Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] We’re going that way. 我们走那边
[00:12] That’s a ship killer. 进入那风暴必死无疑
[00:14] We should have taken the pardons. 我们应该接受赦免的
[00:16] The men, I understand. 我了解这些人
[00:17] Flint had them exactly where he needed them. 弗林特非常清楚如何利用他们…
[00:20] But he had me there, too. 但他也说服了我
[00:22] – These are identical. – What are you suggesting? -这些是一样的 -那你有什么高见
[00:25] That we exchange it, find partners, 我们把金子换成别的东西 找生意上的合作伙伴
[00:27] and trade coin for commodities far easier to protect. 将黄金换成更容易转移和守护的商品
[00:30] I returned to go on the account as I know it, 如今我回来是为了重振旧日的海盗雄风
[00:33] because in this place 因为在这里
[00:34] I believed I could find the men necessary to do so. 我相信我能找到需要的人
[00:36] And in particular one man 尤其是一个让我觉得
[00:38] that I thought worthy of standing alongside me 够格与我并肩
[00:40] at the head of a terrible fleet. 领导这只无畏舰队的人
[00:41] I’m all too aware what Charles Vane’s capable of destroying 我太清楚只要查尔斯·韦恩下了决心
[00:44] when he sets his mind on it. 能造成多大的破坏
[00:45] What is it you would like to have him take from you? 你想他从你这夺走什么呢
[00:48] Captain Flint is dead. 弗林特船长已死
[00:53] We’re not moving. 我们没有在前进
[00:54] The storm drove us east. We are becalmed. 风暴将我们吹向了东边 我们被困住了
[03:07] Son of the wealthiest man in St. Kitts, they say. 据说他父亲是圣基茨最富有之人
[03:13] Also say he fucked his partner 我还听说他把搭档
[03:15] out of their trading company. 赶出了合伙的贸易公司
[03:18] Stole it all. 侵吞了他所有财产
[03:21] A world where he’s the civilized one and we’re the savages 如今他是文明之人 我们却成了蛮荒之徒
[03:25] is a world I’m never gonna fuckin’ understand. 这样操蛋的世界我永远不懂
[03:47] That was nice. 真爽
[03:49] Hopefully we have shown you our thanks 希望你感受到了我们的诚意
[03:51] for agreeing to conduct this transaction on our soil 感谢你同意来我们这完成交易
[03:54] and that we can be most hospitable 你也看到了 我们对贸易伙伴
[03:56] to our partners in trade. 是非常热情的
[03:58] Now shall we conclude our business? 现在我们来完成交易吧
[04:01] 316 black pearls to be exchanged 316颗黑珍珠
[04:05] for 46,121 pieces of eight. 交换46121块金币
[04:10] The method of our figuring this value for each item 每件物品的交换方式均已详细记录
[04:12] has been recorded if either party wishes to know it. 欢迎交易双方查看
[04:15] I would like to see it, please. 可以给我看看吗
[04:23] A literate Negress. 这黑鬼还会识字
[04:26] Is there no end to the surprises this place has to offer? 看来这地方真是惊喜不断啊
[04:28] What the fuck did he just say? 他刚才说什么
[04:32] I imagine she comes from slave stock. 我想她以前应该是奴隶
[04:35] Of some sort, yeah? 我没猜错吧
[04:37] I understand she can dress as a civilized woman, 尽管她可以打扮成上流社会的模样
[04:40] but to behave as one, that is impressive. 但行为举止也如此得体 确实令人佩服
[04:44] The accounts are acceptable. We have a deal. 交易很合理 成交
[04:50] You seem like a lovely creature. 你这小妞看起来不错
[04:53] When the governor arrives, if you do indeed flee, 等总督来了之后 如果你打算逃离
[04:56] there will be a place for you in my employ. 你可以来我的手下做事
[04:57] Governor? What governor? 总督 什么总督
[05:03] You are disposing of your treasury of ill-gotten plunder 你将得来的不义之财悉数转换
[05:07] so you might leave this place before the new regime arrives. 好在新政权来临之前逃离这里
[05:11] That’s what I thought this was all about in the first place. 我以为这就是你们这么做的原因
[05:17] You don’t know, do you? 你们不知道 对吧
[05:20] – Invasion? – A fleet. -入侵 -一支舰队
[05:22] Eight ships, soldiers, 700, 八艘船 700名士兵
[05:24] all led by a man claiming 由一名自称被任命为
[05:25] to have been appointed governor of this place 这里总督的人统领
[05:27] and empowered to take it back by force if necessary. 必要时甚至会以武力征服
[05:31] News of this is spreading quickly. 消息已经传开了
[05:33] How long until they arrive here? 他们什么时候到这里
[05:37] 12 days, approximately. 大概12天
[05:40] How many batteries have been repaired on the fort walls? 堡垒城墙上的炮台已经修好几座了
[05:43] Two. Two guns each. 两座 每座两门炮
[05:44] The fifth and sixth guns are going up tomorrow. 第五和第六门炮明天会装上
[05:47] Did he say how the fleet was comprised? 他说了舰队的编制吗
[05:48] How many Men of War? 有几艘战舰
[05:49] He didn’t say. 他没说
[05:50] Well, how many guns did he say? 他说了有多少门炮吗
[05:52] He didn’t say. 他没说
[05:53] Well, whatever it is, six guns ain’t gonna be enough to stop it. 不管有多少 六门炮也没法阻挡他们
[05:56] If they were supporting a fleet in the bay. 如果在海湾内组织起一只舰队
[05:58] A line in defense of the harbor mouth. 在港口构成一条防线
[05:59] Yeah, but how many of those crews 但到底有多少船队
[06:01] can we honestly expect to participate in that fight? 我们可以确保会加入这场战斗
[06:04] A third? Half if we’re lucky? 三分之一 幸运的话 或许一半
[06:06] What if it were all of them? 如果是所有人呢
[06:09] All the crews. 所有船队
[06:10] All that matter, yes. 所有有用的人
[06:15] Burgess. Woodall. The Cockrams. 伯吉斯 伍道尔 柯克兰
[06:18] Have you met those people? 你见过那些人吗
[06:19] They’re not exactly a rally around a flag sort. 他们本来就不是喊打喊杀的人
[06:22] How could you possibly convince them all 你怎么可能说服他们所有人
[06:25] to join a fight like this? 加入这种战斗
[06:26] Because if they all join, there may be no fight. 因为如果他们都加入 就不会有战斗了
[06:30] A show of force. 展示我们的实力
[06:31] A massive show of force. 展示我们强大的实力
[06:33] A thousand men, a dozen ships, 一千多人 十几艘船
[06:35] plus the Man O’ War, 再加上风帆战舰
[06:37] all organized for battle. 全都整装备战
