Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Who are they? 他们是谁
[00:12] Maroons. Escaped slaves. 放逐者 逃跑的奴隶
[00:14] They must have a camp upriver. 他们在上游地区肯定有个营地
[00:16] She is everything here. 这里一切都是她说了算
[00:17] Priestess, governess, warlord. 你可以称她是祭司 总督 或是军阀
[00:19] She’s not to be underestimated. 她不容小觑
[00:20] Spain. What did you have to promise them? 西班牙 你答应他们什么了
[00:22] That I would secure the remains of the Urca de Lima’s gold 我会夺回厄卡·德·利马号剩余的金子
[00:24] and return it to Havana. 并将其归还给哈瓦那
[00:26] You set aside some of the gold? 你藏了一部分金币吗
[00:27] – She did. – How much? -她藏的 -有多少
[00:29] Eh. You don’t think there’s any way 那我们就没办法直接对抗
[00:30] we can challenge that blockade directly, do you? 封锁线了吗
[00:33] We’re working on something to even the odds a bit. 我们在想办法 均衡一下不利局势
[00:35] Get her inside! 带她进去
[00:38] I wonder if the pardons are the victory 我在想会不会获得赦免就是胜利
[00:40] and that the most enlightened thing that I can do 而我能做的最开明的事就是
[00:43] is let this be the end of Captain Flint. 以此作为弗林特船长的终结
[00:45] The pirates must be eliminated. 必须杀了那些海盗
[00:48] Why not consult Father? 为什么不咨询一下父亲
[00:49] Your father aids us from his position in Nassau. 你父亲利用在他拿骚的地位接济我们
[00:51] – Please, come with me. – Lower your weapons. Now! -请跟我走吧 -放下武器
[00:55] No, no! No! 不 不
[02:32] I saw a dead dog lying in the grass when I was young. 年轻时我看见过一只躺在草丛里的死狗
[02:41] She was an old bitch in life, 它活着时凶猛无比
[02:44] but just a pup in death. 死后却如幼犬一样温驯
[02:51] I remember seeing the first flies set on her eyes. 我还记得第一只苍蝇落在它眼睛上的样子
[02:59] How strange it was that they looked so alive 那双眼看起来如此充满生气
[03:03] and yet did not move. 却一动不动
[03:08] That was the first moment 这是第一次
[03:10] that I wondered what this moment would feel like. 我不禁好奇这一刻会是什么感觉
[03:15] James, you resented me 詹姆斯 你怨恨我
[03:20] because we were so close… 是因为我们曾如此亲近
[03:24] and I threw it all away. 我却抛下了这一切
[03:28] If you join me now, 如果你现在跟我走
[03:30] what if I resented you for the same reason? 谁说我不会以同样的理由怨恨你呢
[03:34] What would I be throwing away? 我有什么可抛下的
[03:38] You can’t see it yet, can you? 你还没看清 是吗
[03:43] You are not alone. 你不是一个人
[04:22] Who is that? 那是谁
[04:33] That is the king. 是国王
[05:07] Wind’s in our favor. 风势对我们有利
[05:11] Should be arriving in Ocracoke in three days’ time. 应该三天内就能到达奥克拉科克
[05:22] My fourth wife, Constance– 我第四任妻子 康丝坦斯
[05:25] a sweet girl, bright, but she had her notions. 一个聪明甜美的姑娘 但她有许多禁忌
[05:28] Cricket in the house means good luck, 屋里有蟋蟀说明有好运
[05:30] a moth in the house, bad. 而有飞蛾则代表厄运
[05:33] And the bed– Jesus, the bed. 还有床 老天
[05:36] No hats on it, no brooms near it, 不能放帽子在上面 旁边不能有扫帚
[05:40] nor any clothes in it that were worn outdoors. 也不能穿任何室外的衣物上床
[05:43] Any violation of this brought great misfortune. 如果不照做就会遭受巨大的不幸
[05:47] I mean, for an otherwise sane woman, 对于任何一个理智的女人来说
[05:49] she had these pockets of 她就是一个
[05:50] complete and thorough madness within her. 完全疯狂的女人
[05:53] Although it’s been six years since I’ve seen her face… 尽管我已经六年没有见她
[05:58] to this day, if I– 但直到今天…
[06:02] if I see a broom by a bed, I– I have to move it. 如果在床边看见一把扫帚 我必须移开
[06:07] What the fuck are you talking about? 你他妈到底想说什么
[06:12] A woman has that power, God-given, 上帝赐给女人这种力量
[06:14] to leave her marks on you. 让她们在男人身上留下印记
[06:17] And it’s far harder to dispose of the marks 要想摆脱这些印记 往往比
[06:18] than the woman who left them. 摆脱这个女人更难
[06:21] You think I’m having second thoughts about leaving Nassau? 你觉得我后悔离开拿骚了
[06:25] That that is the mark Eleanor Guthrie left on me? 你觉得那是埃莉诺·格斯里在我身上留下的印记
[06:28] I know it is. 我知道是的
[06:29] And I know that you’re conflicted 我也知道你对于抛下的一切
[06:31] about what you have left behind. 充满了矛盾
[06:34] But the question is whether you can cling fast 但重要的是 你是否能坚守
[06:37] to the truth we both hold in our hearts, 我们都深信不疑的真相
[06:39] the truth that makes us of the same mind. 正是这种信念让我们成了同一类人
[06:42] And what truth is that? 那是什么
[06:44] That a lion keeps no den. 雄狮从不安家
[06:48] Because the savanna, all the space within it, 因为广阔无垠的草原
[06:51] everything that walks and crawls upon it belongs to him. 上面一切行走爬行的生物都属于它
[06:56] When I talked like that, they all looked at me like I was mad. 每次我这么说 他们都以为我是疯子
[06:59] They never understood. 他们永远不会理解
[07:01] There’s hardly any of us who do. 很少有人能了解我们这样的人
[07:05] Sails! 发现船只
[07:14] – Three masts. – Colors? -三桅帆船 -是谁的船
[07:20] Spanish. 西班牙
[07:25] Signal the fleet. 通知舰队
[07:27] Set a course to pursue. 定一条航线追上去
[07:36] It was never a rule. No one ever decided it. 从来就没有过这种规矩 没人规定过
[07:38] It was just something of an understanding. 这只不过是一种共识
[07:41] Spanish ships are to be avoided. 要避开西班牙的船
[07:43] Yeah, for fear of reprisals against Nassau. 是啊 因为害怕他们会报复拿骚
