Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] I discovered a plan to reclaim a prize 我发现一个计划 他们要掠夺的战利品
[00:12] so large that it would upset our world here. 极其珍贵 将彻底扰乱这里的秩序
[00:15] Go get us our prize. 去把我们的战利品拿回来
[00:17] – Are you Underhill? – I am. -你是昂德希尔吗 -我是
[00:19] We’ve no quarrel with you. We will be taking the girl. 这事跟你没关系 不过我们要把那女孩带走
[00:22] This is Eleanor Guthrie, the trade boss in Nassau. 这是埃莉诺·格斯里 拿骚贸易首领
[00:24] Imagine, sir, how London would 试想一下 先生 伦敦那边看到
[00:25] react to the arrival of the queen of thieves. 这位女贼头会有什么反应
[00:28] Flint stole from me and I’m making it right. 弗林特偷了我的东西 我要取回应得的
[00:30] You hate Flint. I hate Flint. 你恨弗林特 我也恨他
[00:34] Right now, Flint’s plan is the only plan. 现在弗林特的计划就是唯一可行的计划
[00:37] – You destroyed our lives! – Miranda. -你毁了我们的生活 -米兰达
[00:39] I want to see that noose 我想看见外面的绞索
[00:41] around your neck and I want to pull the lever 绕在你脖子上 我甚至想
[00:43] with my own two ha– – 亲自扳动推杆吊死…
[00:45] Pirate vessel, what follows is a message from the Lord Governor. 船上的海盗 这是总督大人的口信
[00:49] I have placed Captain Flint under arrest. 我已将弗林特船长逮捕
[00:51] His trial will be swift and final. 他的最终审判将立刻执行
[00:54] I suggest we get him the hell out of there. 我提议我们去把他救出来
[03:02] Abigail. 阿比盖尔
[03:17] Abigail, I’ve made arrangements 阿比盖尔 我已经安排好了
[03:19] for you to be shuttled to Savannah today. 今天就让人送你去萨凡纳
[03:31] What? 你说什么
[03:33] You’ll be taken to Mr. Ashford’s house. 他们会送你去艾什弗德先生家
[03:34] I’d like you to stay there for a few days. 我想让你在他那待几天
[03:37] Why would you want me to stay there? 为什么你要让我去那里
[03:42] You know what’s going to happen in the square. 你也知道广场上会发生些什么
[03:47] Yes, you’re going to kill Mr. McGraw. 我知道 你要处死麦格劳先生
[03:54] When these trials take place, 通常这种审判
[03:55] they arouse a great deal of passion. 会引发大家激烈的情绪
[03:58] It is natural. 这很正常
[04:01] But it’s also something 但这也是
[04:02] I’m not comfortable exposing you to. 我不希望你看到的一幕
[04:05] Is it for my welfare that you want me to leave or your own? 将我送走是为了我好 还是为了你自己
[04:10] What? 什么
[04:12] You raised me to respect the truth. 从小你就教育我要尊重真相
[04:16] To know it is the root of all virtue. 要明白真相是所有美德之本
[04:21] I’m asking if you’re sending me away 所以我问你 将我送走
[04:23] because you’re afraid someone might ask me 是不是因为你害怕有人问起
[04:26] what happened in this house last night and that I would tell them. 昨晚屋内发生了什么 而我会告诉他们真相
[04:30] Abigail, I understand that you’re upset. 阿比盖尔 我知道你很难过
[04:32] Why aren’t you? 你当然知道
[04:36] A man and a woman rescued me, 这一男一女救出了我
[04:39] cared for me, delivered me home. 对我悉心照料 并送我回家
[04:43] Now one of them is dead. The other is about to be. 如今一个已经死了 另一个也离死期不远
[04:46] And the only man, it seems to me, 而在我看来
[04:48] to have committed a crime in all this… 这整件事中唯一有罪的人
[04:52] still works for you. 仍然在为你效命
[04:57] Is that not the truth? 难道这不是真相吗
[05:09] What does it matter whether they hang him or not? 谁管他们是不是要吊死他
[05:12] We came here to retrieve this ship. 我们来是夺回这艘船的
[05:14] We’ve done so. 如今已经到手了
[05:16] Ought that not to be the end of the conversation? 难道这不就完事了吗
[05:18] We can say what we will about Flint, 不管我们对弗林特有多大意见
[05:20] and I’ve said my share, 你也明白我对他的仇恨
[05:23] but the world knows his name, they know him. 但全世界都听过他的名字 知道他这个人
[05:26] And his body swinging over the harbor of this place 他的尸体被挂在这港口示众
[05:29] sends a powerful message. 会是一条强烈的信息
[05:32] No one surrenders to a dying thing. 没人会害怕一个垂死之人
[05:34] And that’s exactly what we’ll be if we don’t act. 如果我们冷眼旁观 那就是我们的下场
[05:40] Where are the men about it? 大家对这事怎么看
[05:42] Well, those who think saving Flint’s a good idea, 反正你都已经决定只带那些
[05:44] you’re taking ashore with you. 赞成救弗林特的人上岸了
[05:46] Well, it wouldn’t make much sense 如果带上反对的人
[05:47] to take the ones who think it’s a bad idea. 不是明摆着自讨苦吃吗
[05:49] No, you’re leaving them with me. 是啊 所以你把他们留给了我
[05:52] And what exactly do you expect me to say to them, do you think, 你指望我怎么回答他们
[05:55] when they ask me why we don’t just turn around, 当他们问起我们为什么不直接掉头
[05:58] leave you here 丢下你在这里
[06:00] rather than attempt to fight a fight we are far from certain to win? 而是试图去打一场几乎不可能赢的仗
[06:03] Tell them that this endeavor is in their best interests. 跟他们说这么做是为他们好
[06:08] Whether they can see that or not. 不管他们能否意识到
[06:10] And then when they’re through having their laugh, 那等他们笑完之后呢
[06:13] then what do you expect me to say? 你觉得我该说什么
[06:18] Tell them that if this ship tries to run on a skeleton crew, 告诉他们 如果只靠基本船员就想开着船跑