[06:38] Organized under who? Flint is still nowhere to be found. 谁来组织备战 弗林特现在还不见人影
[06:41] He’ll return in time, and if he doesn’t, I’ll do it. 他会及时回来的 不然就我来
[06:43] Look me in the face and tell me you doubt it. 你要是还有疑虑就当面告诉我
[06:48] If we all unite, the fight that we will present to our invaders 如果我们联合起来 那些入侵者就会意识到
[06:51] will appear so costly and painful, 这必定是一场苦战
[06:53] they will choose to walk away from it 他们会选择偃旗息鼓
[06:55] rather than risk humiliation at our hands. 而不是折辱于我们手中
[06:57] Increase their fear of defeat, 让他们愈加惧怕战败
[06:59] and we decrease the cost of our victory. 就能让我们更加有机会不战而胜
[07:02] I believe it is to be done. 我相信这样能行
[07:05] Tell me you do, too, 告诉我你们也这么认为
[07:07] and we’ll make it happen together. 让我们团结一心一起对抗
[07:20] I’ve just concluded meeting 我已经会见完
[07:20] with Commodore Chamberlain and his staff. 张伯伦准将和他的手下
[07:23] The date has been set for our arrival in Nassau, 我们到达拿骚的日子已经定下来了
[07:26] roughly two weeks from today, 大概是两个星期后
[07:28] and when that happens, 到时候
[07:29] decisions are gonna be made over a matter of hours 几小时之内就能决定
[07:31] that will determine the future of the island for decades to come. 那座岛未来几十年的命运
[07:34] And almost all of it is going to depend upon that. 几乎所有事都取决于这个
[07:39] What is this? 这是什么
[07:41] The address I intend to make to the inhabitants of Nassau 我决定向拿骚的居民发表讲话
[07:44] in which I will invite them all to accept the king’s pardon 请他们接受国王的赦免
[07:46] and join my efforts to restore law, order, 与我一起重建新普罗维登斯岛的
[07:49] and commerce to New Providence Island. 法律 秩序与商业
[07:53] So you’re just going to sail into the harbor, 所以你想就这么驶进港口
[07:56] row yourself onto the beach, and read this? 来到海滩上 读这段话吗
[08:00] Captain Hornigold believes that without Captain Flint, 霍尼戈德船长认为没有弗林特船长
[08:02] there is no one left on that island 岛上就没有人
[08:04] capable of mounting an organized defense of the bay. 有能力组织起海湾防御
[08:07] Do you disagree? 你不同意吗
[08:08] An organized defense? 组织防御
[08:10] Captain Flint was the only true strategist among them. 弗林特船长是他们之中唯一有谋略的人
[08:14] But that doesn’t mean that the others 但这也不代表其他人
[08:14] won’t mount a disorganized one. 没法进行抵抗
[08:17] Well, I’m not concerned about the odd skirmish. 我并不担心会起什么奇怪的冲突
[08:20] All that matters is whether that works. 我只关心这番话会不会起作用
[08:23] Commodore Chamberlain is resolved 张伯伦准将已经下定决心
[08:25] that either the pirates take to the pardon immediately 如果那些海盗不当场接受赦免
[08:28] or Nassau will be considered hostile territory. 拿骚将被定为敌对领土
[08:32] He would then mount a full-scale invasion of the beach, 他就会对海滩进行全面进攻
[08:34] costing me any chance I might have 掐灭我安全和谈的
[08:36] of a peaceful transition. 任何机会
[08:39] And you need my help to ensure 你需要我帮忙确保
[08:40] that this address is drawn to win the most converts? 这番讲话能扭转大多数人的态度
[08:43] Precisely. 没错
[08:45] How sure are you that it would be a bad thing? 你有多确定这一定是一件坏事
[08:48] What’s that? 什么意思
[08:50] If the navy took over, stormed the beach and cleared it, 如果海军进攻海滩血洗一空 占领拿骚
[08:52] and why would that be such a bad thing? 为什么这一定是一件坏事
[08:55] I wouldn’t say “Law and order” Here. 我可不会说”法律和秩序”
[08:57] Either is fine. The phrase they find upsetting. 两个都不行 他们不喜欢这种词
[09:00] If the navy takes the beach, 如果海军占领海滩
[09:02] there is no way I will recapture the trust 我就没法重新获取那些
[09:04] of the men who would otherwise have surrendered. 前来投想者的信任
[09:07] You wouldn’t need their trust 如果他们不是死了
[09:08] if they were either dead or terrified of you. 就是对你心生恐惧 你不需要他们信任你
[09:10] Seems the navy is offering to see to one or the other. 看起来海军的目的非此即彼
[09:12] It could take months to pacify the island by force. 用武力平息岛上的纷争得要好几个月
[09:14] It would be preferable to me 我更希望
[09:16] to spend those months building commerce 把这几个月花在建立商贸上
[09:18] instead of putting out fires. 而不是解决事端
[09:20] Yes, but if the navy were to remove anybody 是啊 但是如果海军要除掉那些
[09:22] who was setting those fires, 挑起事端的人
[09:23] again, would that not be preferable? 那不是更好吗
[09:24] How exactly did you become the one asking questions here? 为什么你要问这么多问题
[09:28] And anyone who thinks it’s so easy to win a war by force 觉得能凭借武力轻易赢下战争的人
[09:30] has never actually been responsible for fighting one. 都从来没有真正体验过战争
[09:37] You’re not saying that you can’t win. 你不是说你赢不了
[09:40] You’re saying it would take too long to win it. 你是说你要花很久才能赢
[09:44] With all these resources, you could outlast them. 有这么多资源 你耗得过他们
[09:46] Clearly you could outlast them. 你肯定耗得过他们
[09:49] So why are you so concerned about the time? 所以你为什么这么在意时间的问题
[09:57] There were a number of parties 我曾经向多方团体
[09:59] to whom I had to make promises 许下承诺
[10:01] in exchange for their support of this operation, 以换取他们对这次行动的支持
[10:04] schedules that had to be met. 和一些必须要满足的计划
[10:06] And with many of these parties, 这其中的许多团体
[10:08] Whitehall, my equity investors, my creditors, 白厅 我的权益投资人们 债权人们
[10:11] the lapse of a deadline or two might be bargained away. 稍不留神错过最后期限就有可能失去自身价值
[10:15] But there is one particular party 但有这样一方的耐心
[10:17] whose patience I do not wish to test, 是我不想去挑战的
[10:20] a party whose history with the pirates of Nassau 他们和拿骚海盗们的历史表明
