Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] I am acutely aware 我非常清楚
[00:12] that I’m not the first to have been a partner to him in this way 我不是第一个在他身边这样的人
[00:15] and that the ones that have seen those depths before, 而那些曾经陷入那些深渊的人
[00:17] they never surfaced again. 他们再也没有出来
[00:19] So we have one fleet and two men claiming it. 那么一支舰队 两人争权
[00:22] There is only one way I know of to resolve that. 据我所知只有一种方法能解决问题
[00:25] – You can’t win. – I don’t care. -你没有胜算 -我不在乎
[00:27] They took my home. I can’t walk away from that. 他们夺走了我的家园 我不能就这样不了了之
[00:30] Can you? 难道你能吗
[00:32] It would’ve helped having the fleet. 如果能得到舰队会更加有利
[00:34] I may be able to add to our pool of assets– 没准我能给大家增加一些资源
[00:37] a cache of gems could be the key 一批匿藏珠宝 将可能成为
[00:40] to defeating British forces in Nassau. 战胜驻拿骚英军的关键
[00:42] If we cannot retrieve that cache, 如果我们不能找回匿藏的珠宝
[00:44] then the dread fleet in Havana sets sail 可怕的哈瓦那舰队就会到来
[00:46] to raze all of Nassau to the ground. 将拿骚夷为平地
[00:48] I will deny him the cache, and in doing so, 我会让他拿不到那些金子
[00:51] I will ensure that whatever 这样我就能保证
[00:52] Nassau is come Christmas, English will be not it. 在下一个圣诞来临时 拿骚绝不会属于英国
[00:55] The fugitive’s name is Anne Bonny. 逃犯名叫安妮·伯妮
[00:57] You know how dangerous she is. 你们都知道她有多危险
[03:07] I am alone, 只有我一人
[03:09] as I promised I would be. 我向你保证过的
[03:13] The night you left, at the cave, 那晚上你从洞穴离开时
[03:16] you said Jack’s been arrested. 你说杰克被捕了
[03:20] What the fuck’s going on? 这他妈是怎么一回事
[03:22] Spanish intelligence. 西班牙情报组织
[03:24] They learned of the cache. 他们知道了匿藏珠宝的事
[03:27] They demanded the governor recover it and return it. 他们要求总督立刻找回并归还
[03:31] And they made clear failure 而且说得很清楚
[03:32] to do so will result in the end of Nassau. 如果做不到 拿骚将有灭顶之灾
[03:36] The governor is a reasonable man. 总督是个明理之人
[03:38] He is a compassionate man, but he needs that cache. 他很有同情心 但他需要那笔珠宝
[03:42] Fuck what he needs. 我才不管他需要什么
[03:45] Jack don’t want it turned over. 杰克不想我交出来
[03:46] If he did, he’d be the one asking me to do it. 如果这是他的意思 他会亲口跟我说
[03:48] They are hurting him, Anne. 他们在伤害他 安妮
[03:52] – What? – You were right. -什么 -你说得没错
[03:54] He is defiant. 他宁死不屈
[03:56] So they are trying to coerce him into cooperating, 所以他们想逼迫他合作
[04:00] into asking you to cooperate. 以此让你屈服
[04:04] He refuses, so I am asking on his behalf. 他拒绝了 我来求你是为了他
[04:11] Fuck you. 去你妈的
[04:15] I understand what you are going through. 我知道你也很不好受
[04:18] Please understand I am here for his sake. 但你要明白 我是为他而来
[04:21] Surrender the cache and I will see to it that Jack goes free. 交出珠宝 我会确保让杰克得到释放
[04:26] You have my word. 我向你保证
[04:35] She is going to do it. 她会合作的
[04:38] She agreed to make the exchange? 她同意进行交易了
[04:40] – She said that? – No. -她是这么说的 -没有
[04:42] But neither can she bear the idea of Jack’s torture. 但她绝无法忍受让杰克受到折磨
[04:48] She will resist awhile. 她会试着抗拒
[04:51] It will tear her to pieces. 这会让她饱受煎熬
[04:53] But sooner than later, she will acquiesce. 但迟早 她会妥协的
[04:55] How can you know this for certain? 你如何能肯定
[05:00] She knows. 她懂的
[05:04] She knows. 她很清楚
[05:12] Jack Rackham? Who is Jack Rackham? 杰克·拉克姆 这人是谁
[05:15] At the moment, he’s the most wanted man in the West Indies, 目前 他是西印度群岛最炙手可热的逃犯
[05:18] owing to a cache of rare jewels in his possession, 他手上有一笔珍贵的珠宝
[05:21] proceeds from a massive Spanish prize 是从一大笔西班牙财宝里偷出来的
[05:24] and, as luck would have it, 如果幸运的话
[05:26] our only hope of victory against Rogers’s regime in Nassau. 将是我们对抗拿骚罗杰斯政权的唯一希望
[05:31] You left here to secure a fleet of ships 你离开是为了召集一支舰队
[05:34] so that we might harass 这样我们才能骚扰
[05:35] Nassau’s trade and bleed away her strength. 拿骚的贸易 让他们日渐虚弱
[05:38] You told me that without those ships, 你跟我说如果没有这些船
[05:40] you could see no other way to achieve victory in this fight. 你想不出别的办法来取得胜利
[05:44] Now you have returned with nothing but him 但如今你两手空空回来 除了他
[05:48] and a plan to make up the difference with money? 和一个用钱来弥补实力差距的计划
[05:50] Not money, bait. 不是钱 是诱饵
[05:54] I came upon a trove of information 之前我得到了一批情报
[05:56] belonging to Spanish intelligence. 是属于西班牙情报机构的
[05:58] In it was mention of this cache of gems, 里面提到了这笔珠宝
[06:01] cache I know to be in Jack’s possession. 而我知道它在杰克手上
[06:03] Spain is furious over its very existence. 西班牙为此非常愤怒
[06:06] They see it as an affront. 他们认为这是侮辱
[06:08] They are so furious, in fact, 事实上 他们愤怒至极
[06:11] they are willing to burn 甚至足以让他们
[06:12] Nassau to the ground just to prove the point. 不惜将拿骚夷为平地
[06:15] The only way Rogers can prevent this 罗杰斯唯一能阻止这一切发生的办法
[06:17] is to find the cache and return it. 就是找回珠宝并归还
[06:20] Which means if we were to find it first, 这意味着如果我们在他之前找到
[06:23] we could dictate what happens next. 我们就能决定下一步的局面
[06:26] And what are you proposing that might be? 你觉得应该怎么样
[06:29] Rogers’s strength resides in his naval consort– 罗杰斯的强大之处在于他的海上力量…
[06:32] ships and soldiers on loan to him from the Crown. 王室暂借给他兵力和船只
[06:36] They’re well-trained and well-armed. 操练有素 全副武装
[06:38] Against them on even terms, we wouldn’t have a prayer of success, 如果进行公平对决 我们一点胜算都没有
[06:41] but if we can get them to meet us on uneven terms, 但如果我们能让他们处于不公平的条件下
[06:45] terms that dramatically favor our efforts, 比如对我们极其有利的条件下
[06:48] things might be different. 可能就会有转机
[06:50] Use the cache to lure him to committing his forces 用那些珠宝引诱他把兵力
