Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] My word and your word will govern in concert or not at all. 我和你的命令必须要有同等效力 否则一切免谈
[00:14] And when I’m not present, 当我不在场的时候
[00:15] that word shall be given by my daughter. 就由我的女儿来发号施令
[00:17] They say you are inseparable. 他们说你俩形影不离
[00:19] They say he relies upon you more than any other. 说你是他最为信赖的人
[00:22] I come on a mission of mercy. 我来完成一个慈悲的任务
[00:23] I come on behalf of Captain Flint. 我代表弗林特船长而来
[00:28] But if you insist on making me your villain, 但你坚持要把我塑造成一个坏人
[00:31] I’ll play the part. 那我就当
[00:32] From this moment on, 从此时开始
[00:33] any man participating in the act of high seas piracy 任何参与公海海盗行为的人
[00:36] will be presumed to be one of your men. 将会被认定为是你的人
[00:38] I will catch him and I will hang him. 我会抓住他 并绞死他
[00:40] Were I you, I might encourage Governor Rogers 如果我是你 我应该会怂恿罗杰斯总督
[00:44] not just to send the gold, 不仅仅送金子
[00:46] but the man responsible for stealing it in the first place. 还要把最初偷金子的人一起送过去
[00:49] Jack and the cache are to be moved aboard a secret caravan. 杰克和珠宝将被马车秘密送往船上
[00:52] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[00:54] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[00:56] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[02:57] Please, don’t touch that. 求你了 别碰那个
[03:12] All these things– 这里的一切
[03:15] porcelain, books… 瓷器 书本
[03:21] all so goddamn fragile. 一切都如此脆弱
[03:27] The energy it must take to maintain it all. 要维护它们得花费多少力气
[03:30] And for what? 为了什么
[03:33] I can understand a woman’s desire for domesticity, 我能明白女人渴望安定
[03:37] but a man’s? 但男人如此
[03:40] That I can’t understand. 这我永远不能理解
[03:42] I can’t understand how you cannot understand. 我不能理解你为何会不理解
[03:49] You have no instinct towards earning for yourself 难道你没有本能想让自己过上
[03:52] a life more comfortable? 更舒适的生活吗
[03:55] I don’t. 我没有
[03:59] And had I that instinct, 如果我有那种本能
[04:02] I would resist it with every inch of will I could muster. 我会尽我一切能力抵抗它
[04:06] For that is the single most 因为那就是敌人
[04:08] dangerous weapon they possess, 最危险的武器
[04:11] the one they tempt. 以此来诱惑我们
[04:13] “Give us your submission, “投降吧
[04:15] and we will give you the comfort you need.” 我们就会给你想要的舒适”
[04:20] No, I can think of no measure of comfort worth that price. 不 我想没有任何一种舒适值得让我付出如此代价
[04:27] This is taking too long. 我们已经等太久了
[04:29] No sign of Featherstone’s man. 费瑟斯通的人还没有消息
[04:31] No word on what route they’ll take Jack across the island. 我们仍然不知道杰克会从哪条路经过
[04:35] Word was Jack would be underway by noon. 据说杰克中午就会出发
[04:38] If we wait here any longer, 如果我们再等下去
[04:39] either we’re gonna miss him 我们和可能会错过他
[04:41] or someone’s gonna find us hiding out here. 或者被人发现我们在这里
[04:43] No one will find us because no one’s looking for us. 没有人会发现 因为没人在找我们
[04:47] The war has left the island. 战争已经离开了这座岛屿
[04:48] They all saw it happen. 他们都亲眼看见了
[04:51] There are at least half a dozen routes 罗杰斯有至少六条路线
[04:53] that Rogers could choose to send Jack and the cache 可以将杰克和珠宝
[04:55] to meet the transport ship on the south coast. 送到南岸的运输船上
[04:58] We can’t afford to guess wrong. 我们绝不能猜错
[05:00] Can’t afford to guess? 不能猜错
[05:02] We can’t afford not to guess. 我们不得不猜
[05:05] We miss that caravan, you lose, what? 如果错过了车队 你们会失去什么
[05:09] Money? Your war? 金钱 你的战争
[05:15] What I got to lose ain’t something so easy to recover from. 我失去的远比这些更珍贵
[05:18] There is no “Your loss,” “His loss,” “My loss.” 没有什么你的我的他的
[05:22] This is not an either/or proposition. 我们之间没有冲突
[05:25] We’re all in this for our own reasons. 我们都为了自己的理由而战
[05:28] You want your partner back. He wants victory. 你想救回你的同伴 他渴望胜利
[05:30] I want to set my home aright. 我想夺回我的家园
[05:32] But we must hold the line and stand together. 但我们必须团结一心抵御外敌
[05:35] We must. 必须如此
[05:37] There’s simply no alternative. 不容讨价还价
[05:41] There’s a rider approaching. 有一队骑兵正在向我们逼近
[05:42] – Is it Featherstone’s man? – It is. Here he comes. -是费瑟斯通的人吗 -是的 他来了
[06:03] That’s for you. 那是给你的
[06:08] Consider that your share. 把这当做是你应得的吧
[06:11] For the company. 为了感谢你的陪伴
[06:14] I suspect I’ll be leaving shortly. 我猜我很快就要离开这里了
[06:17] Don’t despair. 别难过
[06:18] Some other poor bastard’ll take my place soon enough. 很快就会有别的倒霉蛋来取代我
[06:22] I wish I could assure you 我真希望我能向你保证
[06:24] that he would be as generous as I with his scraps. 他跟我一样大方地分你一些食物残渣
[06:30] Either way, you mustn’t settle 不管怎么样 你都不能满足于
[06:32] for whatever refuse finds its way into this cell. 上这间牢房里找垃圾吃
[06:36] There’s a whole world out there 外面的世界很大
[06:38] that every so often rewards ambition. 等着有野心的人闯出名堂
[06:43] Mark my words. 记住我说的话
