Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] We’re fighting a war to protect Nassau 我们在打一场保卫拿骚的战役
[00:13] in which our most effective weapon 而这场战争中 我们最有利的武器
[00:14] is the fear that we can instill in our enemies. 就是在敌人心里建立起对我们的畏惧
[00:18] Everything is dependent upon that gold, 一切都取决于那些金子
[00:20] and right now it is sitting 而如今这些金子正放在
[00:21] in a fort with no guns and full of holes. 没有炮台守卫 千疮百孔的堡垒里
[00:24] You couldn’t figure out how to repair the fort, 你想不出该怎么去修复堡垒
[00:26] so you lured me into capturing a ship full of slaves to do the job. 所以你引我去截一艘满载奴隶的船来做工
[00:28] I wonder if you can help me locate an old friend of mine. 请问你能帮我找一位我的老朋友吗
[00:31] His name is Charles Vane. 他叫查尔斯·韦恩
[00:33] I am to set sail for the West Indies, 两天后我即将动身前往西印度群岛
[00:35] the one element I lack 我唯一缺少的
[00:36] is someone who understands Nassau. 是一个懂得拿骚的人
[00:38] If you agree to be that person, 如果你愿意成为那个人
[00:39] your sentence will be commuted 将功补过
[00:41] and the charges against you released. 我们会取消对你的控告
[00:42] Crew of the Walrus, surrender, 海象号的人听着 投降的话
[00:45] and I am authorized to offer you full, 我就有权为你们提供完全的
[00:47] unqualified pardons. 无条件赦免
[00:49] We’re not fighting and we’re not surrendering, 我们不打 也不投降
[00:52] so what are we doing? 那我们要怎么做
[00:53] We’re going that way. 我们走那边
[00:55] That’s a ship killer. 进入那风暴必死无疑
[04:12] Captain. 船长
[04:16] He’s closed the gap. 他追上来了
[04:23] All hands to quarters. 所有人去尾舷
[04:26] Come on, lads. Rouse yourselves. 打起精神 小子们
[04:30] Quickly! 快点
[04:36] I’ve got starboard watch below, 我派了右舷守卫下去
[04:37] caulking the gunports. 封闭炮口
[04:39] The pumps are keeping up with the water-line, 如今水泵还能维持船的吃水线
[04:41] but given what’s ahead of us, 但考虑到眼前的情况
[04:43] I don’t imagine that’ll last long. 我不认为还能撑多久
[04:47] Heave, lads! 加把劲 小子们
[05:08] He’ll be withdrawing soon. 他很快就会撤退的
[05:10] He’ll drive us into the storm, 他想把我们逼入风暴
[05:11] but he’ll want no part of it himself. 但不会想把自己也陷进里面
[05:14] Captain, perhaps we could take the topgallants in now. 船长 我们是不是该把上桅帆收了
[05:17] If we enter that storm under full sail, 如果我们满帆进入风暴
[05:19] it may become impossible to take the canvas in. 到时可能根本没法收帆
[05:21] If we take at least some of them now… 如果我们先收回一些…
[05:24] If he sees us slow, 如果让他看见我们减速
[05:25] if we show him the least sign of weakness, 看到我们显示出一丝软弱
[05:27] it’ll only encourage him to press on and finish the job. 那只会刺激他追上来了结我们
[05:32] But we’ll get men into the tops. 但我们可以派人上去
[05:34] Soon as he turns, we’ll shorten sail immediately. 只要他一转向 我们就立刻收帆
[05:37] Aye, Captain. 是的 船长
[05:38] I want crew aloft! 找点人上去
[05:40] Quick as you can! 越快越好
[05:41] Taking and stowing all that sail will be a challenge. 要收回所有的船帆会是极大的挑战
[05:45] You’ll see to leading the men in the rig 你会在需要的时候
[05:46] when the time comes, yes? 在上面带领大家的 对吗
[05:50] Yeah. 对
[05:52] I’ll pull all hands from below. 我把下面的人都叫上来
[05:53] We’ll need all the strength we can muster. 我们需要尽可能多的力量
[06:10] We should have taken the pardons. 我们应该接受赦免的
[06:13] Sign our name, swear to whomever 签下名字 发个誓
[06:15] or whatever the fuck one swears to on the occasion, 随便他妈的要我们说什么都行
[06:17] accept the pardons, 接受赦免
[06:18] then go straight back to the account. 然后立刻重操旧业
[06:21] What the fuck could they do to us 他们能对我们怎么样
[06:22] they weren’t gonna do anyway? 他们本来也没想怎么样
[06:25] I don’t imagine Hornigold’s offer still stands, 如果你想问的是霍尼戈德提的条件
[06:27] if that’s what you’re asking. 我想现在应该已经失效了
[06:29] No, I don’t imagine it does either, 不 我也没指望现在还有效
[06:32] but a few hours ago when the offer did stand, 但是几小时前 趁那个条件还有效
[06:34] perhaps that should have been a conversation– 也许应该趁早和他谈谈…
[06:37] accept the pardons with full intent not to honor it 虽然心有不甘地接受赦免 也比面对
[06:39] rather than face what we now face. 我们目前的窘境要好
[06:42] The men, I understand. 我了解这些人
[06:44] Flint had them exactly where he needed them– 弗林特非常清楚如何利用他们…
[06:47] angry, resentful, afraid. 利用他们的愤怒 憎恶和恐惧
[06:50] I understand why they would rather do battle with that storm 我知道为什么他们宁愿与那场风暴抗争
[06:52] than even consider surrendering to Hornigold. 也不愿意向霍尼戈德投降
[06:57] But he had me there too. 但他也曾经利用我
[07:00] He had me there. 他曾经利用过我
[07:04] And that is not supposed to happen. 根本不该发生那种事
[07:45] May I help you? 你有什么事
[07:46] The governor requests your presence on the quarterdeck. 总督要你去后舱见他