[06:52] onto an undesirable battlefield. 引到作战条件不理想的战场上
[06:55] Committing all of his forces there. 把他所有的兵力都带到那儿
[06:57] With the stakes this high, he’ll have no choice 如此高的赌注 他将别无选择
[06:59] but to put everything at his disposal in play. 只能调动所有兵力放手一搏
[07:03] We compel him into a single, decisive fight, 我们要逼他进行一场决定性的战斗
[07:06] one in which we have a massive advantage 我们将坐拥巨大的优势
[07:08] and one in which, with a little luck, 如果运气好的话
[07:10] we might deal him a catastrophic defeat, 我们也许能对他的军队造成致命的打击
[07:13] break the back of his military strength, 击溃了他的军队就等于
[07:14] and open up Nassau for a direct invasion. 为进入拿骚打开了大门
[07:18] What battlefield is this 什么样的战场
[07:20] that will allow us to defeat that kind of force? 能让我们击溃如此训练有素的军队
[07:23] Here. 这儿
[07:25] Here? 这儿
[07:26] Your plan is to lure the British navy here? 你的计划是把英国海军引到这里
[07:33] I’d like to speak with the captain alone. 我想单独和船长谈谈
[07:36] Now. 出去
[07:46] How many men? 有多少人
[07:48] We imagine Rogers has 500 regulars at his disposal. 我们认为罗杰斯手下有五百名精锐
[07:52] What about militia? Conscripts? The total force? 那民兵呢 义务兵呢 总兵力是多少
[07:56] Twice that, thereabouts. 人数大概要翻个倍
[07:57] And what plans for their ships? 那你计划怎么对付他们的船
[08:00] Without means to engage them, 如果没有应对方法
[08:01] their heavy guns would repel any attempt to defend the beach. 他们的炮火会轰击海滩上的任何防御工事
[08:05] Surely there can be no victory 如果你没法阻止他们登陆
[08:06] if you cannot harass their landing. 就根本没法取得胜利
[08:08] How do you propose to account for that? 你打算怎么处理
[08:10] I don’t know yet. 我还不知道
[08:11] And let’s say somehow you’re able 就算你有办法
[08:13] to eliminate some of their numbers on the beach. 除掉他们一部分兵力
[08:16] We have neither the manpower nor the ammunition 我们既没有人力 也没有弹药
[08:18] to fight the kind of battle you’re suggesting, 来打你所形容的这一场仗
[08:21] even with the terrain in our favor. 就算把他们引到我们的地盘
[08:23] How do you propose to gain these things 你打算如何在你所预期的时间内
[08:25] on the schedule you’re suggesting? 搞到人手和弹药
[08:27] I don’t know yet. 我还不知道
[08:28] I’m not going out there with “I don’t know yet.” 我不会拿”我还不知道”去跟大家解释
[08:32] These people know their lives are about to change. 这些人知道他们的人生将就此改变
[08:35] They know they’ll need to fight to survive, 他们知道必须战斗才能活下来
[08:37] but I will not go before them 但我不会站在大家面前
[08:39] and argue to have that fight all at once 冒着可能转瞬失去一切的风险
[08:42] and risk losing everything all at once 武断地劝服他们一起参战
[08:45] unless I am certain that fight can be won. 除非我确定能打赢这场仗
[08:50] Am I certain that we will prevail? 我确定我们能胜利吗
[08:53] No. 不
[08:55] But the odds will never be better than they are 但此时此刻 我们的胜算
[08:58] right now, in this moment. 从来没这么大过
[09:02] Of that, I am most certain. 这点我非常确信
[09:15] To find Jack Rackham, you’ll need to go to Nassau, yes? 要找杰克·拉克姆 你得去拿骚吧
[09:20] We assume that he’s long gone by now, 我们觉得他应该早就不在那儿了
[09:21] but Nassau is where we will pick up his trail, yes. 但没错 我们会去拿骚找他的踪迹
[09:27] There are other things 等你到达拿骚后
[09:28] you will need to secure while you’re there. 还有些事需要你费点心
[09:30] My husband supplied us with weapons and shot 我的丈夫给我们提供了武器和弹药
[09:33] to arm ourselves and to defend this camp. 来武装自己 保卫这个营地
[09:36] He also maintained a stockpile on Nassau 他在拿骚也有军火储备
[09:39] in preparation for a day such as this. 就是为这种时候做准备
[09:42] As far as we know, it is still there, guarded by his agents. 据我们所知 现在他的手下还看管着那个地方
[09:46] Tell me where to find them and I’ll retrieve it. 告诉我去哪儿找他们 我去取回这些军火
[09:48] They will not trust you 他们不会相信你
[09:51] nor even acknowledge the existence of this place 甚至不会向我丈夫以外的人
[09:53] to anyone other than my husband, 承认有这个地方的存在
[09:55] and he’s too weak to leave our care. 而他太虚弱 离不开我们的照料
[10:00] So we will have to send the next best thing. 所以我们只能派仅次于他的人去
[10:05] She will help you get what you need, 她会帮你拿到你想要的东西
[10:09] but one more thing. 但还有件事
[10:11] I know your way is to invest a captain 我知道你在战场上是一名
[10:14] with unquestioned authority while in battle, 拥有绝对权威的船长
[10:17] but this battle is ours as much as yours. 但这既是你们的战斗 也是我们的
[10:21] My word and your word will govern in concert 我和你的命令必须要有同等效力
[10:24] or not at all. 否则一切免谈
[10:27] And when I’m not present, 当我不在场的时候
[10:29] that word shall be given by my daughter. 就由我的女儿来发号施令
[10:45] Sir. 长官
[10:48] Touch of the grippe is all, sir. 只是偶感风寒而已 长官
[10:50] I’ll be all right. 我会没事的
[10:52] You’re the third man to say as much to me in the last four hours. 你是过去四小时内第三个这么和我说的人
[10:56] I’ll see you relieved. 去休息吧
[10:58] Please report to Dr. Marcus immediately. 立即去找马库斯医生
[11:00] Yes, sir. 是的 长官
[11:18] It’s almost over, 就快结束了
[11:20] this unfortunate arrangement between you and I. 我们之间这不幸的安排
[11:28] – What? – Contact was made with Anne Bonny. -什么 -联系到了安妮·伯妮
[11:31] The situation was explained to her 她已经知道
[11:33] that the sooner she returns the cache, 她越快把珠宝还回来
[11:35] the better it would be for you. 对你来说就越好
[11:39] She was disturbed but, we believe, ultimately persuaded. 她很不安 但我们相信她最终会被劝服的
[11:43] Disturbed? 不安
[11:49] You told her I was being tortured. 你告诉她我被折磨了
[11:51] If the street would hear you were being mistreated, 如果人们听说你遭到了虐待
[11:55] if they were to see you emerge from this place 如果他们看到你从这里出去
[11:56] damaged or not at all, I’d risk losing them. 无论你受伤与否 我都可能会失去民心
[11:59] I know this. 这我知道
[12:00] I imagine you were counting on it, 我猜你就指望着这一点吧
