Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] The governor has everything he needs 总督想要的都已经到手了
[00:14] and no reason to suspect anything is amiss. 他没理由再去怀疑是否还有什么差池
[00:16] If we can intercept that caravan, 如果我们能拦截那辆马车
[00:18] we can secure both the money to start our war 我们就能确保开战所需的资金
[00:21] and the partner to help us fight it. 救出与我们同战的伙伴
[00:23] Either we get Jack and the cache… 我们此去要么救出杰克拿到珠宝
[00:25] or we get nothing. 要么就一事无成
[00:26] Where’s Vane? 韦恩在哪
[00:26] The militia arrived before he could get away. 民兵在他逃走之前赶到了
[00:29] We had no choice but to run. 我们没别的办法 只能逃跑
[00:31] Charles Vane swinging over Nassau 查尔斯·韦恩被挂在拿骚示众
[00:32] is a statement we cannot afford to be made. 这种声明我们不能接受
[00:34] You cannot stay. I’ll go back and address the situation. 你不能留下来 我回去处理这事
[00:38] By the time I’m through, 等我得手之时
[00:39] the governor won’t be able to hang Vane 总督囿于担心失去民心
[00:40] out of fear of losing the street. 就不会绞死韦恩了
[00:42] Set a course to intercept her. 准备拦截她
[00:45] That ship will be upon us in two hours. Maybe less. 那艘船两小时内会赶上我们 也许更短
[00:47] I know you now. I trust you now. 现在的我 了解你 也相信你
[00:49] I love you now. So I will tell you the absolute truth 我爱你 所以我说的绝对是事实
[00:52] about how I’m going to react when faced with the thing 关于在见到你堡垒监狱里关押的人后
[00:54] sitting in that cell in your fort… 我会有什么反应
[00:57] I honestly don’t know. 我真没想到
[03:04] We’re not far now. 已经不远了
[03:05] We should be sighting the island soon. 我们应该很快就能看见岛屿
[03:09] And Hornigold? 霍尼戈德呢
[03:12] He’s two miles astern, give or take. 他在我们后面约两海里处
[03:15] Managed to keep ahead of him through the night. 我们一整晚都成功地保持在他前面
[03:18] It will be tight ferrying everyone ashore before he’s upon us, 要在他追上之前将所有人送上岸的话很紧张
[03:22] but, uh, Mr. Silver has suggested a radical solution. 但西尔弗先生提出了一种冒险的办法
[03:31] I noticed that you’ve locked it. 我注意到你把它锁起来了
[03:34] Do you mind me asking who has the key? 不介意我问问钥匙在谁手上吗
[03:38] Neptune. 海神
[03:40] I threw it over the side a few hours ago. 几小时前我就把它扔海里了
[03:46] If you’re concerned about the men stealing from it– 如果你是担心船员们会偷取里面的东西
[03:49] I am concerned about the men stealing from it. 我是担心船员们会偷取
[03:52] There’s treasure inside that box, 盒子里装的是财富
[03:53] a handful of which could provide a lifetime of prosperity. 只要一点就足以让人衣食无忧
[03:56] Facing that kind of temptation, 面对这样的诱惑
[03:58] there are few men I would trust to self-deny. 我想很少有人能抵抗
[04:01] But it is not the treasure that concerns me most. 但我最在意的不是财富
[04:05] Charles Vane’s sacrifice is in that box. 里面还装着查尔斯·韦恩的牺牲
[04:10] If your man is unsuccessful in seeing to his rescue, 如果你的人不能成功救他出来
[04:12] Charles Vane’s death is inside that box. 里面装的就是查尔斯·韦恩的死亡
[04:17] Along with my good name. 和我的名声
[04:21] Along with her lost love. 和她失去的挚爱
[04:24] Along with your late quartermaster’s life. 还有你已故舵手的生命
[04:29] All the awful sacrifices made to assemble that box 无数壮烈牺牲才换来了这个盒子
[04:32] are now part of its contents, 如今它们也成为了其中的一部分
[04:34] and those things… 而这些牺牲
[04:37] are sacred things that I trust in no man’s hands. 对我来说弥足珍贵 我无法轻易交给任何人
[04:44] The next time that chest is opened 下一次这个宝箱打开之时
[04:46] will be after Anne and I walk away with it, 便是我和安妮带着它远走高飞之后
[04:49] And once the smoke is cleared… 当战争的硝烟散去
[04:52] and all is done. 一切尘埃落定
[04:57] Captain, it’s time. 船长 是时候了
[05:40] “I, Charles Vane, do hereby plead guilty “我 查尔斯·韦恩 在此供认
[05:43] to the charges of treason and high seas piracy. 犯下了叛国及海盗之罪
[05:48] I understand that the sentence for my crimes 我明白对于本人的罪行
[05:51] is to be hanged by the neck until dead. 将判处绞刑 直至死亡
[05:56] It is my hope that in exchange for this plea 我希望以此认罪书
[06:00] I might be spared the humiliation 交换免除当众审判
[06:02] of a public trial, 所带来的羞辱
[06:04] and that my execution be carried out… 而我的行刑 也可以仁慈地
[06:08] privately and mercifully.” 私下进行”
[06:20] At noon tomorrow, you’ll be transported under guard to the bay, 明天中午 你将由守卫押送至海湾
[06:24] where you’ll be boarded onto the Shark 在那里你将登上鲨鱼号
[06:25] and sent to London to face a Court of the Admiralty. 遣返伦敦接受海事法庭的审判
[06:29] Agree to this plea, and the governor will endorse it. 同意这份认罪书 总督就会为其担保
[06:33] We’ll see to it that it is heard favorably 我们会确保你在审判中受到照顾
[06:36] and your experience in London will be short and dignified. 而你在伦敦的日子也将短暂而尊严
[06:40] Refuse to sign it, and your experience will be anything but. 如果你拒绝签字 那就是截然不同的下场
[06:49] You came all the way down here to ask me to beg for mercy? 你大老远跑来这里就想看我求饶吗
[06:55] What a fantasy this must have been for you. 这一定是你梦寐以求的吧
[06:59] Well, even if I did sign that, 就算我同意签字
[07:02] we both know how empty the victory would be, 你我都清楚这胜利对你来说有多么空洞
[07:06] seeing as you don’t give a shit 因为你在乎的
[07:08] about my piracy or my treason. 根本不是我当海盗或是叛国
[07:13] The only crime of mine that angers you 我唯一激怒你的罪行
[07:15] is the one that no one else cared enough about 却没有任何人关心 在他们眼里
[07:18] to even call a crime. 甚至称不上罪行
[07:21] Am I wrong? 我没说错吧
[07:24] Is the murder of Richard Guthrie mentioned anywhere on that page? 那上面提到了我谋杀理查德·格斯里的事吗
[07:29] You fucking coward. 你这该死的懦夫
[07:35] When Charles Vane takes something from a man, 当查尔斯·韦恩夺走别人的东西