[07:46] I suppose that’s one less thing to worry about now, then. 我想现在来看这是最不需要担心的事了
[08:25] Give us the room. 让我们单独聊聊
[08:52] They say you are dead. 他们都说你死了
[08:55] They say you were defeated by Captain Hornigold. 他们说你被霍尼戈德船长打败了
[09:00] They only truly ever have half the story, don’t they? 他们的话只能信一半 难道不是吗
[09:04] Yeah. 是啊
[09:18] It’s fallen. Hasn’t it? 快坚持不下去了 对吗
[09:24] A pardon was offered, 他们提出了赦免
[09:26] and it brought down our defenses without a shot bein’ fired. 不需一枪一炮就轻易瓦解了我们的防御
[09:33] Did no one put up any resistance? 没人进行抵抗吗
[09:35] Not even Vane? 连韦恩都没有吗
[09:38] Obviously he took no pardon, 他当然不会接受赦免
[09:41] but it was all he and Captain Teach could do to escape. 但是他和蒂奇船长也只能一逃了之
[09:45] Teach? 蒂奇
[09:47] Teach was there on the island? 蒂奇也在岛上吗
[09:50] He was. But he and Captain Vane 是的 但是他和韦恩船长
[09:53] slipped away with most of the men and ships 带着大部分有心反抗
[09:55] that might have been willing to resist the occupation. 人和船只逃走了
[10:01] I wonder if ever a war so loudly anticipated 为什么原本以为会轰轰烈烈地打一仗
[10:06] ended so quietly. 却无声无息地结束了
[10:15] How? 怎么会这样
[10:18] How did you do all this? 你是怎么做到的
[10:21] Before the Rosario raids, there were warnings, 罗萨里奥突袭之前 就已经流言四起
[10:23] whispers that Spain intended to retaliate 传闻西班牙准备报复
[10:26] against Richard Guthrie and his growing pirate empire. 理查德·格斯里和他日益壮大的海盗帝国
[10:31] I could not leave my wife and daughter in harm’s way, 我不能丢下我的妻子和女儿 让她们受伤
[10:36] so I secured them passage here. 所以我护送她们来到了这里
[10:39] It was smaller then, disorganized, 那时候这里小多了 一片混乱
[10:43] but it was far more remote than other camps like it, safer. 但是也比其他营地更远 更安全
[10:49] They agreed to take my family in, 他们同意接纳我的家人
[10:52] and I agreed to offer them support from my position in Nassau. 我同意凭借我在拿骚的地位来帮助他们
[10:57] Of the hundreds of slaves killed by the Spanish soldiers 在突袭中 西班牙士兵杀掉了
[11:01] during the raid, no one even questioned me 几百名奴隶 我说我的妻女
[11:04] when I suggested that my wife and daughter were amongst them. 也在其中时 没有人质疑过我
[11:08] Not even Eleanor. 连埃莉诺都没有怀疑
[11:11] When Richard Guthrie left the island, 理查德·格斯里离开岛上以后
[11:14] I was left to oversee his business, 托我打理他的生意
[11:18] but the scrutiny of wearing the crown 但身居此位 众人都虎视眈眈
[11:20] made secrecy difficult and travel near impossible. 这样以来我很难保住秘密 更别说回来了
[11:24] Once Eleanor was ready to assume control, 所以当埃莉诺准备夺权时
[11:27] I encouraged it so that I might manage 我非常支持她 这样我就有可能
[11:30] the survival of both places outside the scrutiny of either. 避开那些眼线 明哲保身
[11:41] For as long as I have known you, 我认识你这么久
[11:44] you’ve been two wholly separate men. 你一直都有不为人知的一面
[11:52] Until now. 直到现在
[11:56] Now I can no longer do that which I am needed to do. 现在我再也没法继续做我该做的事了
[12:02] Now my wife, my daughter, 我的妻子 我的女儿
[12:05] and all who live here are in the gravest of danger. 以及这里的所有人都处在巨大的危险之中
[12:09] They must find a way to steal what they need to live. 他们必须想办法偷取生活必需品
[12:12] They must learn the skill fast and well 而且要迅速学会并做到娴熟
[12:14] lest it lead them to be discovered here. 以防被其他人发现这里
[12:17] And they will need help to do so. 他们会需要帮助
[12:22] Your help. 你的帮助
[12:27] A partnership? 搭档
[12:30] He said that? 他这么说的吗
[12:33] With Nassau gone, they’ve lost a vital supply line. 拿骚沦陷后 他们失去了主要的供给线
[12:37] We would go out on the account– hunt for them, 考虑到我们要出去为他们找物资
[12:39] using this place as a hidden base for operations. 我们需要将这里用作行动的秘密基地
[12:43] However, he acknowledged that he lacks the ability 不过 他承认他没有权力
[12:46] to ratify any such arrangement. 批准这项安排
[12:49] He has authority here, but he doesn’t have the final word. 他在这里的确有权威 但不是最后拍板的人
[12:55] The Queen. 女王
[12:58] Her concerns about our trustworthiness remain. 她对我们是否值得信任仍心存疑虑
[13:02] He said that he would arrange for me to appeal directly to the Queen, 他说会给我安排直接向女王请愿
[13:05] try and convince her that we are worthy allies, 让她相信我们是值得信任的同盟
[13:07] and that given the fall of Nassau, 既然现在拿骚已经沦陷
[13:09] we are partners well matched. 我们是非常相称的搭档
[13:11] They have a home with no means to supply it, 他们有基地却没有供给
[13:13] we the other way around. 我们则刚好相反
[13:15] And what if you can’t convince her? 如果你没法说服她呢
[13:19] I will put the case as best I can. 我会尽量打动她
[13:24] But if I feel that it isn’t happening… 但如果我觉得没戏…
[13:31] Then I get in close to the queen 那我就靠近女王
[13:35] and make it clear 向她说明
[13:36] that either everyone on this crew is released 除非放走这里的所有人
[13:38] with a guide to take them safely back to the beach, 并安排他们安全地回到海滩上
[13:42] or the Queen dies within days of the King. 不然女王也将追随国王而去
[13:47] Even if you could get to her without being killed in the process, 就算你在靠近她之前没有被人杀了
[13:51] even if you could get the knife to her throat 就算你可以把刀架在她的脖子上
[13:53] and convince them to let us go, 说服他们放了我们