[06:22] they’re going to get chased, they’re going to get caught, 他们会被追捕 被抓住
[06:24] and they’re going to get killed. 然后被处死
[06:26] See if that convinces them. 看看这个能不能说服他们
[06:40] They’re resolved to rescue our captain. 他们决定去救我们的船长了
[06:43] Yet, from the look of things, they seem as likely 但是从他们的表现看
[06:45] to slaughter us as the Charles Town militia. 他们就跟查尔斯顿民兵团一样想杀掉我们
[06:49] If not more so. 也许还比他们更想
[06:51] Who said anything about rescuing anyone? 谁说要去救人的
[06:55] Didn’t Captain Vane? 韦恩船长不是说过吗
[06:59] There’s a significant difference between preventing Ashe 阻止艾什拿弗林特杀鸡儆猴
[07:02] from making a trophy of Flint and saving Flint’s life. 跟救下弗林特是有本质区别的
[07:06] Who’s to say Vane doesn’t help Flint escape from shore 谁能说韦恩不会先帮弗林特逃走
[07:09] and then slit his throat the moment we’re in open water? 然后等我们一到公海就割了他的喉咙
[07:13] Along with all of ours? 还带上我们所有人
[07:17] That was dark. 这也太黑了
[07:37] You and your men are going to remain under guard 我上岸时 我会派人看着
[07:39] while I go ashore. 你和你的船员
[07:42] You know, we could help if you let us go. 如果你放了我们 我们可以帮忙
[07:43] You can also try and take back this ship if I let you go. 我要是放了你 你还会试着把船夺回来呢
[07:48] We share an interest in seeing Flint rescued, 我们都想看到弗林特得救
[07:50] but make no mistake, this ship belongs to my men now. 但别搞错 这艘船现在是我们的了
[07:54] It was bargained to us. 你们失败了
[07:55] We claimed it and we intend to keep it. 我们夺下这艘船 也就不会放手
[07:57] What the fuck do you want from me? Why are you here? 你他妈想表达什么 你来这里干吗
[08:01] You could make this difficult if you wanted. 你要是想的话 事情也可以变得很棘手
[08:04] Riling up your crew, 煽动你的船员
[08:06] forcing me to divert more men to guard you. 逼我派更多的人来看着你们
[08:09] But if you meant what you said, 但如果你说的是真的
[08:13] then we all face a war 这就是一场
[08:16] that we must somehow face together. 我们必须共同面对的战争
[08:19] And causing trouble wouldn’t make much sense, would it? 这时候惹麻烦可没道理 不是吗
[08:23] You want me to help you keep my men under guard here? 你想让我看好我的船员
[08:27] So that, what, you can kill us without having to hurry? 好让你们不用紧赶慢赶杀了我们
[08:33] In a few hours, when I leave that square with Flint, 几小时后 当我和弗林特一起离开那个广场
[08:37] it will be to a different world than when I entered it. 到时候的情况会和我上岸的时候完全不同
[08:41] And in that world, 到时候
[08:43] killing 50 strong men of Nassau 杀掉拿骚五十个
[08:46] able to stand up and defend her… 能够保护她的青壮年
[08:49] what kind of sense does that make? 又有什么道理呢
[08:53] What about your men? 那你手下的人呢
[08:57] Cause I’m not sure they share that assessment. 他们好像不这么看啊
[09:00] Some of them are, understandably, displeased, 他们有些人是不太高兴
[09:03] but there aren’t enough of them to sail the ship. 但就凭他们还开不了这艘船
[09:06] If you can keep your men from provoking them, 如果你能别让你的船员激怒他们
[09:09] I am confident things will stand until I return. 我相信在我回来之前 大家都会相安无事
[09:20] Wait. 等等
[09:32] It isn’t gonna work. 这样行不通的
[09:35] Your plan to rescue Flint isn’t gonna work. 你拯救弗林特的计划行不通
[09:42] But there may be something I can give you 但也许我能给你点东西
[09:44] to make it work. 好把这事办成
[09:52] And of all the villains on the sea 在那些让我们
[09:54] to which we have become accustomed to fearing, 闻风丧胆的海盗之中
[09:57] is there a name spoken more frequently 提到最多 也是最让人厌恶的
[10:00] or with more revulsion than Flint? 除了弗林特还有谁
[10:08] Until today and then potentially never again. 今天之后 再也不会有人提他了
[10:12] Burn in hell! 下地狱吧
[10:16] Now cast your gaze upon this once fearsome animal, 现在好好地看看这个可怕的禽兽
[10:20] brought down by his own hubris and folly. 因为自大和愚蠢而落网
[10:22] The villain Flint who perverts the law, 非法之徒弗林特触犯律法
[10:25] kidnaps our women, and slays our blessed sons. 绑架我们的女人 残杀我们的子孙
[10:29] I meant what I said earlier. 我之前说的是真的
[10:33] This outcome, it’s not at all what I would have wanted. 这结果完全不是我想要的
[10:41] Vice Admiral Lord Kensington. 这位是金斯顿中将勋爵
[10:44] I don’t need to explain to you his interest in achieving 我不用跟你解释
[10:46] the greatest possible exposure for this proceeding. 他有多乐于见到你被绞死吧
[10:49] String him up! 吊死他
[10:51] He’s going to put on a show. 他要杀鸡儆猴
[10:53] And once it begins, 一旦开始
[10:55] I fear I will not be able to control where it goes. 恐怕我没法控制事态
[10:58] Unless you give me what I need to stop it. 除非你帮我阻止这一切
[11:03] Sign a confession 签了认罪书
[11:06] for crimes that you have already tacitly admitted to me anyway. 反正你早已向我认下了那些罪名
[11:10] I’ll see this process stopped. 我马上就叫停这一切
[11:12] The sentence will be carried out quietly, privately tomorrow. 你的判决将于明天在私下秘密进行