[07:37] he looks him in the eye and gives him a chance to deny him. 会直视别人的眼睛 给他机会拒绝
[07:41] It’s all bullshit. 全是胡扯
[07:43] It was always bullshit. 一直都是胡扯
[07:46] You stole my father from me in the dead of night 你在深夜将我父亲从我身边劫走
[07:48] like a rank fucking cutpurse, 像个可恶的小偷
[07:49] and you did it because you weren’t man enough to face me, 因为你没有胆子面对我
[07:52] to show yourself. 现出真身
[07:56] So you found the lowest, cruelest, weakest deed imaginable 所以你用最低级 最残酷 最懦弱的方式
[07:59] and acted it out upon an innocent man 去伤害一个无辜的人
[08:01] with whom you had no quarrel… 他与你毫无过节
[08:06] …knowing that I had finally begun to 也明知我终于开始
[08:08] build something with him, 和他有了感情
[08:09] that I was finally able to see the good in him. 终于看到了他的优点
[08:12] He was a shit. 他就是个混蛋
[08:16] What did you just say? 你刚才说什么
[08:18] He was a cowardly, selfish, treacherous shit 他就是个懦弱 自私 阴险的混蛋
[08:20] who cared only for himself and for you not at all. 只顾自己 对你毫不关心
[08:23] You know this. 你知道
[08:25] All your life you knew this. 你一直以来都知道
[08:28] Then suddenly he walks back through your door, 可突然间他出现在你面前
[08:31] tells you he can give you all of the things you want, 告诉你他能给你想要的一切
[08:35] tells you I’m your enemy, and, just like that, 告诉你我是你的敌人 就这样
[08:38] his love is sacred and mine is 他成了慈父 我却沦为
[08:40] a inconvenient obstacle to your ambitions. 你实现野心的阻碍
[08:45] The life cycle of your affections– 你的感情…
[08:49] a man you love who speaks the truth 从一个你爱的诚实人
[08:53] shunted aside in favor of the next 错误转移到另一个
[08:54] who will tell you whatever you want to hear. 只说你想听的话的人身上
[09:02] Goodbye, Charles. 再见 查尔斯
[09:07] He betrayed you, Eleanor. 他背叛了你 埃莉诺
[09:12] When my men brought him to me first, 当我的手下将他带来
[09:14] he begged for mercy. 他先是求饶
[09:16] Then he promised to make me rich. 然后许诺给我富贵
[09:21] But when he realized neither had any effect, 但当他发现这都没用之后
[09:23] he promised to deliver you to me. 便答应将你带来给我
[09:28] Promised to exchange your life for his. 答应用你的命抵他的命
[09:33] That is who your father was, Eleanor. 那才是你的父亲 埃莉诺
[09:36] And you know it’s true. 你知道这是真的
[10:06] You’re not a man. 你不是人类
[10:08] You’re deformed. Unformed. 你丑陋 畸形
[10:12] Flesh, bone, and bile, 从骨到皮
[10:17] and missing all that which takes shape through a mother’s love. 都没有人类该有的血肉
[10:23] You cannot comprehend what you took from me 你不懂你从我这夺走了什么
[10:27] or why it was good, 或它为什么宝贵
[10:30] because there is no goodness in you. 因为你心中就没有善良
[10:35] There is no humanity in you, 你没有一丝人性
[10:39] no capacity for compromise, 不会妥协
[10:43] nor instinct toward repair, 不会道歉
[10:47] nor progress. 不会改正
[10:51] Nor forgiveness. 不会原谅
[10:59] You are an animal. 你是只野兽
[11:13] Nassau is moving on from you, and so am I. 拿骚不会再留恋你 我也是
[11:20] Open up. 开门
[11:44] What is this? 怎么回事
[11:45] He insisted upon seeing his senior counselors. 他坚持要见高级顾问们
[11:48] I see that. Why’s he doing it in his bedroom? 我知道 为什么要在卧室见
[11:50] Because I confined him to his bed. 因为我要求他必须躺下
[11:53] Confined him? He was fine a few hours ago. 要求吗 他几小时前还好好的
[11:55] He collapsed after you left. 你走之后他就晕倒了
[11:57] I believe his fever is worsening. 发热变得更加严重
[12:00] I will do what I can. 我会尽力
[12:03] How long can we wait for Captain Hornigold’s return 我们还要等霍尼戈德船长返航多久
[12:05] before we can assume that 才能去假设
[12:07] he’s failed to seize Captain Flint’s ship? 他没有缴下弗林特船长的船
[12:09] At which point I must strongly urge 而此时我必须极力敦促
[12:12] that we shift preparations 开始准备施措把计划
[12:14] from retrieving the stolen Urca treasure 从追回被盗的厄卡号宝藏
[12:16] to preparing for a Spanish move against the island. 变成防止西班牙人袭击小岛
[12:19] Gentlemen, if Captain Hornigold fails to retrieve the cache, 先生们 如果霍尼戈德船长没能收回宝藏
[12:23] then we will redouble our efforts and try again. 那我们就增加人马 再去收缴
[12:26] However, when he returns, 无论如何 当他回来
[12:28] it would be easier for me to prosecute those efforts 如果我还没被累死 我就能更轻松地
[12:30] if I am not dead from exhaustion. 去部署这些行动
[12:33] Now, your counsel is invaluable, 现在 请等我身体恢复
[12:35] but until I’m able to recover my health, 再告诉我这些宝贵建议
[12:37] I ask that all information you need to relay to me 请你们将需要我决策的信息
[12:39] be done through Ms. Guthrie here. 都交给格斯里小姐处理
[12:41] I beg your pardon, my lord. 您说什么 大人
[12:42] On this issue, I need no counsel, Mr. Soames, thank you. 这问题我不用你的建议 索姆斯先生 谢谢
[12:46] Thank you all. 谢谢你们
[12:50] Go away. 出去
[13:21] You collapsed. 你晕倒了
[13:24] You saw him. 你见到他了
[13:28] Yes. 是的
[13:32] I know what you took with you into that cell. 我知道你带了什么去牢里
[13:34] I don’t care what happened. 我不在乎发生了什么
[13:37] Just tell me whether you were able 就告诉我你是否能
[13:39] to leave it behind in that cell. 将一切抛之身后
[13:46] There is no leaving it behind, 没有什么值得我回头的了
[13:50] but I’m ready to move forward. 我已准备好展望未来
[14:28] Depth at 14 fathoms! 水深14英寻
[14:31] Mr. De Groot, depth at 14 fathoms. 德·格鲁特先生 水深14英寻
[14:36] Hang the starboard and stern anchors. 收起右舷锚和尾锚
[14:38] Hang the starboard and the stern anchors. 收起右舷锚和尾锚
[14:41] He thinks we’ve lost our minds. 他以为我们疯了
[14:43] Always a possibility. 也不是没有这个可能
[14:46] Well, he’s carrying out the order, 他是执行命令的
[14:48] so have to hope he sees some credibility in it. 所以还是得希望他能看出点可行性