[10:22] suggests an extreme reaction would likely follow. 可能会激起一场极端的反抗
[10:25] Spain. 西班牙
[10:32] What did you have to promise them? 你答应他们什么了
[10:34] That I would seize Fort Nassau, 我会夺下拿骚堡垒
[10:37] secure the remains of the Urca de Lima’s gold stored within it, 守住放在里面剩下厄卡·德·利马号的金子
[10:40] and return it to Havana. 并将其归还给哈瓦那
[10:42] Promptly. 绝不拖延
[10:44] Failure to do so would confirm for them 办不到的话就会他们就会觉得
[10:46] that I am simply a pirate by another name, 我只是另一种海盗
[10:49] not to be trusted, 不值得信赖
[10:50] and would result in a launch of a fleet of ten ships 并且他们会出动十艘船的舰队
[10:53] and soldiers numbering 1,500 to raze Nassau to the ground. 和一千五百名士兵将拿骚夷为平地
[10:57] How long did they give you? 他们给了你多长时间
[11:00] Eight weeks. 八周
[11:03] Eight? Jesus. 天啊 八周
[11:04] As long as the fort is taken quickly and in its entirety, 只要能快速完整地拿下堡垒
[11:07] everything should be fine. 一切都好商量
[11:17] We’re all dead men. 我们都死定了
[11:21] Smote by a storm, 经历了风暴的重击
[11:24] the product of His rage. 那是上帝的暴怒
[11:31] We are dead men. 我们死定了
[11:35] Consigned to a place where we are no longer worthy 被放逐到了连上帝都不屑于
[11:37] even of the Good Lord’s anger 冲我们动怒的地方
[11:41] and must endure His indifference. 并且必须忍受上帝的冷漠
[11:45] We are dead men. 我们死定了
[11:48] Left to suffer, 只能活活忍受
[11:50] knowing that He no longer hears our cries, 心中明白上帝再也听不到我们的叫喊了
[11:53] because in this place… 因为他…
[11:56] He is absent. 不会来到这里
[12:00] How bad is it? 情况有多糟
[12:01] Since we’ve been becalmed, 由于我们被困住了
[12:03] our rate of drift has suggested 我们漂移的速度表明
[12:04] we had a good chance of making landfall 我们很有可能在
[12:06] on one of these islands 大概一周到十天的时间
[12:07] in approximately a week to ten days’ time. 在这些小岛上登岸
[12:11] Based on our readings today and yesterday, however, 然而 就我们今天和昨天的报告情况来看
[12:13] I would say that that estimate is far too optimistic. 我觉得那是过于乐观的估计
[12:18] We’ll have to cut the men’s rations again. 我们得再次缩减供给
[12:25] I agree. 我同意
[12:26] If anything, stores are dwindling faster than we thought. 储粮减少的甚至可能比我们料想的还快
[12:30] Fresh water is just about gone. 淡水马上就没了
[12:33] Food stores have been empty for about three days, 粮食储备已经断了差不多三天
[12:36] and the haul from the eel nets isn’t keeping pace. 捕捞的鳗鱼也跟不上消耗的速度
[12:38] Mr. Silver and I will inform the crew. 西尔弗先生和我会通知船员
[12:40] It can’t be uniform, 不能采用单一标准
[12:43] the decreases in rations. 对供给进行缩减
[12:47] At a certain point, 到了某个时候
[12:48] if we’re all weakened beyond the point 如果我们都虚弱到
[12:49] at which any of us can hoist our sails, 无法升帆的程度
[12:51] we’re all dead anyway. 我们就真死定了
[12:53] Then what would you suggest? 那你说该怎么办
[12:54] I would suggest that we draw up two lists. 我建议我们草拟两份名单
[12:57] One with the names of the men 一份是风起后
[12:59] critical to sailing this ship once the wind returns, 能驾船航行的关键人员名单
[13:03] and second, the men who aren’t. 第二份 就是闲杂人等
[13:06] You think we should feed some of the men more than others? 你觉得我们应该让一部分人得到更多的食物
[13:08] No, I think we should feed some of the men and not others. 不是 我觉得我们应该只让一部分人有东西吃
[13:14] The survival of the greatest number of men on this crew 船员中有多少人能幸存下来
[13:16] rests entirely on our ability 完全取决于我们
[13:18] to maneuver this ship to land. 能否将船靠岸
[13:20] Any food that is diverted away from men necessary to that end 这些关键人员吃不上饭
[13:22] only increases our chance 只会增加
[13:24] that every one of us on this ship dies. 整船人都丧生的概率
[13:28] You can’t divide the men like that. 你不能那样把人划分开
[13:29] Most of the men on that list 名单上大部分的人
[13:30] will survive in a weakened state. 都会以虚弱的状态活下来
[13:32] Most of them. 大部分不是所有人
[13:36] Well, why not just take the second list 那为什么现在不直接把
[13:38] and push ’em over the side right now? 第二份名单上的人扔到海里呢
[13:41] Wouldn’t that save us all a lot of trouble? 那样多省事
[13:44] Those men out there hear the two of you arguing, 外面的人听见你们俩吵
[13:46] and they might just lose whatever faith they’ve got left 就可能会失去仅存的信心
[13:48] that we have any idea what we’re doing in here. 他们本以为我们会想出解决办法
[13:53] I will challenge you 我要挑战你的权威
[13:54] with the men and resist this plan. 和船员们一起抵抗这个计划
[14:01] If you challenge me in any way while we exist in this state, 如果你无论如何都要在这种危机下挑战我
[14:04] I will be forced to make an issue 那我不得不说说
[14:05] of how we entered into it in the first place. 当初我们是如何沦落此地的
[14:08] How your failure to inform them 是你忘了告诉他们
[14:10] of the danger inherent in investigating Hallendale’s ship 调查海伦达拉的船的潜在风险
[14:13] led us into the trap that began all this. 才导致我们中了圈套开始经历磨难
[14:16] It is his responsibility to challenge you. 他有责任挑战你的权威
[14:18] Not now. 不是在现在
[14:21] Not in this state. 也不是在这种情况下
[14:26] I’m asserting that as captain 我认为作为船长
[14:28] in a life-threatening situation, 在危及生命的情况下
[14:30] it is my right to have complete control over ship and men 为了船员们的整体利益
[14:35] for the sake of their collective welfare 我有权对船和船员进行全面控制
[14:36] until such time as we emerge from this situation. 直到我们摆脱这次危机
[14:39] In the meantime, I will compile two lists. 同时 我将会列两份名单
[14:45] Those men entitled to full food and water rations, 分别是能享有足够粮食和淡水的船员
[14:49] and those only on limited water for the time being. 和暂时只能供给有限淡水的船员
[15:02] We’ll need to keep a close eye on him. 我们得盯紧他