[07:49] You should dress. 你该换衣服了
[07:56] You’ll have to pardon me. 不好意思
[07:57] I’ve never had a proper chambermaid before. 我之前从来没有用过仆人
[08:00] Is that how they address all their employers? 请问仆人都是这么服侍雇主的吗
[08:05] Governor Rogers is my employer. 罗杰斯总督才是我的雇主
[08:07] You are a convict in need of someone to keep your things clean, 你只不过是个被关在船舱里 行动受到限制
[08:10] your movement restricted, and your door shut. 但需要别人帮你打扫的罪犯
[08:12] As such, you’re the first daughter of privilege 坦白来说 你是我服侍过的
[08:14] I have been able to serve while speaking my mind openly. 第一位享有特权的千金小姐
[08:18] I would have thought my story is well told by now, 我想我的故事已经被讲烂了
[08:20] but I come from no privilege. 但是我没有特权
[08:21] Don’t you? 是吗
[08:23] My understanding is that your father built a criminal enterprise 在我看来 你的父亲建立了一个罪犯帝国
[08:26] and you inherited it. 而你是继承人
[08:30] The only difference between you 你跟我过去
[08:31] and the ladies I have served in the past is… 服侍过的那些小姐们唯一的区别是…
[08:36] their families had better lawyers. 她们家里有更好的律师
[08:41] Let’s not keep the governor waiting. 别让总督久等了
[08:46] The HMS Milford. 皇家米尔福德号
[08:48] 150 soldiers, 60 guns. 有150名士兵 60尊炮
[08:50] My lead naval escort. 我的领头护卫舰
[08:52] Uh, behind her, the HMS Rose. 48 guns. 在它身后是皇家罗斯号 48尊炮
[08:56] The HMS Shark, 30 guns, 皇家鲨鱼号 30尊炮
[08:59] the Willing Mind. 20 guns. 志者号 20尊炮
[09:02] She’s carrying two thirds of the farming implements 这艘船上载了三分之二的农具
[09:03] and most of our foodstuffs. 和大部分的食物供给
[09:05] The Buck. 18 guns. 巴克号 18尊炮
[09:09] The amount of energy it took 我花了好大劲
[09:10] to persuade my investors to fund this, 才说服投资人愿意资助这艘船
[09:13] it’s hard to properly convey. 很难和他们说清楚
[09:17] This fleet, every ship at sea, 这支舰队 海上的每艘船
[09:20] every man contracted, every penny lent. 雇佣的每个人 花的每一分钱
[09:24] I am personally answerable for all of it. 都将由我来负责
[09:27] I’m impressed. 真厉害
[09:30] Though somehow I don’t imagine 尽管我知道你这番话
[09:31] that that’s what this exercise is intended to accomplish. 醉翁之意不在酒
[09:35] The Gloucestershire. 格洛斯特希尔号
[09:38] I wasn’t entirely sure I needed her, 我不确定到底需不需要这艘船
[09:39] but seeing as it was someone else’s money, 但既然是别人出的钱
[09:41] I figured it couldn’t hurt. 我想也无所谓了
[09:43] She’s the one I can do without. 它对我来说可有可无
[09:48] The moment I believe you 一旦我认为你
[09:49] are no longer necessary to this endeavor, 已经无足轻重
[09:52] you go on that ship, 你会上那艘船
[09:54] that ship turns back for London, 它掉头驶回伦敦
[09:56] and soon thereafter, you swing over Wapping. 不久之后 就能回沃平
[09:59] Except that you can’t actually do any of those things. 可惜你不能这么做
[10:02] No? Why? 不能吗 为什么
[10:05] ‘Cause you don’t know that 因为你不知道
[10:07] Samuel Wayne has never once paid for a drink. 塞缪尔·韦恩喝酒从不掏钱
[10:10] Because you don’t know that the Boyd brothers 因为你不知道博伊德兄弟
[10:11] can’t be in the presence of anyone from Captain Moulton’s crew. 无法跟莫尔顿船长的手下共处
[10:14] ‘Cause you don’t know which of the street merchants 因为你不知道街边哪些小贩
[10:16] is in the pocket of the brothel madam. 归妓院老鸨控制
[10:18] You don’t know. You don’t know… 你不知道 你不知道
[10:22] you don’t know. 你不知道
[10:24] But I do. 但我知道
[10:26] To slay Nassau, you must know her. 想征服拿骚 你得了解她
[10:29] And amidst all those ships 而在这些船
[10:32] and all these men and all that money, 这些人 这些钱之中
[10:34] I am the only one who can introduce you. 我是唯一能引荐你的人
[10:37] Provided you tell me the truth. 假如你说的是事实
[10:41] So let us assume those are now the rules of the game. 那我们先把规矩说好
[10:46] I need to know everything you know of Nassau. 我要知道你所了解的任何拿骚的事
[10:49] If you withhold, if you manipulate, 如果你有所保留 有所篡改
[10:51] if you lie… you die. 如果你撒谎 我会杀了你
[10:58] Shall we begin? 可以吗
[11:04] – 500 pieces. – Yes. -五百个银币 -对
[11:10] You want to withdraw 500 pieces of eight from your share. 你想取走自己分成的五百个银币
[11:14] That’s correct. 没错
[11:16] You were just here two days ago. 你两天前才来过
[11:19] Yes. 对
[11:20] To withdraw 500 pieces. It was dispersed, was it not? 分几次取走了五百个银币 对吗
[11:24] Yes. 是的
[11:25] – But you’re back for more. – Yes. -但你现在又来了 -对
[11:27] What in God’s name did you spend 500 pieces on in two days’ time? 你是怎么两天花掉五百个银币的
[11:31] Oh, I lost it. 我弄丢了
[11:34] Lost it? As in through a wager? 赌钱输光了吗
[11:37] No. “Lost it” as in I had it in a sack 不 我把银币装进袋子
[11:41] and I put it down, 收了起来
[11:43] and when I came back to pick it up, 当我回去拿时