[12:03] the notion that all you had left me were bad options 给我留下些糟糕的选择
[12:06] guaranteed, ultimately, to serve your ends. 来确保最终达到你的目的
[12:09] This way, no one hears it but her. 而现在这种方式 只有她知道你的处境
[12:13] I get what I need, 我就能得偿所愿
[12:14] the island survives, 小岛也会幸免于难
[12:16] and no one is harmed. 没人会受伤
[12:19] I face a number of dangers ahead in stabilizing Nassau. 要稳定拿骚我将面临很多危险
[12:23] The one I will resist to the limits of my ability 但有一点 我会拼尽全力
[12:25] is to allow myself to be cast as its villain. 不让自己扮演拿骚敌人的角色
[12:29] When the cache is delivered, 珠宝被送回来后
[12:30] you’ll both be free to do as you please. 你们俩就能随心所欲重获自由
[12:39] Do you have a wife? 你有妻子吗
[12:44] Beg pardon? 你说什么
[12:46] Do you have a wife? 你有妻子吗
[12:50] I do. 有
[12:53] How do you imagine she would feel 那你能想象一下她的感受吗
[12:55] if she were told you were suffering 假如她听说你正遭受着
[12:56] some awful, degrading abuse 可怕且丧失尊严的虐待
[13:00] and that the only way she could end it 而结束这一切的方法
[13:01] would be to betray your trust? 就是背弃你的信任
[13:04] How do you think she would feel if she betrayed you, 你觉得如果她背叛了你
[13:07] knowing she likely lost that trust forever, 知道她将永远失去你的信任
[13:09] and then learned the whole thing was based on a ruse? 结果发现一切只是诡计 她会是什么心情
[13:14] And no one was harmed. 根本无人受伤
[13:19] We’re all villains in Nassau. 我们都是拿骚的敌人
[13:22] Don’t think because you’re new you’re any different. 别以为你是新来的就有什么不同
[13:43] The exchange is to take place tomorrow. 明天就会进行交易
[13:47] Captain Rackham will be set free in exchange for the cache. 他们会放了拉克姆船长来换取珠宝
[13:51] Once that happens and the cache is shipped to Havana, 一旦交易完成 珠宝会被运到哈瓦那
[13:54] the entirety of the Urca de Lima’s prize gold 厄卡·德·利马号上所有的财富
[13:56] will be in Spain’s possession. 都会进西班牙的口袋
[13:58] Captain Rackham… 拉克姆船长…
[14:01] he’s in the governor’s custody. 他被政府扣押了
[14:05] You never mentioned this. 你没提过这事
[14:07] – I’m sorry, I– – It’s all right. -抱歉 我… -没关系
[14:15] I’ve given thought to our previous conversation. 我考虑了我们上次的谈话
[14:20] I’m not without sympathy for your situation. 我不是不同情你的处境
[14:21] I have no desire to see harm come to you. 我也不想看到你受到伤害
[14:25] If the governor returns all of the Urca gold, 如果总督归还了厄卡号上所有的金子
[14:27] my superiors have promised 我的上级已经答应
[14:28] not to set loose the fleet upon this place. 不会派舰队到他的地盘去
[14:34] And my superiors are proud men, 我的上级都是些自负的人
[14:37] and they’re angry. 他们很愤怒
[14:41] Were I you… 如果我是你…
[14:44] I might encourage Governor Rogers 我应该会怂恿罗杰斯总督
[14:47] not just to send the gold, but to send something more. 不仅仅送还金子 还要多送一点别的
[14:51] An offering to demonstrate good faith and friendship. 一份表达诚心和友好的礼物
[14:55] Not just the stolen gold, but the man responsible 不仅是还被偷的金子 还要把最初
[14:59] for stealing it in the first place. 偷金子的人一起送过去
[15:02] And tell him that we asked for his return, if you’d like. 如果可以的话 告诉他这是我们要求的
[15:05] No one will ever know. 没人会知道
[15:07] But Nassau’s safety and yours is best served 但如果金子和拉克姆先生…
[15:11] if, when the gold is surrendered in Havana… 将一同被运往哈瓦那的话
[15:15] it’s accompanied by Mr. Rackham. 拿骚和你的安全都会得到保障
[15:21] I swore to Anne that these terms would be honored. 我曾向安妮发誓 这些条件不会改变
[15:24] Surrender the cache and Jack goes free. 交出珠宝就会释放杰克
[15:26] – I gave her my word. – I know. -我向她保证过 -我知道
[15:29] They changed the rules so very late in the game. 他们很迟才改变了规则
[15:32] We could resist, but we have nothing to bargain with. 我们可以拒绝 但是没有讨价还价实力
[15:36] Were there anything I could do, 如果有什么是我能做的
[15:37] were there anything the governor could do, 是总督能做的
[15:38] I assure you, it would be done. 我保证 我们早就做了
[15:40] But either Jack is surrendered with the gold or Nassau burns. 但如果不一起交出杰克 拿骚就要灭亡
[15:45] Yes? 进来
[15:47] A few things that require your approval. 有些东西需要你确认一下
[15:52] – Is everything all right? – Yes, what is it? -没事吧 -是的 你有什么事儿
[15:56] My apologies. Nothing that can’t wait. 抱歉打扰了 没什么急事
[16:00] I beg your pardon. 我先出去
[16:28] When the governor’s men arrive at the transaction 一旦总督的人到交易现场
[16:30] without Jack and Anne sees this, 却没带着杰克 安妮一看到
[16:33] she will resist. 她就会反抗
[16:35] I would humbly ask that the governor’s men refrain– 我会恳请总督的手下不要轻举妄动
[16:38] They have been forbidden from firing first. 已经禁止他们先开枪了
[16:42] They’ve been forbidden from provoking her. 禁止激怒她
[16:46] They’ve been forbidden from using any violence against her at all 禁止对她使用任何暴力手段
[16:48] unless in dire and unavoidable self-defense. 除非情况危急而不得已自卫
[16:52] Why? 为什么
[16:55] Because I demanded it. 因为是我要求的
[16:59] Out of respect for your partnership. 出于对你真诚合作的尊重
[17:10] I do not know which is worse… 我不知道哪个更糟…
[17:14] that she perish fighting for Jack… 是她为了杰克而反抗牺牲
[17:18] …or that she survive without him. …还是她一人幸免杰克受难
[17:21] If it is even truly surviving, 但如果像这样失去另一半
[17:24] losing half of herself this way. 那还算得上什么幸免
[17:49] Is she still in there? 她还在里面吗
[17:53] Eleanor Guthrie, is she still in there with Max? 埃莉诺·格斯里 她和麦克斯还在里面吗
[17:56] Yeah. 是啊
[17:59] The fuck’s your problem? 你他妈怎么了
[18:01] I thought I heard them say something about… 我好像听到他们在谈…
[18:05] Something about what? 谈什么了
[18:10] Nothing. Never mind. 没什么 别在意
[18:21] We should be sighting the island in just a few hours’ time. 我们应该几个小时内就能看见小岛了
[18:25] We’ll approach just west of Nassau Town under cover of darkness. 我们会在夜色的掩护下靠近拿骚西岸
[18:29] Two longboats will ferry the landing party to shore. 两艘大艇会载登陆部队上岸
