Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Dobbs assaulted him, 道布森袭击了他
[00:14] and he believes him responsible 他以为是他负责
[00:15] for choosing the men to be interrogated by them. 挑选被审问对象的人
[00:17] But it’s been sorted. 但一切都解决妥当了
[00:18] I had three men hold him down 我让三个人把他按住
[00:20] while Dooley and Wayne administered a beating. 杜利和维恩把他打了一顿
[00:22] The governor in Nassau 拿骚的总督
[00:24] hanged a pirate in the square. 在广场上绞死了一个海盗
[00:25] The pirate was Charles Vane. 被他绞死的海盗是查尔斯·韦恩
[00:28] What do you want to do about it? 你打算怎么做
[00:31] He knew it was the only way to start it. 他明白这是唯一的办法
[00:33] Start what? 挑起什么
[00:35] The resistance in Nassau is now under way. 拿骚的反抗马上就要开始了
[00:38] – How long before their force arrives? – A week. -他的军队什么时候到达 -一周
[00:40] Then we have much preparation to do and little time to do it. 我们有很多准备工作要做 而且时间紧迫
[00:43] Captain Hornigold will be sailing in consort with you. 霍尼戈德船长会和你一起驾船出海
[00:46] I know this enemy. 我了解这个敌人
[00:47] He took that cache with the express purpose 他夺走金子的目的很明确
[00:49] of compelling us to commit your force 就是想迫使我们把你的军队
[00:51] to a battlefield of his choosing. 推向一场由他选择的战场
[00:53] If you allow him to dictate the terms of battle, 如果战斗的规则你让他说了算
[00:55] you court a disastrous outcome. 毁灭性的结果就是你自找的
[02:53] You sure this is wise? 你确定这么做明智吗
[02:58] At the end of the day, secrets among friends 不管怎么说 朋友之间出现秘密
[03:00] are the source of all good things gone wrong. 是一切混乱的开始
[03:04] Is that what we are now? 我们如今是这种关系了吗
[03:07] Friends? 朋友
[03:10] He wasn’t talking about you. 他说的不是你
[03:12] He’s talking about our hostess, the queen. 他说的是我们的女主人 那名女王
[03:16] That said, you’re wrong. He’s right. 话说回来 你就错了 他说得对
[03:21] The safest place for this isn’t behind walls 放这东西最安全的地方不是围墙之后
[03:23] or guarded with guns. 或者重兵防守
[03:25] The safest place lives outside the realm of anyone’s awareness. 最安全的地方是不被任何人知道的地方
[03:28] If the English can’t find it, they can’t take it. 如果英国人找不到 自然拿不走
[03:31] I told them we were taking it, just not where. 我只说了我们会带走它 但没说哪里
[03:34] She agreed it was best for all 她同意最好不要让
[03:35] for its whereabouts to remain unknown, 任何人知道它的所在
[03:39] provided that you were among the circle that knew of it. 但前提是一定要让你知情
[03:45] You they trust above any of us 他们最相信的人是你
[03:48] not to betray for money. 觉得你不会为了钱财出卖他们
[03:54] The irony wasn’t lost on either of us. 我们都明白这其中的讽刺
[03:59] Well, now that you’ve been fetched, 好吧 既然你来了
[04:01] much to do. 我们要做的有很多
[04:03] A war to plan for. 还有场战争等我们策划
[04:09] I’ve heard you use that word a thousand times. 这个词我听你用了无数次了
[04:13] A war against England, 对英国的战争
[04:16] now a war to reclaim Nassau. 如今收复拿骚之战
[04:20] But hearing him use it just now, 但刚刚听他这么说
[04:22] so near the actual arrival of it, 如今迫在眉睫
[04:26] it sounds different. 听起来有些不同
[04:30] It feels different. 感觉也不同
[04:35] Not far from here, the fortifications are already built 就在这不远处 防御工事已经建好
[04:41] from which in a few days’ time 几天之后
[04:43] you’ll look out and stare down King George’s navy. 向外望去你就能看见乔治国王的海军
[04:57] Are you having second thoughts? 你犹豫了吗
[05:00] Aren’t you? 你呢
[05:03] All of the blood that’s about to be spilt, 想想即将抛洒的热血
[05:05] all the things about to be lost– aren’t you? 即将逝去的一切 你犹豫了吗
[05:10] Well, I wish it wasn’t necessary, 我也希望无需如此
[05:11] if that’s what you’re asking. 如果你是想问这个的话
[05:16] When we were becalmed, 当我们被困在无风带时
[05:18] I told Billy I believed your darkest thoughts 我跟比利说我相信你的黑暗意识
[05:21] somehow had the ability 不知为何总有能力
[05:23] to manifest themselves upon our reality. 能变成我们的现实