[11:44] it weren’t where I put it. 已经不见了
[11:47] Lost. 弄丢了
[11:55] – Would you like me to… – Thank you. -你想让我… -谢谢
[11:59] The crew has entrusted the Captain and I 船员们嘱托船长和我
[12:02] to watch over the prize gold and to protect it 来保管并保护金币
[12:05] in all our interests, yeah? 这是为大家好
[12:09] Now, as your quartermaster and as your friend, 作为你的舵手和朋友
[12:12] I feel duty bound to suggest that you 我觉得有责任建议你
[12:14] reconsider withdrawing sums this large without a better plan 在取钱后没有更好保管措施的情况下
[12:18] for keeping it once it’s withdrawn, yeah? 重新考虑取款数目 好吗
[12:21] Yes. 好
[12:23] Good. 很好
[12:25] Now, is there a lesser amount 所以 你今天要不要
[12:28] you might want to begin with for today? 先少取一点
[12:32] Well, 500 pieces. 就要五百个
[12:33] 500 pieces. Why not? 好吧 五百个
[12:35] – I need a new sack as well. – Obviously. -还要只新袋子 -当然
[12:39] Yes? 进来
[12:45] Mr. Featherstone, 费瑟斯通先生
[12:46] may we have the room for a moment, please? 能让我们单独聊聊吗 谢谢
[13:04] These are identical. 这些是一样的
[13:06] 350 pieces on both sides, 两种都价值350银币
[13:09] yet one I can fit in the palm of my hand, 一种一手就能掌握
[13:12] and the other is currently occupying 另一种目前
[13:14] the entirety of the vault beneath your fort. 占据了你脚下堡垒金库内的全部空间
[13:17] Which of the two would you rather have in your possession 在西班牙或是英格兰军队到达后
[13:20] the day Spain or England arrives 若是决意攻打这堡垒
[13:22] and sets its eyes on conquering that fort? 你更愿意拥有何种形式的财富
[13:26] Yeah. I have that. 自然是轻便的
[13:30] So I suppose what we ought to do 所以我们应该做的
[13:32] is ensure that the fort is not conquerable, 就是确保堡垒坚不可摧
[13:35] which, as good fortune would have it, 碰巧的是
[13:36] is what I’m doing. 这正是我现在所做的事
[13:38] You cannot truly believe that is possible. 你该不会真的相信有可能做到吧
[13:40] You know as well as I do 你自己心里也清楚
[13:42] that so long as that gold is sitting 只要那些金子一天
[13:43] in the belly of that fort, 还在堡垒内部
[13:45] we are doubly exposed. 我们就会面临双重的危险
[13:47] Losing the fort guarantees the loss of the gold. 失去堡垒就意味着同时失去金币
[13:50] Excuse me. What are you suggesting? 那你有什么高见
[13:53] That we exchange it. 我们把金子换成别的东西
[13:56] As much of it as possible. 能兑换越多越好
[13:58] Find partners and trade coin 找生意上的合作伙伴 交易黄金
[14:00] for commodities far easier to move and to protect. 换成更容易转移和守护的商品
[14:03] If Nassau falls, we will have something to set aside 假若拿骚当真沦陷 我们也有些
[14:06] to ensure our futures. 保障未来的资本
[14:08] “Our”? Who? 谁是”我们”
[14:11] Mine. And Anne’s. 我 还有安妮
[14:14] Lovely. Good old Jack gets buried beneath a pile of rubble 好极了 老杰克被埋在断壁残垣之下
[14:17] while you two begin a well-funded life of leisure. 你俩却带着钱财风流快活
[14:20] I didn’t say that. 我没有这么说
[14:21] It’s bad enough the only time I get to see her 我现在唯一能见到她的机会
[14:22] is when she comes here to 就是她来向我转达你的不满
[14:23] relay something that you’re displeased with. 这种情况已经够糟了
[14:25] Now we’re just accepting that if forced to choose 现在还要被迫接受去选择 是与你拥有…
[14:28] between a long future with you and a short one with me… 长久的快活 还是与我享受短暂的激情
[14:32] there’s no chance she’ll even consider the latter. 她肯定不会考虑后者的
[14:35] Of course she will choose you. 她肯定会选择你
[14:42] The fort is going to fall. 堡垒就要沦陷了
[14:46] Tomorrow. Next week. Someday. 无论是明天 下周 还是未来的某天
[14:51] And I do not believe for a moment 我绝对不相信
[14:52] that you are stupid enough 你会愚蠢到
[14:54] to let yourself be buried beneath it when it does. 在堡垒被攻陷时与其共存亡
[14:58] It will pain her to leave me behind… 若是没有选择我 她会很伤心
[15:03] what we have shared these past few months, 毕竟我们近几月享受过彼此的陪伴
[15:06] it will be very hard. 这并非易事
[15:10] But you… 但你…
[15:14] without you, there is no her. 没有你就没有她
[15:20] I am here in part to secure my own future. 某种程度上我来的目的的确是为保障自己的未来
[15:22] I will not apologize for that. 我不会为此道歉
[15:25] But that is not why I’m asking you to cooperate with me. 但这不是我请求你和我合作的原因
[15:28] I am asking because though I know we have our differences, 我求你是因为 虽然我们之间有过节
[15:32] I know there is one thing we share. 我知道我们有一点共同之处
[15:38] We both love her. 我们都爱她
[15:44] Let us make sure her future at least is secure. 让我们确保至少她能有个安全的未来
[16:11] Heave! 加把劲哟
[16:25] Stand ready! 准备好
[17:45] You don’t need to be doing this. 你不必这么做
[17:46] I can finish it. 我能做完
[17:48] I’m useless to ’em up top. 我在上面帮不上忙
[17:51] Gotta do my part somehow. 总得做点贡献
[17:52] You shouldn’t talk that way, you know. 你不该这么说
[17:54] We got our share of useless fucks on this crew. 这条船上我们是见过吃白饭的人