[14:50] That or he doesn’t know how to say no 要么就是他不知道该
[14:52] to the both of us at the same time. 怎样同时违抗我们两个
[14:57] You still see some credibility in the idea, don’t you? 你还是觉得这主意可行的 对吧
[15:05] Are you fucking kidding me? 你他妈不是在逗我吧
[15:06] When I offered this suggestion, 当我提出这个建议的时候
[15:08] I told you it was just a suggestion. 我跟你说了这只是个提议
[15:10] You said it would work. 你说了这能行
[15:12] Well, it’s a certainty if we anchor and try and ferry 如果我们能停船靠岸 把自己
[15:15] ourselves and all our cargo ashore, 和所有的货物都送上岸
[15:18] our long-boats will be easy targets for Hornigold’s guns. 我们的大艇肯定很容易就成为霍尼戈德的靶子
[15:21] In the absence of any better suggestions, 在没有更好提议的情况下
[15:22] yours was worth a try. 你的提议值得一试
[15:30] Depth at 12 fathoms! 水深12英寻
[15:32] Depth at 12 fathoms! 水深12英寻
[15:37] Captain, both anchors are hung and ready. 船长 两个锚都拉起就位了
[15:39] Awaiting your order. 等你下令
[15:44] Depth at 10 fathoms! 水深10英寻
[15:52] Why isn’t he reducing sail? 他为什么还没升帆
[15:56] Depth at eight fathoms! 水深8英寻
[15:57] Depth at eight fathoms! 水深8英寻
[16:00] Captain, if we miss our mark by as little as a boat length, 船长 如果船的水位线跟小船一样
[16:03] it could be catastrophic. 后果会是灾难性的
[16:06] He knows. 他知道
[16:13] Depth at five fathoms! 水深5英寻
[16:15] Depth at five fathoms! 水深5英寻
[16:29] Hard to port, Mr. Williamson. 左满舵 威廉姆森先生
[16:31] Aye, sir. 是 长官
[16:32] Let fall the starboard anchor. 放下右舷锚
[16:34] Take courses and topgallants. 把上桅帆降下来
[16:35] Let go starboard anchor. 扔下右舷锚
[16:38] Let go of starboard anchor, quickly. 扔下右舷锚 快
[17:00] Hard to starboard if you please, Mr. Williamson. 请向右舵打满 威廉姆森先生
[17:10] Let fall the stern anchor. 降尾锚
[17:12] On your stern anchor, let fall! 尾锚 放
[17:28] Surge the stern cable. 松船尾索
[17:30] Surge the bow. Ready for impact. 松船首索 做好撞击准备
[17:55] Douse the topsails! 急收上桅帆
[18:07] Open the gunports. 打开炮门
[18:16] Take the courses and come about on a starboard tack. 想办法右舷抢风调头
[18:19] Break off our pursuit, sir? 停止追击吗 长官
[18:22] Unless you’d like to approach into the teeth of his broadsides. 除非你想吃他舷侧炮的弹子儿
[18:25] Bring us up the coast. 把人带到岸上去
[18:26] We’ll deploy our men onto the sand, 我们在岸上排兵布阵
[18:28] free of his great guns, 离他的大炮远点
[18:29] and then march them in to… 然后迫使他们…
[18:32] engage. 交火
[18:41] Jesus. 天啊
[19:17] You know, my father used to tell me 我父亲总是对我说
[19:19] that when the world promises undesirable outcomes, 当世界混乱希望渺茫的时候
[19:23] only a fool believes he can alter the latter 只有傻子才会相信
[19:25] without first addressing the state of the former. 不先了解前因就能改变后果
[19:28] Now, we are living in a world 眼下我们的境遇是
[19:30] where Nassau has embraced English rule, 拿骚被英国统治着
[19:33] where former pirates now exchange pleasantries 曾经的海盗和街上的士兵
[19:36] with soldiers in the street, 可以谈笑风生
[19:38] and where the last man to stand up and defy England 然而最后一个敢于起身反抗英国的人
[19:41] is about to be shipped back there to be hanged. 马上要被运往英国被绞死
[19:46] And exactly no one seems to give a shit about it. 可好像没一个人在乎这事
[19:52] So I’m here to remedy all that. 所以我就是来纠正这一切的
[19:57] Before we go any further, there’s something you need to know. 在开始之前 有些情况你要了解
[20:00] Circumstances have changed in town dramatically 自从杰克逃跑 韦恩船长被捕
[20:03] since Jack’s escape and Captain Vane’s capture. 镇上的情况发生了翻天覆地的变化
[20:06] The governor knows there was a spy 总督知道了这个逃跑事件能够得逞
[20:07] that made the escape possible. 是因为有内线相助
[20:09] His people are on high alert. 他的人现在高度警戒
[20:11] The street is anxious. 外面人心惶惶
[20:12] Getting that kind of information again 想再拿到那种情报
[20:14] may be impossible. 是不太可能了
[20:15] There’ll be time for spies again. 内线还会再次需要的
[20:16] We’re not up to that yet. 但还没到那个时候
[20:18] The first order of business 首先 我需要你们
[20:20] for which I will need your help 帮我的第一个忙
[20:22] is rescuing Captain Vane. 是把韦恩船长救出来
[20:24] Rescuing? There are a hundred redcoats 怎么救 他被关在堡垒内
[20:26] between him and the front door of the fort. 由上百个英国军人严加把守
[20:28] Even if there was a way to get to him, 即使真的有办法能救他
[20:30] he’s set to be shipped out tomorrow. 他明天就要被送走了
[20:32] There isn’t nearly time to find it… 根本不可能有时间想办法
[20:33] Of course there isn’t. 时间当然不够
[20:36] So we need to make sure they don’t ship him out. 所以只要保证他们不把他送走就行了
[20:37] Not tomorrow, not ever. 不仅是明天 让他永远也不会被送走
[20:40] We force them to try him here. 我们可以逼迫他们在这开庭审判
[20:42] Buy ourselves days, maybe weeks, 能争取几天或是几周的时间
[20:44] while they figure out a process 趁着他们考虑审判程序的时候
[20:45] and we find a plan to set him free. 我们可以想法把他救出来
[20:47] How? 要怎么做
[20:50] How do we keep him off the ship? 要怎么做才能不让他上船
[20:55] By making sure people give a shit about it. 让所有人都在乎韦恩的判决
[21:20] You sent for me? 你找我
[21:21] Dr. Marcus says that the stress of receiving visitors 马库斯医生说见客带来的压力
[21:24] is aggravating his condition, 让他的病情加速恶化
[21:25] so I will seal off this room from today. 今天开始我要封闭房间谢绝访客
[21:28] No one will be permitted in 除了我和医生以外
[21:29] other than myself and the doctor. 不许任何人进来
[21:32] As long as this state of affairs is necessary, 只要事态的发展有这个必要
[21:34] I would like you to tend to him. 我想让你帮忙照顾他
[21:37] Of course. 没问题
[21:45] How long has he been asleep? 他睡了多久了
[21:47] He woke a few hours ago just for a moment. 几小时前他醒过来一会