[06:45] Today the crumbs, tomorrow the loaf. 今天你吃的是面包屑 明天就是整块面包
[06:51] Perhaps someday the whole damn boulangerie. 也许有一天迎接你的是整个面包房
[06:58] You’re welcome. 不客气
[07:35] Be careful of the ammunition cases. 小心弹药箱
[07:48] Anne exchanged the cache for my release. 安妮用珠宝换取了我的自由
[07:53] Yes. 是的
[07:58] This does not seem like a release. 这看上去不像还我自由啊
[08:00] Spain has demanded I deliver you along with the cache. 西班牙命令我把你和珠宝一起带回去
[08:04] I am told that once you and the cache arrive at Havana, 只要把你和珠宝平安送到哈瓦那
[08:07] my debt to Spain will be repaid. 我欠西班牙的债就算清了
[08:10] I did not appreciate having 我也不喜欢
[08:11] terms altered after the fact in this way, 事后更改条件
[08:12] but in this moment I am simply in no position to refuse them. 但眼下我也没法拒绝他们
[08:18] I see. 我知道了
[08:19] Perhaps you were right, 也许你没说错
[08:21] that in a place like this 在这种地方
[08:22] there is no progress without awful sacrifice. 没有惨烈的牺牲就别想取得突破
[08:26] – Make ready to depart. – Yes, sir! -准备出发 -是 长官
[08:29] If it’s any consolation, 你的朋友没有受到伤害
[08:32] no harm was done to your partner. 如果这样说能让你好受些的话
[08:35] She left the transaction unscathed. 她交易完后毫发无伤地离开了
[08:38] Ready, my lord. 准备好了 大人
[08:39] Let’s go. 走吧
[08:43] So she’s alive? Anne? 所以安妮还活着
[08:44] Prepare to mount up! 准备出发
[08:45] She is. You have my word. 没错 我向你保证
[09:30] So we are able to see the island, 我们能看到岛屿
[09:32] but the island cannot see us. 但岛上的人却看不到我们
[09:34] How is this possible? 这怎么可能呢
[09:37] Well, Mr. De Groot says that from this position, 德·格鲁特先生说从沙滩上
[09:40] when viewed from the beach, 看向这个地方
[09:42] our hull sits beneath the horizon 我们的船体在海平面之下
[09:44] while our masts are above it. 只有桅杆在上面
[09:46] Now, with the sails furled, 收起帆时
[09:47] the masts are too thin to be seen. 桅杆太细了 看不到
[09:49] Thus, our lookout has a view of the beach, 所以我们的哨兵能看到海滩
[09:52] but the beach has no view of him or us. 但海滩上的人却看不到我们
[09:56] It’s a neat trick, I must say. 不得不说这个手段很高明
[09:59] How does one determine this position, 我们要如何确定这个位置
[10:01] one in which we exist and don’t exist at the same time? 能我们同时存在而又不存在
[10:05] One waits for Mr. De Groot to finish speaking, 德·格鲁特先生说完那番话
[10:08] frowns thoughtfully, 皱眉沉思
[10:10] and then repeats phonetically what he said to the men. 然后不停地重复着他对那些人说的话
[10:15] A few months ago, 几个月前
[10:16] all they let me do on this ship was cook. 他们只让我在这艘船上做饭
[10:18] I’m learning as fast as I can. 我尽可能快速学习
[10:20] Clearly. 效果显然
[10:22] Yes, something less than confidence-inspiring 如果我承认我对此的无知
[10:24] for the men, I would think, 我想就没法
[10:26] were I to admit the depths of my ignorance on the subject. 鼓舞他们的士气了吧
[10:31] What the men think of you– 那些人对你的看法
[10:33] your men and my men– 你的人和我的人
[10:36] would seem to be evolving as we speak. 好像随着我们的交流而改变
[10:38] Ah, yes. 没错
[10:43] The story about what happened last night 昨天夜里发生的事
[10:46] has been retold as many times 传遍了这艘船上
[10:48] as there are men on this ship. 每一个人的耳中
[10:52] You expressed your concern to me 你向我表达出了你的担忧
[10:54] that to truly partner with your captain, 担心你和船长之间的合作关系
[10:57] you would need to join him down a dark path. 会让你和他走上一条黑暗之路
[11:02] And that you fear it– 因此你担心…
[11:03] it might lead you to a place 一旦走上这条路
[11:05] you would not be able to return from. 就会无法回头
[11:10] You’re concerned about me. 你在关心我
[11:14] The alliance between your crew and my people is critical. 你我双方的联盟关系十分重要
[11:20] Without it, we are all nowhere. 没有了它 我们都不知何去何从
[11:22] If your mind is not clear 如果你的头脑不清醒
[11:24] and the alliance cannot hold, 这联盟就无法团结
[11:26] all will be lost. 就会失去一切
[11:29] So, yes, I am concerned. 所以 没错 我的确关心你
[11:35] Hmm. Yes. 好吧
[11:38] Last night was not an experience 昨晚的事
[11:39] I hope to repeat anytime soon. 近期不会再发生了
[11:44] But my mind is clear. 但我的头脑很清醒
[11:49] Mr. Silver, I need to speak with you. 西尔弗先生 我想和你谈谈
[11:52] Alone, please. 单独谈谈 可以吗
[12:20] What the fuck happened? 这他妈是怎么回事
[12:25] In that… camp, 在那营地的时候
[12:28] they killed Parker. 他们杀死了帕克
[12:30] They killed Louis. 杀死了路易斯
[12:32] They killed Graves and they killed Simon. 格雷夫斯和西蒙也命丧他们之手
[12:36] They chose them from among us 他们从我们这些人中选走了这四个人
[12:38] to be tortured and killed. 用刑折磨然后杀掉他们
[12:41] And that one was the one doing the choosing. 当时选人的就是这家伙
[13:24] What is it you’re hiding from? 你在逃避什么
[13:26] Excuse me? 你说什么
[13:30] I only meant I know you must be very busy, 我知道你一定很忙
[13:34] what with your responsibilities. 身负如此重任
[13:37] But to still be here so late in the morning, 但此时已日上三竿而你还没走
[13:39] I assume there’s something you’re avoiding. 我猜你一定在躲着什么
[13:45] For what it’s worth, 不论出于什么目的
[13:47] I believe the madam chose me for you 我相信鸨母派我来服侍你