[17:57] You ain’t one. 但不是你
[18:00] This is the second time in the last few months 这是过去几个月里我第二次
[18:02] I’m facing certain death. 面临死亡了
[18:04] And you are again offering moral support. 你又要提供精神支持了吗
[18:07] Does that mean we’re married? 你的意思是我们结婚了吗
[18:19] Don’t. 不用
[18:21] Fuckin’ hell. 去他妈的
[18:23] What part of “Let us take care of you” did you not understand? “让我们照顾你”这句话哪点你听不懂
[18:27] If it wasn’t for you, 要不是你
[18:28] we’d all be planted at the bottom of the Charles Town bay. 我们所有的人都要被扔到查尔斯顿湾海底
[18:31] We got a debt for that. 那是我们欠你的
[18:33] It ain’t right not to let us pay it. 总不能不让我们报恩吧
[18:37] All the shit we been through the last few months, 我们经历的这过去几个月里
[18:40] do you wanna know what the most terrifying part 你想知道什么是
[18:41] of all of it’s been? 最让人害怕的吗
[18:44] “We’ll take care of you.” “我们会照顾你”
[18:49] I get it. 我明白了
[18:51] Do you? 是吗
[18:52] ‘Course I do. Look at me. 当然 你看我
[18:56] I know what it’s like to be afraid 我知道害怕会成为
[18:57] of being the one ain’t strong enough to stick. 干不了活的废物是什么感觉
[19:01] But it don’t work that way, yeah? 但那不会发生的 对吧
[19:03] And even if it did, 就算是
[19:06] it wouldn’t work like that for you. 那也不会降到你头上
[19:27] Captain! 船长
[19:28] We’re standing by! 就等你下令了
[19:31] The rig won’t hold! 帆装撑不住了
[19:32] We must break the sails before we lose the mast! 必须把帆拆了不然桅杆就断了
[19:42] Take down the course and the topgallants now! 快放下桁大横帆和上桅
[19:45] Now! 放
[19:47] Now! Now! 放 快放
[20:01] Billy! Get those topgallants up! 比利 把那些上桅帆拉上去
[20:06] Rogelio, is the halyard running free?! 罗杰利奥 吊索好使吗
[20:09] It’s stuck! 卡住了
[20:11] It’s bound up by the mast! It’s not coming down! 被绑在桅杆上了 弄下不来
[20:33] At first, when my father left, I only watched. 一开始我父亲离我们而去之时 我只能看着
[20:36] My guardian, a slave belonging to my father, 我的监护人 我父亲的一个奴隶
[20:38] ran the operation in his stead. 替他经营管理
[20:41] Eventually, I felt it was time I stepped in. 终于我感觉到该我插手了
[20:43] How old were you at this point? 你这个时候多大
[20:45] I was 17. 17岁
[20:48] How does one persuade an island 那怎么能劝服一座
[20:50] full of thieves and murderers 充斥着盗贼和杀人犯的小岛
[20:51] to respect the authority of a 17-year-old girl? 听从一个17岁女孩的话呢
[20:54] I identified the one they were most afraid of 我找到了他们最害怕的那个人
[20:57] and I threw him off the island. 并把他逐出岛
[21:00] What was his name? 他叫什么
[21:03] His name was Edward Teach. 他叫爱德华·蒂奇
[21:08] You’re getting all of this, yes? 这些你都记下了吧
[21:14] Please. Continue. 请继续说
[21:17] He sailed at the head of a pirate fleet 他驾着海盗船队的头船离开了
[21:19] with a man named Benjamin Hornigold. 船上还有一个叫本杰明·霍尼戈德的人
[21:21] I conspired with Hornigold, 我和霍尼戈德串通好
[21:23] offered him control of Fort Nassau 以拿骚堡垒的控制权为价码
[21:25] to turn against Teach. 让他背叛蒂奇
[21:27] Eventually, I isolated him from all of his former allies 最后 我把他所有前盟友都隔绝开了
[21:30] until it was just him and his protege, 他只剩下自己的门徒
[21:32] a young captain he had groomed in his image, 一个按照他自己的形象去塑造的年轻船长
[21:35] trained as a peerless fighter. 训练成一个无与伦比的战士
[21:39] Had they stayed together, they might have resisted me. 如果他们抱团的话 可能就来抗击我了
[21:41] But the protege turned? 但这个门徒叛变了
[21:43] Yes. And once he’d sided with me, 没错 而且一旦他站在我这边
[21:47] Teach had no choice but to withdraw. 蒂奇就只能撤离了
[21:50] After that, my credibility with crews on the beach 之后 我在船员之中的信誉
[21:52] was in good order. 就树立了起来
[21:54] And the protégé, what was his name? 那个学徒 他叫什么
[21:57] His name was Charles Vane. 他叫查尔斯·韦恩
[22:03] Leave us, please. 请出去一下
[22:06] Now. 立刻出去
[22:20] I need very specific answers to the following questions. 我要你详细回答接下来的问题
[22:24] Ask me what you want to ask me. 尽管问你想问的
[22:27] Charles Vane sided with you? 查尔斯·韦恩站在了你这边
[22:30] Yes. 是的
[22:31] Betrayed his mentor, 为了你 背叛他的老师
[22:32] betrayed Edward Teach for you? 背叛爱德华·蒂奇
[22:36] Yes. 是的
[22:40] You were… 你…
[22:41] I was fucking him. 我操了他
[22:47] Where are you going? 你去哪
[22:49] To inform the captain of the Gloucestershire 去通知格罗斯特郡的船长
[22:50] he’s about to head home plus one passenger. 他可以带上一名乘客回家了
[22:53] You never asked me. 你从没问过我
[22:54] – I needed to ask? – I never lied. -我还要问吗 -我从没骗过你
[22:56] I was fully prepared to set foot on that island and say his name, 我已经准备好上岸后大声说出他的名字
[23:00] say that the universal pardon had an exception, 说全岛大赦只有一个例外
[23:03] put my credibility at risk 赌上我的声誉