[11:17] Spare yourself the humiliation. 让你免受屈辱
[11:21] Spare her. 也让她免受屈辱
[11:28] I’ll see she’s interred with proper respect, 我会命人好好安葬她
[11:31] her name clear. 为她正名
[11:34] Let her go to her rest peacefully. 还她清白 让她安息
[11:36] You cannot tell me that isn’t what she would have wanted. 你总不能说这不是她想要的吧
[11:41] She was clear about what she wanted 她很清楚自己想要什么
[11:44] and I don’t think it had anything to do 我觉得她想要的
[11:46] with begging your forgiveness. 绝对不是乞求你的宽恕
[11:49] What she wanted was the truth to be known. 她想要的是将真相公之于世
[11:55] What was the truth of it, my lord? 真相究竟是什么呢 大人
[11:58] Why did you betray those closest to you all those years ago? 你为什么要背叛当年的挚友
[12:02] Was it really so small and vile as a bribe? 真的是因为那微不足道的贿赂吗
[12:06] The promise of lording over other men in this place? 让你掌管此地的承诺
[12:12] Or were you simply too weak to say no? 还是你太懦弱了 不敢拒绝
[12:16] Too cowardly to do the harder thing 太胆小了 不敢选择艰难的做法
[12:19] and preserve your decency? 只求保全脸面
[12:23] Tell me it was the latter. 告诉我是后者
[12:25] Tell me this is all happening because of your cowardice. 告诉我这一切的起因都是你的懦弱
[12:30] I could accept that. 也许我能接受
[12:33] I might forgive that. 甚至可以原谅
[12:37] We want justice. Hang him now! 我们要求正义 快绞死他
[12:42] And from this day… 从今天开始…
[12:43] I suppose there’s my answer. 这就是你的答案吧
[12:46] Even in this moment, 即使在此时此刻
[12:48] alone with a condemned man, 与死刑犯独处
[12:51] you are unable to speak the truth. 你都不能说实话
[12:56] One we must put down to teach a lesson 必须杀鸡儆猴
[12:59] to all those who brazenly follow 让那些厚颜无耻随心所欲的人
[13:02] his villainous desires. 看清现实
[13:04] And lest you thought you knew just how evil and devious he was, 你以为你知道他有多狡猾奸诈
[13:08] you will hear of schemes almost impossible to believe. 你们将会听到悚然惊闻不可置信的阴谋
[13:12] Employing his minions to dastardly ends. 利用仆从们实现卑鄙的一己私利
[13:16] Including a woman he conspired with 甚至伙同一位女性
[13:19] to murder our lord governor 在我们总督大人的府邸
[13:22] in his own home 想将其杀害
[13:24] – and in front of his own daughter’s eyes. – Burn him! -还当着总督女儿的面 -烧死他
[13:27] Behold his minion… 这就是他的仆从
[13:30] who tried and failed to help Captain Flint 试图帮助弗林特船长
[13:33] spread his evil deeds here in Charles Town. 在查尔斯顿为非作歹却惨遭失败
[13:54] Go on. 继续
[13:56] I have everything under control. 一切都在我掌握之下
[13:58] – I doubt that. – Enough, we must not act in haste. -我很怀疑 -够了 我们不能轻率行事
[14:01] And most importantly, we must not panic. 最重要的是 不能慌
[14:02] Nothing here is under control, sir. 一切都不在你掌握之下 先生
[14:04] That much is painfully clear. 这是明摆着的事实
[14:06] How is it you are the only one of us that cannot see it? 怎么唯独你一人不能看清呢
[14:11] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[14:13] Miss Guthrie did not tell me there was a meeting this morning. 格斯里小姐没跟我说今早有会议
[14:15] I would have set up… 不然我就会给你们张罗…
[14:20] Where is Miss Guthrie? 格斯里小姐在哪
[14:24] She’s gone? 她走了吗
[14:26] Started spreading on the street a few hours ago. 几小时前传开的消息
[14:29] Word is Hornigold arrested her, 传闻霍尼戈德逮住了她
[14:31] handed her over to the navy. 把她交给了海军
[14:34] And what do they think of this news? 他们对这消息怎么看
[14:36] Depends which “they” we’re talking about. 这要看你说的”他们”是指谁了
[14:38] The beach is drinking in celebration. 海滩上的人们都在喝酒庆祝
[14:40] The queen is dead, so on and so forth. 欢呼着”女王已死”之类的
[14:43] And the merchants? 商人们呢
[14:45] You know how they get. 你知道他们有多怕事
[14:47] A little unrest among the crews 船员间起点摩擦
[14:48] and they sleep with one eye open for a week. 他们都一周无法安眠
[14:51] I think this is more than a little unrest, wouldn’t you say? 这可不是小摩擦 不是吗
[14:56] Yes, I’d say so. 的确如此
[15:03] Are you all right? 你还好吗
[15:05] I’m wondering if they will try her for piracy. 不知道他们会不会以海盗罪审判她
[15:09] Do you think they would do that to a woman? 你觉得他们会对一个女人这么做吗
[15:12] Hang her in front of a mob the same as they do to a man? 跟对待男人一样在众人面前绞死她
[15:19] I know this must be difficult for you. 我知道你一定很不好受
[15:23] Less than you think. 没你想的纠结
[15:29] How much coin do we have on reserve? 我们有多少储备金
[15:31] Reserve? 储备金
[15:33] How much money can I have on hand if I needed it? 要是现在需要的话可以拿出多少钱
[15:36] The kitchen’s funds, today’s receipts, 后厨的资金 今天的收益
[15:39] the girls’ stashes that we know about? 我们能找出来的姑娘们的私房钱
[15:41] How would I know that? 我怎么会知道
[15:43] Find out for me, please. 请帮我查出来
[15:45] And have it made ready for me immediately. 马上把钱给我准备好
[15:48] To buy what? 你要买什么
[15:57] This journey will be a strange one, gents. 这会是趟陌生的航程 先生们