[13:54] you would never get out of this alive. 你是不可能活着脱身的
[14:19] Told you once lived here. 听说你原来住过这
[14:22] For a short time, when I was very young. 小时候住过很短时间
[14:24] Before my father moved us to the interior 我父亲把家搬去内陆后
[14:26] and the opium traders claimed it for themselves. 鸦片贩子就抢占了这里
[14:29] Home to a smuggler, den to opium fiends, salon to a pirate king. 走私者的家 鸦片贩子老窝 海盗王的宝殿
[14:34] Suppose I’ll fit right in. 我应该能很快适应
[14:37] Before any of that, it was home to a long line of governors. 之前 这里是很多总督的住所
[14:39] It will remember. 余威犹存
[14:40] Yes, well, let’s hope I don’t fit in too well with them. 是 但愿我也别跟他们一样
[14:45] Sir? 长官
[14:46] For your signature. 请您签名
[14:47] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 副官
[14:52] What is that? 是什么
[14:54] Petitions to the Lloyds, attesting to the fact 给劳埃德公司的申请书 以证明
[14:56] that the damage to the “Willing Mind” last night 志者号昨晚所遭的破坏
[14:57] was no fault of ours and thus insurable. 不是由我们造成 他们应该赔付
[15:02] A month from now, somewhere in Cornwall, 一个月之后 康沃尔某地
[15:05] a clerk will be asked to draft a letter to Charles Vane, 一个文书会被要求向查尔斯·韦恩去函
[15:07] asking for his version of events. 询问事件真实性
[15:09] And they’ll withhold payment for years, 然后他们会压着赔偿金几年
[15:10] awaiting his response. 等韦恩回复
[15:13] Between you and I, if there were ever a moment 别说出去 如果说有那么一个时刻
[15:15] in which I sympathized with the desire to tear down the flag 让我想改旗易帜
[15:17] and declare myself in open rebellion against the Crown, 反对这帝制皇权
[15:20] it’s when dealing with the insurance company. 第一个收拾的就是保险公司
[15:28] He isn’t coming back. 他不会回来了
[15:33] Charles Vane is no longer a part of Nassau’s story. 查尔斯·韦恩与拿骚不再有关
[15:37] You know that, yes? 你知道的 对吗
[15:39] My lord. 大人
[15:42] Do you have it? 找到了吗
[15:43] Excavation of the northwest tunnel is complete. 西北边隧洞的挖掘已经完成
[15:46] After significant work to– 在大家辛勤…
[15:47] Do you have it? 找到了吗
[15:51] The main vaults are secured, as are its contents– 主要藏宝洞和里面的财宝都派人在守着
[15:54] a sizable fortune in Spanish gold. 有很多西班牙金币
[16:00] Thank you, Captain. 谢谢你 船长
[16:01] The Commodore will take control of the structure 准将会接管那里
[16:03] and ready the gold for transport to Havana. 把金币运往哈瓦那
[16:06] Wait. 等等
[16:07] Any news from the fort as to Captain Rackham’s whereabouts? 拉克姆船长有下落吗
[16:11] I’m told he and Anne Bonny fled before our arrival. 听说他和安妮·伯妮在我们到达前逃走了
[16:13] Their– their whereabouts are unknown. 下落不明
[16:22] Why? 为什么问这个
[16:24] Spain may be appeased, but the street is still an open question. 西班牙的怒火或许平息了 但街头仍然纷乱
[16:29] If you want me to help you play that game, 如果你想让我帮你玩这游戏
[16:30] I need to know where all the players are. 我需要知道玩家们都在哪
[16:33] I see. 明白了
[16:35] And when do you presume this game begins? 你觉得这游戏何时开始
[16:40] It already has. 已经开始了
[16:55] Next man. 下一个
[16:58] – Sir. – Your name. -先生 -叫什么
[16:59] Fowler… 福勒
[17:01] I am once again a citizen of the British Empire. 我又成大英帝国的子民了
[17:05] Mm-hmm. Congratulations. 是 恭喜
[17:09] – And your profession? – Sailmaker, sir. -什么职业 -修帆工 先生
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:15] Next man. 下一个
[17:17] Name? 叫什么
[17:21] It’s done? 弄完了吗
[17:22] I do solemnly swear. 我庄严宣誓
[17:24] Signed my name, and my account with the law is now square. 签下了名字 现在犯的罪一笔勾销了
[17:28] A few hours ago, any magistrate in the Empire 几个钟头前 任何英国的治安官
[17:30] would have hanged me without hesitation. 都会毫不犹豫地吊死我
[17:33] Children would have cheered, 孩童会欢呼
[17:34] women would have taken comfort– 妇女会安下心
[17:36] one less villain in the world. 世界上又少了个恶人
[17:38] Men would have looked on in awe, 男人会敬畏地望着我
[17:40] wondering what adventures and mischief 想象自己如果和我一样
[17:42] they’d missed in their lives that I’d lived in mine. 会经历何种冒险与逍遥
[17:46] And with the stroke of a pen, it’s all gone 现在大笔一挥 这些都没了
[17:48] as if it never existed, 就像从没存在过
[17:51] rendering me nothing more than a humble tavern bookkeeper. 让我与平凡的酒馆账房别无二致
[17:59] I sincerely hope this doesn’t diminish your attraction to me. 我真心希望这不会消减我在你心中的魅力
[18:06] – Move aside. – Coming through. Step aside. -让开 -退后
[18:28] When weeks went by 几周过去
[18:29] with no news of your sentence having been carried out, 都没你被行刑的消息传出
[18:32] I assumed an arrangement had been reached 我以为政府决定
[18:34] to carry it out privately 要秘密处死你
[18:37] or a deal had been brokered 或者达成协议
[18:38] to commute your execution to a long prison stay. 将你的死刑变为长期监禁
[18:42] I suppose I should have seen this, 我以为我应该会看到这一幕
[18:45] that somehow your grip on this place 不论如何 你治理这里的印记
[18:47] would be too strong to be denied by a king, 太过深刻 就连国王
[18:51] his laws, or even your death. 法律 甚至你的死讯都无法将之抹去
[18:56] In the winter, the sun drives hard through those windows. 冬天的时候 阳光非常强烈地透过窗户射进来
[18:59] You’ll be blinded there 刺得你眼睛都睁不开