[23:05] based solely on your counsel, 就单凭你的一番建议
[23:07] and it was all to settle a personal feud 而这一切都只是为了解决
[23:10] with a former lover? 你与旧爱之间的个人仇恨吗
[23:14] Why did you bring me here? 你为什么带我来这
[23:16] You know these men’s names, 你知道这些人的名字
[23:17] you know the things they have done. 你知道他们干过什么
[23:19] But I know them. 但我了解他们
[23:23] I know Flint is dangerous, 我知道弗林特很危险
[23:24] but he can be reasoned with. 但他听得进道理
[23:27] I know Rackham is devious, 我知道拉克姆很奸诈
[23:28] but all he cares about is his legacy. 但他只想着名留千古
[23:31] And because I have history with Charles Vane, 而正因为我和查尔斯·韦恩的旧情
[23:32] I know him most of all. 我了解他甚于任何人
[23:35] I’m all too aware what he is capable of destroying 我太清楚只要他下了决心
[23:37] when he sets his mind on it. 能造成多大的破坏
[23:41] I underestimated him and I lost my father. 我低估了他 结果失去了我父亲
[23:45] The Lord Governor Ashe underestimated him, 总督大人艾什低估了他
[23:46] and Charles Town burned. 结果查尔斯顿被夷为平地
[23:48] What is it you would like to have him take from you? 你想他从你这夺走什么呢
[23:55] Why, in God’s name, would I trust you? 我为什么要相信你
[24:01] Nassau is my father’s house. 拿骚是我父亲的家
[24:07] It is my birthright, and I am obligated 这是我与生俱来的权力 我有责任
[24:08] to see it set right, to see its monsters driven out. 看到它拨乱反正 赶走那些禽兽
[24:13] You don’t have to trust me 你不需要相信我
[24:16] because we have mutual self-interest. 因为我们的利益一致
[24:21] And that makes for better partners. 这也让我们成为更好的盟友
[24:43] Captain. 船长
[24:46] I understand why you are here, 我理解你为什么在这
[24:48] and I understand why this troubles you. 我也理解为什么这件事困扰你
[24:52] But they do not understand. 可是他们不懂
[24:57] In the interest of getting this done as quickly as possible, 为了让城墙更可能快的修好
[25:01] perhaps it would be better 如果我们分工明确
[25:02] if all our roles were more clearly defined. 或许这样会更好
[25:06] To avoid unnecessary and uncomfortable confusion. 为了避免不必要和不愉快的困扰
[26:02] A man puts a dead thing in the ground, 人们总认为已经死去的东西
[26:05] he expects it to stay there. 就能彻底摆脱
[26:08] Sometimes it comes back. 有时却往往事与愿违
[26:29] I harbored such resentment in that moment all those years ago 多年前 你背弃我的那一刻
[26:33] when you turned your back on me… 我心中如此怨恨
[26:34] though I sailed countless leagues with you, 尽管我无数次与你扬帆远航
[26:37] fought countless battles with you, 无数次与你并肩作战
[26:39] taught countless lessons to you… 对你孜孜教诲
[26:43] and you did it all for a girl. 你却为了一个女孩背弃我
[27:02] Good to see you, old friend. 真高兴见到你 老朋友
[27:11] For years, I’ve laid my head down at night, 有好几年 无论我在哪里
[27:15] and no matter where I was, 晚上我躺在那儿
[27:16] there was an odor would arrive at my nose– 总是飘来一阵阵气味
[27:19] brine and hides and pitch and shit. 混合着海水 兽皮 树脂和粪便
[27:22] The perfume of this place. 是这里特有的味道
[27:25] Across eight years and as many wives and… 八年时间我换了八任妻子
[27:29] so many distractions. 还有无数露水情缘
[27:32] Oh, then I meet wife number nine. 然后我遇见了第九任妻子
[27:35] And to my surprise, I stop thinking about Nassau. 出乎我的意料 我不再想起拿骚
[27:40] The smell goes away. 那气味消散了
[27:45] For almost three weeks. 持续了差不多三个礼拜
[27:50] And then news comes across my door 然后我收到了消息
[27:53] that there are no more Guthries in Nassau. 说姓格斯里的都不在拿骚了
[27:55] One dead, the other in chains. 一个死了 另一个被囚禁了
[27:59] It seemed a sign it was time I returned. 似乎预示着 该是我回来的时候了
[28:04] They’re both dead. 他们都死了
[28:06] Really? 真的吗
[28:09] I heard that the spectacle of Eleanor Guthrie’s trial 我听说埃莉诺·格斯里的审讯
[28:12] could go on for months. 要花上好几个月
[28:14] They are both dead. 他们都死了
[28:24] What happened between she and I, 发生在她和我之间的事
[28:26] our role in forcing you out of this place, 当时我们联手将你赶出这里
[28:30] it’s in the past. 都过去了
[28:32] So if you returned 所以如果你回来
[28:33] looking to gloat about how it turned out 是想对后来的事幸灾乐祸
[28:36] or looking for some sort of apology from me, 或者想听我道歉之类的
[28:38] then you can go fuck yourself. 就去你妈的吧
[28:40] Forced me out? 赶我出拿骚
[28:41] Is that the story you’ve been telling yourself all this time? 一直以来你就是这么编故事给自己听的
[28:44] That’s how I remember it. 我记得的就是如此
[28:45] All I remember– a young man’s poor judgment 我只记得一个年轻人一时糊涂
[28:48] which forced me to choose between killing him 逼着我做出选择 是要了他的小命
[28:50] and walking away and letting him live. 还是一走了之 放他一条生路
[28:51] Not quite the same thing. 这是有差别的
[28:54] If you think I’ve been sitting around, 如果你以为 我一直无所事事
[28:55] waiting for an apology all this time, 干等着你道歉