[13:49] because I am new. 就因为我是个新人
[13:52] I have no notions about what you once were. 我对你的过去不了解
[13:55] No motive to gossip. 也就没法传小道消息
[13:58] Georgia. 乔治娅
[14:00] Yes? 怎么了
[14:03] I know the games. 我知道你在耍花招
[14:05] I have played them all. 这些招数我全都玩过
[14:09] If you ever wish to be in my bed again, 你要是还想跟我睡
[14:12] that is the last one you will ever play with me. 就别再跟我耍花招
[14:17] Yes? 什么事
[14:18] Miss Guthrie’s downstairs. 格斯里小姐在楼下
[14:21] She’s asking for you. 她找你有事
[14:37] Yes? 请进
[14:42] What happened? 什么事
[14:44] The cache is in our possession. 我们拿到珠宝了
[14:47] It’s on its way as we speak 我们说话这会
[14:48] to the transport and then to Havana. 它正被运往去哈瓦那的船上
[14:51] With Jack. 同去的还有杰克吧
[14:53] Yes. 是的
[14:54] The governor is seeing to it personally 总督大人会亲眼看着
[14:56] that the transport sets sail with its cargo. 运输船装着货物起航
[14:59] Within a matter of hours, 过不了几个小时
[15:00] the Spanish issue will be closed 和西班牙的恩怨就会了结
[15:01] and we will be free to move forward. 我们就可以自由地着眼未来了
[15:05] And Anne? 安妮呢
[15:08] The men said she was angered. 手下人说她很愤怒
[15:10] When she realized that Jack wasn’t there, 当她意识到杰克没来
[15:13] she let the cache go. 就让人拿走了珠宝
[15:16] Anne was unharmed. 安妮毫发无损
[15:20] – Unharmed? – Yes. -毫发无损 -是的
[15:23] I advised the governor to send eight men to the exchange 我建议总督派八个人前去交易
[15:25] to deter any attempt on her part to fight– 打消她反抗的念头…
[15:27] When did she realize? 她是什么时候意识到的
[15:29] I’m sorry? 意识到什么
[15:31] That Jack was not there. 意识到杰克不在那里
[15:33] When did Anne realize that she had been lied to? 安妮是什么时候意识到她被欺骗了
[15:36] Was it before or after they secured the cache? 是在他们拿到珠宝前还是在那之后
[15:40] Before, I think. Why? 应该是那之前吧 怎么这么问
[15:44] When you told me this was to be, 那时你告诉了我这场交易的实质
[15:46] I was upset by the thought of having lied to Anne. 一想到我们要欺骗安妮 我就很苦恼
[15:49] I was devastated by the certainty 一想到这样做会不可避免地
[15:51] it would unavoidably lead to her death. 让安妮送命 我就悲痛欲绝
[15:54] For the moment she realized that Jack was not there, 因为当她意识到杰克并不在那
[15:58] that she had been crossed 意识到她被人欺骗
[15:59] and that she would likely never see him again, 而且极有可能再也见不到他的时候
[16:02] she would attempt to kill anyone she deemed responsible. 她会试图杀了所有她认为要对此事负责的人
[16:07] Eight? 八个
[16:09] You could have sent a thousand men. 你本可以派一千个人去的
[16:11] It would not have deterred her. 那样也阻止不了她
[16:12] And now you are saying to me 你现在却告诉我
[16:14] that she knew she had been crossed 她知道自己被欺骗了
[16:16] and chose to walk away to save herself? 却为了自保而选择离开
[16:39] Do you speak Spanish? 你会说西班牙语吗
[16:42] Beg pardon? 什么
[16:44] Habla español? 会说西班牙语吗
[16:46] A little. 会一点
[16:48] – You? – Hardly at all. -你呢 -几乎不会
[16:51] If I’m in Havana in a day or two, 如果我在哈瓦那待上一两天
[16:52] I assume I’ll be hearing a lot of it– 估计会听到很多人说西班牙语
[16:55] shouted by bitter old women in a crowd, 苦大仇深的老太太在人群中的尖声叫骂
[16:59] growled by angry officials. 或者来自愤怒的官兵的低吼
[17:02] It seems a rotten thing to wish upon anyone, 就像一个即将客死异乡的人
[17:06] an unflattering eulogy in an unfamiliar town. 向别人祈求一份卑微的悼词
[17:10] It’ll be quick, 用不了多久
[17:12] to whatever extent it sets your mind at ease. 你一定会消除这些疑虑
[17:15] The gold is theirs. 金子归他们
[17:17] The gems are theirs. 宝石也归他们
[17:19] They don’t need anything from you anymore, 他们再也不会想从你身上得到什么
[17:20] and as such they’re likely to want 因此 他们很有可能
[17:22] to put the entire affair behind them and move on. 想把这件事彻底了结 向前看
[17:28] I’m sorry. “If”? 抱歉 你刚刚说”如果”
[17:31] Beg pardon? 什么
[17:32] You said, “If I’m in Havana.” 你说 “如果我在哈瓦那待”
[17:35] In your mind this outcome is still in doubt. 在你心里 你还是觉得这件事尚未成定局
[17:39] Well, the odds are certainly in its favor, 他们那边的胜算更大 这点无误
[17:45] but it is by no means a certainty. 但这绝不是件板上钉钉的事
[17:48] How so exactly? 能具体解释一下吗
[17:50] You said Anne is alive, did you not? 你说安妮还活着 对吗
[17:53] I would argue as long as that is true, 我认为 只要你说的是真的
[17:55] there’s a chance, however remote, 那她就有可能 虽然可能性极小
[17:57] that she will frustrate your efforts to send me off to my death. 会前来阻止你们费尽心思把我送上死路
[18:01] Out of curiosity, 出于好奇
[18:02] how would she go about doing that? 我想知道她会怎么做
[18:03] Well, I have no idea. 我也不知道
[18:06] Everything and anything in her power, I imagine, 做她力所能及的一切事吧 我想
[18:08] up to and including walking out 最多也只能半路杀出来
[18:10] in the middle of the road ahead of us 挡在我们要走的路前面
[18:11] to be run over by your horses 让你们的马从她身上踏过去
[18:13] in the hope of slowing you down for even a moment. 希望能拖住你们 哪怕只是一会
[18:20] It is fascinating to me 有件事我很感兴趣
[18:22] how stubbornly you people expect 就是你们明知有些事不可能
[18:24] the unlikeliest of outcomes 却仍固执地抱有希望