[16:00] Unlike any we’ve taken before. 不同以往
[16:03] Because of that, I have been coy with certain details. 因此我一直对一些细节打哈哈
[16:07] Namely what it is exactly we’ll be hunting. 也就是我们要狩猎的目标到底是什么
[16:11] That ends now. 现在好了
[16:16] Brace yourselves, gents, 做好准备 先生们
[16:18] and let me tell you a story 我来跟你们说个故事
[16:20] about a Spaniard named Vazquez. 一个西班牙人瓦斯奎兹的故事
[16:23] Intelligence man… 他是个聪明人…
[16:34] But… 但是
[16:36] What? 什么
[16:39] Last night you said you’d thought about not returning… 昨晚你说考虑过不再回来
[16:45] but… 但是…
[16:51] Standing there on the jetty in Port Royal… 当时我站在皇家港口的码头上
[16:56] I realized that was the first time you and I 突然意识到 这次我们自孩提时代以来
[16:58] had been separated by that much water since we was fucking kids. 第一次离得这么远
[17:04] Being that far away, you see things differently. 相隔千里 就能从不同的角度看问题
[17:09] Helped me see what we are. 帮我看清我们自己
[17:13] Maybe what we ain’t. 也许也否定了一些
[17:19] You saved me from something awful, Jack. 杰克 你救我脱离了苦难
[17:23] And I owe you my life for it. 我欠你一条命
[17:26] Maybe there’s some part of that you just can’t owe. 可能就有一些是我给不了你的
[17:34] But you can owe it to Max? 但你能给麦克斯
[17:39] I don’t feel that way with her. 我对她没有那种感觉
[17:45] I was at every tavern in that town 我混迹在镇子里的每家酒馆
[17:48] trying to find us spies, 想找几个眼线
[17:50] build out this thing we started. 助我们完成大事
[17:54] And every time I said my name, 每次我一提我的名字
[17:57] they knew my name. 他们都听过
[18:00] The first thing they said every time 他们每次一张口
[18:03] was your name. 提到的总是你
[18:06] Like we was two halves of the same thing. 就好像我们是一个整体的两个部分
[18:11] I can’t be your wife, Jack. 我不能做你的妻子 杰克
[18:22] But you and I are gonna be 但是在他们把我们弄死之前
[18:23] partners till they put us in the fucking ground. 我们都是一条绳上的蚂蚱
[18:28] As long as you feel the same. 希望你也能这么想
[18:47] If we run and they chase us, 如果我们逃跑 他们来捉拿我们
[18:50] what are our prospects? 结果会怎么样
[18:51] Against two of them and shorthanded? 应付两艘战舰 再加上人手不足
[18:55] I’d call our chances roughly even. 我们的机会大概一半一半吧
[18:57] Against three trained hunters, 对付三船训练有素的猎人
[18:59] if they have any idea what they’re doing, 如果他们目标明确的话
[19:03] I’d say we’re about a dozen skilled men short 我敢说我们就算有十几个好手
[19:06] of having any fucking prayer of surviving that. 也他妈绝无活命的可能
[19:09] The captain says we wait, trust him. 船长让我们等 让我们相信他
[19:11] Says this is all in our interests. 说这都是为我们好
[19:13] But the only thing he gives a shit about is his own ends. 但他只他妈关心他的个人利益
[19:17] And there’s not a goddamn thing we can do about it. 而我们却狗屁也做不了
[19:42] I think I can help you get out of this place. 我也许可以帮你离开这里
[19:49] You’ve got about eight votes. 你已经拿到了差不多八票
[19:53] What? 什么
[19:55] Eight votes for quartermaster. 八票选你当舵手
[20:00] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么
[20:02] If you hadn’t have cut that forestay, 要不是你砍断了前桅支索
[20:05] there’s an argument to be made that Vane 我们相信韦恩
[20:06] would have set sail right away 会立刻起航
[20:08] and probably killed us all. 而且很可能把我们都杀掉
[20:12] They know it 大家都知道这事
[20:14] and it’s having an effect. 这也为你在选举中加了分
[20:18] I’m sorry, but I think you’re wrong. 抱歉 不过你好像想错了
[20:21] They all seem quite content with Mr. Scott. 大家貌似都很满意斯科特先生
[20:26] Two kinds of quartermasters on a crew like this. 我们这样的船队里有两类舵手
[20:29] The one you feel you’re supposed to vote for, 一类是你觉得你应该为他投票
[20:32] and the one you want to vote for. 另一类是你想投他一票
[20:35] And the former always gives way to the latter. 而大家一般都选后者
[20:38] And you’re comfortable with this? 那你也没意见吗
[20:41] Not remotely. 怎么可能
[21:05] This one. Get him up. 这个 拉他起来
[21:09] What the fuck is this about? What are you doing with him? 这怎么回事 你们要带他去干什么
[21:11] Shut up. 闭嘴
[21:28] Hey, that’s our brother you got there. 你带走的是我们弟兄
[21:33] Put him down. 放下他
[21:53] Move, you fuckin’ die! 敢动你死定了
[22:02] Affidavits given by sailors on ships you attacked. 你袭击的船上水手们的证词
[22:06] Testimonials of widows and orphans 你所作所为导致的
[22:11] rendered into that state by your actions. 孤儿与寡妇的证词
[22:14] And these are insurance petitions 还有财产被掠夺损毁的
[22:17] for the loss or destruction of property, 人们的保险申请书
[22:21] again caused by your hand. 也是你导致的
[22:26] You stand before this court 我们指控你
[22:29] accused of wreaking untold havoc throughout the New World, 在新世界各处大肆破坏
[22:34] of clawing at the very fabric 指控你无视
[22:39] of civilization that holds us together 规范大家的文明公约
[22:42] with malice 恶意蓄谋
[22:46] and without regret. 还毫不悔改
[22:49] Do you dispute this? 你有要辩护的吗