[21:52] Did you inform him of this plan to sequester him? 你跟他说过你准备隔离他这事吗
[21:55] – No. – Why not? -没有 -为什么
[21:58] Because he looked at me and addressed me as Sarah. 因为他看着我叫我莎拉
[22:00] He thought I was his wife. 他以为我是他的妻子
[22:07] He was delirious with fever. 他烧糊涂了
[22:10] If his condition changes, please send word. 如果他的情况有变 让人来通知我
[22:51] Is that it? 那就是你们所寻找的吗
[22:54] It is. 是的
[22:56] How long before their force arrives? 他的军队什么时候到达
[22:58] A few days for Captain Hornigold to return to Nassau 霍尼戈德船长回拿骚需要几天时间
[23:01] and report that the cache is defended by a small army. 向上头汇报珠宝被一小队人看守着
[23:05] Three days to muster soldiers and supply ships. 再花三天时间召集士兵和船只
[23:09] A week, more or less, 大概一周的时间
[23:11] before the governor’s forces arrive on our coasts. 总督的兵力就会逼近这里
[23:14] Then we have much preparation to do 我们有很多准备工作要做
[23:16] and little time to do it. 而且时间紧迫
[23:20] What happened to him? 他怎么了
[23:28] It was all a misunderstanding. 只是个误会而已
[23:43] What was that? 怎么回事
[23:45] What was what? 你指什么
[23:46] You told me that that man was taken to task by her bodyguard. 你跟我说那人被她的保镖教训了一顿
[23:50] Was that not the case? 是这样的吗
[23:52] Dobbs assaulted him. 道布森袭击了他
[23:54] He believes him responsible 他以为是他负责
[23:56] for choosing the men to be interrogated by them. 挑选被审问对象的人
[23:59] I didn’t mention it to you because… 我没跟你提是因为…
[24:03] I don’t know. I just didn’t. 我也不知道 反正就是没跟你说
[24:06] But it’s been sorted. 但一切都解决妥当了
[24:10] Good. Sorted how? 好极了 怎么解决的
[24:15] I had three men hold him down 我让三个人把他按住
[24:16] while Dooley and Wayne administered a beating. 杜利和维恩把他打了一顿
[24:19] The message was received. I’m quite certain. 我相信他以后会吸取教训的
[24:24] Sorted. 解决了
[24:53] We were successful. 我们成功了
[24:55] The war we sought will soon be under way. 我们想要挑起的战争很快就会爆发
[24:57] On our terms. 以我们计划好的方式
[25:08] I was there in Nassau, 我去过拿骚
[25:12] and she’s there. 她也在
[25:14] Eleanor is there. 埃莉诺也在拿骚
[25:19] In a position of great influence, they say, 他们说她在当地身处高位 很有影响力
[25:22] at the right hand of the governor. 作为总督的得力助手
[25:25] She is one of them now. 她变成了他们的一员
[25:33] I stood in Nassau and I realized 站在拿骚的土地上 我突然顿悟了
[25:36] when this war begins, 这场战争开始后
[25:39] it will have many different meanings, 将有很多不同的意义
[25:41] but to you, this war is a civil war 但对你来说 这是一场内战
[25:46] between two cities you held together for so long 是这两个你以无形的羁绊捆绑的
[25:50] with unseen bonds. 城市间的内战
[25:55] You will have people on both sides of it. 两边都有你的子民
[26:00] You will have daughters on both sides of it. 两边都有你的女儿
[26:04] And I want you to know… 我想让你知道…
[26:12] Only… you. 只有…你
[26:34] You have information about the identity 关于隐藏在我方的间谍
[26:36] of the spy within our midst. 你查到什么消息了吗
[26:43] It’s Idelle. 是伊黛尔
[26:47] She’s the one that learned the secret route 是她发现了总督马车当天行驶的
[26:50] for the governor’s caravan. 秘密路线
[26:52] The one that made possible Captain Rackham’s escape. 因此才让拉克姆船长逃走了
[26:58] Have you told anyone of this? 你跟别人说过这事吗
[27:01] No. 没有
[27:06] Why not? 为什么不说
[27:09] I beg your pardon, ma’am? 我不懂你的意思 女士
[27:11] I know Eleanor engaged you those months ago to watch me. 我知道几个月前埃莉诺就雇了你让你监视我
[27:16] If you took this information to her, 如果你把这个消息告诉她
[27:17] it would likely garner you credit with her at my expense. 出卖我 在她那估计也算立了一功
[27:23] I know you have considered it. 我知道你已经考虑过了
[27:26] I am asking why you did not do it. 我是在问你 为什么你没告诉她
[27:31] Eleanor Guthrie used that chair 埃莉诺·格斯里坐在那个位子上的时候
[27:33] not just to vanquish her enemies, 她做的不仅仅是击败敌人
[27:36] but to create new ones. 也创造新的敌人
[27:39] Because some people can only understand themselves 因为有的人 只有通过敌人仇视的眼睛
[27:43] through the eyes of those who hate them. 他们才能看清真正的自己
[27:48] They thrive only on sowing the seeds 他们只有通过散播那致使自己
[27:50] of their own eventual destruction. 最终毁灭的种子 才能繁盛地活下去
[27:53] Miss Guthrie has new clothes now. 格斯里小姐如今换了新的面孔
[27:55] Miss Guthrie has new friends now. 有了新的朋友
[27:57] But to my eye, she looks the same. 但在我看来 她跟从前并无二致
[28:03] You think I will outlast her here, 你觉得这个位子我能比她坐得长久
[28:05] so you would cast your lot with me and not her? 所以你把赌注押在我这边 而不是她那边
[28:10] Something like that. Yes, ma’am. 差不多是这样吧 女士
[28:17] Will you please make sure, when the governor’s men visit the inn, 总督的手下来酒馆的时候 你能保证
[28:21] they are serviced by girls you trust? 给他们服务的是你信得过的姑娘吗
[28:24] There will be no more information seeping out of the inn. 不能再有任何消息从酒馆里泄露出去了
[28:28] Of course. 好的
[28:33] Will you tell her? Miss Guthrie. 你会告诉她吗 格斯里小姐
[28:37] Will you inform her of our suspicions 你会告诉她
[28:39] about the source of the leak? 是谁泄露了消息吗
[28:44] Davis– 戴维斯
[28:47] Do you know him? 你认识他吗
[28:49] I do not. 不认识
[28:52] But Featherstone says he’s 但费瑟斯通说他是
[28:53] one of the most gifted purveyors of bullshit he’s ever met. 他遇到过最有能力的粮食筹办员之一
[28:57] And a man determined, above anything else in life, to be famous. 而且这人一生中最渴求的 就是出人头地
[29:01] Which makes him the perfect fit for us. 因此他对我们来说是最合适的人选
[29:06] What’s he saying? 他在说什么
[29:09] The governor wants him to believe that Charles Vane 总督想让他相信 是查尔斯·韦恩
[29:11] is the cause of all their ill. 给他们带来了种种厄运
[29:13] It’s a lot easier to watch a man swing 如果你对一个人怀有一丝恨意