[18:27] because you prefer them. 只是因为你们更喜欢这样的结果
[18:28] You expect the world to become what you want it to be 你们希望这个世界成为你们所期望的样子
[18:30] despite all available evidence and experience to the contrary. 尽管所有证据和经验都站在你们的对立面
[18:34] This was not the way I’d hoped this affair would play out. 我也不希望这件事最后发展成这样
[18:39] But I can assure you 但我可以跟你保证
[18:40] it is most certainly not going to play out 事情也绝对不会像
[18:41] the way you hope it will either, 你所希望的那样发展
[18:43] because even to stand in the road ahead of us, 因为 即使她想站在路上挡住我们
[18:46] she would have to know which road to stand in. 她也得知道要站在哪条路上
[18:49] You held the route secret. 你封锁了这条路线的消息
[18:51] I held a number of potential routes secret, 很多潜在路线的消息都被我封锁了
[18:53] before settling upon this one. 在我们出发以前
[18:56] So that even if the secrets were compromised, 所以即使走漏了风声
[18:59] anyone intending to hit us would be more than likely 任何想追击我们的人只会更有可能
[19:01] in possession of the wrong route. 走上错误的路线
[19:15] Let me be sure I have this right. 我再确认一遍
[19:17] So the plan to recover the stolen cache of gems– 归还那批被盗珠宝的计划
[19:19] your plan to recover the stolen cache of gems 就是你提出的那个计划
[19:22] has worked in exactly the manner you suggested it would. 已经完全按照你们的建议实施了
[19:25] Only now you believe this is a bad thing– 可是现在你们觉得这有问题
[19:28] evidence of a plan to rescue Mr. Rackham 因为有人可能营救拉克姆先生
[19:31] and once again recover the cache of gems. 并再一次夺走珠宝
[19:33] That is what you’re suggesting, yes? 这是你们的意思 是吧
[19:34] I can understand why this may be hard to believe, 我能理解这可能难以置信
[19:37] but I know Anne Bonny well enough 但我太了解安妮·伯妮了
[19:38] to know that it is a certainty something here is amiss. 我知道肯定有什么事不对劲
[19:41] That her behavior should coincide 她作出这些古怪举动前的几个小时
[19:44] with the presence of Captain Flint on the island only hours before 弗林特船长刚好出现在这岛上
[19:47] most certainly points to a plot being underway. 这意味着一定有什么阴谋诡计
[19:49] I beg your pardon. 等一下
[19:50] So now Captain Flint is somehow involved in this plot 这么说弗林特船长还跟这阴谋有关
[19:53] despite the fact that his ship left the island hours ago? 而他的船几小时前才刚离开小岛
[19:55] And I am to redeploy men into the interior away from Nassau Town, 你要我重新部署人力离开拿骚去到内陆
[19:59] leaving their positions undefended? 留着他们的空位不加防御
[20:01] I’m sorry, are you suggesting there’s some ulterior motive here? 你是说我们有什么不可告人的动机吗
[20:04] I’m suggesting that simply because the governor 我想说虽然总督
[20:06] decided to put his… trust in you, 决定…相信你
[20:10] I have no intention of doing the same. 但我不会像他一样信任你
[20:12] The situation is well in hand. 局面被牢牢掌控着
[20:13] Thank you for your concern. 多谢你的关心
[20:14] Well in hand? 牢牢掌控吗
[20:15] I’m telling you the situation is potentially 我告诉你局面很有可能
[20:17] about to get entirely out of hand. 就要完全失控了
[20:18] You’re not fucking hearing me. 你他妈根本没听进去
[20:22] Even if somebody wanted to move against the governor’s caravan, 即使有人想要攻击总督的队伍
[20:26] they wouldn’t know where to find the governor’s caravan. 他们也不可能知道队伍在哪
[20:29] The route was altered multiple times. 线路被改过好几次
[20:30] False schedules were distributed. 假计划被传开了
[20:32] Nobody knows exactly when they were set to leave. 没人准确知道他们什么时候出发
[20:33] Nobody knows what route they finally decided upon. 没人知道他们最后定的是那条线路
[20:35] – Nobody knows who– – I know. -没人知道是谁… -我知道
[20:38] I know the route. 我知道线路
[20:40] A boy in my employ saw scouts 我一个手下昨天深夜
[20:42] on the west trail road late last night. 在西边小道看到侦查员了
[20:44] That is it, is it not? 就是那条 不是吗
[20:48] I am assuming you did not send men to scout the decoy routes? 我想你不会派人去侦查假的线路吧
[20:54] Did you tell anyone what your boy has told you? 你把这消息告诉过其他人吗
[20:57] No. 没有
[20:58] And would your boy sell his information without your knowledge? 你手下会背着你把信息卖给谁吗
[21:02] – No. – Good. -不会 -那就好
[21:05] Then we have nothing to fucking worry about. 那我们没什么可担心的
[21:07] Ladies. 再见
[21:23] Fuck your pride. 让你的尊严见鬼去吧
[21:25] If I can swallow mine to be standing here, 如果我放下尊严就为站在这里
[21:27] you’ll do the same to listen. 你也能放下尊严听我说
[21:32] Because if you and I can’t figure out 因为如果我们不能
[21:34] a way to work together in this moment, 此刻联手想出解决办法
[21:36] everything may be lost. 一切将付之东流
[21:42] How many people know about this? 有多少人知道这件事
[21:44] No one outside that room. 知道的人都在那间屋子里
[21:47] In less than an hour, 不到一小时之内
[21:48] I need to move this ship to the coast 我们就要靠岸
[21:50] to retrieve our captain and a fortune in gems 去找回我们的船长和财宝
[21:52] upon which the lives of well over a thousand people depend. 一千多人的幸福生活就靠此一举了
[21:56] Now that is all going up in smoke 而现在一切都将化为乌有
[21:58] because Mr. Dobbs cannot control his anger. 因为道布森先生不能控制自己的怒火
[22:02] It don’t have to. 不一定会这样