[15:05] As dehydration sets in, 在脱水的时候
[15:06] we will all be subject to its effects. 我们都会遭受不良影响
[15:10] Loss of reason, anger… 失去理智 愤怒
[15:14] eventually hallucinations. 最后产生幻觉
[15:17] He isn’t losin’ his mind. 他没有失去理智
[15:20] He’s been concerned about this for some time. 他担忧这事有些日子了
[15:24] About you. 也担忧你
[15:26] He thinks I have lost my reason. 他觉得我失去理智了
[15:29] That the events of Charlestown 觉得查尔斯敦的事件
[15:30] and everything since is driving me mad. 和后来发生的事把我逼疯了
[15:32] Is it? 是这样吗
[15:58] You want us to combine our forces 你们想让我们联合势力
[16:00] and engage a fleet of a half a dozen ships, 组织起一支六艘船的舰队
[16:03] and you want us to do it 和堡垒的六尊大炮
[16:04] with six guns supporting us from the fort 来支持我们作战
[16:06] so that we can frighten the British Navy into retreat? 从而吓退英国海军
[16:10] We understand there are eight ships, not six. 我们说的是八艘船 不是六艘
[16:13] Yes, to the rest of it. 对 其他的你说的都对
[16:14] Jesus Christ, Jack. 天啊 杰克
[16:15] Uh, if I may. 我能说句话吗
[16:18] It stands to reason that if we threaten to defend this place, 显然如果我们说好要保卫这个地方
[16:21] then we need to have a plan to follow through. 就需要有一个完整的计划
[16:23] If the bluff is called, then we– 如果虚张声势被看穿了 那我们
[16:24] There is no bluff here. 不是在虚张声势
[16:26] If we can discourage them from engaging, 如果我们能打消他们侵占的念头
[16:28] so much the better. 那更好
[16:29] If not, we fight to protect the island. 如果没有 那我们为保岛而战斗
[16:31] With who in command of the fleet? 谁来指挥舰队
[16:33] No one’s seen Flint in weeks. 弗林特已经好几周不见人影了
[16:34] When he hears news of the invasion, he’ll return. 等他听到了入侵的消息 他会回来的
[16:36] But if he doesn’t? 但要是他没听到呢
[16:38] No man has his skill in leading a fleet in battle. 只有他有指挥舰队作战的能力
[16:41] Not even you. 连你都不行
[16:43] What the fuck’s the matter with you people? 你们他妈的是怎么回事
[16:46] We haven’t done enough for you? 我们为你们做的不够多吗
[16:48] You turn your back on us now? 到现在你们过河拆桥了
[16:49] You can see his point, though. 你明白他不是那个意思
[16:51] If no Flint, the strategy involved 如果弗林特不在
[16:53] in coordinating this fleet will be– 舰队联合作战的策略就…
[16:54] That’s enough. You, sit down. 够了 你坐下
[16:57] And the rest of you, please listen closely. 其余的 请你们听清楚了
[17:00] I never approved of Eleanor Guthrie’s 我从来没有赞成过埃莉诺·格斯里
[17:02] harsh mothering of this place. 对这里的专制独裁
[17:04] I believe my record on that issue is in good order. 我相信我的管理还是井井有条的
[17:06] That said, if you’re going to behave like children, 即便如此 如果你们仍表现得自理无能
[17:08] then I will be your daddy. 那我也会开始独揽大权
[17:10] When this meeting breaks, 如果这个会议谈崩了
[17:11] I will address the street, your crews, 我就会告诉所有人 你们的船员们
[17:14] and I will persuade them 而且我会让他们相信
[17:16] that a defense of this place isn’t just desirable, 保卫这个地方不仅仅是值得的
[17:19] it is critical to their ability to call themselves men. 也决定了他们是否够格被称作男人
[17:23] I’ll have them in such a state 我会对他们说
[17:25] that any captain in this room 任何一个在座的
[17:27] who speaks in opposition to this plan– 反对这个计划的船长…
[17:30] opposition borne from what? 因什么而反对
[17:33] A fear of losing. 害怕失败
[17:36] Will not long call himself captain. 他将失去船长之名
[17:42] I’m committed to this. 我说到做到
[17:43] Charles is committed to this. 查尔斯也是
[17:45] Captain Flint will be returning soon. 弗林特船长很快就会回来
[17:46] He is most committed to this. 他也绝对如此
[17:49] And if that weren’t enough, 如果这还不够
[17:50] you will recall that Anne and I 你们别忘了安妮和我
[17:51] have put thousands of pieces into your pockets 给你们的口袋里塞了无数的钱财
[17:54] in contemplation of the day 料想着在保卫家园的时候
[17:55] when your cooperation would be called upon to defend this place. 我们要号召你们齐心协力
[17:59] That day is today, and you will answer the call. 今天时候到了 你们必须响应号召
[18:03] Flint is dead. 弗林特死了
[18:09] News was in St. Kitts. Went down in a storm, 圣基茨岛传来消息说他们在风暴里沉了
[18:14] pursued by the leading edge of this invasion force, 他们遭到这股入侵势力的前沿追击
[18:17] the pirate hunter by the name of Benjamin Hornigold. 对方是名叫本杰明·霍尼戈德的海盗猎人
[18:23] Before anyone commits to anything, 在任何人做出任何承诺前
[18:25] just know that you’ll be doing it without Flint. 要清楚不会有弗林特前来助阵了
[18:31] But I may be able to offer an alternative. 不过 我也许能提供另一个选择
[18:45] Let us agree that if you walk downstairs 我们先达成共识 如果你下楼时
[18:47] without something to bring those men together, 没有任何消息能使那些人团结一致
[18:49] to unify them, there will be no defense of this harbor, 这个海港必失守无疑
[18:53] that you will fall the moment challenged. 对战开始的瞬间你们就会被击溃
[18:55] And you can offer me that something? 而你能给我让大家团结一致的消息
[18:58] Yes. Me. 对 就是我
[19:01] I’m prepared to step into Captain Flint’s shoes, 我想接管弗林特船长的职责
[19:04] unify those men, prosecute a defense of the harbor, 团结众人 坚守海港
[19:07] and repel the navy from here definitively. 一举将海军从这里击退
[19:10] If once I’ve done it, 前提是我成功后
[19:14] you agree to join me in sailing away from here for good. 你同意随我扬帆远去 永不回头
[19:25] You would enter into a fight 你愿意介入一场战役
[19:28] to defend something you have so little regard for 来保卫你根本不看重的东西
[19:32] just to have my partnership? 就为了让我加入你
[19:34] Yes. 是的
[19:36] I know you’re incapable of running from this fight, 我知道你不能逃离这场战役
[19:39] going back on your word to your friend downstairs, 不能对楼下的那些兄弟出尔反尔