[29:14] if you’re comfortable hating him just a little bit. 那你看着他被绞死 心里就会稍微舒服点
[29:18] His task is to start reminding everyone 他的任务就是提醒大家
[29:20] there’s someone else out there 还有一个人
[29:22] that they’re far more comfortable hating. 更值得他们去怨恨
[29:25] Who? 谁
[29:44] What is it? 怎么了
[29:46] When I sent for you, there were approximately 20 of them. 我派人去找你时 下面大概只有20个人
[29:50] In ten minutes, it has grown two-fold. 只过了十分钟 人多了两倍
[29:54] What is he saying? 他在说什么
[29:57] That the law and order promised by the new regime 说新的统治者允诺的法律与秩序
[29:59] is little more than a veneer, 只不过是个表象
[30:01] behind which Eleanor Guthrie has returned 背后的事实是埃莉诺·格斯里
[30:04] to settle old scores 回来算旧账
[30:05] and restore her tyranny over Nassau once again. 并且要再次在拿骚重建她的暴政
[30:11] I hear they will threaten to stand in the way 我听说他们会阻止
[30:13] of any attempt to remove Charles Vane off the island, 任何企图把查尔斯·韦恩送出岛的举动
[30:17] that if he’s to be tried, it must be here, 说如果要审判他 那也必须在这
[30:20] in the open, 在大庭广众之下
[30:21] where they can see it with their own eyes. 在他们可以亲眼看到的地方
[30:23] Fucking kidding me. 这他妈开什么玩笑
[30:25] Vane is scheduled to be moved 按照计划 几个小时后
[30:26] from the fort to the Shark in a few hours. 就要把韦恩从堡垒转移到皇家鲨鱼号
[30:29] Chamberlain is making arrangements right now. 张伯伦此刻正在安排
[30:31] Is there anything you can do about this? 现在这个局面 你有什么办法吗
[30:33] To dispel what is building down there, 要驱散楼下聚集的人群
[30:34] it is going to require appeasement 要么选择安抚策略
[30:37] or it is going to require force. 要么就是武力镇压
[30:39] Appeasement. Hold his trial here. 怎么安抚 真要在这审判吗
[30:43] To begin with, the lawyers aren’t even sure 首先 律师都不确定
[30:44] that we have the authority to do that 在没有指派法官的情况下
[30:45] without a judge yet appointed, 我们有没有权利这么做
[30:47] and even if it were legitimate, 就算这是合法的
[30:49] proceeding like that would last weeks. 审判过程可能会持续好几周
[30:52] Dredge up a dark past just 就在事情就快成功的时候
[30:53] when progress is so near at hand. 还要再次经历黑暗的过去
[30:55] If the alternative is an armed clash 如果另一个选择是
[30:57] between those men and the dozens of soldiers 这些人和十几个来镇压他们的官兵之间
[30:59] it would take to subdue them, 的武装冲突的话
[31:01] a little time spent confronting the past 花一点时间来面对过去
[31:03] may be the lesser evil. 似乎伤害更轻些
[31:05] I can’t believe this is a coincidence– 我觉得这不是巧合
[31:07] a plot to steal the cache followed so closely 就在设计偷走珠宝之后 紧跟着
[31:09] by something as choreographed as this. 就来了这样一个精心设计的局
[31:17] I’ll take this to the governor. 我去把这个情况报告总督
[31:19] You should be careful. 你应该小心一点
[31:23] I understand the governor has tasked you 我知道在总督康复期间
[31:25] with being his eyes and ears while he convalesces. 指派了你做他的耳目
[31:28] In this particular instance, 在这样的特殊情况下
[31:30] you would be wise to make sure, 对你来说明智的做法是确保
[31:31] whatever happens to Captain Vane, 无论韦恩船长发生什么
[31:34] those men have no reason 这些人没有理由
[31:35] to believe it happened because of you. 相信这是因你而发生
[31:40] Whatever happens will be the governor’s decision. 发生的任何事都将是总督的决定
[31:43] Of course. 当然
[31:55] – Any change? – No. -有好转吗 -没有
[32:01] May I have a moment with him, please? 能否让我跟他单独在一起
[32:23] I warned you… 我警告了你
[32:27] …the closer you let me get to you, 你越让我接近你
[32:28] the more dangerous I would be. 我就越危险
[32:35] I’ve never given a damn what people think of me. 我从来不在乎人们对我的想法
[32:38] But I give a damn what you think. 但我在乎你的想法
[32:42] I hope that when you wake, 我希望当你醒来
[32:44] you will understand why I did what I did, 你会理解我为什么这么做
[32:48] you will see that it was all I could think to do 你会知道我为了保护你
[32:51] to protect you… 只能想出这个办法
[32:54] the only way I know how. 这是我唯一能想出的办法
[33:16] Any news? 有什么消息
[33:18] They say it shouldn’t be long now 他们说斯科特先生
[33:19] before Mr. Scott leaves us. 命不久矣
[33:28] We need to talk about that. 我们需要聊一下这件事
[33:33] What about it? 怎么了
[33:36] We’re about to enter into a battle 我们马上就要进入战斗
[33:37] where every man must be behind us 需要每个人齐心协力
[33:39] as any man with motive not to be so 因为只要有一个人心存不轨
[33:42] could sink us. 我们就可能全军覆没
[33:44] It would seem that you have made sure 似乎你认定了
[33:45] that he has one. 他心存不轨
[33:48] If it’d gotten out, what he did, 如果他做的事被说出来
[33:52] you would likely be stranded back in Nassau. 你很可能又要困在拿骚
[33:55] Most of our men would be dead, 我们大多数人会死
[33:57] and those that weren’t 没死的人
[33:57] would be back in those cages right now. 会马上回到那些笼子里
[34:00] So you sent the vanguard to make sure that he understood this? 所以你派那些先锋去确保他明白此事
[34:06] To prevent him from getting any ideas 防止他有任何
[34:08] about doing it again, yes. 继续这么做的想法 是的
[34:16] If you have something to add, 如果你还有什么要说的
[34:18] you should just fucking say it. 你就他妈说出来
[34:19] That’s not why you did it. 那不是你这么做的原因
[34:20] Really? Would you like to tell me why I did it, then? 是吗 那你来告诉我我为何这么做吧
[34:25] Well, I wasn’t there, 我不在场
[34:27] but, um, I’d hazard the guess 但我不妨一猜
[34:31] that you learned of what had happened, 你从过去的事学到教训
[34:36] told him how fucking stupid he was, 告诉他他有多蠢
[34:39] and in that moment, 在那一刻
[34:40] he gave you a look that amounted to something 他的表情让人看不出
[34:43] less than contrite. 一丝懊悔
[34:44] And in that moment, you felt it. 而那一刻 你感觉到了