[18:34] You’ll slip into town to 你要从小路潜入镇里
[18:35] pick up the trail to find Rackham and Bonny. 找到拉克姆和伯妮踪迹
[18:38] The sooner we know where to go to find the cache, the better. 越早知道珠宝藏在什么地方越好
[18:42] You’ll join our party towards the tavern, 你跟我们一起向酒馆方向去
[18:44] make contact with your father’s agent there 和你父亲的人联系上
[18:47] and arrange for the acquisition of guns and shot. 安排接手武器弹药事宜
[18:49] She’ll not enter the tavern. 她不能去酒馆
[18:51] She won’t enter the tavern. 她不会进酒馆的
[18:52] She’ll have an escort of your choosing. 她由你指派的人护卫
[18:54] She’ll be back on the water before anyone knows she’s there. 然后会神不知鬼不觉的回到船上来
[18:57] Meanwhile, Billy and I will enter the tavern and begin recruiting. 同时 我和比利到酒馆招募人员
[19:01] Still don’t understand how you think that’s going to help us. 还是不明白为什么你觉得那样会有用
[19:03] – Recruiting more men? – Recruiting those men. -再招点人吗 -招他们那样的人
[19:07] Any man still left on that island 仍留在岛上的每个人
[19:10] made a choice to desert the black. 都决心背弃我们
[19:12] Even if they do join us, 即便他们真的加入了
[19:14] what makes you think they won’t just desert us all over again 你凭什么就认为战争一打响的时候
[19:18] the moment the fight begins? 他们不会再次倒戈
[19:20] It’s about more than the men we win. 不只要争取到更多的人
[19:23] It’s the message we send to those we don’t. 而是要向那些没被招募的人传递一种信息
[19:26] If they won’t take up arms and fight alongside us, 如果他们不拿起武器和我们并肩战斗
[19:29] I want them terrified of the thought of doing it against us. 我要让他们一想到与我们为敌就胆战心惊
[19:33] Well, then, it shouldn’t be you. 那么就不应该由你来做了
[19:35] If you want them to fear you, 如果你想让他们害怕你
[19:36] it shouldn’t be you delivering the message. 就不能由你来散播消息
[19:39] You’re returning from the dead. 你从死亡中归来
[19:41] But no ghost story I’ve ever heard of 但我从没听过什么鬼故事
[19:42] begins with the ghost introducing himself. 开篇是鬼在自己介绍自己的
[19:46] I mean, you walk in there and insist on your own fearsomeness 我是说 你进去宣称自己有多可畏
[19:49] sort of threatens to do more damage than good. 威胁说要带来灾难而非福祉
[19:52] The message I understand, 我明白你要传递信息
[19:53] but I think someone else needs to deliver it. 但我觉得要借他人之口
[19:56] Someone? 别人
[19:58] Who? 谁
[20:00] Him. 他
[20:03] I can think of no one more effective at capturing men’s minds. 我想不出还有谁更懂得征服人心
[20:06] And, maybe just as importantly, 而且 可能同样重要的是
[20:09] given the need to invest 考虑到需要在
[20:10] the moment with as much impact as possible… 有限的时间里收效尽可能的大…
[20:12] Who’ll be able to take their eyes off the one-legged creature? 谁能从一个独脚怪人的身上移开眼睛呢
[20:23] Land on the horizon. Shall we make our approach? 看到陆地了 要靠近吗
[20:30] Do it. 靠近
[20:31] And make ready the launches. 做好登陆准备
[20:34] I’ll lead the shore party as soon as we arrive. 一到岸就由我来带领滩勤队
[20:50] That fucking chair. 那个该死的椅子
[20:53] To gain it, it demands you win partners, 要想得到它 你就得找合伙人
[20:57] call them friends, 叫他们朋友
[21:00] make them promises. 给他们承诺
[21:03] To keep it, it demands you break them all. 要想坐稳它 你就得把他们都击溃
[21:07] One day when all is settled here, 等到一切都平息下来
[21:08] we should burn that fucking chair. 我们应该把这该死的椅子烧了
[21:17] My God, how I hated you. 老天 我曾经对你恨之入骨
[21:22] There was a time in which I could not conceive 有段时间 我不知道
[21:24] of how I could ever forgive you. 该怎么样才能忘记你
[21:29] And in this moment, I am you. 而在这个时候 我却变成了你
[21:35] I think my footing in this moment 我觉得我现在的地位
[21:37] is far more precarious than yours. 岌岌可危 比你更甚
[21:40] That is not what I hear. 我听到的可不是这么回事
[21:44] What does that mean? 什么意思
[21:48] Once pirates visited the inn 海盗们来酒馆的时候
[21:49] and I heard what pirates said. 我能听到他们说了些什么
[21:53] Now that soldiers visit the inn… 现在士兵们来了…
[21:54] You hear what soldiers say. 你就能听到士兵的言论了
[21:59] And what is it they’re saying about me? 那他们是怎么评价我的
[22:04] They say you are inseparable. 他们说你俩形影不离
[22:07] They say he relies upon you more than any other. 说你是他最为信赖的人
[22:13] They sometimes say more. 有时候说的比这更过火
[22:17] Did you know his men speak this way? 你之前知道他手下对你的评价吗
[22:21] No. 不知道
[22:22] It is only gossip for now, 现在只是些闲言碎语
[22:25] but sooner or later, it will affect him. 但是迟早 这件事都会影响到他
[22:28] Erode his support. 破坏别人对他的支持
[22:31] Complicate the role he must play here. 让他在这里的角色变得复杂
[22:35] The governor’s chair is no doubt as unforgiving as mine. 总督的宝座也必然像我那把椅子一样不好坐
[22:38] It will demand the same kind of sacrifices 也需要作出相同的牺牲
[22:42] and present the same sorts of dangers to those closest to him. 也会给自己亲近之人带来同样的危险
[22:47] You must know this as well. 这点你也必须明白
[22:50] I will not insult you by 我告诉你这其中的危险
[22:51] offering you warnings of the dangers therein. 并不是想侮辱你
[22:54] But out of respect for our partnership, 而是出于我们的合作伙伴关系
[22:56] I thought you should know what is being said 我觉得你应该知道人们在议论些什么
[23:00] and also how near those dangers may very well be. 同时要意识到这些危险离你有多近
[25:19] If you don’t say something, I’m going to have to. 要是你不准备说点什么 那我来说
[25:30] Eight of my men have fallen ill. 我有八个手下生病了
[25:35] One of your warehouses has been converted into a sick bay. 你的一个仓库被改造成了病房
[25:41] If we had been honest with ourselves, 如果我们先前对彼此坦诚
[25:42] we’d have seen it coming. 就会预料到这样的状况
[25:46] Where chapter one is “Conquest of a Foreign Land,” 第一章叫做”征服异境”
[25:48] chapter two is always 第二章则永远都是
[25:49] “Suffer the Illness to Which the Natives Are Immune.” “染上本地人免疫的疾病”
[25:55] Those eight men won’t be the last. 感染的将不只是那八个人
[25:59] Many of my people will die. 我手下会有很多人死去