[19:00] lest you keep them shuttered all day long. 所以你成天都把窗帘拉着
[19:02] I had the desk where it was for a reason, 我原本不把桌子放在这儿是有原因的
[19:05] though I suppose you haven’t been here long enough 可我想你在位时间太短了
[19:06] to know how to sit in that chair. 还不知道怎么坐稳这把椅子
[19:10] So here you are, 所以你来了
[19:13] and I do not imagine you came to decorate. 我想你也不是来教我怎么打点屋子的
[19:19] The governor is going to announce today 总督今天要宣布
[19:21] the formation of a governing council. 成立一个管理委员会
[19:23] 12 seats. 12个席位
[19:25] Six filled from his ranks, 六个他的人
[19:26] six filled from merchants native to the island. 六个本地商人
[19:29] It will signal the governor’s clear intent 这会向新普罗维登斯岛的人们
[19:31] to give the people of New Providence Island 明确表达总督的用意
[19:32] a meaningful say in their own futures, 这对他们的未来意味深长
[19:36] and we would like you to bless it. 我们希望你能预祝此事
[19:40] I am sorry. Are you offering me a seat? 抱歉 你是在向我抛出橄榄枝吗
[19:42] No. The six names have already been chosen, 不是 这六个人已经定了
[19:46] and yours is not among them. 你不在其中
[19:57] I own title to more of the street than you ever did. 我在这里的掌控范围比你曾经的更大
[20:01] I earn as much legitimate income as you ever did. 我赚来的正当收入和你从前的一样多
[20:05] I have no enemies and strong friends. 我没有树敌 朋友关系很牢固
[20:09] I am the one they all come to hear 出了事没人管
[20:11] to make peace between them when no one else can. 他们都让我来出面协调
[20:13] You are a pirate. 你是海盗
[20:17] Excuse me? 你说什么
[20:20] The first thing he asked me to do 他让我做的第一件事
[20:21] was to identify pirate ringleaders on the island. 就是找出岛上的海盗头目
[20:24] Organizers. 组织者
[20:27] And you named me? 而你说是我
[20:29] Undermined my reputation with him before he– 在他耳边诋毁我的名誉 在他还没…
[20:31] You abetted the practice. 这事儿是你在煽风点火
[20:34] You signed articles, for Christ’s sakes. 拜托 是你签订了条款
[20:36] You held a share in an active crew. 你在主要成员中占有一席之地
[20:38] What I have done so thoroughly pales in comparison 我的所作所为根本不能
[20:41] to what you did before me. 与你之前的相提并论
[20:42] And I lost everything for it. 所以害得我什么都没了
[20:45] I lost everything. 什么都没了
[20:48] Remember that when you sit in that chair. 你坐在那把椅子上的时候要记得这些话
[20:53] You were wise to come to me. 你来找我是明智之举
[20:56] If I remain silent about this council 如果我对管委会缄默不语
[20:58] or, worse yet, oppose its formation, 或者再退一步 反对成立管委会
[21:01] it will sow all manner of 就会在我的同事之中埋下
[21:02] mistrust and apprehension amongst my colleagues. 各种各样的怀疑和恐惧
[21:07] For if I can be so easily discarded, 要是连我都会被轻易地铲除
[21:11] who next? 下一个会是谁呢
[21:13] Which is why you won’t remain silent. 所以你不能保持缄默
[21:15] Really? Why? 真的吗 为什么
[21:17] ‘Cause this is important to him, 因为这对他很重要
[21:19] that the street understands 外面的人明白
[21:20] that his intentions are genuine 他是真心实意的
[21:22] and he means to be a friend. 他有意与之为友
[21:25] If you undermine that, 如果你搞破坏
[21:27] he can make life very difficult for you. 他会让你的日子很难过
[21:31] You should know 你应该知道
[21:34] people do not speak to me that way anymore. 没人敢再那样对我说话了
[21:39] Be smart. 放聪明点
[21:41] Was I on that list? 我在那份名单上吗
[21:46] That night before you were taken, 你被捕前夜
[21:49] when you made the first of your lists 你列出的第一份
[21:51] of those you wanted to see dead– 你要看着他们死的名单
[21:53] Mr. Stayton, Mr. Atz, Mr. Featherstone, 斯泰顿先生 阿特兹先生 费瑟斯通先生
[21:58] Jack, Anne… 杰克 安妮…
[22:02] was I on that list? 我也在上面吗
[22:05] No. 不在
[22:09] The night I was taken, 我被捕的那个晚上
[22:11] did you inform Hornigold where he could find me? 你跟霍尼戈德说我在哪了吗
[22:16] No. 没有
[24:00] Ellers. 埃勒斯
[24:02] Captain? 船长
[24:04] Get me some rum. 给我拿点朗姆酒
[24:15] You think that this is something you can ignore. 你觉得你可以不把那放在心上
[24:18] It isn’t. 不行的
[24:21] I said I would hear him. 我说过我会听他把话讲完
[24:23] How is that ignoring anything? 那怎么就不放在心上了
[24:25] You said you would hear him. 你说你会听听看
[24:28] I need you to listen. 但我需要你仔细听他说的
[24:29] I understand that you 我明白
[24:30] think that Flint is the answer to all of it. 你认为弗林特是解决这一切的答案
[24:33] I would like to tell you that I agree 如果只有这样才能安抚你
[24:35] if for no other reason than to appease you so you can rest. 让你能好好休息 我也很想告诉你我同意
[24:39] But in the state that you’re in, 但就你现在的状况
[24:40] the one thing I swear I will not do is lie to you. 我最不想做的事 就是欺骗你
[24:44] I will hear him. 我会听听他说什么
[24:45] I will look in his eyes while he tells me 等他告诉我 他会是值得我们信任的同伴时
[24:48] that he can be trusted to be a partner to us. 我会看着他的眼睛
[24:51] But if I for a moment doubt him… 但假如我有那么一瞬间怀疑他
[24:59] Do you trust me to make this decision? 你信任我 由我做这个决定吗
[25:03] Of course I do. 当然
[25:11] Shall I come back? 要我待会再来吗
[25:14] Come. 进来吧
[25:20] Rest. 好好休息
[25:31] Did she listen to you? 你说服她了吗
[25:34] No. 没有
[25:36] You? 你呢
[25:42] I removed one of them from the cage last night, 我昨晚把他们中的一个从笼子里带了出来
[25:46] spoke briefly with him. 简单地跟他谈了谈