[05:27] That your anger over the murder of Mrs. Barlow 你对巴洛太太之死的愤怒
[05:31] became the storm into which we all battled. 成为了我们对抗的风暴
[05:35] That your despair over her death 你对她死去的绝望
[05:37] became the doldrums into which we all sank. 成为了吞噬我们的无风带
[05:43] In my defense, I hadn’t had anything to eat or drink in a while. 虽然说当时我已经好几天没有吃喝了
[05:48] But the truth of it, 但话说回来
[05:50] I’m not sure it was that far off. 我想我说的也没错
[05:55] Your demons are a part of our reality. 你内心的恶魔成为了我们的现实
[06:01] Such is the nature of the influence you wield. 这就是你拥有的影响力
[06:05] Some of those demons I’ve come to know… 我熟悉其中一些恶魔…
[06:09] but the one in whose name this war is to be fought… 但发起这场战争的恶魔之名
[06:14] it is still a stranger to me. 对我来说仍然陌生
[06:19] Before this war actually begins, 在这场战争真正开始前
[06:23] I’m asking where it actually began. 如果我问你发动战争是为何故
[06:28] Will you tell me? 你会告诉我吗
[07:22] Oh, Jesus. 天啊
[07:23] They are not fucking around, are they? 他们还真不是胡闹
[07:26] We’re supposed to sail into that? 我们要开到那边去吗
[07:29] One ship against their entire fleet? 一艘船对抗整个舰队
[07:32] A favorable wind. 风向正佳
[07:33] We’ll be upon them quickly. 我们迅速接近他们
[07:35] We’ll take fire, obviously. 显然 会遭到攻击
[07:37] If we can just get our vanguard aboard one of their ships, 但只要能让先锋上了他们的一艘船
[07:39] we could disrupt their entire line. 就能瓦解他们整个阵线
[07:41] Do not look at me like that. 别那样看着我
[07:43] This is the plan. 计划就是这样
[07:45] Harass their line. 扰乱他们的阵线
[07:45] We create uncertainty in the minds of their soldiers on the ground 扰乱他们岸上士兵的心理
[07:50] and undermine their confidence in their command. 破坏他们对指挥官的信心
[07:52] Yeah, and I know how they’ll feel. 是啊 我可猜得到结果
[07:56] Sails! East-southeast! 东南偏东方向有船只
[07:59] East? 东吗
[08:07] Six ships. British colors. 六艘船 英国人的涂装
[08:10] Who the fuck is that? 是谁
[08:12] Reinforcements, likely. 像是增援部队
[08:14] It seems Governor Rogers was able to enlist 似乎罗杰斯总督争取到了
[08:16] the aid of one of his colleagues. 某位同僚的援助
[08:18] I’ll put a launch in the water now. 我派艘小艇下水
[08:19] What for? 干什么
[08:21] To inform Captain Flint so he can make his retreat. 通知弗林特船长 让他撤退
[08:25] There could be hundreds of soldiers aboard those ships. 那些船上可能有几百个士兵
[08:28] The captain’s battle plan 船长的作战计划
[08:28] does not take into account a force that large. 没考虑过面对这么多兵力
[08:31] Captain Flint’s battle plan 弗林特船长的作战计划
[08:32] does not take into account his retreat. 没考虑过撤退
[08:34] There is nowhere to retreat to. 没有地方可以撤退
[08:36] And given how much we have sacrificed to earn this battle, 而且我们牺牲了那么多 才打上这场战争
[08:38] how can we do anything other than see it through? 怎么能不坚持到底
[08:41] My friend may have given his life to earn this battle. 我朋友或许献出生命才换来了它
[08:44] I understand the obligation you are feeling to succeed, 你觉得有义务成功 我理解
[08:49] but there comes a certain point 但总有个时候
[08:50] where one must accept what is painfully obvious. 人必须接受痛苦的事实
[08:52] – How many ships? – What? -多少艘船 -什么
[08:54] The second fleet– how many ships? 第二支舰队 有多少船
[08:56] Six sets of sails! 六艘船
[08:58] Describe them, please. 说下都是什么
[08:59] What difference does it make? 有什么区别
[09:00] Shut up. 闭嘴
[09:01] The flotilla– describe them. 舰队里都是什么
[09:04] Three tall ships! 三艘高桅横帆船
[09:07] Two sloop! 两艘单桅纵帆船
[09:09] – One man of war. – And one man of war. -一艘军舰 -还有一艘军舰
[09:14] Make a course for that second flotilla, please. 调整方向 去第二支舰队那里
[09:17] You’re going to attack them? 你想攻击他们吗
[09:19] Time is short, please. 时间紧张 快
[09:20] Get us under way. 开过去
[09:24] Get us under way! 开过去
[10:19] Right flank, kneel! 右翼蹲下
[10:29] Fire! 开火