[26:04] Every man and woman that followed me onto this island 所有跟着我上岛的男男女女
[26:06] will be susceptible to it. 都逃不过被感染的命
[26:11] Yet as I lay here, 而当我躺在这里
[26:14] the three words I keep hearing in my mind 脑海中不断回响的
[26:15] over and over again are… 三个字却是…
[26:19] “Except for her.” “除了她”
[26:31] You’re one of them. 你也是他们中的一员
[26:35] Whether I choose to acknowledge it or not, 无论我选择承认与否
[26:38] nature is going to keep reminding me of this fact 在接下来的日子里所面对的每一次死亡
[26:40] in the coming days with every death we suffer. 都会不自觉地提醒我这一点
[26:45] You think I’m a danger to you? 你觉得我对你是一种威胁吗
[26:51] I know I can feel my connection to London diminish 我知道 我每在这里多待一天
[26:53] with every day I’m here. 我骨子里的伦敦情怀就减少一分
[26:56] I can only assume your connection 而我猜想 你对这片土地的情怀
[26:57] to this place is growing at a similar rate 也在以相同的速度增长
[27:00] and that sooner or later 迟早有一天
[27:01] the instincts that led you into the prison cell 你还是会变回我在那间牢房里
[27:02] I found you in will return. 所见到的那个人
[27:18] You asked me once 你曾经问过我
[27:19] if it was true what my enemies say of me. 我的敌人对我的描述是否属实
[27:23] That I would turn on anyone, no matter how close, 说我为了自己的野心 会背叛任何人
[27:25] if it served my ambition. 无论那个人与我多亲近
[27:32] It was that way once. 我曾经是那样的人
[27:37] But I do not wish to be that way ever again. 但我不愿再做一个那样的人
[27:42] I’m resolved to shed it. 我下定决心要改变
[27:47] I’m resolved to have my word mean something. 决定做一个言而有信的人
[27:59] And I give you my word… 我向你保证…
[28:04] my commitment to you is inviolable. 我绝不会违背对你的承诺
[28:09] Not because my freedom depends on your success here. 不是因为我的自由取决于你的成功
[28:13] Not because I seek to regain that which was taken from me 也不是因为我想夺回属于我的一切
[28:15] nor vengeance upon those who took it. 或是想对夺走那些的人实施报复
[28:21] Then why? 那是为什么
[29:00] Shh. 别出声
[29:03] They’re handing him over to the Spanish? 他们是不是要把他交给西班牙人
[29:05] Max made mention of an exchange 麦克斯提到过 说总督的人
[29:07] between the governor’s men and Anne Bonny. 要与安妮·伯妮进行一场交易
[29:09] I think Anne believes she’s handing over 我想安妮一定是听信了对方说的
[29:11] her share of the Urca prize money in exchange for Jack’s release. 用她在厄卡号上分的金币换杰克自由的说法
[29:15] – But by the time. – By the time Anne realizes they lied to her, -但等到 -等到安妮意识到她被对方骗了
[29:17] it’ll be too late to do anything about it. 那做什么都于事无补了
[29:20] You know this and here you are doing nothing. 你明知道这件事却袖手旁观
[29:23] What would you have me do? 那你想让我怎么办
[29:25] Even if I could tell anyone, 就算我把这件事告诉别人
[29:26] how the fuck is their response not, 他们的回应难道不会是
[29:29] “Hand over Jack or Nassau burns. “把杰克交出去才能让拿骚免受战火”
[29:32] This is a dilemma for us how?” 或者”这种局面对我们有不利吗”
[29:35] Then help me. 那就帮帮我
[29:37] Help me find out where that exchange is going to be 帮我查出交易的地点
[29:40] so I can stop it. 我才能阻止它
[29:44] You want to use Max’s girls 你都不告诉麦克斯一声
[29:45] to inform on the governor’s operation 就想利用她的姑娘
[29:48] without telling Max? 去打探总督的行动
[29:50] Major Andrews is part of the governor’s inner circle 安德鲁斯上校是总督手下的核心人物之一
[29:53] and he’s been at this inn every day for weeks. 而这几周以来他每天都会来酒馆
[29:56] The right girl could get 派个聪明的姑娘
[29:57] enough out of him to piece the rest together. 就能打听到剩下的消息 拼凑出全部计划
[30:01] When you took that pardon, you said you wanted a new start. 接受赦免的时候 你说你想重新开始
[30:04] Chance of a stabler life. 给自己一个过安稳生活的机会
[30:07] Now all of a sudden, you’re ready to fall in with Charles Vane, 突然之间 你又同意查尔斯·韦恩的做法
[30:10] conspire against the fucking governor. 共谋反对总督
[30:13] If I’m wrong about this, then no one need know 如果我是错的 没人会知道
[30:16] you ever made the inquiry. 你去调查过
[30:18] And we’ll all sleep a little more soundly 知道总督没我担心的那么卑鄙
[30:19] knowing our governor isn’t quite the shit I’m afraid he might be. 我们睡都能睡得安稳点
[30:23] But if I’m right, 但如果我是对的
[30:25] then you and I and a lot of people are being lied to about a thing 那么你和我还有很多人都被欺骗了
[30:29] no one ought to be lied to about. 我们不应该被骗
[30:32] And this may be our only chance to find out for sure. 而这可能是我们查明真相的唯一机会
[31:19] Your name is Eme. 你是埃梅
[31:21] You’re an agent of my father’s. 你是我父亲手下的人
[31:23] You’ve worked with him here in secret to supply our camp. 你在这里暗中协助他供给我们的营地
[31:29] My name is Madi. 我是马迪
[31:33] Where is your father? 你父亲在哪里
[31:35] – No one has seen him. – He’s fine. -没人见到过他 -他很好
[31:42] He’s dying… 他要死了…
[31:44] with us at home. 我们在家里守着他
[31:48] I’m so very sorry. 我很遗憾
[31:50] He has asked a favor. 他想请你帮个忙
[31:52] It will not come without risk. 这事有风险
[31:55] Anything he asks. 任何请求都可以
[31:57] What can I do? 要我做什么
[32:29] I understand this is the place cowards come 我知道这里是懦夫们
[32:32] to beg forgiveness from a king. 向国王乞求宽恕的地方
[32:37] Sign your name to sleep easy. 签上名字 安然入睡
[32:43] Thinking all your sins have been absolved. 想着一切罪过都被赦免了
[32:47] But some sins… 但是有些罪过…
[32:49] even a king can’t make clean. 就连国王也无法给你们洗清
[32:55] You… 你们…
[32:58] all of you. 你们所有人
[33:01] Every last rotten fuck on this island 在这岛上每一个的败类
[33:05] has crossed a man far less forgiving 都惹过一个比老乔治
[33:07] than old George will ever be. 更缺乏宽恕的人
[33:12] I come as his right hand. 我作为他的得力助手而来
[33:17] I come on a mission of mercy, 来完成一个慈悲的任务
[33:20] to show you a path to his forgiveness. 向你们指明如何获得他的宽恕
[33:28] I come on behalf of Captain Flint. 我代表弗林特船长而来
[33:33] Captain Flint is dead. 弗林特船长已经死了
[33:38] Not anymore, he’s not. 没有 他没死
[33:46] Go now, quickly. 去吧 快点