[28:57] I don’t know what to tell you. 那我不知道和你有什么好说的
[28:59] Then why are you here? 那你来这儿做什么
[29:04] Whose is that? 那是谁的
[29:06] What? 什么
[29:07] Man-of-war out there. 那艘军舰
[29:09] I assume that’s the ship Flint used to sack Charles Town. 我猜那就是弗林特用来袭击查尔斯顿的船
[29:12] It’s here and he isn’t. 船在这里 他人却不在
[29:13] I’m just asking whose it is. 所以我问问它如今是谁
[29:15] Ours. 我们的
[29:18] So don’t get any fuckin’ ideas. 所以别打什么主意
[29:23] Who’s “Ours”? 谁是”我们”
[29:25] I have partners. 我有盟友
[29:27] In a compact toward the common defense of this place. 我们订下契约共同防卫这里
[29:30] Provide a stipend to the crews on the beach, 给海滩的船队发放酬薪
[29:32] in exchange for their agreement to follow our lead in battle, 换取他们的同意 万一出现防守这里的必要
[29:35] should the need arise to defend the island. 在战斗中他们得听从我们的指挥
[29:44] Smells differently than I remember. 闻起来和我记忆中的气味不太一样了
[29:48] Maybe it’s changed, 也许是味道变了
[29:49] or maybe I’ve just been misremembering it all this time. 也或许是一直以来我都记错了
[29:53] Let’s go. 走吧
[29:55] Where? 去哪
[29:56] I’d like to meet these partners of yours. 我想见见你的这些盟友
[30:05] Get up there! Slack off the truss lashing! 快上去 把桁架绑索松了
[30:07] Get it moving! 手脚麻利点
[30:09] Cut it loose if you have to! 实在不行就砍断
[31:01] Keep her steady! 把船稳住
[31:04] Hold fast, men. 稳住啊 伙计们
[31:12] Knockdown! 大浪来了
[31:36] Bub! 布勃
[31:59] Captain! Captain! 船长 船长
[32:02] With that topgallant loose, 再不收起上桅帆
[32:03] it’ll drive us into the sea! 我们会被带到海里的
[32:07] We must reduce the windage, or we’ll sink. 再不减小风力我们就要沉了
[32:12] Give me another block! Give me another block! 再给我一块木塞子 再给我一块木塞子
[32:18] Look out! 小心
[32:24] Oh, my fucking leg! 操 我的腿
[32:29] Pull ’em out! 拔出来
[32:30] Fuckin’ hell! 我操
[32:33] Come on. Here, here, take my hand. 快 握住我的手
[33:27] Help! Help! 救命 救命
[33:50] Hey! Help! 来人啊 救命
[33:52] Help! 救命啊
[33:54] Help! Help! 救命 救命
[35:30] Help! God! 救命啊 天啊
[35:37] They say the worst of it don’t last long. 他们说最糟糕的部分一眨眼就过去了
[35:46] What the water does to you once it’s got you. 一旦海水将你攫住
[35:52] It makes you cold, makes you scared. 它会冻透你 让你害怕
[35:56] It shows you things. Bad things. 它会让你看到可怕的事情
[36:02] But then it warms you. 但很快它就会温暖你
[36:04] It settles you. 使你安定下来
[36:08] It shows you the places you’ve been, 它会让你看到你去过的地方
[36:12] the people you’ve loved. 你爱过的人
[36:18] They’re all there waiting for you. 他们都在那边等你
[36:24] It doesn’t sound so bad. 听起来也不是很糟
[36:28] Fuck. 操
[36:31] Come on. 挺住
[36:42] Fuck. 操
[36:47] Oh, fuck. 我操
[36:50] Hey! Wait! 等等
[36:52] Take my — God — God, come on! 抓住我的… 天啊 挺住啊
[36:55] Come on. 坚持住
[37:01] Come on, please! 别放弃 求你了
[37:05] Ah, God! 我的天啊
[37:10] No. 不
[37:18] Fuck! 操
[37:32] Fuck! 我操
[37:37] Fuck! Fuck! 操 操
[38:01] Found that. At the inn by the bar. 酒馆吧台捡的
[38:04] Oh, I know. Mr. Warren misplaced it yesterday. 我知道 沃伦先生昨天丢的
[38:07] No, that one we found in the privy yesterday. 不是 昨天那袋是丢在厕所了
[38:10] This is the new one he was dispersed today. 这袋是他今天新领的
[38:14] Are you certain? 你确定吗
[38:22] Just how fucking stupid, exactly, are your men? 你手底下的人到底蠢到什么份上啊
[38:28] It’s hard to say. 语言难以形容
[38:43] Ah, to a momentous return. 敬这历史性的回归
[38:48] A man of your ability and experience 像你这样有能力与经验的人
[38:52] will be a most welcome addition to our ranks. 会使我们名声大噪威震八方
[38:56] Jack. 杰克
[38:59] Rackham. 拉克姆
[39:02] That’s my name. 就是我
[39:04] You were the scrawny one… 你就是那只瘦猴子
[39:06] who was trying so desperately to join Charles’ first crew. 当年拼了命的想加入查尔斯第一支船队
[39:10] Flint I can understand, 弗林特我能理解
[39:12] but this is your third partner? 但这就是你第三个搭档
[39:15] Jack took the Urca de Lima prize. 杰克拿下了厄卡·德·利马号的战利品
[39:17] Transported it, secured it. 运回来 并小心守护
[39:19] He’s been employing it to provide for Nassau’s defense. 他在用它来守卫拿骚
[39:22] Nassau, as I’m sure you recall, 我想你应该记得
[39:24] lacks the will to form an identity. 拿骚一直没有自己的身份
[39:27] It is and always has been fragments of an idea, 这从来只是一个不成气候的想法
[39:29] and without identity– an organized defense? 没有身份认同 谈何有组织的防御
[39:32] Near impossible. 近乎不可能
[39:33] The stipends… 这些薪酬
[39:37] create an obligation to follow one command 建立了一种义务 使大家
[39:39] in the event of a threat to the island. 在岛上遭遇威胁时必须听从统一的领导
[39:41] Captain Flint, as the island’s most able naval tactician, 弗林特船长 作为岛上最强海上战术家
[39:45] would command our forces on the water, 将统领我们的水上力量