[19:43] so I won’t ask you to. 所以我也不会逼你
[19:46] But I will offer you the best of all possible worlds — 但我可以向你提供最好的可能性
[19:51] beating the English, keeping your word to Rackham, 击败英国海军 守住与拉克姆的诺言
[19:56] and being free of the burden of this place all at once. 一次性从这个地方的负担下解脱出来
[19:58] Burden of this place? 这个地方的负担
[19:59] You not heard a word I’ve said? 我说的话你一个字也没听进去吗
[20:02] I am committed to it. 我承诺过献身于这个地方
[20:04] Your commitment is your burden. 你的承诺就是你的负担
[20:06] Consider what this place has forced you to become 想想看在你做出承诺后
[20:09] since you made that commitment — 这个地方把你逼成了什么样子
[20:11] a slaveholder, 一个奴隶主
[20:13] a man forced to beg his peers to join him in battle. 一个不得不求着同僚共同抗战的人
[20:16] There’s not a man in that parlor 那个客厅里没有一个人
[20:17] who would lift a finger in your defense, 会为了保护你动一动手指
[20:19] yet you would die in theirs. 而你会为了保护他们而死
[20:20] Jack would. Jack has. 杰克就会 杰克也那样做过
[20:23] Of course he has. 那是当然
[20:24] How else does a man like that survive in a place like this 他只能依附着比他更强大的人
[20:27] except cleave himself to one stronger than he? 不然像他那样的人要怎么在这种地方生存
[20:30] And for this, he offers you what? 而反过来他能给你什么呢
[20:34] Loyalty? That is how a dog survives. 忠诚吗 那是狗的活法
[20:38] Not a man. 不是人的活法
[20:40] I do not seek your partnership 我想要你加入我
[20:41] because I am too weak to defend myself. 不是因为我弱得无法自我防卫
[20:44] I don’t seek it to protect my things or to increase profit. 不是为了保护财产或增加收益
[20:46] Then why do you? 那你是为什么
[20:49] You’ve been gone eight years, 你一去就是八年
[20:51] and suddenly my partnership is this valuable to you? 突然间我的加入对你来说变得这么宝贵
[20:56] Why? 为什么
[20:58] Eight years. 八个年头
[21:01] Nine wives. 九任妻子
[21:05] No sons. 没有子嗣
[21:11] There is an instinct to leave behind 留下些能延续个人存在的事物
[21:13] something made in one’s own image. 是种人类本能
[21:17] Nature has denied me the ability, it would seem, 看来老天拒绝让我拥有延绵子嗣的能力
[21:20] but not the need. 却仍让我有这种需求
[21:24] But whereas the natural way 然而想让别人怀孕
[21:26] requires no consent from the other party, 不需要对方的首肯
[21:30] in this case, I’m not so lucky. 在你这 我却需要你点头同意
[21:35] So there it is. 就是这样了
[21:39] Yes or no? 你同不同意
[22:04] He’s leaving. 他要走了
[22:05] Once this is done, assuming we’re still alive, 一旦这件事告一段落 假设我们都还活着
[22:07] he’s leaving with Teach. 他就会和蒂奇离开
[22:11] I heard. 我听说了
[22:14] It bothers me — 真让我郁闷
[22:17] I don’t know why, but it bothers me. 我不知道为什么 但我很郁闷
[22:19] Why do you think that is? 你认为这是为什么
[22:20] ‘Cause you give a shit what he thinks of you? 因为你在乎他怎么看你呗
[22:23] You always have. 你一直都在乎
[22:25] – You think? – Yeah. -你这么想 -是啊
[22:27] You ain’t alone. 不只是你
[22:29] Plenty of men in this place have done plenty of stupid shit 这地方的不少人都干过不少傻逼事
[22:33] just to hear Charles Vane call him a proper pirate. 只为了让查尔斯·韦恩承认他是个合格的海盗
[22:38] Though might be you’re the only one 虽然也许你是唯一一个
[22:39] who actually made a career of it. 真正把海盗当职业的人
[23:23] Heard you refused your water ration yesterday. 听说昨天你拒绝了你的饮水配额
[23:28] I wish you wouldn’t do that. 我希望你别这样
[23:31] Flint’s only granting me the ration 弗林特只给我定配额那一招
[23:33] as a fuck you to prove that power’s in his hands. 他妈的就是想证明是他做主
[23:38] I won’t give him the satisfaction. 我不会让他得逞的
[23:39] It doesn’t matter. 这不重要
[23:40] And I don’t like how it looks, 而且我也不喜欢这种
[23:43] me having a full ration while they waste away, 我吃全部配额 而其他人日渐消瘦
[23:47] and then asking them to trust me. 还要让他们相信我的感觉
[23:49] It doesn’t matter. 这不重要
[23:53] Those men, all of them, even the ones left out, 那些人 所有人 甚至是被放弃的人
[23:58] they trust you to be able to stand up to the captain 他们相信你在时机成熟时
[24:00] when the time comes. 能够反抗船长
[24:02] And you can’t do that if he’s got his strength 如果他有力气而你没有
[24:04] and you don’t. 你是做不到的
[24:07] That has been the problem all along. 那是一直以来的问题所在啊
[24:11] That’s the thing Gates never understood 这件事盖茨无法理解
[24:13] and a thing you never understood. 你也无法理解
[24:17] You cannot decide to follow a man like that 你不能在决心跟随一个那样的人之后
[24:20] and then pick and choose when you deny him. 再在你质疑他时挑三拣四
[24:24] It’s your job to deny him. 你的职责就是去质疑他
[24:33] If I challenge him directly, 如果我直接去挑战他
[24:35] he and I will be at such extreme odds in front of the men, 我们俩在大家面前将处于极其不利的位置
[24:38] it will be the end of this crew one way or another, 不管怎样这艘船队都将玩完
[24:42] and I can’t allow that to happen. 而我决不允许它发生
[24:45] So, once again, 所以 再一次
[24:47] he is able to conjure the reality he desires 他可以得到他想要的
[24:50] just as it was in Charlestown. 就像在查尔斯敦港
[24:52] And just as it was in that storm. 以及在那次风暴中一样
[24:55] There is no denying a man with that kind of power. 没有办法质疑有如此强权的人
[24:59] What are you talking about? 你说什么
[25:01] You’re saying Flint conjured that storm? 你说那场风暴是弗林特搞的鬼
[25:02] He conjured us into it. 他把我们骗进去了
[25:05] And who’s more powerful? 谁更厉害
[25:07] The one who made the storm or the one who convinced us 是弄出风暴的人还是拉我们
[25:09] into battle to defeat it? 去这场战役中抗争的人
[25:13] A man of his capacities, 一个人能拥有这样的能力
[25:15] his state of mind becomes reality. 他的想法就会变成现实
[25:20] We are subject to it. 我们只能屈服
[25:22] And right now his state of mind’s so dark, 可是现在他的想法太过邪恶