[22:05] No. 怎么不会
[22:07] If we let him leave that room, 如果我们放他出去
[22:09] he’s going to tell his men what happened 他将告诉他的手下发生的事
[22:10] and we’re going to have a war on our hands. 我们将有一场恶战要打
[22:11] I understand that, 这我明白
[22:12] but the answer is not going to be 但解决方法不会是
[22:13] finishing what Dobbs started and murdering that man. 杀了那个人来结束道布森搞出的麻烦
[22:19] All right. 好吧
[22:22] Then we put a knife in his hands 那我们给他把刀
[22:24] and we let him even the score. 让他有怨报怨
[22:26] For reasons passing understanding, 尽管难以置信
[22:27] Mr. Dobbs still has a number of friends on this crew. 道布森先生在船员之中仍有不少朋友
[22:30] How do we explain his disappearance to them? 他失踪的话我们该怎么向他们解释
[22:35] This story is getting out, 这件事很快就会传出去
[22:37] and when it does, all hell is going to break loose. 到时会万劫不复
[22:42] Then what do we do? 那我们该怎么办
[23:07] This is the man responsible. 他是这件事的主谋
[23:09] He’s the only man responsible. 需要追究的只有他一个人
[23:13] I suggest you and I address the combined crew together. 我建议你我一同向双方船员解释
[23:17] This man will be held to account and punished 这个人会被追究责任
[23:20] swiftly and severely. 并很快受到严重的处罚
[23:53] May I have a knife, please? 请给我把刀 好吗
[24:48] Wait a minute. Hold on. 等一下 等等
[24:51] Until I know what he’s going to say, 除非我知道他将对其他人说些什么
[24:54] I can’t let anyone walk out of here. 否则我不能让任何人离开这里
[24:56] He isn’t going to say anything. 他什么都不会说
[24:58] He has to say something. 他总要说些什么吧
[25:01] He’s going to say that he spoke impertinently to me, 他会说他对我出言无状
[25:05] Kofi took offense, 惹怒了科菲
[25:07] and it will not be spoken of again. 这件事不必再提
[25:10] Just like that. 就这么简单
[25:12] Yes. Now let him go. 是的 让他走吧
[25:31] If he says a word — 如果他走漏了风声…
[25:32] When I speak, my men listen, 当我发话时 我的人会听从
[25:36] and they do as I say. 他们会照我说的去做
[25:54] A secret caravan to move Rackham to a secret transport, 一辆秘密马车将拉克姆送往一个秘密地点
[25:57] and no one knows about this but you. 除了你没有别人知情
[25:59] Me, the governor, his cabinet, 我 总督 他的内阁
[26:01] eight dragoons, their quartermaster, the carriage driver — 八名骑兵 他们的舵手 马车夫
[26:04] plenty of people know about it, just not you. 很多人都知情 你不知道罢了
[26:08] And you believe there’s a plot underway 你认为有人密谋
[26:10] to attack this secret caravan — 攻击这辆秘密马车
[26:12] A plot that somehow involves Captain Flint, 而这场密谋莫名涉及了弗林特船长
[26:14] whom everyone saw sail into open water hours ago. 尽管每个人都看到他几小时前就出海去了
[26:17] Jesus! Chamberlain can ignore this. 天哪 张伯伦可以无视我
[26:20] He doesn’t know me, he doesn’t know Bonny, he doesn’t know Flint. 他不了解我 也不了解伯妮或弗林特
[26:24] Now, if it turns out that I’m right about this, 如果到时证明我是对的
[26:26] he’ll look like a fool, 他会看起来像个白痴
[26:27] but at least his ignorance 但至少他对这些人的无知
[26:28] of the players involved will be some defense. 可以被当做某种借口
[26:30] If you choose to ignore me, 如果你选择无视我
[26:31] it will be far harder for you to find an excuse. 到时你想找借口可要难多了
[26:34] I watched it depart, the Walrus. 我眼看着海象号离开
[26:38] Had a man with a glass watching her set sail, 安排了人用望远镜盯着船起航
[26:40] watching her clear the horizon and disappear… 看着那船消失在地平线…
[26:42] Do you know what? I don’t have time for this. 我没工夫跟你耗下去
[26:44] …except for the glints of light. …除了偶尔闪烁的光
[26:49] What? 什么
[26:50] I had my man keep his glass to the spot on the horizon 我让我手下的人一直用望远镜盯着地平线
[26:53] where the Walrus disappeared. 海象号消失的那个点
[26:55] And roughly every 15 minutes, 大约每15分钟
[26:56] he reported seeing glints of light from her last position. 他都报告说在她消失的方向看到了闪烁的光
[27:00] What the fuck does that mean? 那他妈是什么意思
[27:01] Oh, it could mean nothing. 可能毫无意义
[27:04] Random artifact of sunlight off the water. 荡漾的水面反射的阳光
[27:08] Or it could be the reflection of a spyglass upon one of her masts. 或者可能是她桅杆上的监视望远镜反射的光
[27:12] The ship beneath bare poles, 那艘船没有扬帆
[27:13] waiting silently, invisibly, for a signal to return. 静静地 无形地 等待着返航的信号
[27:19] I beat him, 我击败了他
[27:20] and then I watched him return from the dead to negate my victory, 又眼看着他死而复生否定了我的胜利
[27:24] to watch his partner murder mine 眼看着他的同伙谋杀我的同伙
[27:26] and aggravate the affront. 进一步羞辱我
[27:29] You and I have our history, 你我有着复杂的过去
[27:31] but Flint and I have unfinished business of a far more serious sort. 但是我和弗林特还有一件更严肃的事没解决
[27:46] My father was a tailor in Leeds. 我父亲曾是利兹的裁缝
[27:54] As was his father 祖父也是裁缝
[27:55] and his father’s father. 曾祖父也是
[27:58] Time was if a man on the Avondale Road 在那时 如果有人在埃文代尔街上问起
[28:00] asked where he might find the finest clothes in northern England, 在英格兰北部哪儿能买到最好的衣服
[28:03] he was pointed toward the shop of a man named Rackham. 就会有人给他引荐一家叫做拉克姆的人开的店
[28:06] Then the men who sell wool 后来羊毛商们