[22:54] Do you have any response to these allegations at all? 这些指控属实吗
[23:00] This forum is your opportunity to be heard. 你可以在庭上为自己辩护
[23:06] And the world is listening. 大家也都在听着
[23:10] Deny. 否认
[23:12] Repent. 忏悔
[23:15] No one else is going to speak on your behalf. 没人会替你辩护的
[23:20] Will you say nothing in your own defense? 你有什么要为自己辩护的吗
[23:25] You see? These crimes are so vile 看到没 这些罪行如此卑鄙
[23:30] that even their perpetrator 甚至连作恶之人
[23:32] is struck dumb when given a chance to speak. 都自觉无言辩解
[23:35] I have one regret. 我只后悔一件事
[23:40] I regret ever coming to this place 我后悔来到这里
[23:42] with the assumption that a reconciliation could be found. 臆想能与你们握手言和
[23:46] That reason could be a bridge between us. 或许我们能因此和解
[23:52] Everyone is a monster to someone. 每个人心中都有仇敌
[23:55] Since you are so convinced that I am yours, 既然你如此坚信你们的敌人是我
[24:00] I will be it. 那我就当
[24:04] Sir! Sir! 大人 大人
[24:11] What’s going on? 怎么回事
[24:14] – Who is this man? – He says his name is Charles Vane, my lord. -这人是谁 -他说自己是查尔斯·韦恩
[24:19] Charles Vane? 查尔斯·韦恩吗
[24:26] What, and you captured him? 怎么 你抓到的他吗
[24:28] He turned himself over, my lord. 他来自首的 大人
[24:29] I came to offer testimony 我是来提供证据
[24:33] in defense of Captain Flint. 为弗林特船长辩护的
[24:35] It is his right, is it not? 这是他的权利 不是吗
[24:42] He was carrying this. 他身上有这个
[24:52] If you are who you say you are, 如果你真是自己说的那个人
[24:55] why would anybody 又有谁会
[24:57] consider you a credible character witness? 觉得你的证词可信呢
[25:00] It isn’t my testimony I came to offer. 不是我的证词
[25:05] It’s your daughter’s. 是你女儿的
[25:17] “I fear the stories I have heard “我所听闻的故事
[25:20] may have clouded the truth more than clarified it. 恐怕只会掩盖真相 而非澄清
[25:23] As so many of the stories 这些故事中许多
[25:25] were relayed to me by my father, 都是我父亲告诉我的
[25:27] I am forced to wonder if he is simply mistaken 我不禁怀疑 他是单纯弄错了
[25:30] or if his motives are something more deliberate than that.” 还是他的动机远比想象的更深思熟虑”
[25:46] There’s no way of keeping that out of the record? 这没办法不作证据吗
[25:48] Could you? 你有吗
[25:51] Of course you could. 你当然有
[25:52] You could just throw it into the fire. 直接扔火堆里就行
[25:54] But should you? 但你该扔吗
[25:58] It was produced in front of your entire constituency. 它当着你全部选民的面被呈上来
[26:02] You are the protector of the law in this place 你是这里法律的守护者
[26:06] and you brazenly disregard that at your own peril. 却想为自保厚颜无耻地忽视它
[26:12] All it takes is one juror to be taken in by this, 只要有一个陪审员相信这证词
[26:16] one juror to be seduced by the scandal of it all… 一个陪审员相信这丑闻
[26:22] and Flint goes free. 弗林特就能逃之夭夭了
[26:24] Flint isn’t going anywhere. 弗林特逃不了的
[26:27] That book might engender 那本证词或许
[26:28] a couple of unpleasant months for you here, 会在这里给你带来几个月的麻烦
[26:31] raise a couple of uncomfortable questions, 招来尖锐的质问
[26:32] but what it will not do 但它不会
[26:34] is affect the outcome of Flint’s trial. 影响对弗林特的判决
[26:37] Not with the jury we have empaneled. 我们选任的陪审团不会让这种事发生
[26:41] The situation is well in hand, 局势都在掌控之中
[26:45] I assure you. 我向你保证
[26:47] And once Flint is swinging, 一旦绞死了弗林特
[26:48] we’ll turn our attention to his associate 我们就会去对付他那个同伙
[26:51] and have him installed right beside him. 然后将他一并处死
[27:21] A moment’s peace? 想一个人静静吗
[27:23] Far from it. 静得下来才怪
[27:26] I heard the Guthrie shipping concern was officially disbanded. 听说格斯里航运正式解散了
[27:30] Captains Naft and Lawrence’s crews scattered to the wind. 纳夫特和劳伦斯船长的船队都已不知所踪
[27:34] And Mr. Frasier left to preside over its remains, 留下弗雷泽先生一人收拾残局
[27:39] empty warehouses, and this tavern. 空无一物的仓库 还有这个酒馆
[27:44] Were I in your situation, I might be willing 如果我是你 或许我会考虑
[27:46] to consider selling whatever interests I had left here 卖掉这里拥有的一切
[27:49] and moving on to a more civilized place. 然后搬去一个更文明的地方
[27:52] I’ve heard I ought to expect this visit. 我听说了你应该会来
[27:55] Heard that the madame from the inn 大家都在谈论窑子的鸨母
[27:57] has been taking advantage of the panic in the street, 利用这里人们的恐慌
[28:00] offering the merchants pennies for their interests. 底价收买商人的资产
[28:02] For a few whose faith in this place was truly waning, 对那些已经对这里失去信心的人来说
[28:05] the chance to leave with 还能拿着好处
[28:06] anything to show for their interests was a blessing. 离开这里就该感谢上帝了
[28:09] You’ll find me less eager to sell than the others, 你会发现我没有其他人那么迫切
[28:13] for I know that your faith in this place 因为我知道你对拿骚的信心
[28:15] is derived from the secret knowledge 来源于你暗中知道
[28:17] that it is soon to be awash with Spanish gold. 这里很快会充斥着西班牙金币