[33:50] The stockpile is nearby. 库存物资就在这附近
[33:52] My people will transport it directly to your ship. 我的人会直接把它送到你们的船上
[33:55] Thank you. 谢谢
[34:02] Is everything all right? 出了什么事吗
[34:04] This was hers, wasn’t it? 这曾是她的房子 对吧
[34:08] Eleanor Guthrie’s? 埃莉诺·格斯里的
[34:10] It was. 以前是
[34:13] Strange. 真奇怪
[34:15] I have been here before. 我以前来过这儿
[34:17] I have no memory of it, but I know I have been here before. 我没有关于它的记忆 但我知道以前来过
[34:22] The last time I saw Eleanor Guthrie, we were children here. 上一次我见她的时候 我们还都是孩子
[34:26] Playmates. 玩伴
[34:29] Now we are on opposing sides of this thing ahead of us 如今的形势下我们是敌对关系
[34:33] which will get so very bloody. 而且还会很血腥
[34:38] What is it all for? 这一切是为了什么
[34:40] What is it that is coming? 为什么会变成这样的
[34:50] Every name in this volume belongs to a man 出现在这本名册上的每一个名字
[34:54] who first pledged his service to Captain Flint, 都是一开始承诺追随弗林特船长
[34:57] to defend Nassau against the Crown. 对抗王权保卫拿骚的人
[35:02] Every name in this volume belongs to a man 名册上的每一个名字
[35:05] who turned his back on that pledge. 都是背信了承诺的人
[35:09] This volume… 这本名册…
[35:13] now belongs to me. 现在归我了
[35:17] Captain Flint returns to Nassau tomorrow. 弗林特船长明天会回到拿骚
[35:21] Any man who meets us on the sand 每一个在沙滩上迎接我们的人
[35:23] will be accepted back into the fold, 都可以重新归队
[35:27] his name redacted from this book, 他的名字会从名册上删除
[35:30] forgiven for his sins against his brothers. 背弃兄弟的罪过会被宽恕
[35:37] But when we set sail, 但是当我们启航的时候
[35:39] I will keep the list of names remaining. 我会留下那些没归队人的名字
[35:43] Now, those men will not be forgotten. 那些人不会被忘记
[35:47] And I assure you, 而且我向你们保证
[35:50] those men will hear from us again. 我们不会放过那些人的
[35:56] Is that it? 仅是如此
[36:04] Surely there must be more. 肯定不止这些
[36:08] Surely, if Captain Flint were truly alive, 显然 如果弗林特船长真的还活着
[36:13] he can do better than to send a handful of men 他不止就这点儿能耐 派一个残疾人
[36:17] led by half a man 带着几个人手
[36:20] in the dead of night to deliver a threat as weak as this. 在夜深人静的时候送来一个没用的威胁
[36:24] A threat that amounts to what? 这威胁传递着什么信息
[36:29] “Fear my name.” “惧怕我的名字”
[36:36] Contented men have short memories 心安的人记性不好
[36:39] and they have little reason to fear the dark. 也没什么理由害怕黑暗
[36:42] Captain Flint’s name is already half forgotten. 弗林特船长之名已经被忘得差不多了
[36:46] As for you… 至于你…
[36:49] I know enough of you to know that even whole, 我足够了解你 我知道就算你不残疾
[36:53] you were unworthy of half of the attention we paid you. 你根本不值得我们多看你一眼
[37:00] And now, as a goddamn invalid, 现在 作为一个该死的废人
[37:05] you expect that to change? 你还想有什么改变
[37:54] Tomorrow you will join us… 明天你们会加入我们…
[37:58] or you will all be looking over your shoulders 不然你们的余生
[38:00] the rest of your lives. 都将过得提心吊胆
[38:05] My name is John Silver, 我叫约翰·西尔弗
[38:07] and I’ve got a long fucking memory. 我记忆可他妈好了
[38:22] Run to the guard! 快去报告警卫
[38:36] What happened? 发生了什么
[38:38] I’m fine. 我没事
[38:39] Let’s go. 咱们走
[38:54] Steady. 稳住
[39:05] Lower it. 放低
[39:07] So John smashed him in his head 约翰砸中了他脑袋
[39:09] and then… 然后…
[39:15] You were there, yes? 你也在 对吧
[39:27] Where is he? 他在哪
[39:38] Are you all right? 你还好吧
[39:42] I didn’t feel it when I struck down on him. 我攻击他时没有感觉到
[39:46] Didn’t feel it when we made our escape, but, uh– 逃出来时也没感觉 但…
[39:49] oh, I feel it now. 现在我感觉到了
[39:53] I wasn’t talking about the leg. 我说的不是那条腿
[39:57] Give us a moment, please. 让我们单独聊聊
[40:14] You were right. 你说的没错
[40:17] About the toll it took, playing this part. 扮演这个角色 所付出的代价
[40:24] Losing Miranda. 失去米兰达
[40:27] The things that losing Miranda drove me to. 还有失去米兰达驱使我做的那些事
[40:34] So I know what you’re feeling in the moment. 所以我理解你现在的感受
[40:40] I perceived its effects on you. 我感觉到了它对你的影响
[40:45] What I assumed was sorrow, 最初我以为那是悲伤
[40:49] loneliness. 孤独
[40:52] And worst of all terror at the thing you were becoming. 最糟的是我很惧怕你的转变
[40:57] There is an element of this journey into the dark that… 在这通往黑暗的旅途中有一样东西…
[41:04] I’m only now beginning to appreciate. 我现在才开始懂得它的价值
[41:09] What’s that? 是什么
[41:13] How good it feels. 是它所带来的快感
[41:32] You all right? 你没事吧
[41:35] I was not here. 我刚才不在
[41:37] Who did this? 谁干的
[41:39] They say it was John Silver. 他们说是约翰·西尔弗
[41:42] They say he speaks for Captain Flint. 他们说他是以弗林特船长的名义来的
[41:46] Someone saw him alive? 有人看到他还活着
[41:48] No one saw him. 没人看到他
[41:50] Only his agents, 只看到他的手下
[41:51] including one claiming to be John Silver. 包括声称是约翰·西尔弗的人
[41:54] Was it him? 是他吗
[41:56] No one who was here knew him well enough to identify him. 这里没人跟他熟到可以认出他
[41:59] Other than Mr. Dufresne. 除了迪弗雷纳先生
[42:02] But though the identity was in question, 虽然身份难以确认
[42:05] the message they left behind was clear. 他们留下的信息很明确
[42:08] They claim Flint will be returning tomorrow 他们声称弗林特明天会回来
[42:11] east of the bay to take on recruits. 在海湾东边招募船员
[42:14] Well, if Flint is alive, 如果弗林特还活着
[42:18] if he arrives at that beach, 如果他到达海滩
[42:19] I can’t have him finding 200 men waiting there for him. 我不能允许两百个人站在那里迎接他
[42:22] I can’t have him finding 10 men there. 即使十个人也不行
[42:24] The image of any men leaving this place to join him 任何人离开这里加入他
[42:26] would unsettle the street. 都会导致民心不安
[42:28] I’ll station men on the beach to– 我会在海滩上布置人…
[42:29] No, no, no, no. 不 不 不
[42:31] I’ll oversee it myself. 我会亲自监督
[42:32] And if Flint doesn’t appear? 如果弗林特没有出现呢