[34:48] Felt what? 感觉到什么
[34:50] Darkness. 阴暗
[34:54] Hate. 恨意
[34:56] Showing indifference to the authority 对你做出如此牺牲得来的权威
[34:59] that you sacrificed so much to acquire, 表现的冷漠
[35:03] disdain for refusing to acknowledge 拒绝承认
[35:07] that his actions, had you not intervened, 如果你不介入 他的行为
[35:09] would have led to an outcome 所带来的后果就会是
[35:10] that he would have held you responsible for reversing. 换你来承担这一切后果
[35:14] Pride. 傲慢
[35:17] Questioning what kind of man you are 质问着你是什么样的人
[35:20] if you don’t seek retribution for the offense. 如果你不对这种冒犯加以制裁的话
[35:25] So what are you saying? 所以你想表达的是什么
[35:28] You saying I went too far with him? 你觉得我做过头了吗
[35:32] Maybe you went too far. 也许你做过头了
[35:33] Maybe you didn’t go far enough. 也许是做得还不够
[35:34] Maybe you did it just right. 也许是刚刚好
[35:36] The point is that while you were doing it, 问题的关键是当你这么做的时候
[35:39] you heard a voice telling you that disciplining him 你内心的声音告诉你惩罚他
[35:44] would prevent him from repeating the offense, 会防止他再次冒犯你
[35:48] a voice that sounded like reason, 一个听起来合理的声音
[35:49] and there was reason to it, 也的确有一定道理
[35:51] as the most compelling lies 就像最有说服力的谎言
[35:54] are comprised almost entirely of the truth. 几乎都是由真相构成的
[36:00] But that’s what it does. 但就是这样
[36:04] Cloaks itself in whatever it must 只显露出它的表象
[36:06] to move you to action. 好让你继续下去
[36:08] And the more you deny its presence, 你越是否认它的存在
[36:09] the more powerful it gets, 它就变得越强
[36:12] and the more likely it is to consume you entirely 就越有可能把你消耗殆尽
[36:15] without you ever even knowing it was there. 你甚至不会知道它存在过
[36:21] Now, if you and I are to lead these men together, 如果你我要共同领导这些人
[36:28] you must learn to know its presence well 你必须学会知道它的存在
[36:32] so that you may use it– rather than it use you. 这样你就可以利用它 而非它利用你
[36:40] You have some experience with this, I imagine, 我猜你对此有经验
[36:43] living in fear of such a thing within you? 畏惧着你心中的这个东西的生活
[36:47] Yeah, I do. 是的 我有
[36:55] I can’t tell if this was a warning 我不知道这算是警告
[37:00] or a welcome. 还是欢迎
[37:56] I need to make an offering at his burial. 我想在他葬礼上给点什么
[38:00] Something of mine that he can take with him. 我的物件 可以随他而去
[38:09] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[38:12] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[38:50] What? 怎么了
[38:51] I’m sorry. I didn’t get word until it was done. 很抱歉 这事发生的毫无征兆
[38:53] I came immediately. 我一听说就赶来了
[38:54] Well, what happened? 出什么事了
[38:55] The crew of the Shark is standing down. 鲨鱼号的人员被解散了
[38:58] The governor has scrapped his plans 总督决定不把
[38:59] to move Captain Vane off the island 韦恩运出岛了
[39:01] and then scheduled an accelerated trial 他准备在拿骚这里
[39:03] for the captain here in Nassau. 加快对船长的审讯
[39:04] Shit. When did they schedule it to begin? 该死 他们准备什么时候开始
[39:07] In the middle of the night. Last night. 半夜 昨晚
[39:09] It’s already happened. 已经结束了
[39:10] You said there was no judge appointed here. 你说过这里没有被指派过法官
[39:12] It was supposed to take days before they could start the process. 在他们展开审讯之前本该还有几天
[39:14] They appointed a judge, they impaneled a jury. 他们指派法官 选了陪审团
[39:16] It was over before anyone knew it began. 在有人意识到发生什么之前就已经结束了
[39:19] Where is Vane now? 韦恩现在在哪
[39:20] Still in the fort. 还在堡垒
[39:21] But when I left the street, 但我从街上过来时
[39:22] they were carrying the timber to assemble a gallows in the square. 他们正拿着木材去广场搭建绞刑架
[39:27] They mean to hang him today. 他们想今天绞死他
[39:36] The governor is still in need of bed rest, 总督还需要卧床休息
[39:38] but Dr. Marcus will inform us when that situation changes. 不过如果情况有变 马库斯医生会通知我们的
[39:40] Gentlemen. 先生们
[39:54] When the governor arrived and the island embraced him, 总督到来时 这座岛接受了他
[39:57] a bargain was struck. 达成了一个契约
[40:00] Authority was ceded, in exchange for which the law returned. 权力让步 换来了法制
[40:05] Law, which constrained that authority, 约束权力的法律
[40:08] made outcomes more predictable. 让后果更加能够预料
[40:10] But this outcome would seem most unpredictable. 但这个结果看来是最难以预料的
[40:14] The law was adhered to. 法律是用来遵守的
[40:17] If the bargain changes, 如果契约有变
[40:18] there is no telling what else will change as a result– 结果其他什么会随之改变 谁都说不准
[40:22] what trust may be lost 信任会流失
[40:24] and what chaos may abound. 混乱比比皆是
[40:30] I am your friend, 我是你的朋友
[40:33] and I will help you weather whatever challenges 无论遇到什么挑战 无论你选择走哪条路
[40:36] may lie down whatever road you may choose, 我都会帮你平安度过
[40:40] but as your friend, I am simply asking you 但作为你的朋友 我只是请求你
[40:42] to consider how treacherous this road may be– 想一想这条路会是多么背信弃义
[40:46] while there is still time to avoid it. 而你现在还有后悔的机会
[40:50] No one is taking this decision lightly, I assure you. 我向你保证 这不是草率决定的
[40:53] This is no attempt to circumvent the law. 这不是想要绕过法律
[40:56] Indeed, the governor felt that it was necessary 而是总督认为有必要这么做
[40:58] in order to protect it. 来维护法律的正义
[41:03] It was a hard choice. 这个选择很难
[41:07] But an earnest one. 但也很值得
[42:02] I assume you understand what is to happen, 我想这一切开始发生时
[42:06] as soon as everything begins. 你就明白会发生什么
[42:10] It’ll be loud, confusing. 这世界喧嚣而令人迷惑
[42:15] Men who’ve never experienced fear 都说从未感觉到恐惧的人