[25:24] it threatens to kill us all. 威胁到我们的性命
[25:27] Take your rations. 喝掉你的配额
[25:31] I mean it. 我是认真的
[25:35] I’m clearheaded, Billy. 我很清醒 比利
[25:38] I see him. 我看透了他
[25:43] During that feud with Vane over the fort, 在堡垒和韦恩的那场争吵中
[25:45] I sat in his cabin and I watched him 我坐在他的船舱里看着他
[25:47] turn himself inside out over the idea 把自己内心深处展现出来
[25:49] that anyone in Nassau would see him 希望所有拿骚人都把他看做
[25:51] as the villain in that story. 那段故事中的坏人
[25:54] Well, now he’s the greatest villain in the New World. 好吧 现在他成为新世界的最大恶人了
[25:57] We all see it. We all follow him because of it. 我们都看到了 我们也因此而跟随他
[26:00] I think it’s torture for him, 我觉得这对他来说是折磨
[26:03] and I think the only way he can imagine it stopping 而且我觉得唯一能让他放弃的办法
[26:06] is when there are no more of us left to witness it. 是我们没人再去见证这一切
[26:13] Fucking thieves! 操蛋的小偷
[26:18] You both stand accused of a crime most serious. 你们俩被指控犯下天条
[26:22] Theft of food held in reserve in a time such as this 当前特殊时期偷窃储存食物
[26:27] is a betrayal of trust of the most profound sort. 是对最大信任的背叛
[26:32] The penalty for such a betrayal is, 对这种背叛的惩罚
[26:34] by necessity, extreme. 必然是 极其严酷的
[26:38] You were both charged with keeping watch 你们看守的储藏室食物减少
[26:40] over what little remains of our food stores. 所以你们面临指控
[26:43] A full day’s rations are now gone, 现在一整天的口粮没了
[26:47] yet each of you accuses the other of the crime. 然而你们都指控对方有罪
[26:53] As your quartermaster, as your friend, 作为你们的舵手 你们的朋友
[26:58] I’m going to implore you one last time, 我最后再劝你们一遍
[27:02] whichever of you is the guilty man, to confess. 你们谁有罪 赶快承认
[27:07] Repair in some small part 稍稍修复一下
[27:09] the trust you’ve breached with your brothers. 被你们打破的兄弟情
[27:11] I swear, I wouldn’t have done such a thing. 我发誓 不是我
[27:15] I don’t have it in me. 我没拿
[27:17] Please don’t fucking hang me. 求求你别绞死我
[27:18] Shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[27:20] You all seen me these last few weeks out here. 你们都看见前几周我在船上的表现
[27:23] Never blubbered, never bitched. 没有哭诉 没有抱怨
[27:26] I weathered this shit as well as any of you. 我像大家一样平静得过来了
[27:28] So don’t fucking tell me I’d do something 所以别他妈说我做了什么
[27:30] this fucking cowardly 胆小鬼的事
[27:31] and then blame it on a sniveling shit like this one. 然后再诬陷给像他这样哭哭啼啼的娘炮
[27:33] One of us is a liar, all right, 我们俩中必有一个人撒谎 好吗
[27:35] but it sure as fuck isn’t me. 但他妈的肯定不是我干的
[27:56] Oh, shit. 我操
[28:02] Captain. 船长
[28:03] Thank you. Oh, dear God, thank you for seeing the truth. 谢谢 老天啊 谢谢你能看清真相
[28:13] Wait. No. 等等 不要
[28:19] No. Wait. 不要这样 等等
[28:21] You need to say something. 你快说点什么
[28:29] Don’t do this. I ain’t done nothing. I swear it. 别杀我 我什么也没干 我发誓
[28:47] Forgive me. 原谅我
[29:09] Does everyone understand? 大家都明白了吗
[29:15] Does anyone have anything to say? 谁还有话要说
[29:32] If you’re not strong enough to do what needs to be done, 如果你软弱地无法履行职责
[29:37] then I’ll do it for you. 我就来替你完成
[32:20] What the hell is that? 那是什么
[32:22] It is a balance. 是个天平
[32:24] Yeah, what’s it here for? 拿它来干什么
[32:27] There is no point in delaying any longer. 没必要再拖延了
[32:30] There will be no more merchants, no more exchanges. 不会再有商人 也不会再有交易了
[32:34] Sooner or later, that fleet will be upon us. 早晚有一天 舰队会来到我们面前
[32:38] Sooner or later, it will be time for you and I 早晚有一天 你我就该
[32:40] to go our separate ways. 分道扬镳了
[32:42] It would be wise if we are prepared 我们还是做好打算
[32:44] and our shares are split evenly. 均分各自份额为妙
[32:49] Tell me why. 为什么
[32:54] We’ve been through this. 我们之前谈过的
[32:54] No, you told me why I wouldn’t stay here with you. 没有 你只说了我不能跟你在一起的原因
[32:58] But you ain’t said why you won’t come with me. 但你并没说为什么不跟我一起走
[33:02] If we lose, if we have to leave this place, 假如我们输了 假如我们必须离开这里
[33:06] why are you so set on staying? 为什么你还打算留下
[33:09] Why the fuck could you want to live in a world 你怎么会愿意生活在一个
[33:10] that says that fat pig on the beach is a man to be respected? 把沙滩上那只肥猪当成值得尊敬的人的世界里
[33:15] A world that wants its sons to become that? 一个想把后代都变成这样的人的世界
[33:23] When I was very small, 我还很小的时候
[33:25] I would sneak out of the slave quarters at night to the main house. 我可以在夜里从奴隶营房偷溜出来跑去主房间
[33:31] I would stand outside the window to the parlor. 我会站在客厅窗外
[33:36] I would stand amongst the heat and the bugs 站在炎热的空气中 周围满是虫子
[33:39] and the filth on my toes to see inside. 踩着垃圾向窗里看
[33:45] Inside that house was a little girl my age… 房子里面是一个跟我同龄的小姑娘…
[33:50] with the most beautiful skin. 长着十分美丽的皮肤
[33:55] I watched her dance while her father played music 我看着她在父亲的伴奏下翩翩起舞
[33:57] and her mother sewed. 母亲在一边缝衣服
[34:02] I watched her read and eat 我看着她读书 吃饭
[34:06] and sing and sleep, 唱歌 睡觉
[34:11] kept safe and warm and clean by her father. 安全 温暖 干净地成长在她父亲怀中
[34:19] My father. 也是我的父亲
[34:25] The things it took to make that room possible, 是一件件邪恶的事
[34:27] they were awful things. 造就了那样的屋子
[34:30] But inside that room was peace. 但屋子里面却很平静
[34:34] That is what home is to me. 这就是我对家的诠释
[34:39] When you and I began, you did not choose me. 你我刚开始的时候 不是你选择了我
[34:43] Something that lives inside you beyond choice made it so, 你内心深处的某种情感造就了这样的结果