[25:49] Why? 为什么
[25:55] You’re my father, and I love you… 你是我父亲 我爱你
[26:01] but I do not know you. 但是我不了解你
[26:04] Those men, they are your life. 你的性命全指望那些人
[26:08] I wanted to know it, at least a little. 我想了解一下 哪怕只是一点点
[26:23] I will be all right. 我会没事的
[26:56] You’re against it. 你不同意
[27:02] An escape plan that involves 这个逃跑计划
[27:03] the certainty of losing our captain 百分百会让我们的船长送命
[27:06] in lieu of potentially getting a powerful ally. 而可能让我们获得一个强大的同盟
[27:09] “Potentially” being the operative word. 但那也只是可能
[27:11] And if he tries and comes up short, 如果他尝试了 结果不理想
[27:14] we may lose our only shot of gettin’ out of here alive. 我们可能就失去了活着离开这的唯一机会
[27:17] This would seem to be no choice at all. 除了这个计划 似乎也别无他法了
[27:20] Maybe, though you seem awfully eager to get rid of him. 或许吧 只是你似乎十分迫切地想除掉他
[27:24] ‘Course I am. 那是自然
[27:29] We propped him up because his strength as a captain 我们支持他是因为他作为一个船长的优势
[27:31] was the thing that was gonna keep us alive. 能够让我们活下去
[27:35] But now his death becomes that thing. 但现在唯有他死才能让我们活命
[27:39] I understand that you’ve made gains 我明白你近些日子
[27:41] towards a rapport with the captain in recent days, 因为跟船长关系甚密而获得不少好处
[27:44] but if he wants to sacrifice himself so that we might go free, 但如果他想牺牲自己来换我们的自由
[27:49] I mean, that might be the first selfless thing 那会是我们认识他这么久以来
[27:50] he’s done for our benefit since we’ve known him. 他为我们做的第一件无私的事了
[27:56] I’d ask you not to get in his way. 我希望你不要阻拦他
[30:58] Open. 打开
[31:34] Charles. 查尔斯
[31:48] My lord. 阁下
[31:52] I think you know who I am. 我想你知道我是谁
[31:54] May we have a word in private, please? 我们可以私下谈谈吗
[32:17] With everything I have sacrificed to be a part of Nassau’s future, 看在我为了拿骚的未来所做的牺牲的份上
[32:20] please understand, 请理解
[32:22] I cannot endorse a version of that future 我无法赞同在未来的蓝图上
[32:24] in which I am still on the outside of it looking in. 我依然是一个旁观者
[32:37] You want a seat on the council. 你想争取委员会的一席
[32:39] You say you want to be a friend of Nassau. 你说你想与拿骚为友
[32:42] Well, I am a Nassau. 我就是个拿骚人
[32:46] You question whether I deserve this friendship. 你怀疑我是否值得这份友谊
[32:49] It is a fair thing to ask. 你的怀疑不是没有道理
[32:51] So I suggest, like the longest lasting of friendships, 所以我提议 为了能建立
[32:55] the one that lasts to the grave, 这种天长地久的友谊
[32:58] I substantiate my worthiness 我用我的陪嫁
[32:59] to enter into it with a dowry. 来证明我进委员会的价值
[33:07] For obvious reasons, that is only a sample. 很显然 那只是一个样品
[33:09] There are several thousand more behind it, 它代表着数以千计的财产
[33:11] assuming we are able to reach an agreement here today. 前提是我们今天能达成协议
[33:17] These are profits from running a tavern? 这些是经营酒馆的利润吗
[33:20] Jesus. It’s from the Spanish gold. 天啊 这属于西班牙金币
[33:23] Money you held out from the fort– your share. 是你从堡垒抽的钱 你的份额
[33:26] Not as far as you know. 不是你想的那样
[33:27] Not as far as Spain knows. 西班牙也不知道
[33:29] As far as anyone knows, 众所周知
[33:30] the entirety of the Spanish gold 全部的西班牙金币
[33:32] was captured today in the fort by your men. 现如今被你手下控制在堡垒中
[33:35] And this? 至于这个
[33:37] This comes from nowhere. 不知道来源
[33:39] That is its virtue. 这才是它的价值
[33:41] No covenants, no conditions. 没有协议 没有条件
[33:45] No history. 没有来龙去脉
[33:47] Just an unexpected investment from a loyal resident. 只是一个忠诚的居民给予的意外投资
[33:51] An investment so substantial, I might add, 我要多说一句 一份如此重要的投资
[33:54] it would dramatically, if not definitively, 它虽说不是一定 却可以极大地
[33:56] improve your prospects for success. 提升你成功的可能
[34:00] And what exactly would you want in exchange 那你为了这份投资
[34:02] for this investment? 具体想要什么回报呢
[34:05] An end to this conversation. 结束这场谈判
[34:08] An end to questions about my past 停止质疑我的过去
[34:10] and a new beginning in which we all agree 以及一致同意翻开新篇章
[34:12] there is no history in this place anymore, 今后将不再有历史遗留问题
[34:16] only a future in which you and I are truly friends. 今后我俩将是真正的朋友
[34:47] Billy doesn’t give a shit if you die tomorrow. 比利才不管你明天会不会死
[34:54] But I suppose you knew that already. 但我想你早就知道了
[35:00] You know, the strange thing is, I– 你知道吗 奇怪的是 我…
[35:03] I should be with Billy. 我本应和比利在一起
[35:05] Until most recently, I’m quite certain I would have been. 直到刚刚 我都坚信我应该这样
[35:09] Unbothered by the idea of trading your life 不管大家是不是要
[35:12] for the rest of the crew’s. 拿你的命换剩下船员的命
[35:16] And yet, for some reason, 然而 不知怎的
[35:20] right now I am bothered by it. 我现在却很为难
[35:26] But I understand it. 但我知道
[35:28] I understand the allure 我知道让大家不再把你看作
[35:31] of ensuring that no one will ever think you 你自己都害怕成为的坏蛋
[35:33] the villain you fear you are. 这份诱惑有多大
[35:42] What a waste, it seems to me, 在我看来 太不值得了
[35:44] knowing it doesn’t have to be this way, 明知道不需要这样
[35:48] knowing the man who talked me 明知道这个说服我