[28:20] Even if the gold does return, 就算他们能取回金币
[28:22] it does not alter the reality of what this place is becoming. 也无法扭转这地方正在变化的局势
[28:25] If anything, it will aggravate it, 甚至 还会加剧这种恶化
[28:28] especially for you. 尤其是对你
[28:29] Is that so? 是吗
[28:31] The pirates of New Providence Island 新普罗维登斯岛的海盗
[28:33] are about to become more powerful than they have ever been before 将会变得前所未有的强大
[28:37] at a time when they would be less restrained 于此同时 对他们的约束
[28:39] than they have ever been before. 也将越来越少
[28:42] And this tavern will still be the crossroads 而这座酒馆依然将他们的世界
[28:45] where their world connects to ours. 与我们联系在一起
[28:48] Where their disputes are aired. 他们会在这里表达不满
[28:50] Where their business is conducted. 在这里开展贸易
[28:54] Where their passions are expressed. 在这里发泄感情
[28:57] Is that truly something you want the responsibility of managing? 你真的想负责管理这样的一个地方吗
[29:02] So that’s it. 原来如此
[29:04] You believe you can leap into Miss Guthrie’s shoes 你自认为可以坐上格斯里小姐的位子
[29:07] and lord over what remains of their family’s enterprise. 管理他们家族遗留下来的事业
[29:09] I have no interest in making the same mistakes Eleanor did. 我没兴趣犯埃莉诺犯过的错误
[29:13] No interest in fencing their plunder. 没兴趣倒卖他们的战利品
[29:15] No interest in lording over them in any way. 没兴趣以任何方式管着他们
[29:19] For people like us, power in this place 对于我们这样的人 在这里
[29:21] is most effective when it is least perceived. 最悄无声息的力量才是最强大的
[29:25] That is my offer to purchase 这是我的开价
[29:27] your inherited interest in this tavern. 买你手上这家酒馆的拥有权
[29:30] It is more generous than 这可比你的同伴们
[29:30] any of the others received by your colleagues. 收到的开价都要高
[29:34] I will expect your response by nightfall. 希望你在日落前给我回复
[29:42] Why is this so important to you? 为什么这酒馆对你如此重要
[29:45] Why offer more for this place than the others? 为什么开出比别人更高的价钱
[30:10] Sit. 坐
[30:20] The conflict ahead promises much risk for us 眼前的冲突对我们来说极度危险
[30:23] and very little reward to compensate for it. 却又没有多少回报
[30:26] And so we would like to leave this place. 所以我们想离开这里
[30:29] Now, your friend over here 你这位朋友说
[30:31] says you’re just the man to help us do it. 你能帮到我们
[30:34] My problem is a shortage of manpower. 我的问题在于缺少人手
[30:37] I need more men than I have to fully crew this ship. 要完全掌控这艘船 我需要比现在更多的人
[30:40] And I can’t simply release your crewmates indiscriminately. 我又不能随便放了你的船员
[30:44] I’d be inviting a counterattack to reclaim the ship. 那不等于请他们反击我们来夺回船只
[30:48] So I want names. 所以我要名字
[30:51] Names? 名字
[30:52] One list, 10 men. 一份十人名单
[30:56] Those most likely to consent to join my crew, 那些最可能加入我的船队
[30:59] help me sail this ship away from here. 并帮我驶离这里的人
[31:04] And the men whose names aren’t on that list? 那其他没有在名单上的人怎么办
[31:14] I told them we ain’t got no real connection to this crew. 我跟他们说了我们跟这个船队其实没什么关系
[31:17] You help him, we both get safe passage back to Nassau. 你帮了他 我们俩都能平安回到拿骚
[31:31] No. 不
[31:34] No? 不
[31:36] I won’t do it. 我不会这么做的
[31:41] No! No! 不要
[31:51] Do not doubt my seriousness. 别以为我是说着玩的
[31:55] In a short while, escaping from this place 再过一阵 要想从这个地方逃离
[31:58] will be far harder than it is right now. 就比现在难多了
[32:02] Right now, the only thing preventing a clean escape 现在 唯一阻碍我们成功逃离这里的
[32:05] is the men to make it work. 就是人手了
[32:07] And you’re gonna give me those men. 你去帮我把这些人给挑出来
[32:09] Now, if you kill me, what good will that do you? 你现在杀了我对你有什么好处
[32:13] None whatsoever. 完全没有
[32:17] No. 不要
[32:27] You’ll let me know when I might have those names. 决定说那些名字的时候就告诉我
[32:30] Wait, wait! Stop! Stop! 等等 不要 不要啊
[32:35] “I am forced to wonder if he is simply mistaken “我不禁怀疑 他是单纯弄错了
[32:39] or if his motives 还是他的动机
[32:41] are something more deliberate than that. 远比想象的更深思熟虑”
[32:44] I fear the stories I carry with me 恐怕 那些我所知道的故事
[32:47] are my sole comfort. 是我唯一的慰藉
[32:50] From across an ocean, it is hard to know 身在大洋彼岸 很难知晓
[32:52] what the New World is. 新大陆的真实面目
[32:55] All I knew were the stories I was told 我所知晓的 只有那些听来的故事
[32:58] of monsters and valiant men…” 那些海上野兽和猎兽人…
[33:00] What the fuck are you doing here? 你他妈来干嘛
[33:03] Came to take your ship. 来是为了夺走你的船
[33:06] Stayed to get you out of all this. 留是为了救你离开这儿
[33:09] Figured if anyone was going to make a trophy of you, 我想如果有人要拿你当战利品
[33:11] it really ought to be me. 那也应该是我
[33:14] So this is your plan? 所以这就是你的计划吗
[33:16] Walk in here and read a girl’s diary? 大摇大摆走进来 读一个女孩的日记
[33:19] More or less. 差不多吧