[42:36] What does that suggest? 那说明什么
[42:38] That I, too, am so weak as to fear a ghost? 说明我也弱到会害怕一个鬼魂
[42:39] No, I prefer there be no one there to meet him 不 我更希望没人在那迎接他
[42:41] because no one wants to be there to meet him. 是因为没人想去迎接他
[42:43] Can you help see to that? 你能帮我做到这一点吗
[42:47] Yes. 行
[42:57] Max may be able to help matters, 麦克斯虽然能帮得上小忙
[42:58] but she won’t be able to stop all of them from going down there. 但她没办法阻止全部人去那里
[43:01] No, I don’t imagine she can. 不 我并不指望她可以
[43:05] But there may be a way that you can prevent the rest of them… 但也许有办法可以阻止余下的人…
[43:09] without looking like we’re trying to prevent anything. 而不会看起来像我们在尝试阻止什么
[43:20] You have all become quite skilled at acquiring information, 你们已经变得很善于获取信息了
[43:23] but the time has come for things to flow in the opposite direction. 但现在是时候做些相反的事情了
[43:27] Instead of coaxing information out of men’s heads, 现在我不要你们从男人嘴里哄出话来
[43:31] I need for this place to be able to put ideas into them. 我要你们往他们脑子输入想法
[43:36] If tomorrow 100 men appear on the beach 如果明天有100人出现在海滩上
[43:39] intending to join Captain Flint’s crew, 想要加入弗林特船长的船队
[43:41] it will be a problem for the governor, 这会成为总督的难题
[43:44] and it will be a problem for me. 也会是我的难题
[43:48] Every turn you see tonight must hear how pathetic 你们今晚已经听说
[43:51] you see Captain Flint’s ploy, 弗林特船长所采取的如此可悲的策略
[43:53] how absurd it seems to you that any man 荒唐到对你们来说
[43:56] given the choice to prosper in peace in a new Nassau 有机会在新拿骚过上好日子的所有人
[44:00] would ever even consider returning to the dangers 都会考虑回到危险中
[44:03] and deprivations of the account. 过着被剥削财物的日子
[44:06] If you have any questions as to how to proceed, 如果你们不知道该如何做到
[44:09] I have appointed a new madam 我已经任命了一位新鸨母
[44:11] more than capable of guiding you through it. 她完全能胜任全程指导你们
[44:15] Good evening, girls. 晚上好 姑娘们
[44:18] It’s nice to be home. 回家的感觉真好
[44:21] Well, let’s get back to work, shall we? 我们回去工作吧 好吗
[44:24] Open it up. 把门打开
[44:29] Who wants a good time? 谁想找点乐子
[44:33] Thank you, my dear, for trusting me 亲爱的 谢谢你信任我
[44:37] with a task so important to Nassau’s welfare. 让我处理事关拿骚安宁的重要任务
[44:40] Trust you? 谁信任你
[44:42] Oh, quite right. 也对
[44:44] Perhaps we shouldn’t get ahead of ourselves. 也许我们不该操之过急
[44:47] But at any event, 但无论如何
[44:49] I will see news spread properly through the night. 我会确保消息妥善散播出去
[44:52] Good. 很好
[44:55] If I may, ma’am, you seem troubled. 容我多嘴 小姐 你似乎很烦恼
[45:01] I remember watching Miss Guthrie go through this experience. 我还记得格斯里小姐经历这一切的情景
[45:05] And what experience is that? 经历什么
[45:08] Learning to bear the weight of her authority 学着承受她的权威所带来的负重
[45:12] and the awful and lonely compromises it demands. 以及它所需求的那些糟糕和孤独的妥协
[45:17] Would you like to know the advice I gave her then? 你想知道我当时给她的建议吗
[45:23] In such an office, anyone who tends to your needs 身居此位 任何满足你需求的人
[45:27] is going to ask for more in return than they give. 都将索要回报 远远超过他们所给予的
[45:32] But if you do not have these needs met, 但如果你不满足自己的这些需求
[45:34] you will never survive the experience. 你不会在这段经历中幸存下来
[45:38] Best to make sure… 最好确保
[45:41] that whomever you choose to have tend to you… 你选择来满足自己需求的人
[45:45] all you owe them is a fee. 要的只是钱
[45:51] Georgia? 乔治娅
[46:19] 40 barrels of powder, half as much in shot, 四十桶火药 眼下只有一半
[46:22] and four dozen muskets. 还有四十八杆火枪
[46:26] My father’s allies said this was the most they could secure 我父亲的盟友说他们只能守护这么多
[46:28] without arousing attention. 不然会引人注目
[46:30] Will it be enough? 这些足够吗
[46:31] Well, it’s more than we had yesterday, 总多过昨天的储备
[46:34] so it puts us ahead in some regard. 怎么说也给咱们些优势吧
[46:37] Captain? 船长
[46:48] Ah, can’t see how many men on the beach yet. 还看不清海滩上有多少人
[46:52] There’s no navy waiting for us, at least. 至少没有海军等着咱们
[46:53] That’s a start. 算是个好的开端
[46:55] They won’t move them out of the bay until we’re sighted. 在发现我们前他们是不会从海湾里现身的
[46:58] Two hours, maybe three, 再过两小时 也许三小时
[47:00] until they’re under way and on sight here. 他们就会启程 进入视野
[47:05] Make our approach off the coast. 开船靠近海岸
[47:07] We won’t have long. 我们没有多少时间
[47:09] Hopefully Charles will meet us at the rendezvous as scheduled. 希望查尔斯会按计划在指定地点与我们汇合
[47:13] We’ll ferry any recruits on board 我们载上新成员
[47:15] as quickly as possible and be on our way. 尽快离开
[47:18] What the fuck? 怎么回事
[47:27] Is that the governor? 那是总督吗
[47:34] What? 怎么了
[47:38] If he keeps the men off the beach with guns, 如果他用枪来阻止人们去海滩
[47:40] he only enflames their curiosity. 只会燃起他们的好奇心
[47:43] This way, any man who would join us 以这种方式 任何想加入咱们的人
[47:45] will have to wait with him and suffer his judgment. 都必须和他一起坐等 忍受他无言的审判
[47:49] And he holds them away with their shame. 他利用羞耻心来控制他们
[47:52] So what do we do? 那我们该怎么办
[48:35] Lord Thomas Hamilton. 托马斯·汉密尔顿勋爵
[48:39] I didn’t know him, but I understand you did. 我不认识他 但我知道你认识
[48:42] Miss Guthrie tells me you were part of the first effort 格斯里小姐告诉我
[48:45] with Lord Hamilton and Peter Ashe 你与汉密尔顿勋爵和彼得·艾什
[48:46] to introduce the pardon to Nassau. 是第一批致力于在拿骚实行赦免的人
[48:50] As with most things, the men first into the breach 像大多数情况一样 第一批冲锋陷阵的人
[48:53] bear the heaviest casualties. 总是伤亡最惨重
[48:56] But in the hindsight of victory, 但胜利后再看
[48:57] they were the ones whose sacrifice made it possible. 正是他们的牺牲使一切成为可能
[49:01] Without Lord Hamilton’s efforts, your efforts, 若没有汉密尔顿勋爵的努力 你的努力