[34:47] so I know you understand 所以我知道你也会明白
[34:48] how this lives beyond choice for me, too. 那种情感对我也是如此
[34:53] Our roads are going to diverge. 你我要踏上不同的道路
[35:01] Let it be now so we may not live in fear of it. 面对它才不会让我们生活在对它的恐惧中
[35:16] Yeah. 好吧
[35:56] You should stay… 你该留下来…
[35:58] to see it be divided evenly. 看着这些钱是被均分的
[36:03] I trust you. 我信任你
[36:31] Maybe you were right. 也许你说的没错
[36:36] Maybe he is dangerous to us in this state. 也许这种状态下他对我们来说很危险
[36:40] And maybe there is nothing we can do 也许眼下不削减船员
[36:42] to stop him right now without shattering the crew. 我们无法阻止他
[36:48] But if he kills another innocent man in this crew 但如果他再杀掉一名无辜的船员
[36:51] to make a point, or tries to… 来表明立场 或是试图…
[36:58] I’m going to do something about it. 我不会坐视不管的
[37:04] So I suggest you get this situation under control 因此我建议你在发生那样的事之前
[37:07] before that happens. 控制住局面
[37:14] I told you, eh? I just don’t see a way. 我不是跟你说了么 我想不出办法
[37:16] Gates figured it out. 盖茨有办法
[37:20] The Barlow woman figured it out. 那个叫巴洛的女人有办法
[37:21] He listened to them, 他听这些人的话
[37:24] altered his plans when they told him to. 他会根据他们的指示改变方案
[37:26] It’s possible. 这不是不可能的
[37:29] The difference is he saw them as his equal. 不同的是他把他们当成平等人来对待
[37:35] He respected them that way, so he was willing to listen. 他那么尊重他们 所以也愿意听命于他们
[37:43] You need to find a way to do the same. 你得想办法达到相同的效果
[37:49] Both of those people ended up dead. 那些人最终都以死收场
[39:02] When I lost Thomas, 我失去托马斯的时候
[39:05] I raged. 我十分狂暴
[39:06] I was distraught. 悲痛欲绝
[39:10] I wept. 流下了眼泪
[39:14] But with you… 但跟你在一起…
[39:17] I’m ruined over you. 我被你毁掉了
[39:28] When I first met you, you were so… 当我第一次遇见你的时候 你还
[39:33] unformed. 未能施展拳脚
[39:36] And then I spoke and bade you cast aside your shame, 然后我劝说 命令你摒弃你的羞耻感
[39:41] and Captain Flint was born into the world– 这世上才有了后来的弗林特船长
[39:45] the part of you that always existed 但是你从来都不愿意将自己
[39:47] yet never were you willing to allow into the light of day. 一直以来深藏的这一面示之于众
[39:51] I was mistress to you when you needed love. 当你需要爱情的时候我充当你的情人
[39:56] I was wife to you when you needed understanding. 当你需要理解的时候我充当你的妻子
[40:01] But first and before all… 但最重要的是
[40:05] I was mother. 我是名母亲
[40:17] I have known you like no other. 我了解你不为人知的一面
[40:20] So I love you like no other. 所以我也用我独特的方式爱着你
[40:26] I will guide you through it, 我会引导你度过这场危机
[40:29] but at its end is where you must leave me. 但在这尽头你我必须分离
[40:34] At its end is where you will find the peace that eludes you, 在这尽头你会找到遗失已久的宁静
[40:38] and at its end lies the answer you refuse to see. 而且在这尽头也会有你拒绝认清的真相
[41:06] It’s hard to tell how big she is. 难以确定这家伙有多大
[41:08] There isn’t much above the surface. 浮在水面的部分没有多少
[41:10] But it hasn’t moved since we spotted it, 但是自从我们发现它之后它就没再动过
[41:12] so it’s almost certainly dead. 所以几乎可以肯定它已经死了
[41:14] Whale carcass. 鲸鱼的尸体
[41:17] That’s a week’s worth of water. 那玩意可以抵上一周的水量
[41:19] Food times three. 三倍的食物
[41:23] They float when they rot. After they rot. 当它们开始腐烂后就会浮上水面 腐烂之后
[41:32] Make ready the launch. 准备出发
[41:34] It’s a waste of energy. 这样只会白白耗费大家的体力
[41:36] Make ready the launch. 准备出发
[41:46] I’m going to see it myself. 我要亲自去看看
[41:49] There’s too much at stake. 现在的局势危如累卵
[41:51] You gonna row out there on your own? 你要一个人累死累活得划船过去吗
[41:56] I’m one of two men who’ve been on full rations 我可是过去几天来能得到完整口粮的
[41:58] for the last few days. 两个人之一
[42:02] You’re the other. Let’s go. 你是另一个 我们一起去吧
[42:36] I stole it from you. 我从你眼皮底下偷走了它
[42:38] What? 什么
[42:42] The Urca gold. 厄卡号的金子
[42:50] I told you we were deceived 我告诉过你我们都被那则
[42:51] about its having been recovered by the Spanish. 西班牙人已经找到这些黄金的消息糊弄了
[42:55] Wasn’t entirely true. 事实并不完全是这样
[42:58] You were deceived. 你被骗了
[43:02] I built the lie… 是我编造了这个谎言
[43:07] enlisted the scouts, 我召集了侦查员
[43:07] arranged the sale of the information to Captain Rackham. 安排了那场把信息卖给拉克姆船长的交易
[43:14] I conceived it all. 所有这些都是我一手设计的
[43:18] You know, I’ve had my fill 你知道的 我整天都在听你
[43:19] of hearing you go on about this crew 埋怨这些船员
[43:20] being too weak to keep up with you. 无能得不配待在你的船上
[43:25] Some of them may be weaker than you, 有些人或许没你那么有能耐
[43:26] some of them may be less smart, 有些人或许没你聪明
[43:29] but don’t you for a second believe I fit that description. 但是你却压根不愿意相信我就是这种人
[43:33] Whatever happens out here, one thing is certain. 不管船上会发生什么 有件事是肯定的
[43:38] You will account for me. 你会处罚我
[43:43] Why are you telling me all this? 你为什么要告诉我这些
[43:47] So you can decide… 为了让你能够决定
[43:50] to fight me, 是跟我决斗
[43:52] maybe kill me, and figure out a way 还是杀了我之后再想办法
[43:54] of hauling yourself back to that ship alone 凭一己之力把自己弄回到船上
[43:57] or acknowledge the fact 或者干脆承认
[43:58] that you and I would be a hell of a lot better off 与其我们现在就反目
[44:00] as partners than as rivals. 还不如齐心协力地回到船上
[44:04] You conceived all of this? 这一切都是你策划的
[44:07] The cover story, the end game on the jetty? 包括你在码头上演的种种苦情戏
[44:10] Waiting for the scouts to return? 以及等侦察员们回来报信
[44:15] Yes. 没错
[44:31] What did you do with your share? 你的那份分成做什么用了
[44:37] I gave up my claim to it. 我放弃了我的那份
[44:43] Why did you do that? 为什么这么做