[33:22] I see. 我懂了
[33:25] So now you have everyone’s eyes where you want them, 现在所有的人注意力已经如你所愿地
[33:28] on the two of us, what happens next? 集中在我俩身上 接下来呢
[33:58] “So much lies ahead in Charles Town, a future…” “查尔斯敦有许多在等着我 我的未来”
[34:01] When it happens, 一旦行动
[34:03] once I’m free, whenever it is, 只要我自由了 无论何时
[34:06] you won’t want to get in my way. 你最好别挡着我
[34:08] When it happens, we will be moving to the jetty 一旦行动 我们就直奔码头的小艇
[34:12] and out of this place. 离开这里
[34:14] Didn’t come all this way to have them kill you steps from the gallows. 我来可不是为了把你救下绞刑架 又看你去送死的
[34:22] They’re all trying so hard to convince themselves 他们如此努力试图说服自己
[34:24] that they have nothing to be afraid of. 说他们无所畏惧
[34:27] How is running gonna change that? 逃跑怎么改变这一点
[34:30] What do you suggest? 你有什么建议
[34:32] That we remind them 我们提醒他们
[34:35] that they were right to be afraid. 害怕是对的
[34:39] “I have to tell you what I know. “我必须告诉你们我所知道的
[34:42] The ship was set upon by Captain Flint.” 那艘船是由弗林特船长指挥”
[34:45] What are you doing? 你要干什么
[34:47] I wish to speak on behalf of the defendant. 我想为被告说几句
[34:51] You have not been recognized. Sit back and you’ll– 还没轮到你 坐回去…
[34:54] These men convinced you that they speak for you. 这些人说服了你们 说是你们的代言人
[34:56] – How dare you? – That the power you’ve given them -好大的狗胆 -你们赋予他们的权力
[34:58] is used in your interests. 是为了更好地为你们着想
[35:00] I will not have the order 我不允许我法庭的秩序
[35:01] in my court usurped by your foul desires. 被你这种任意妄为而玷污
[35:03] That the prisoner before you is your enemy 他们说你们面前的犯人是你们的敌人
[35:05] and they your friends. 而他们是你们的朋友
[35:07] For those of you who live to see tomorrow… 那些有机会活到明天的人们
[35:12] know that you had a choice to see the truth 要知道 你们本有机会得知真相
[35:16] and you let yourselves be convinced otherwise. 而你们却被他们说服了
[35:19] That’s enough! 够了
[35:20] Bailiffs, remove him. 守卫 把他带下去
[35:24] I said remove him from the dais. 我说了把他带下去
[35:47] – Stay down! – Fire! -蹲下 -开火
[36:18] Wait! James! 等等 詹姆斯
[36:33] Her word will be the last word for this place. 她的话将成为这个地方的遗言
[36:43] Move! 快走
[36:59] Give me the names! 把名单给我
[37:03] What?! 什么事
[37:04] They’ve engaged the blockade. 他们已经与封锁线交战了
[37:06] The patrol ships are scrambling. 巡逻船有动作了
[37:09] Weigh the anchor. 起锚
[37:10] I’ll take my chances sailing over taking on those ships. 我宁愿拼死冲出去也不要跟他们交锋
[37:21] What?! 又干嘛
[37:23] I gave you an order. What is your fucking problem? 我下过命令了 你他妈怎么回事
[37:25] The question you should be asking is 你应该问他
[37:28] where are his keys… 他的钥匙哪儿去了
[37:31] and has he seen them since he took me away from my men? 把我带走之后他还见过钥匙吗
[38:03] Get canvas out quickly. 快落帆
[38:05] Set the full sail. 全速前进
[38:10] Take him to Howell. 带他去豪厄尔那儿
[38:13] Help me. 帮我一把
[38:17] If those ships flank us, they’ll have us. 要是那些船两面包抄 我们就死定了
[38:20] Then let’s make sure they don’t get that chance. 那就让他们没这个机会
[38:22] Gun crews at the ready. 炮手准备
[38:24] Gun crews at the ready! 炮手准备
[38:28] Fire at will. 任意开火
[38:38] Incoming! 小心炮弹
[39:07] There they are! 他们在那
[39:10] They’re over there! 他们在那边
[39:29] – The buildings on the right! – Every building! -搜右边的房子 -挨家挨户地搜
[39:32] Look down there. 去那边搜
[39:36] Quickly. 快点
[40:00] Let’s go! 走
[40:07] Move! 快跑
[40:32] Come on! 快
[40:35] Target that launch. Go! Go! 瞄准那艘船 快快
[40:42] Hurry, lads. Hurry. 快点 伙计们
[40:48] – Fire! – Get them both! -开枪 -把两个都干掉
[40:54] – Take aim. – Behind them. -瞄准 -调整到他们后方
[41:24] Bring him. Bring him, quickly. 把他放到这儿 快
[41:29] Gently. Gently. Easy. 轻点 小心
[41:31] It’ll be all right. 没事的
[41:35] That’s it. Someone give him some rum. 行了 给他喝点朗姆酒
[41:43] Come on. 忍着点
[41:54] Oh, come on. 别这样
[41:56] I’m sure we’ve all seen worse. 没那么严重吧
[42:02] I’ll do what I can. 我尽力而为
[42:06] What does that mean? 什么意思
[42:08] What does that mean? 他什么意思
[42:12] God. 天呐
[42:21] A bit of turmoil since you left. 你走后发生了一点小变故
[42:24] But it’s under control now. 现在已经没事了
[42:29] Release those men. 放了他们
[42:31] What? 什么
[42:33] Captain. 船长
[42:34] I know what happened and I don’t care. 我知道发生了什么事 我不在乎
[42:37] I’ll not hold pirates prisoner on this ship, 这艘船上不会再有海盗俘虏
[42:39] not after today. 从今以后都不会了
[42:44] Keep your men in line. 管好你的人
[42:46] Take us back towards the sandbar. 退回到沙洲
[42:48] Southwest corner of the bay. 海湾西南角
[42:49] We’ll start from there. 我们从那下手
[42:52] Ready the guns! Full complement. 炮火准备 填满弹药
[42:57] What’s the target, Captain? 目标是什么 船长
[43:00] Whatever’s left. 剩下的全端了