[39:46] and Charles would captain the militia to defend the land. 而查尔斯将带领民兵守卫陆地
[39:50] Why? 为什么
[39:52] Beg your pardon? 你说什么
[39:55] Why are you so determined to defend Nassau? 你为什么要这么坚决地守卫拿骚
[40:00] Because Henry Avery set his camp here 因为亨利·艾弗里在这建立了营地
[40:02] and said, “This is a place for free men.” 并说”这里属于自由的人民”
[40:05] And because you sailed from here and made this place feared. 也因为你从这里起航 使这里为人所惧
[40:08] Because Henry Jennings and Benjamin Hornigold 因为亨利·詹宁斯和本杰明·霍尼戈德
[40:11] and Sam Bellamy gave Nassau life. 还有山姆·贝勒米给予了拿骚生命
[40:13] And you think your name belongs on that list. 看来你觉得你的名字也应在这名单上
[40:15] Yes, I understand. 是的 我懂
[40:18] Captain Teach? 蒂奇船长
[40:28] We hear you’re taking on new men. 我们听说你在招新人
[40:31] We’d like to join you. 我们想加入
[40:37] If you please. 如果你愿意的话
[40:43] When I was a young man in this place, 当我在这里还年轻的时候
[40:45] it was a settled notion 有一条不成文的规定
[40:46] that in order to join a crew of any repute, 如果想加入任何有名望的船队
[40:50] one had to prove his worth. 一个人必须证明他的价值
[40:52] Two men, evenly matched, bare fists, 两人 势均力敌 赤手空拳
[40:56] the only measure of difference between them 检验他们区别的唯一标准
[40:57] being the measure of their will. 就是他们的意志
[41:00] Now all a man need do is say “Please.” 现在却只要一声请求就行了
[41:08] You want us to fight each other for this? 你想我们为此大打出手
[41:23] I had such hopes for this place 我对这个地方还抱有期望
[41:24] when I heard the Guthries had gone. 当我听说格斯里都滚蛋以后
[41:26] Thought it had a chance to return to what it once was, 觉得它有机会回到它曾经的样子
[41:28] return to that state. 恢复到鼎盛
[41:30] But now I see there’s no hope of that anymore. 但我现在发现已经毫无希望可言
[41:32] You have taken away the one thing that made Nassau what it was. 你夺走了拿骚唯一引以为豪的东西
[41:37] You have given her prosperity. 你给了她繁荣
[41:41] Strife is good. 争斗是件好事
[41:44] Strife makes a man strong. 争斗使人变强
[41:48] For if a man is capable of confronting death daily, 一个人如果能每天直面死亡
[41:51] functioning in the face of it, 在死亡面前丝毫不惧
[41:52] there’s no telling what else that man can do, 谁也说不准他还做得出什么
[41:53] and a man whose limits cannot be known 如果无法让人摸透他的真正实力
[41:56] is a very hard man to defeat in battle. 这样的人在战争中会所向披靡
[41:59] Now I look around me and I see crews filled with men 现在我环望四周 我看到许多船队
[42:02] who’ve only ever won a prize through surrender. 充斥靠别人投降才取得战利品的船员
[42:05] I see captains who ought to have been deposed months ago 我看许多几个月前就应被废黜的船长
[42:09] keep their office because their men are comfortable. 却依然在位 就因为他们手下过得舒适
[42:12] I see decay everywhere. 举目所及一片衰败
[42:16] Now, I returned to go on the account as I know it. 如今我回来是为了重振旧日的海盗雄风
[42:20] I returned because in this place 我回来是因为在这里
[42:22] I believed I could find the men necessary to do so 我相信我能找到需要的人
[42:25] and, in particular, one man that I thought worthy 尤其是一个让我觉得
[42:28] of standing alongside me at the head of a terrible fleet. 够格与我并肩领导这只无畏舰队的人
[42:35] I wonder if he’s still here. 不知道他是否还在这里
[43:32] Now, listen. 听好了
[43:33] I am committed to defending the gold, 我下定决心要守护这些金币
[43:36] the fort, this place, to preserving it for an age. 这座堡垒 这个地方 能让它们与世长久
[43:40] I owe that to my partners. 我答应过我的搭档们
[43:41] I owe it to myself. 也答应过我自己
[43:42] I cannot imagine failure. 我无法想象失败
[43:45] But I cannot deny the potential for it either. 但我也无法否认失败的可能性
[43:50] You will organize the exchanges– 你们将负责组织整个交易
[43:51] gold for things of equal value, yet small and light. 用金币交换等值商品 但更小更轻
[43:54] Mr. Featherstone and I will facilitate moving the gold 费瑟斯通先生和我将负责把金币
[43:57] from the treasury in secret to the site of each location. 从宝库中运出来 并运送到各个交易地点
[44:01] You will keep it quiet. 不能让任何人知道
[44:03] Only as many men as it takes to secure the transactions. 除了保证交易安全的必须人员
[44:06] I don’t like how any of this looks, 我不喜欢这样子
[44:07] our scurrying about, stashing things away in dark places 东掖西藏 把东西藏在暗处
[44:10] like fucking rodents preparing for the winter. 就像讨厌的老鼠准备过冬食物一样
[44:12] And most critically, I do not want my partners, 最重要的一点 我不想我的搭档们
[44:15] Captains Flint or Vane, to hear about it. 弗林特船长或者韦恩 知道此事
[44:18] If either of them catches wind of this, 要是他们中的任何一个人听到风声
[44:21] shit, I don’t know. 我也不知道后果会怎样
[44:22] Just keep your mouth shut about it. 记住不要乱说话
[44:35] What did you say to him? 你对他说了些什么
[44:37] Tell me the truth. 对我实话实说
[44:40] What did you say to make him change his mind? 你说了什么让他改变了主意