[44:49] Because I saw no way to hold it 因为我知道我没法保住它
[44:51] and remain a part of this crew. 我也没法继续留在船上了
[44:55] And without these men, 没有那些船员们
[44:59] all I am is an invalid. 我只是个残疾人
[45:30] Oh, God. 天呐
[45:35] Oh, it stinks. 它已经发臭了
[45:40] Oh, it’s long gone. 它死了太长时间
[45:43] Oh, we can’t eat that. 这东西没法吃了
[45:48] Let’s head back to the ship. 我们还是回船上去吧
[46:28] We can eat those. 我们可以吃这些
[48:39] Fuck! 妈的
[49:14] Again? 一起回去吗
[49:56] What happened out there? 你们在那儿发生了什么
[50:01] Progress. 情况有进展
[50:06] How can you know for sure? 你怎么能确定
[50:11] Because I’m still alive, I suppose. 或许是因为我还活着吧
[50:58] Sails on the horizon! 发现船只
[51:12] It would appear, sir, 长官 看来
[51:13] that your information is less than complete. 您的情报还挺准确
[51:20] Perhaps you should ask this one who it is. 也许你该问问这位小姐的大名
[51:23] There are masts at the mouth of the harbor. 他们齐聚港口咽喉之处
[51:25] Appear to be in a firing line. 似乎严阵以待
[51:31] Do you recognize any of their banners? 你认识他们的旗帜吗
[51:45] What did you see? 你看到了什么
[51:46] North– northeast. 东…东北处…
[51:47] Just cresting the horizon. 就在海平线上
[51:49] How many ships? 有多少船
[51:49] Looks to be eight, maybe nine. 看起来有八艘 也许九艘
[51:52] Three hours, give or take, till they’re near. 在他们靠近我们之前 大概还有三小时时间
[51:55] Let’s get the men aboard ship. 都准备好登船
[52:17] That formation ensures that any approach in the harbor mouth 如果我们冒然接近那样的阵势
[52:20] will result in significant damage to our fleet. 结果只会对我们舰队大有不利
[52:23] Apparently, Captain Teach 显然 蒂奇船长
[52:25] is every bit the tactician they say he is. 就是他们背后的军师
[52:28] What are you suggesting? 你有什么建议
[52:30] That we withdraw? 我们撤退吗
[52:32] I’m suggesting that I see no obvious means 我建议 如果要这样拿下拿骚
[52:34] by which we can reclaim Nassau Town, 那就没有什么实际意义了
[52:36] not without risking the loss of 我们绝不能让国王陛下的舰队
[52:38] significant assets of His Majesty’s Navy. 遭受到任何损失
[52:44] Then I’ll go to the beach myself. 那我就亲自上海滩
[52:46] Beg pardon? 你说什么
[52:47] I will have a launch ferry me to the sand alone, 我乘小艇独自前往海滩
[52:49] and I will make the pardon address. 宣读赦免宣言
[52:51] – It is out of the question. – Why? -没得谈 -为什么
[52:53] Because my charge is to ensure this endeavor’s safety and yours 因为我的责任是要确保大家的努力不会徒劳
[52:55] and I’ll not answer to a plan that reckless. 我也不会答应这样鲁莽的计划
[52:58] It shouldn’t be you. 你不应该去
[53:03] If you send someone else to read the pardon address, 如果你派一个熟悉他们的人
[53:06] someone known to the men on that beach, it might work. 去宣读赦免宣言 这样也许会奏效
[53:09] Someone have her removed. I don’t have time for this. 来人把她带下去 我没时间跟你们啰嗦了
[53:11] Hold– hold on. What are you suggesting? 等等 你说什么
[53:13] That you go to read the address? 你意思是你去宣读这些赦免宣言吗
[53:15] No, it can’t be me either. 不 也不能是我
[53:16] I have too many enemies between here and that beach. 不管是这儿还是那儿 我都有太多的敌人了
[53:19] Then who? 那谁去
[53:21] Him. 他
[53:24] Half the men in that bay 曾几何时 那片海湾上
[53:25] have sailed under him at one point or another. 有半数人曾效力于他
[53:28] They respect him 他们尊敬他
[53:29] as much if not more than any other man 无论是哪个海盗头领 都没有得到过
[53:31] that’s sailed under the black. 像他这样的尊重
[53:34] They’d grant him passage under a flag of truce, 如果他举着白旗示意 他们会让他通过
[53:36] and they’d listen to what he had to say. 并听他讲完他该说的话
[53:40] And you don’t give a shit if he dies in the process. 而且你也不在乎他的死活
[54:14] Why are we letting him pass? 我们为什么让他们通过
[54:17] Shoot on that man and under the flag of truce 在这种情况下如果杀了那个人
[54:20] and the half of Nassau that remember him 那那个地方有半数视他为
[54:22] as the foundation of this place 拿骚元老级人物的人
[54:24] will rebel against the other half. 就会出来反抗另外半数人
[54:27] Whatever’s about to happen, there’s no stopping it now. 无论如何 我们不能轻举妄动
[54:59] In the name of the governor of New Providence Island, 我以新普罗维登斯岛总督
[55:03] the Honorable Woodes Rogers, 尊敬的伍兹·罗杰斯之名在此宣读
[55:05] “The time has come to bring a wayward child back into the fold, “时机已至 帝国愿意重新接纳
[55:09] an island that rejected its parent empire, 那个曾经叛离它
[55:13] but that must long for the embrace 并许久未曾
[55:15] of civilization once again. 再次拥有过文明的岛屿
[55:17] Be it proclaimed that any man on this island 都听好了 在这座岛上所有
[55:21] who will accept that embrace, 自愿接受这份恩赐
[55:22] who will renounce violence against the Crown, 放弃暴力对抗王室
[55:25] who will renounce piracy, 放弃海盗身份的人
[55:28] that man will be offered 将被提供
[55:30] a full, complete, and unqualified pardon. 完全的无条件赦免
[55:35] No matter what you’ve done, 无论你们做过什么
[55:37] no matter how irredeemable you believe it to be, 无论那些事是多么得无可挽回
[55:40] your king and your governor 你们的国王与总督
[55:43] wish to offer you a clean slate, 愿意让你们从头来过
[55:45] a new beginning here in Nassau. 一个新的开始 就在这儿 在拿骚
[55:49] All of you, that is, but one. 所有人 除了那些
[55:52] One so committed to disorder and chaos 誓死要制造混乱与骚动
[55:57] that his presence is incompatible with civilized society. 与文明社会誓不两立的人
[56:02] Be it known there shall be a bounty of 10,000 pounds sterling 请知悉 捉拿到海盗查尔斯·韦恩的人
[56:07] for the capture of the pirate Charles Vane, 将会有一万英镑的奖赏
[56:10] dead or alive.” 无论死活”
[56:43] What the fuck’s he doing? 他他妈在搞毛啊
[56:51] Captain. 船长
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号