[35:49] into giving a shit about this crew, 关心船队的男人
[35:53] why, he could talk those people out there into anything. 本可以说服任何人做任何事
[36:00] If he wanted to. 只要他想
[37:17] Jesus. 天啊
[37:20] Billy. 比利
[37:48] I have great respect for your husband, 我对您丈夫充满敬意
[37:52] and I know what he wants me to say– 我也知道他想让我说什么
[37:56] that you have no choice but to use me and my men to hunt for you, 说你没办法只能利用我和我手下为你寻找物资
[38:00] that I am your only means of survival. 说我是你们活下来的唯一手段
[38:07] But let’s be honest. 但让我们开诚布公
[38:10] If that is all I can offer you, 如果我只能给你那些
[38:12] then my men and I are dead before the sun rises tomorrow, 那么我和我手下就见不到明天的太阳了
[38:18] because you know there is always a choice to be made, 因为你知道总会有办法的
[38:22] and you don’t trust me at all. 而且你根本就不相信我
[38:28] So… 所以…
[38:31] let us assume that I can offer you something better. 假设我能给你更好的东西
[38:37] You have hidden in this place for a lifetime, 你已经在这里躲了一辈子了
[38:40] hidden from the harsh realities that lie beyond this veil 躲避存在于你织就的这张面纱之外的
[38:45] that you have constructed here, 那些残酷的现实
[38:47] but the moment that that shot entered his belly, 但在那颗子弹射中他腹部的瞬间
[38:52] that veil began to unravel, 这张面纱开始被徐徐掀开
[38:55] and sooner or later, 或早或晚
[38:57] you are going to have to confront these realities, 你将不得不面对这些现实
[39:01] chief among them being that England takes 首当其冲的便是英格兰夺取它想要的一切
[39:04] whatever, 夺走任何东西
[39:05] whenever, however it wants. 在任何时间 以任何手段
[39:10] Lives. 生命
[39:12] Loves. Labor. 爱 劳动力
[39:14] Spirits. Homes. 心灵 家园
[39:18] It has taken them from me. 它曾将这些从我这里夺走
[39:20] I imagine that it has taken it from you. 我料想它也曾将这些从你那里夺走
[39:26] And when that veil drops altogether, 而当那张面纱被彻底揭开
[39:29] they will come for more. 他们会来夺走更多
[39:32] You’re suggesting that you could help us 你是在说你可以帮助我们
[39:35] prevent England from taking these things? 阻止英格兰夺走这些
[39:37] No, I am suggesting that we help each other 不 我是在提议我们彼此帮助
[39:43] start taking things back, 开始把东西夺回来
[39:47] and it starts with Nassau. 就从拿骚开始
[39:52] You cannot stay here. 你们不能留在此地
[39:54] This camp’s secrecy is its virtue, 隐蔽是这个营地的优势
[39:57] but that secrecy is going. 但那份隐蔽正在瓦解
[39:59] Nassau is defendable. 拿骚可以自我防御
[40:02] Nassau can supply itself. 拿骚可以自给自足
[40:06] Is that not exactly the sort of place that could replace this? 那不正是可以取代此处的地方吗
[40:11] A place that you could settle? 一个你们可以安身的地方
[40:14] Settle? Governor Woodes Rogers 安身 伍兹·罗杰斯总督
[40:16] holds Nassau Town with a full company of British regulars. 携领一整编英国军人掌控了拿骚
[40:20] He holds the harbor with a small navy. 他以小队海军掌控海港
[40:22] He holds the men on the street with his pardons. 以赦免掌控街头的人们
[40:24] Woodes Rogers has an inoperative fort, 伍兹·罗杰斯的堡垒形同虚设
[40:28] responsibility for an administrative nightmare 他要为这场行政噩梦负责
[40:31] that isn’t going away just because he wants it to, 哪怕他想 也无法使之消散
[40:33] and an island full of hunters 他还要面对整岛的猎人
[40:34] that may be placated for now, 也许他们暂时被安抚
[40:37] but could be awoken. 但仍可以被唤醒
[40:39] That I could awaken. 被我唤醒
[40:42] How do you propose to do that? 你打算怎么做到那点
[40:46] They pledged to follow me when they thought I was alive. 他们以为我还活着时曾承诺追随我
[40:51] They turned when they thought I was gone. 他们以为我死时才改变立场
[40:55] So I will come back from the dead 所以我将从死亡中归来
[40:58] and lay claim to what I am owed. 去领取本应属于我的
[41:03] Let’s say that by some miracle 让我们姑且假设通过某种奇迹
[41:05] we could dislodge the British from Nassau. 我们可以将英国海军从拿骚驱逐
[41:08] I could not possibly hope to defend it with my numbers. 我根本不能指望以我的人力能保卫拿骚
[41:11] Your numbers? 你的人力
[41:12] For every man in your camp, 你营地里的每个人
[41:14] there are thousands somewhere in the West Indies 都有数以千计的同胞在西印度群岛
[41:16] living under the same yoke, 生活在同样的枷锁之下
[41:18] chained in fields, pressed on ships, 被束缚在田地间 被扣押在船舶上
[41:21] sold into indenture. 被签下卖身契
[41:24] When they see a sitting governor 当他们看到一位
[41:27] protected by His Majesty’s Navy, 受英国皇家海军保护的在任总督
[41:29] deposed by an alliance of pirates and slaves, 被海盗与奴隶的联盟废黜
[41:34] how many consider joining that fight? 有多少人会考虑加入那场战役
[41:38] How many thousands of men 会有几千几万的人
[41:40] will flock to Nassau, join your ranks, 蜂拥至拿骚 加入你的队伍
[41:44] and help you defend it? 帮助你保卫它
[41:46] What does a colonial power do when the men whose toil powers it 当使它运作的苦力们都放下铲子拿起剑
[41:52] lay down their shovels, 说”到此为止”
[41:54] take up swords, and say, “No more”? 那一点殖民势力还能做些什么
[42:00] Bring down Nassau, 拿下拿骚
[42:04] maybe you bring it all down. 也许你就拿下了一切
[42:12] Spanish intelligence. 西班牙的情报人员
[42:15] They’ll carry files from station to station, 他们在各情报站之间运送文件
[42:17] relaying information up the chain of command. 传递指令链上的信息
[42:20] Looks like this was a heavy load. 看起来这一批文件信息量很大
[42:22] What do you think they could have had in there? 你认为那些文件里都写了些什么