[28:08] decide they’d prefer not to compete 决心不愿再与
[28:09] with the men who imported fine cotton. 优质棉布的进口商们做竞争
[28:11] And as the men who sell wool 因为羊毛商们
[28:12] have the ears of the men who make laws, 和政府部门勾结上了
[28:15] an embargo is enacted to increase profits 颁布了限制贸易令来扩大他们的利益
[28:19] and calico disappears. 印花棉布也就此消失
[28:21] And my father’s business 而我的父亲
[28:23] that he inherited from his father 从他父亲那里
[28:25] and his father’s father 从他祖父那里继承的事业
[28:27] begins to wither and die. 日渐衰落直至结束
[28:31] And my father suffers the compound shame of financial failure 之后我父亲因财务状况饱受羞辱
[28:35] seen through the eyes of his son 这一切都被我看在眼里
[28:38] and descended into drink. 后来他每天饮酒度日
[28:42] I’d sit beside him as a boy at the Sunday service 做礼拜的时候我一个小男孩坐在他旁边
[28:45] as he shouted at the pastor, at the altar– 当他对着牧师 对着圣坛
[28:49] at anyone who’d listen, really– 对着能听到的任何人
[28:51] at the injustice of it all. 对着一切的不公正大吼大叫
[28:54] And I’d put my arm over his shoulder 他开始破口大骂的时候
[28:55] as the insults began, 我会把胳膊搭在他肩膀上
[28:58] help carry him out of the church. 帮助他逃出教堂
[29:00] God, the insults. 老天爷 那些辱骂声
[29:03] At his funeral, our neighbors were kind enough 在他的葬礼上 街坊们轻声低骂
[29:06] to whisper them rather than call them out loud. 而不是大声咒骂 已经够客气了
[29:09] So, I set to work, 如此 我开始了工作
[29:11] determined to rebuild what had been taken away. 决心要重建我们家族被夺走的事业
[29:14] I was 13 years old. But I was determined… 我那时十三岁 但是我下定决心了…
[29:18] …until a man arrived at my door, …直到一个人来找我
[29:21] claiming to hold debts belonging to my father. 声称他是我父亲的债主
[29:25] Debts accumulated as my father drank. 债务是我父亲喝酒时积下的
[29:27] Debts he claimed that now belonged to me. 他声称现在由我负责偿还
[29:30] Debts I could not possibly have hoped to repay. 还清那笔债务对我来说是不可能的事
[29:34] Debts over which this man would have seen me imprisoned– 债务多到那个人可以把我囚禁起来
[29:37] imprisoned in a place where the debts 囚禁到一个债务
[29:41] would have been discharged only through hard labor. 只能用苦役清算的地方
[29:42] Hard labor with no wages, working at– 不给钱做苦功 让我做…
[29:45] wait for it– 听仔细了
[29:47] the production of textiles. 纺织品的生产
[29:54] “You people, “你们这种人
[29:57] incapable of accepting the world as it is,” 接受不了世界的自然法则”
[30:00] says the man to whom the world handed everything. 出自一个天生好命的人之口
[30:05] If no Anne, if no rescue, 如果安妮没来 没有营救行动
[30:08] if this is defeat for me, then know this. 如果这是我的毁灭 那么记住
[30:10] You and I were neck and neck in this race right till the end. 你和我在这场竞赛中直到最后都不分上下
[30:14] But, Jesus, did I make up a lot of ground to catch you. 但是 上帝 我比你付出得多太多了
[30:19] You think the world’s been that kind to me? 你觉得这世界善待我了是吗
[30:22] That I’m that much softer than you? 我过得比你舒适多了
[30:24] That much more fortunate? 比你幸运多了
[30:26] Wealthy family, inherited Daddy’s shipping business, 生于富贵人家 继承父亲的船业
[30:29] married rich… I read your book. 娶了家财万贯的夫人… 我读过你的书
[30:32] But there are things you leave out of the book. 但是有些事在书中略掉了
[30:35] Things you leave out because if it got around polite society 略掉那些事是因为如果上流社会传开了
[30:37] what you’re capable of when pushed, 窘境下的人能做出什么事
[30:40] they might stop inviting you to their dinner parties. 他们可能不会再邀请你去晚宴了
[30:44] All you know about me is what I want you to know. 你了解到的我仅限于我想让你知道的
[30:53] Riders! 发现骑兵
[30:55] Riders approaching! 骑兵在逼近
[30:56] Defend the governor! 保护总督
[31:01] Captain, fall back and engage! 上尉 后退 进攻
[31:03] – Defend the left flank! – Fall back! -守护好左翼 -后退
[31:19] They’re gaining, sir! 他们在逼近 长官
[31:25] Defend the governor! 保护总督
[31:27] Faster! Don’t spare the horses! 加速 快马加鞭
[31:31] Pistol! 手枪
[31:34] Hold your fire. Wait till they’re close. 别开枪 等他们靠近了
[31:36] Sir! 是
[31:38] Pick your targets! 锁定目标
[33:36] We need to move, now. 我们得走了 快点
[33:38] Go! Go. 走 走啊
[33:41] Take the chest to the beach. 把箱子带去海滩
[33:42] We’ll be right behind you. 我们会跟在你们后面
[33:44] Right behind us? 跟在我们后面
[33:46] Yeah. 是的
[33:51] I thought you said you and Nassau were through. 我以为你说过你跟拿骚一刀两断了
[33:54] Got worried you two’d be lost without me. 担心没我你们俩会迷失呢
[33:57] Glad to see I was wrong about that. 幸好我是错的
[34:02] And Teach? How has he taken your change of heart? 蒂奇呢 他对你的变心是怎么反应
[34:06] Couldn’t say. 不好说
[34:07] If you see him, I suppose you could ask him. 你要是见到他 可以问问他
[34:32] Look. 快看
[34:38] – Can you ride with him? – Yeah. -你能带上他吗 -可以
[34:59] Oh, God. 天哪
[35:06] Go! 快走
[35:11] Go! 快走
[35:13] Go! Go! 快走
[35:15] Come on! 走吧
[36:03] Put him down! Hold him! 按住他 架住他
[36:06] See which way they went! 看他们往哪走了
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:37] I’ve known him since we were children… 我们从小就认识…
[36:40] suffered illness and loss by his side. 一起忍受疾病和失去亲人的痛苦