[49:06] it’s likely I wouldn’t have been successful in my efforts 很可能我的努力也不会成功
[49:08] to finally secure the pardon. 也不会最终实行赦免
[49:12] All I have done here 我在这所做的一切
[49:14] is finish what you began. 都是为了完成你展开的事业
[49:18] I am now what you were then. 今时的我就是那时的你
[49:21] And without you, there would be no me. 如果没有你 也就不会有我
[49:28] Clever. 真聪明
[49:31] Thank you. 谢谢
[49:33] So that’s what this is. 所以就是这么回事
[49:35] We’re all reasonable men, 我们都是讲理的人
[49:36] we all want the same thing. 我们都想要同样的东西
[49:38] You offer me a pardon, I accept it, 你向我提供一份赦免 我接受
[49:40] this all ends? 这一切就此了结
[49:42] Maybe. 也许吧
[49:45] The pardons are on the table. 赦免就在那摆着
[49:48] No one is being hanged. 没人会被绞死
[49:50] No one’s even being tried. 甚至不会有人受审
[49:53] They’ve all been forgiven, just as you wanted. 他们都被原谅了 就像你希望的那样
[49:57] Just as Thomas Hamilton wanted. 就像托马斯·汉密尔顿希望的那样
[50:01] So what is it that you’re fighting for 你为之奋斗的到底有什么是
[50:03] that I’m not already offering? 我还没有给你们的
[50:06] Thomas Hamilton fought to introduce the pardons 托马斯·汉明顿为向大家寻求赦免而奋斗
[50:11] to make a point. 是为了表明一种观点
[50:14] To seek to change England. 是为了寻求一种改变英国的方式
[50:19] And he was killed for it. 他因此被杀
[50:22] His wife and I went to Charles Town to argue for the pardons, 他妻子和我去查尔斯顿寻求赦免
[50:27] to make peace with England, and she was killed for it. 想与英国和解 她也因此被杀害
[50:35] England has shown herself to me. 英国已经向我表明了态度
[50:38] Gnarled and gray… 它的态度如此扭曲黑暗
[50:43] and spiteful of anyone who would find 她对任何在她统治下得到幸福的人
[50:45] happiness under her rule. 都满怀恶意
[50:50] I’m through seeking anything from England 我不想再向英国寻求任何事
[50:53] except her departure from my island. 我只希望她离开我的岛
[50:56] It was England’s island first. 这一开始可是英国的岛屿
[51:01] I don’t imagine she’s going to let it go easily. 我不认为她会这么轻易放弃
[51:03] I don’t imagine she would. 我也这么认为
[51:05] I see. 我明白了
[51:07] So there we are, then. 那我们就到此为止吧
[51:08] There we are, then. 如你所愿
[51:12] What a story you’ll have to spin to your men 你会编造个什么样的故事跟你的手下说
[51:14] to turn me into the kind of villain 我是个怎样的坏人
[51:16] worth losing their lives over. 值得让他们拼命来反抗
[51:17] I’ve lived on the other side of those stories. 我不会去编什么故事
[51:20] I’m sure I’ll figure something out. 但我会想出办法的
[51:24] I’m sure you will. 我相信你会的
[51:29] Then let us be very clear about something. 那有些事咱们就挑明了吧
[51:32] I am reasonable in seeking peace. 我很希望我们能和解
[51:37] But if you insist upon making me your villain, 但你坚持要把我塑造成一个坏人
[51:41] I’ll play the part. 那我就当
[51:44] So let us assume that, as of this moment, 那我们就说好 从此时开始
[51:47] the unqualified pardon is no more. 无条件的赦免已经不复存在了
[51:50] From this moment on, 从此时开始
[51:52] any man participating in the act of high seas piracy 任何参与公海海盗行为的人
[51:56] will be presumed to be one of your men, 将会被认定为是你的人
[51:59] an enemy of the state. 这个国家的敌人
[52:01] I will hunt him, I will catch him, 我会追捕他 抓住他
[52:05] and I will hang him. 并绞死他
[52:09] And while I am aware of your feelings on the subject, 虽然我知道你对此事的态度
[52:14] I am no backwater magistrate cowering in fear of you. 但我不是那种因害怕你就畏缩食言的人
[52:22] You know where to find me. 你知道上哪可以找到我
[52:55] Assuming Idelle’s got the location of the meet, 假设伊黛尔知道了会面的地方
[52:59] assuming you can get to Anne first… 假设你能先找到安妮
[53:04] what are you gonna say to her? 你准备跟她说什么
[53:06] What do you mean? 你什么意思
[53:08] If she aborts the exchange, 就算她放弃了交易
[53:10] it isn’t as though you can just leave the island that way, 你也不会坐视不理
[53:13] abandoning Jack to his fate. 任由杰克自生自灭
[53:15] Of course not. 当然不会
[53:17] Nor can you exchange the money for Jack’s release. 你也不会拿钱去赎杰克
[53:20] If they had been willing to do that, 如果他们一直愿意那么做
[53:22] we wouldn’t be in this mess in the first place. 那一开始我们就不会卷入这场麻烦当中
[53:34] Did you learn where the exchange is taking place? 知道交易地点在哪了吗
[53:59] Whoa, boy. 吁
[54:09] Jack’s in there? 杰克在里面吗
[54:12] We need to see the chest first. 我们需要先检查箱子
[54:14] Step aside, let us take a look. 让开 让我们检查一下
[54:16] – Then we’ll let him go. – Fuck that. -然后我们会放了他 -滚你妈逼
[54:19] I want to see him. 我要见他
[54:21] We see the chest first. Those are our orders. 我们要求先检查箱子
[54:37] Wait a minute. 等等
[54:38] What the fuck’s going on? 这是什么屌意思
[54:49] He ain’t in there, is he? 他根本就不在里面 对吧
[55:10] Hup, hup! 驾 驾
[55:15] Hup. 驾
[55:41] You better be right about this. 你最好是对的
[55:49] Why the fuck did you hand over the chest? 你们为毛要把宝箱给他们
[55:51] Because had we held it, 因为宝箱如果在我们手上
[55:53] right now we’d be in a standoff with a superior force, 现在我们就会陷入僵局
[55:56] time working against us, 我们没有时间了
[55:58] and no way to secure Jack’s release. 也没法保障他们会放了杰克
[56:01] This way, the governor has everything he needs 这样的话 总督想要的都已经到手了
[56:04] and no reason to suspect anything is amiss, 他没理由再去怀疑是否还有什么差池
[56:08] leaving him to proceed with his plan. 他就可以继续推进他的计划
[56:10] A plan you think that we can frustrate? 你觉得我们能挫败他的这个计划吗
[56:13] Jack and the cache are to be moved aboard a secret caravan 杰克和珠宝将被马车秘密送往
[56:17] to a ship waiting somewhere off the southern coast. 停靠在南海岸某处的一艘船上
[56:21] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[56:23] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[56:26] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[56:30] Either we get Jack and the cache 我们此去要么救出杰克拿到珠宝
[56:33] or we get nothing. 要么就一事无成
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号