[42:27] Well, it could be inventories for silver shipments. 可能是银币的货运清单
[42:30] Could be treasure fleet schedules. 可能是珍宝舰队的航行计划
[42:31] Could be private letters of the goddamn King. 可能是那死国王的私人信件
[42:33] Could be anything. 可能是任何信息
[42:34] Captain. Your name’s in here. 船长 这里有你的名字
[42:40] What? 什么
[42:51] The reports from the Bahamas. 来自巴哈马群岛的报告
[42:55] English operations in the area 英国在当地的行动
[42:59] and a dossier on the new governor. 和一份新总督的卷宗
[43:01] Part of an invasion plan 如果哪一天他们决定进攻
[43:03] in case they decide to go in. 这就是那入侵计划的一部分
[43:05] No, this isn’t remotely a plan. 不 这还远远谈不上计划
[43:06] It’s just someone’s notes. Fragments. 这不过是某人零碎的笔记
[43:10] Is there anything of value in it? 有什么价值吗
[43:13] Not unless we have an interest in invading Nassau, 没价值 除非我们有兴趣入侵拿骚
[43:16] which I don’t think we do. 不过我觉得是没什么兴趣
[43:18] Do we? 有吗
[43:20] No, we don’t. 不 没有
[43:25] Governor hasn’t even been here that long. 总督到这儿才没多久
[43:28] How do they learn anything about him so quickly? 他们怎么这么快就把他查了个底朝天
[43:30] Well, same way they do all the British governors in the Americas. 这是他们对付所有在美洲的英国总督的老套路了
[43:34] They have a spy in his office. 在他们办公室安插了密探
[44:03] What are you thinking? 你在想什么
[44:08] At the end of every great achievement that has ever been, 在一项伟大成就即将完成的时候
[44:11] I imagine one looks back and 我想象着一个人回首往事
[44:14] is reminded of the one moment when good fortune reached out 想起曾有一个时刻 幸运女神伸出橄榄枝
[44:17] and gave the thing its blessing. 赐予好运
[44:20] I think this is the equivalent 我觉得这等同于
[44:22] of five years’ worth of tax revenue 多征收了五年的税收
[44:23] without an ounce of the resentment 还没有丝毫的抱怨声
[44:25] that traditionally comes with it. 而通常来说是不可避免的
[44:29] I’ve felt fortune’s other hand so many times, 我曾多次感受过幸运女神的另一只手
[44:32] the one that takes instead of gives, 抢夺的那只手 而不是给予的那只手
[44:35] had it snatch away victories 它夺走了本该属于我的胜利
[44:36] that by all rights should have been mine. 和我所有的胜利果实
[44:38] That feeling I know too well 那种感受我太了解了
[44:40] and still bear its scars. 至今还留有伤疤
[44:42] This… 这次
[44:47] This feels different. 这次感觉不同
[44:55] What happened that time? 那时候发生了什么
[44:58] How did you get that scar? 那个伤疤是怎么来的
[45:04] Combat with a Spanish galleon off the coast of Mexico. 在墨西哥沿海与西班牙珍宝船战斗后
[45:09] We had routed her. 我们跟踪了它
[45:12] By all rights, her colors should have been struck. 反正不管怎样 他们都会遇袭的
[45:14] And they were, just minutes after the event. 而事实也如我所料 就在几分钟后
[45:17] But in that moment, 但就在那时
[45:20] one of her stern chasers 珍宝船的一尊艉炮
[45:22] fired a shot at the most implausible angle. 往一个极其古怪的角度开炮了
[45:25] Nothing more than the desperation of a dying thing, 虽然是强弩之末
[45:28] but that shot hit us right at the helm. 但是那一炮正中我方船舵
[45:34] When the smoke cleared, my brother was dead 当烟雾散去 我的哥哥死了
[45:40] and I had this. 我留下了这个伤疤
[45:47] Though I suppose it’s some strange irony that if he hadn’t died, 然而我觉得这很讽刺 如果他没有死
[45:50] it wouldn’t have made for nearly as interesting a book 就不会有故事来让我写这本备受关注的书了
[45:52] and I probably wouldn’t be here right now. 而我现在大概也不会出现在这儿了
[46:15] I’m sorry. Were you summoned? 抱歉 传唤你了吗
[46:23] Please forgive me. 请原谅我
[46:24] This is so foreign to me. 这对我来说很陌生
[46:26] I– I don’t know how to do it. 我不知道该怎么办
[46:37] About six months ago, 大概六个月前
[46:38] I was approached by a man who introduced himself as John 我被引荐给一个自称约翰的男人
[46:42] and said his employers wished 他说他的雇主希望
[46:43] to monitor your operation to retake Nassau, 监视你夺取拿骚的行动
[46:46] said they had a vested interest. 说他们有既得权利
[46:49] I assumed this had something to do with your investors, 我猜想这和你的投资者们相关
[46:52] which seemed perfectly legitimate. 看起来也十分正当
[46:58] They offered me a significant amount of money. 他们给了我一大笔钱
[47:02] I said… yes. 我就答应了
[47:08] It turns out the man’s name is Juan Antonio Grandal 原来这个人叫胡安·安东尼奥·格兰达
[47:12] and his employer is the intelligence department 而他的雇主
[47:15] of the Casa del Contratacion. 是印度群岛贸易馆的情报部门
[47:29] Upon our arrival, I received a query from them. 我们抵达时 我受到了他们的质问
[47:33] It said the department spies 说部门的密探们
[47:35] had learned of a series of transactions 发现了一连串交易
[47:37] to exchange a significant portion 有人将一大部分
[47:39] of the Urca de Lima’s prize gold 厄卡·德·利马号的金子
[47:41] for more portable commodities. 交换成更便携的商品
[47:45] An attempt to walk away with their money 试图背着他们
[47:47] without them knowing of it… 携款潜逃
[47:51] a scheme they find most insulting. 这个阴谋让他们觉得被羞辱了
[47:57] I was then asked if you had yet learned of this converted cache. 然后我被问到您是否获悉这里面的猫腻
[48:04] So standing outside the door just now, 所以刚刚站在门外
[48:07] I found myself faced with two choices– 我发现在我面前有两种选择
[48:11] report what I had just heard, 一是报告我刚听到的内容
[48:14] that you are considering keeping this money 您在考虑留着那笔钱