[44:45] You and I spoke of what will likely happen 我们谈论过当英国重新统治这里时
[44:48] the day England returns to this place. 会是何种状况
[44:51] We spoke of how I must stay. 我们也谈过 我必须留下
[44:54] Must find a way to enter into their world, 必须找到一个融入他们世界的方法
[44:57] and I believe you would want to enter it with me. 我相信你愿意和我一起进入他们的世界
[45:00] I believe that in this moment 我相信在此时此刻
[45:01] you cannot fathom leaving me. 你根本不会想离开我
[45:07] But if we are honest with each other, I think we both know– 但如果我们诚实一点 我想我们都知道…
[45:10] Stop. 别说了
[45:11] Sooner or later, the day is going to come 迟早 那一天总会来临
[45:14] when, no matter our feelings, 当那时 不管我们的感情如何
[45:16] the world will demand that you and I… 这个世界会要求你我…
[45:46] We’ll be heading into the wind! 我们即将进入风暴
[45:48] Things’ll get rougher! 形势会更加棘手
[45:51] Captain! 船长
[45:53] There’s nothing more to be done. 我们已经尽力了
[45:55] We should heave to, ride it out below. 我们应该停船 静待风暴过去
[45:57] Hornigold knows our last position. 霍尼戈德知道我们的最后位置
[45:59] They’ll be patrolling downwind. 他们会顺风航行巡查
[46:02] The storm’ll blow us right to him. 风暴会直接把我们吹向他
[46:05] Head up now– close as you can. 冲进去 尽可能靠近风暴
[46:10] Captain, this is mad! 船长 这样太疯狂了
[46:13] Billy, make it so. 比利 照我说的做
[46:18] You two, man the starboard braces. 你们俩 守着右舷拉筋
[46:26] You heard, man the braces! 都听到了 守好拉筋
[46:28] Hold it. Hold it. 抓紧 抓紧
[47:30] Got to close the hatch. 得把舱口关上了
[47:31] Close the hatch! 关上舱口
[47:36] Where’s the Captain? 船长在哪儿
[48:37] Not that I anticipate it will alter your behavior in any way, 我并不是想左右您的决定
[48:40] but you should know I do not approve of this. 但你应该知道我并不赞成这件事
[48:45] I know what I’m doing. 我知道自己在干什么
[48:48] Like most of London, I read your memoir. 跟大多数伦敦人一样 我读过你的自传
[48:51] Marveled at your privateering exploits. 为你的私掠历险赞叹不已
[48:54] It was quite a story. 真是个精彩的故事
[48:56] But I hear things. 但我听说了一些事情
[48:59] Certain details of your grand voyage, 关于你华丽航行的一些细节
[49:03] rash decisions and the terrible injuries that followed, 冲动决定导致的惨重伤亡
[49:06] the scars of which are… 那些不堪
[49:08] left out of the pages of your account. 在你的书中没有只字提及
[49:12] But perhaps harder to erase elsewhere. 却无法彻底抹去
[49:19] Were you so confident then as you are now? 当初你也像如今一样自信吗
[49:27] Captain Hornigold. Welcome aboard. 霍尼戈德船长 欢迎上船
[49:31] Mr. Dufresne. 迪弗雷纳先生
[49:34] I have news to relay, sir, 我要消息禀报 长官
[49:35] but first, I’m sorry, 但首先 恕我冒昧
[49:36] I must address a rumor I’ve heard since my arrival here, 我必须证实一条来这后我听到的传言
[49:40] a rumor most troubling about a fugitive 一条令人担忧的传言
[49:43] that you’ve made a part of your endeavor. 说您此次旅程带了一名犯人同行
[49:53] Jesus. 老天
[49:54] I would introduce you, 我很乐意介绍你们认识
[49:55] but, uh, from what I understand, 但据我所知
[49:57] you’re quite familiar with one another. 你们似乎已经相当熟悉了
[49:59] Respectfully, that woman is not to be trusted. 恕我直言 您绝不能相信这女人
[50:01] I know, 我知道
[50:02] but perhaps I don’t need to trust her. 但或许我不需要相信她
[50:05] And, by way of context, 换句话说
[50:07] I don’t much trust you either. 我也并不怎么相信你
[50:10] Let’s assume you’ll each be a check on the other, 所以或许你们可以互相遏制
[50:13] and I’ll count myself fortunate. 这样对我来说也许是件好事
[50:16] What news, Captain? 什么消息 船长
[50:19] I engaged Captain Flint as promised. 我依言与弗林特船长交战
[50:21] When he and his crew declined my offer of pardons, 当他和他的船员拒绝我提供的赦免时
[50:25] I pressed my advantage and drove him, 我借助优势 将他们已经伤痕累累的船
[50:27] already battered, into a tempest. 逼进了风暴之中
[50:29] When it subsided, I patrolled the area extensively 风暴平息后 我仔细巡查了附近海域
[50:33] and recovered several pieces of fresh debris. 找到了几块新近发现的残骸
[50:35] Debris? What kind of debris? 残骸 什么样的残骸
[50:37] The definitive kind. 决定性的残骸
[50:43] Captain Flint is dead. 弗林特船长已死
[52:31] We’re not moving. 我们没有在前进
[53:05] Where are we? 我们在哪
[53:07] The storm drove us east into the Sargasso Sea. 风暴将我们吹进了东边的马尾藻海
[53:11] We are becalmed. 我们被困住了
[53:13] Stores? 食物储备情况呢
[53:14] Most of the fresh water was lost in the flooding in the storm. 大部分淡水在风暴中被冲走了
[53:18] The food that could be salvaged, we have a few days. 还能吃的食物够我们撑几天
[53:22] Maybe a week. 最多一星期
[53:26] How far to the nearest coast? 最近的海岸离我们有多远
[53:29] At our current speed? 照现在的速度吗
[53:32] About three times that. 差不多要三周
[53:35] Unless the wind returns soon… 除非尽快起风
[53:39] we won’t survive this. 否则我们必死无疑
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号