[36:45] Watched him give his loyalty, 看着他向我的母亲 和我
[36:47] his sacrifice and his love to my mother, to me. 献出他的忠诚 牺牲还有爱
[36:56] So you can just imagine what that was like, 所以你能想象这是怎样的感觉
[36:59] asking him to accept what was done to him 让他忍气吞声接受他所遭遇的一切
[37:03] at the hands of men who look so very much 而做这事的人看起来多么像
[37:06] like those he watched murder his parents when he was a boy. 从前在他眼前谋杀他父母的人
[37:12] You can imagine how tempted I was 你能想像我有多想
[37:14] to take that knife and put it in his hand 把那把刀放进他手里
[37:16] and let him use it to his liking. 让他按自己的意思去做
[37:20] You can imagine the restraint it took 你能想像我要多么克制自己
[37:24] for me not to let my people loose. 好让我的族人听从
[37:35] But where does that leave us? 但那又带来了什么
[37:39] So I will fight this thing rising up in me 所以今天我会抑制我内心中
[37:43] eager to see more blood spilled today, 对血花四溅的渴望
[37:47] and I will serve them by minding their future 我会为他们服务 以未来为重
[37:52] and doing the hard thing 做出艰难的抉择
[37:54] that will lead to the outcome desired by all of us. 那些可以引领我们达到目标的抉择
[38:02] This will not happen again. 这种事不会再发生了
[38:14] It is over, then. 那么这件事就这样了
[38:16] We move forward. 我们向前看
[38:22] You have my word. 我想你保证
[38:46] Not a fucking word about it, understand? 什么也别说 明白吗
[39:00] Sails! Due west! Headed this way! 有船 正西方向 朝这边驶来
[39:05] I thought you said that no one could see us from here. 你不是说没人能从那边看到我们
[39:08] They can’t. 他们看不到的
[39:19] Get us underway. 起航
[39:21] Back to the coast to retrieve the shore party. 回岸边接人
[39:23] But there’s been no signal yet from the shore party. 可是岸边的人没有发出信号
[39:25] That ship will be upon us in two hours, maybe less. 那艘船两小时内会赶上我们 也许更短
[39:29] Get us underway. 马上启程
[39:31] Make ready the launches! 准备出发
[39:32] Lower the courses. 降帆
[39:45] I see you. 我看到你了
[39:47] Set a course to intercept her. 准备拦截她
[39:49] Bring us port! 转舵向左
[39:50] Bring us to port! 转舵向左
[40:02] Six more of them have fallen ill. 又有六人病倒了
[40:04] There’s now a total of 14 reported cases. 现在共有十四人报告了病情
[40:07] Are any of them mortal? 有人死了吗
[40:08] Not yet, but our forces are dwindling, 还没 但是我们的力量在减弱
[40:12] and it will get worse before it gets better. 现在还没有好转的迹象
[40:15] Meanwhile, Flint is out there somewhere 与此同时 弗林特还在某处
[40:17] committed to waging war against us. 决心与我们作战
[40:20] And soon news will return to Nassau 等一会儿就知道
[40:21] as to whether Rackham and his money 拉克姆和他的钱财是否
[40:22] are on their way to Havana. 正在送往哈瓦那的路上了
[40:25] And if they aren’t, if you and I are right, 如果没有 如果我和你猜对了
[40:29] if something happened and 如果发生了意外
[40:29] Hornigold’s cavalry weren’t in time to stop it, 霍尼戈德的骑兵没能及时阻止
[40:32] then in addition to everything else, 那么除了这一切
[40:34] we will be at war with Spain. 我们还会和西班牙开战
[40:37] If you and I were right 如果我和你猜对了
[40:39] and something went wrong with the governor’s caravan, 总督的马车出了什么意外
[40:40] I fear there is something 我担心还有
[40:42] even more unsettling we are about to face. 比我们将会面临的更令人不安的事情
[40:45] What is that? 什么事
[40:46] You and I will be immune to this disease, 我和你对这种疾病免疫
[40:48] for it will only attack those unfamiliar to this place. 因为这病只有外地人才会得上
[40:51] You and I know Flint and can fight him. 我和你了解弗林特 可以与他作战
[40:54] You and I, though outmatched, 我和你 尽管处在劣势
[40:56] at least know what Spain is and can make best efforts 至少知道西班牙是什么样的实力 不论他们
[40:59] to confront whatever they may send our way. 使什么招我们都能尽最大努力去应对
[41:01] But there is nothing more dangerous 但没有什么比
[41:03] than the unfamiliar enemy. 不知根知底的敌人更危险
[41:06] If the governor’s caravan was attacked, 如果总督的马车遭受了攻击
[41:08] it means someone knew where to find it. 那就说明有人知道地点
[41:10] It means our secrets are no longer ours. 说明我们的秘密不再只有你知我知了
[41:15] It means there is a spy among us. 说明我们中出了奸细
[41:41] Someone help him. 快来人
[41:44] Fetch Dr. Marcus. 把马库斯医生叫来
[42:17] Where’s Vane? 韦恩在哪
[42:19] The militia arrived before he could get away. 民兵在他逃走之前赶到了
[42:23] We had no choice but to run. 我们没别的办法 只能逃跑
[42:26] Fuck. 操
[42:31] Take him and the cache back to the ship and get out of here. 把他和珠宝带回到船上 赶紧离开这儿
[42:33] What? You can’t stay behind. 什么 你不能留下来
[42:35] I’ll go find Vane. 我去找韦恩
[42:36] Once he’s free, we’ll find our own way back to the camp. 一旦把他救出来我们自己想办法回营地
[42:40] Captain– 船长…
[42:41] Charles Vane swinging over Nassau 查尔斯·韦恩被挂在拿骚示众
[42:42] is a statement we cannot afford to be made. 这种声明我们不能接受
[42:44] You cannot stay. 你不能留下来
[42:48] We’re about to get the war you wanted 战势马上就如你所愿了
[42:50] and perhaps a credible path towards something resembling victory, 也许这是条通向某种胜利的可靠之路
[42:53] but the war is going to follow that chest 但战争会随着那宝箱走