[42:17] are said to know it for the first time. 从最开始就明白这一点
[42:21] But in this moment, there is quiet. 但在这一刻 万物寂静
[42:25] An opportunity to find some measure of peace. 一个找到某种平静的机会
[42:30] I would like to help you do that. 我想帮你做到
[42:32] You’ve done this before? 你以前这么做过吗
[42:36] I have. 做过
[42:38] Regretfully, I have. 很遗憾 我做过
[42:41] Get many takers, do you? 有很多人信吧
[42:44] For the kind of peace you’re offering? 信你所谓的平静
[42:48] It is a different experience 这和你想象中的相比
[42:50] to what you may imagine it being. 是完全不同的体验
[42:54] Surely a man like you has faced death before, 像你这般的人无疑也曾面对过死亡
[42:56] but never so nakedly. 但从未如此赤裸
[42:59] And cloaked in glory or sacrifice, 你披着光荣或牺牲的外衣
[43:02] fully exposed in all its horror and finality. 完全暴露在死亡所有的恐怖和终结面前
[43:07] In this moment, you have the opportunity 在这一刻 你有机会
[43:09] to enter into that moment with a clear conscience. 问心无愧地去往那一刻
[43:15] I can help you do that. 我可以帮你
[43:18] To repent. 忏悔
[43:22] I have nothing to repent for with you. 我没什么要对你忏悔的
[43:26] Don’t you? 是吗
[43:34] I understand the code you subscribe to. 我明白你所遵循的原则
[43:38] I understand you believe your violence 我明白你认为
[43:40] is justified in the name of a defiance of tyranny, 你反抗暴政的暴行是正义的
[43:44] but there are mothers who buried their sons because of you. 但因为你 有些母亲要埋葬自己的儿子
[43:48] Wives widowed because of you. 因为你 有些妻子变成了寡妇
[43:52] Children awoken in their sleep 因为你 有些孩子醒来后
[43:54] to be told their father was never coming home because of you. 得知他们的父亲再也不会回来了
[43:57] What kind of a man can experience no remorse from this? 什么样的人会对此没有一丝悔意
[44:00] Whatever remorse I have or do not have is my own. 我有无悔意是我自己的事
[44:04] That I choose not to share it with you, 那些我不会跟你说的话
[44:08] says more about you than it does about me. 是你更想听但于我无益
[44:14] Me? 我
[44:16] I am a shepherd 我是个牧羊人
[44:18] sent to help you find a path to God’s forgiveness. 我的存在就是让你得到上帝的宽恕
[44:21] A shepherd? 牧羊人
[44:25] You are the sheep. 你是羊
[44:32] And whatever I have to say to God, 如果我有话要对上帝说
[44:33] I’ll tell him myself or not at all. 要么亲自告诉祂要么就缄口不言
[44:41] When our lord governor arrived here, 总督大人到这以后
[44:45] he promised you things. 对你们做出了承诺
[44:49] Order. Prosperity. 秩序 繁荣
[44:52] How many men are with you? 你带了多少人来
[44:54] A dozen. 十几个
[44:56] I don’t know how far they’ll go. 我不知道他们能不能得手
[44:57] Not in the face of all that out there. 毕竟有那么多卫兵把守
[45:00] That’ll have to be enough. 十几个人就够了
[45:01] Position your men around the crowd. 把他们安排在人群四周
[45:03] Tell them to be ready to move. 告诉他们做好行动准备
[45:05] I’m gonna try to shout him down, 我会大喊引起他的注意
[45:07] raise Eleanor Guthrie, raise whatever I have to 吸引埃莉诺·格斯里和所有人的注意
[45:09] to try and strike a chord. 从而引起人们的共鸣
[45:10] Turn as much of that crowd as I can in our favor. 尽最大可能让大家向着我们说话
[45:13] Your men should take my lead. 你的手下要听我的指挥
[45:14] Hopefully it’ll be enough to start a frenzy, 希望这样能引起狂乱
[45:16] cause enough confusion to break the ranks of the soldiers. 混乱到可以击溃卫兵的阵线
[45:19] Then in the chaos of it, 在那样一片混乱中
[45:20] we’ll make a move to free Captain Vane. 我们就能采取行动救出韦恩船长
[45:23] Go. 去吧
[45:27] Men who are not men at all, 他根本算不上人
[45:30] but beasts governed by the base instinct, 就是只被本能控制着的禽兽
[45:32] incapable of anything but the most primal behaviors. 除了原始的欲望以为什么都不懂
[45:38] A constant threat to every decent, 他的存在一直威胁着每一个正派的
[45:40] God-fearing citizen among us. 敬畏上帝的人民
[45:43] As long as those men roam free, 一旦这样的人逍遥法外
[45:46] strife will endure, fear will abound, 就会冲突不断 恐惧比比皆是
[45:50] and progress will elude us. 社会就无法进步
[45:53] Today marks the silencing of the most disruptive of those voices 今天标志着这些破坏分子就此消亡
[45:59] and a step towards the return of civilization in Nassau. 也标志着文明之光将再次照耀拿骚的土地
[46:04] But we must always remember 但我们要始终记得
[46:06] however strong the need for the removal of these traitors, 无论想除掉这些叛徒的愿望有多么强烈
[46:09] these relics of a more savage age, 都是野蛮时代思想的残留
[46:12] there is no relish in this moment, 这一刻不掺杂私人恩怨
[46:16] but there is righteousness 只有公平正义
[46:18] and comfort in the knowledge that… 以及将罪人绳之于法的欣慰…
[46:21] What’s happening? 怎么了
[46:22] Wait. 等一下
[46:23] Billy, they’re about to tie the noose. 比利 他们都要系索套了
[46:24] I know, just… 我知道…
[46:28] wait. 不要行动
[46:28] …and that God’s will …上帝的意愿
[46:30] will be done again in Nassau. 将会再次在拿骚得以实现
[46:38] Bastard! Hang him! 畜生 绞死他
[46:42] Does the condemned have anything to say 死刑犯在临刑前
[46:45] before the sentence is carried out? 还有什么话要说吗
[46:56] These men who brought me here today 今天把我带到这里的人
[46:59] do not fear me. 并不惧怕我
[47:03] They brought me here today because they fear you. 他们今天把我摆在这里是因为他们惧怕你们
[47:09] Because they know that my voice, 因为他们知道我的心愿
[47:11] a voice that refuses to be enslaved, 我那拒绝被奴役的心愿
[47:15] once lived in you. 也曾是你们的心愿
[47:17] And may yet still. 也许依旧是你们的心愿
[47:23] They brought me here today to show you death 他们今天公开审判我是让你们看到死亡
[47:26] and use it to frighten you 并以此来恐吓你们
[47:28] into ignoring that voice. 让你们放弃那种心愿
[47:32] But know this. 但你们要明白
[47:35] We are many. They are few. 我们人多势众而他们寡不敌众
[47:40] To fear death is a choice. 你们可以惧怕死亡
[47:44] And they can’t hang us all. 但他们无法绞死我们所有人
[47:58] Get on with it, motherfucker. 动手吧 傻逼