[43:13] Would you like me to clear the room? 需要我赶走些人吗
[43:16] Why would I want you to clear the room? 为什么要赶人
[43:21] When the shock sets in, you may lose faculties. 疼痛过于强烈时 你可能会意识不清
[43:24] Some men lose their bowels. 有些人会失禁
[43:26] I can do it with as few as three or four men. 三四个人帮我就够了
[43:28] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[43:34] I don’t want this. 我不要这样
[43:35] If it doesn’t come off quickly, you won’t make it three days. 如果不赶快截掉 你撑不过三天
[43:37] Did you not fucking hear me?! I said I do not want this! 你他妈听见了吗 我说我不要
[43:39] You’ll die. 你会死的
[43:42] This way, there’s a very good chance to prevent it. 只有这样才有可能保命
[43:45] The crew will look after you. Don’t worry about that. 大伙儿会照顾你的 不用担心
[43:51] Hold him down. 按住他
[43:54] It’ll be all right, mate. Come on. 没事的 兄弟 撑住
[43:55] Cannonballs! 填弹
[43:58] – Three, six! – Heave! -三来六去 -加把劲哟
[44:01] – No! No! – Steady. -不 不 -按住他
[44:05] No! 不
[44:14] – Ready? – No! No! -准备好了吗 -不 不
[46:43] Where are we? 我们在哪
[46:45] Just south of Inagua. 英纳加以南
[46:48] Winds blew us east. 我们顺着风势往东行
[46:51] We stopped off in Tortuga to refit 在托图加休整了一下
[46:54] and garner news, of which there was plenty. 顺便打听消息 还不少呢
[47:02] Eleanor Guthrie’s been arrested. 埃莉诺·格斯里被捕了
[47:06] Currently on her way back to London 现在正被英国皇家海军
[47:08] in the custody of Her Majesty’s Navy to stand trial. 押送回伦敦接受审判
[47:14] For the first time since I’ve known it, 据我所知 这是拿骚
[47:16] there is no Guthrie in Nassau. 第一次摆脱了格斯里家的控制
[47:20] One gets used to a state of affairs for such a long time, 人长时间习惯于某种状态
[47:25] it’s easy to forget that they’re all just transitions. 就容易忘记这并不是恒古不变的
[47:29] Specks of dust suspended in the air 就像悬浮在空中的尘埃
[47:31] until a strong enough gust comes along 一旦有强风吹过
[47:33] and rearranges everything. 一切都会重新洗牌
[47:36] A strong gust has come to this place. 强风已经吹到这里了
[47:38] The men can feel it. 大家都能感觉到
[47:41] Know it will upset everything they thought they understood 知道他们几天前还自以为明白的那一切
[47:43] just a few days ago. 都会被完全颠覆
[47:46] They’ll need to lean on something solid. 他们需要一个坚实的依靠
[47:50] On the men who can reassure them that 依靠一个能让他们相信
[47:52] in times like these, 在如今这种时候
[47:53] there are some things that can be counted on. 仍然有值得依靠的东西的人
[47:57] They’ll look to me for that. 他们会指望我
[48:01] But they’ll also look to their new quartermaster. 但是也会指望他们的新舵手
[48:07] They voted? 他们投票了吗
[48:09] A few days ago. 几天前投的
[48:12] I… 我…
[48:15] I think the men wanted to tell you when you awoke, 我觉得大家想等你醒了再告诉你
[48:17] so try and act surprised. 所以表现得惊喜一点
[48:23] It’s a funny thing. 说来有趣
[48:25] The more those men need you, the more you need them. 大家越需要你 你就越需要大家
[48:29] And it drives us to do the most unexpected things. 这经常会让人做出意想不到的事
[48:42] There’s something you ought to know before we reach Nassau. 回到拿骚前 我有件事要告诉你
[48:48] About what we’ll likely face there. 关于回去之后可能面对的状况
[48:54] Before my misfortune at the hands of Vane’s lieutenant, 在我遭韦恩副手严刑拷问之前
[48:59] our friend, 我们的朋友
[49:00] the scout you sent to oversee the Urca beach, 你派去监视厄卡号所在海滩的探子
[49:02] confessed something to me. 向我坦白了一件事
[49:05] He told me that the news he brought us 他告诉我 他上次带回来的
[49:07] about the gold having been recovered… 关于金币已被运走的消息
[49:11] was a lie. 是假的
[49:14] A falsehood he perpetuated himself 这是他编造的谎言
[49:17] so that he could sell the gold’s location to another crew 好把金币所在地点卖给其他船队
[49:20] in exchange for a larger share of the prize. 以换取更高的分成
[49:25] He told you this? 他告诉你的
[49:36] I’m sorry, I’m– 抱歉 我…
[49:38] I’m having a hard time– 我无法相信…
[49:46] He lied to us all? 他把我们全骗了
[49:49] And then he sold the information to another crew 再把情报卖给其他船队
[49:53] so that they could retrieve the gold? 好让他们去取回金币
[49:57] Yes. 是的
[50:01] Who the fuck did he sell it to? 那他妈的卖给了谁
[50:33] Where have you been? What took you so long? 你们去哪了 怎么这么久
[50:38] The information we were given was… 我们得到的情报
[50:41] incomplete at best. 并不完整
[50:43] There were still healthy Spanish soldiers on that beach 那片海滩上仍然有健康的西班牙士兵
[50:47] and they fought… like hell. 他们可是拼死抵抗
[50:55] Is that the Walrus? 那是海象号吗
[50:57] It is. We found her there. 是的 我们在那里发现的
[50:59] Needed to get her seaworthy before we could depart. 需要把她修好才能返程
[51:02] You needed to? Why would you need a second ship? 你们需要它 为什么还要一艘船
[51:06] We needed the hold space. 我们需要货舱
[51:10] Would you like to see something shiny? 想不想看点晃眼的东西
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号