[42:56] and you’re the only one of us who can marshal it. 而你是我们之中唯一一个能够挂帅的人
[43:00] He’s right. 他说得对
[43:04] He’s right. 他说得没错
[43:05] If Charles knew we were even contemplating 如果查尔斯知道我们为了救他
[43:07] jeopardizing the grander effort to save him, 而打算危及到更重大的事情的话
[43:11] he’d kill us all. 他会把我们都杀了
[43:15] Give me two men. 给我两个人
[43:17] I’ll go back and address the situation. 我回去处理这事
[43:22] How? 怎么处理
[43:23] By stirring resentment, 激起怨恨
[43:25] finding sympathetic ears, 找出同情者
[43:25] reminding them that Charles Vane was once the best of them– 提醒他们查尔斯·韦恩曾是他们的骄傲
[43:28] still is the best of them. 现在仍是他们的骄傲
[43:30] My parents were agitators. 我的父母就是挑拨者
[43:32] If we are to win this war, 如果我们要赢下这场战争
[43:33] that may be exactly what we need. 那可能正是我们所需要的
[43:36] By the time I’m through, 等我得手之时
[43:38] the governor won’t be able to hang Vane 总督囿于担心失去民心
[43:39] out of fear of losing the street. 就不会绞死韦恩了
[44:13] Charles is here. 抓住了查尔斯
[44:17] It’s a very small consolation given what we lost today. 跟我们今天所失去的相比这个安慰微不足道
[44:24] But you had the foresight to put Captain Hornigold 但你颇有远见地让霍尼戈德船长
[44:26] in pursuit of Flint’s ship. 去追击弗林特的船
[44:28] It’s the only reason we have any prayer at all 那是我们唯一能祈祷
[44:30] of recovering the cache and avoiding disaster. 重新夺回珠宝 避免灾难的事由了
[44:36] If Hornigold is unable to capture Flint’s ship, 如果霍尼戈德不能俘获弗林特的船
[44:40] Flint is able to dictate 那故事的下一章节
[44:43] the next chapter of this story. 就要由弗林特来书写了
[44:46] The choices we will likely then face 我们可能面临的敌人
[44:48] will be of the most awful kind– 将无比可怕
[44:52] the ones that promise only bad outcomes in every direction. 他们曾发誓要我们不得善终
[44:56] Eleanor, look at me. 埃莉诺 看着我
[45:10] The challenges I see ahead for both you and I 我们俩都将面临的挑战
[45:12] are of the gravest sort. 不容乐观
[45:16] I need to know that I can rely upon you 我需要知道我能依靠你
[45:18] to help me navigate through it. 带领我度过难关
[45:21] Of course you can. 当然
[45:24] You understand… 你知道的…
[45:26] my concern about calling you a partner, 从我第一次踏入伦敦的监狱起
[45:29] from the moment I first walked into your cell in London, 我就很担心 作为我的搭档
[45:31] was whether you’d be able to resist Nassau’s temptation, 你能否抵抗住拿骚的诱惑
[45:35] the gravity of your personal history 抵抗住你根深蒂固的个人历史
[45:39] urging you to resume petty rivalries 让你重蹈覆辙
[45:41] and repeat the costliest of your mistakes, 再次复出沉重的代价
[45:45] preventing you from ever truly moving into the future 抵抗住它阻碍你走入我想为那里
[45:48] I wanted to build here 所建造的美好未来
[45:50] rather than gravitating back into your past. 而不是回到过去
[45:52] And now… 而现在
[45:55] in the moment I need you the most, 在这个我最需要你的时候
[45:58] need the best of you the most, 需要你尽力帮助我的时候
[46:03] I fear the temptation you are feeling 我害怕 那种诱惑对你来说
[46:04] is about to be at its strongest. 即将达到最大值
[46:08] – You’re wrong. – No, I’m not wro– -你错了 -不 我没有
[46:20] I am not wrong. 我没有错
[46:25] That man sitting in a cell in my fort 那个在我堡垒监狱里的男人
[46:30] is the embodiment of that temptation for you. 对你就是最大的诱惑
[46:32] It is self-evident. 我用脚趾都都能猜到
[46:35] Now, I am asking whether you’re able 现在 我问你 你是否能
[46:37] to see past the petty and the personal 过得了自己那关
[46:41] to remain focused on what is right now 而专注于 现在什么才是对的
[46:44] of vital importance to both of our futures– 什么才是对我和你的未来与生存
[46:48] to our very survival. 最重要的
[46:50] If you have any regard for me, 如果你有任何一点在乎我
[46:53] any respect at all, 哪怕只有一点点
[46:56] then I’m asking you to tell me the truth 那请跟我说句实话
[46:59] about what you’re capable of right now. 你现在到底能为我做些什么
[47:08] The moment you walked into my cell in London, 你第一次走进伦敦监狱的时候
[47:09] do you want to know what I first thought? 你想知道我最开始想的是什么吗
[47:15] I wasn’t thinking about the charges against me. 我没有想过对我的控告
[47:18] I wasn’t thinking about a reprieve from the noose. 我没有想过能暂缓绞刑
[47:20] I wasn’t thinking about piracy, 我没有想过海盗行为
[47:22] nor pardons, nor Nassau. 没想过赦免 也没想过拿骚
[47:24] In that moment, I was 那一刻 我…
[47:25] consumed by one thought and one thought only… 我一直在反复思考着一件事
[47:32] …the idea that this may be my opportunity 也许我有机会…
[47:35] to gain some measure of revenge 为我父亲的死
[47:37] against my father’s murderer, 报仇雪恨了
[47:40] that I might play a role in the execution of Charles Vane. 也许我可以手刃查尔斯·韦恩了
[47:45] I know you now. I trust you now. 现在的我 了解你 也相信你
[47:48] I’m devoted to you now. 我忠于你
[47:50] I love you now. 我爱你
[47:55] So I will tell you the absolute truth 所以我说的绝对是事实
[47:59] about how I’m going to react when faced with the thing 关于在见到你堡垒监狱里关押的人后
[48:01] sitting in that cell in your fort. 我会有什么反应
[48:08] I honestly don’t know. 我真没想到
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号