[48:06] Billy. 比利
[48:09] It’s all right. 不要行动
[48:36] Proceed. 行刑
[49:32] Now. Go. 去帮他一把
[50:14] Why? 为什么这么做
[50:17] It was the only way to start it. 只有这样才能挑起
[50:21] He knew it was the only way. 他明白这是唯一的办法
[50:23] Start what? 挑起什么
[50:29] Look at them. 你看这些人
[50:37] Men, move along. 走开
[50:42] The resistance in Nassau is now under way. 拿骚的反抗马上就要开始了
[51:39] Another sacrifice for the cause. 这项计划的另一个牺牲品
[51:43] And that chest of ours only gets heavier. 我们的箱子只会变得更沉
[51:49] How many, do you imagine? 你估计有多少人
[51:51] Soldiers in the English force. 英军的人数
[51:52] How many do you imagine we’ll face? 你估计我们会迎战多少人
[51:55] 500, more or less. 差不多五百人
[52:03] Is that so? 真的吗
[52:04] From what I saw, I’d say seven is a reasonable guess. 依我看来 七百才算比较合理
[52:07] And that’s assuming he doesn’t call in reinforcements 那还是他不召集卡罗莱纳 弗吉尼亚
[52:10] from Carolina, Virginia. 的援兵的情况下
[52:13] There’s no shortage of men eager to kill pirates these days. 这段时间想绞杀海盗的人不愁找
[52:19] I walked that beach today. 我今天去海滩了一趟
[52:23] The terrain inland may be to her advantage, 内陆的地形可能会对她有利
[52:25] but that beach is not. 海滩则不然
[52:27] The shore is too broad, the water too deep. 海岸太宽 水太深
[52:29] Their anchorages will get far closer to the sand than you’d like. 他们的锚地远比你想的离岸近
[52:35] Even with defensive positions engineered in the bluffs, 就算在海崖处布下防守
[52:37] it will be an uphill struggle 想要对他们的着陆发起任何
[52:39] to offer any meaningful resistance at all to their landings. 实质性的抵抗都会是场恶战
[52:42] All struggles are uphill. 所有的抵抗都是恶战
[52:43] That’s why they’re called struggles. 所以才叫抵抗
[52:46] That’s quite true. 那倒不假
[52:48] But there is an aspect to this particular struggle 但我觉得对于这场恶战来说有益方面
[52:51] I don’t believe you’ve yet cracked. 你还没想到
[52:54] I understand your tactical deployment of the Walrus. 我明白你对海象号的战略部署
[52:58] She’ll be massively outnumbered, but still a critical asset. 它会面临严峻的敌我悬殊 但仍是关键棋子
[53:02] I also understand you intend 我也明白你有意让
[53:03] to place your Mr. De Groot in command of her. 德·格鲁特先生去指挥海象号
[53:07] He’ll manage. 他会胜任的
[53:09] Yes, but he wasn’t your first choice. 是 但他并非你的首选
[53:14] It was supposed to be Charles, wasn’t it? 本来应该是查尔斯的 对吧
[53:20] Are you suggesting a better replacement? 你是在提议有更佳人选吗
[53:23] Me. 我
[53:25] England may have removed Charles Vane from our number, 英军可能已经把查尔斯·韦恩从我方划掉了
[53:28] but there is too much of him in me 但我身上有太多他的影子
[53:30] for England to fully will him away. 英军肯定想彻底抹去这个人
[53:32] In his absence, with everything that’s at stake, 他不在 一切都危如累卵
[53:35] I will be our Charles Vane. 我会成为我们的查尔斯·韦恩
[53:53] I’ve just come back from the beach, 我刚从海滩回来
[53:56] and I couldn’t help but notice 我无法忽视
[53:56] the three additional ships anchored in the bay 在海湾多了三艘船
[53:59] being outfitted for this battle right along with mine. 整装待发 准备和我的船一起应战
[54:01] Captain Hornigold will be sailing in consort with you, 霍尼戈德船长会在他的民兵团的陪同下
[54:05] accompanied by his private militia. 和你一起驾船出海
[54:07] Mr. Underhill has formed a special company of men 昂德希尔先生已经从他的种植园用工中
[54:10] from the ranks of his plantation staff, 遴选出了一队人
[54:12] men with experience hunting and capturing slaves. 他们有狩猎和追捕奴隶的经验
[54:15] I will not go into battle 我不会和一群毫无组织纪律的
[54:17] alongside undisciplined conscripts. 应征士兵去打仗
[54:20] The force I bring to bear 不论前方是什么敌人
[54:21] is sufficient to combat whatever awaits us. 我带来的军队足以应对
[54:23] Jesus. He wants the force you bring to bear. 老天 他要的就是你带来的军队
[54:26] He wants it. 他要的就是那个
[54:28] I know this enemy, Commodore. 我了解这个敌人 准将
[54:30] I know his mind. 我知道他的心思
[54:34] He took that cache with the express purpose 他夺走金子的目的很明确
[54:36] of compelling us to commit your force 就是想迫使我们把你的军队
[54:38] to a battlefield of his choosing. 推向一场由他选择的战场
[54:40] Your force is factored into his thinking. 你的军队已经被他盯上了
[54:42] He has planned for it. 他打的算盘就是这个
[54:44] And I assure you, 我向你保证
[54:46] if you allow him to dictate the terms of battle, 如果战斗的规则你让他说了算
[54:48] you court a disastrous outcome. 毁灭性的结果就是你自找的
[54:52] If he expects your force, 如果他想要你的军队
[54:53] then we must send that which he does not expect. 那我们必须给他送去不想要的东西
[54:57] For we will have victory against this enemy. 因为我们将会从这个敌人手中赢得胜利
[54:59] There simply is no alternative. 没有别的选择
[55:33] Just returned from around the point. 刚从那儿绕回来
[55:36] The word is spreading throughout the Bahamas 消息传遍巴哈马群岛了
[55:40] that the governor in Nassau hanged a pirate in his square. 拿骚的总督在广场上绞死了一个海盗
[55:47] Made an example of him, they say, 他们说杀一儆百
[55:49] to show that he is the steward of law and order 来表明他才是西印度群岛的
[55:52] in the West Indies. 法律与秩序的大管家
[55:54] He is resolved to be the Englishman 他下定决心要成为新世界
[55:56] who ends piracy in the New World. 终结海盗时代的英国人
[56:02] The pirate he hanged in the square 为表明自己的立场 那个在广场上
[56:05] to underscore his point… 被他绞死的海盗
[56:08] was Charles Vane. 是查尔斯·韦恩
[56:14] I have yet to inform the men, 我还没跟大家说
[56:16] as I imagine they’ll have questions 因为我想他们会有些疑问
[56:18] I don’t know how to answer, 我不知道该怎么回答
[56:21] so I wanted to ask you first. 所以我想先来问问你
[56:27] What do you want to do about it? 你打算怎么做
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号