[48:16] and know that Nassau will likely burn for it and me with it… 尽管您知道拿骚可能会遭殃 我也是…
[48:23] or I could open the door 或者我可以打开门
[48:26] and warn you of the full scope of the danger you face 警告您 如果你不坦白隐藏的猫腻
[48:28] if you do not return the entirety of the hidden cache 和堡垒中的金子
[48:32] along with the gold from the fort. 您将四面楚歌
[48:41] I cannot even begin to imagine 我甚至不能够想象出
[48:45] what would motivate you to tell a lie like this. 你编出这样一个谎言的动机
[48:51] So let’s assume for the moment 所以我们暂时假设
[48:54] that you are telling the truth. 你所说的都属实
[49:01] I will see this money secured 我会把这笔钱
[49:04] and return it with the rest of the gold in a matter of hours. 和剩余的金币在数小时内还回去
[49:09] You’ll relay this to your contact. 然后你去转告你的联络人
[49:13] No. 不
[49:16] No? 不
[49:18] Why not? 为什么不
[49:22] The department has estimated 情报部门已经根据
[49:24] the approximate total value of the cache 交易范围预估了
[49:27] based on the scope of the exchanges involved, 被隐藏财富的大概价值
[49:32] and that is only half of it. 而那里只有半数
[49:48] I’ve been thinking about our plan. 我一直在想我们的计划
[49:50] Yeah? 然后呢
[49:51] A skiff to Port Royal, 我们乘小舟去皇家港
[49:53] connect with your acquaintances there, 联系你在那儿的熟人
[49:55] purchase ship, hire crew, 买船 招募船员
[49:57] make way back to the continent, 重回大陆
[49:58] at which point the money will be secure 而此时钱还牢牢握在咱们手中
[50:00] and we can establish whatever future we choose– 然后我们可以根据计划
[50:02] the plan. 选择我们的未来
[50:05] Yeah? 然后呢
[50:06] Yeah, there’s a problem with the plan. 但是这个计划有个问题
[50:10] – It was your plan. – I know. -是你提出的计划啊 -我知道
[50:16] But I’m afraid I might have overlooked a critical step, 但恐怕我忽略了个关键步骤
[50:18] something I’m not prepared to do. 一件我还没准备好的事儿
[50:21] What step? 哪一步
[50:22] We’d need to change our names. 我们得改个名字
[50:25] Eventually, the money will protect itself. 我们不用担心钱的问题 它会保护自己
[50:28] It’ll hire guards, it’ll make us friends, 它能雇佣守卫 让我们交到朋友
[50:30] it’ll shield itself with investments and partners, 它会在投资与合伙中得到庇护
[50:32] but as long as it is in its current form, 但只要它还是现在的样子
[50:35] it is as vulnerable as a newborn babe. 它就容易被人觊觎
[50:38] To protect it, given the attention our names will draw to it, 鉴于我们的名字会暴露它 所以为了保护它
[50:41] we’ll need recourse to the law. 我们将需要法律的援助
[50:42] And at the moment, the only thing the law wants 但现在 法律唯一想做的就是把
[50:44] with Jack Rackham and Anne Bonny is their necks in nooses. 杰克·拉克姆和安妮·伯妮绞死
[50:47] To have that protection, 为了达到保护的目的
[50:48] we’ll need to assume new identities. 我们需要一个新的身份
[50:50] So we change our names for a bit. 那我们就改名字呗
[50:53] – Who gives a shit? – I do. -多大点事儿啊 -但我在乎
[50:56] A little bit. I do. 我真有一点点在乎
[50:57] With everything I’ve lost in recent days, 目前我已经失去得够多的了
[50:59] I can’t afford to lose the name, too. 我不能连名字也丢了
[51:02] Not when it is so easy to keep. 尤其是当我还能轻易留住它的时候
[51:08] – No. – Just listen. -你不是吧 -听我说完
[51:10] Are you out of your fucking mind? 妈的 你智障啊
[51:12] Charles was the only one they singled out. 查尔斯是唯一一个没有没赦免的
[51:14] They could have mentioned us. They didn’t. 我们本来也可能会像他一样 但他们没这么做
[51:15] They had pardons for unrepentant murderers back there. 他们连执迷不悟的杀人犯都能赦免
[51:18] If that is the case, then there are certainly pardons for us, too. 如果真是这样 我们也会被赦免
[51:20] Jesus Christ, Jack. 我的天 杰克
[51:22] It’ll take us half a day, if that. 这只需要半天时间
[51:23] We walk into the tavern, we sign our names, 我们走进酒馆 签下大名
[51:25] and then not only are we square with the law, 不仅我们能免于法律的制裁
[51:27] our money is, too. 我们的钱也将安然无恙
[51:28] We did it. We beat the fucking game. 我们又不是没试过 结果还不是输得很惨
[51:31] Walk another half mile, we get in that boat, 现在我们只需再走半里路 上了船
[51:35] and we win. 我们就赢了
[51:39] And you wanna go back? 而你却想回去
[51:40] Then this– you stay. 这样的话 你留下
[51:43] Maybe it’s better that way. You can watch the money. 也许这样更好 好歹有你看着钱
[51:45] I’ll return within a few hours. 我去去就回
[51:47] We’ll be on the water by nightfall. 天黑之前 我们就应该在海上了
[51:50] I’ll meet you here. Stay off the road. 我们在这碰头 你别走远
[51:54] No more than a few hours. 我去去就回
[51:58] Promise. 我承诺
[52:46] Mate. 兄弟
[52:56] I’m going to admit something to you. 我必须得承认
[52:59] Please don’t take this the wrong way… 请不要误会
[53:04] but I didn’t think there was a chance in hell 我之前真觉得已经没戏唱了
[53:06] that was actually going to work. 但你却做到了
[53:08] Me neither. 我也没想到
[53:13] Thank you… 谢谢你
[53:16] for opening that door. 为我打开那扇门
[53:23] So what happens now? 现在怎么打算
[53:29] Now we marshal whatever resources we can, 调动一切可利用的资源
[53:34] as many ships as we can muster and allies to sail them, 召集一切可召集的船和同盟
[53:38] men resolved to defy the pardon 还有所有拒绝赦免的人
[53:40] and ready to join a war. 准备开战
[53:44] Now we go find Charles Vane. 现在我们去找查尔斯·韦恩
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号