[10:45] Reload! 填弹
[10:50] Bring the mortars forward! 把迫击炮扛过来
[10:52] Mortars. Mortars! 迫击炮 有迫击炮
[10:55] Concentrate on the mortars! 瞄准迫击炮
[11:07] Reload! 填弹
[11:09] Three paces forward! 向前三步走
[11:11] Present! 举枪
[11:12] Fire! 开火
[11:19] Company, form into two ranks! 全体都有 排成两列
[11:22] Now! 就是现在
[11:29] Second cannons! 第二架上
[11:30] Take cover! 找掩护
[11:37] Fire! 开火
[11:40] Mortars in position! 迫击炮就位
[11:43] Fire! 开火
[11:47] Fire! 开火
[11:52] Captain, it’s time! 船长 是时候了
[11:53] – Not yet. – Fire! -还不行 -开火
[11:55] Two inches! Two inches! 两英寸 再偏两英寸
[11:59] Fire! 开火
[12:08] Captain, we need to fall back. 船长 我们得往后撤
[12:11] Fire! 开火
[12:18] Smoke! 烟幕弹
[12:19] – Smoke! – Smoke! -烟幕弹 -烟幕弹
[12:24] Form into two ranks! 排成两行
[12:27] Formation forward! 列队行进
[12:29] – Fall back! – Fall back! -撤退 -撤退
[12:32] – Retreat! – Fall back! -撤退 -撤退
[12:37] Hold your fire! 停止射击
[12:38] – Hold your fire! – First company, prepare to move out! -停止射击 -第一阵队 准备出发
[12:42] I wouldn’t do that. 我可不会那么做
[12:44] Beg your pardon? 你说什么
[12:47] Stand easy! 稍息
[12:53] He asked for this fight, Major. 这场战斗是他发起的 上校
[12:55] He didn’t do so without a plan. 没有计划他是不会这样做的
[12:57] And I promise you, 而且我向你保证
[12:58] bumbling into a hasty retreat wasn’t a part of it. 装模作样仓促而逃不在计划之中
[13:01] Bumbling? 装模作样
[13:02] They were overwhelmed by a superior force. 他们被一支强大的军队所击溃
[13:04] He wants us to pursue him. He wants you to pursue him. 他想让我们去追击他 他想让你去追击他
[13:08] A tactical withdrawal to guide us into an ambush. 一个诱我方入瓮的战术性撤退
[13:11] Am I to believe he sacrificed over 50 of his men, 要知道刚才这一仗他牺牲了50多人
[13:15] led them into a massacre deliberately, 故意让他们当炮灰
[13:17] just to entice us to chase him? 就为了诱使我们去追他吗
[13:21] You don’t know that man, Major, but I do. 你不了解那个人 上校 但我了解
[13:25] He’s quite capable of what you suggest and more. 他比你想的更有谋略
[13:40] …reflected there. …体现在这里
[13:45] Is everything all right? 出什么事了吗
[13:47] Show her what you showed to me. 把那东西给她看看
[14:01] “To the first to betray, “第一位背叛者
[14:03] I offer the first chance to repent. 我给你第一个忏悔的机会
[14:06] Remove the captain. You have until nightfall.” 在傍晚之前 把船长的遗体移走”
[14:09] Where did you get this? 这东西从哪来的
[14:11] It was sitting at the foot of my bed when I woke this morning. 我今天早上醒来在我床下发现的
[14:13] Someone left it while I slept. 有人趁我睡觉的时候放的
[14:15] The message, it would seem, is clear. 这个信息似乎很明确
[14:18] There is a voice out there yet to identify itself 仍然有人敢站出来
[14:20] that wants to see Captain Vane’s remains 要让韦恩船长的尸体
[14:22] removed from the gibbet in the square. 从广场的绞刑架上移走
[14:24] Why does it look like this? 纸条为什么是这个样子
[14:27] An old wives’ tale. Pirate lore. 愚蠢的迷信 海盗的传说而已
[14:31] Avery’s maiden crew 据说艾弗里的新船员
[14:32] was said to deliver the black spot 把这个黑点信送给
[14:33] as a warning to wayward crew members. 不守规矩的船员们作为警示
[14:36] Ignored on pain of death. 无视它的下场就是死亡
[14:38] I knew men when I was young who sailed with Avery. 我年轻的时候认识跟艾弗里干事的人
[14:41] It was a bullshit story then, 当时这个故事就是胡扯的
[14:42] and it’s no less a bullshit story now. 现在更是无稽之谈
[14:45] Ma’am, cowards send notes. 女士 懦夫才传纸条
[14:49] The form of the threat may not rightly be the issue. 威胁采取什么形式可能并不是问题
[14:52] We are aware there is dissent on the street. 我们清楚外面有人心存异议
[14:54] Perhaps removing the gibbet 也许撤掉绞刑架
[14:56] would go a long way towards settling 对任何可能正在谋划的动荡
[14:57] whatever unrest may be brewing. 都大有帮助
[14:59] You’re suggesting that the governor comply 你建议总督应该遵从
[15:01] with an anonymous threat? 匿名的威胁吗
[15:03] I am suggesting the gibbet could be seen by some 我是建议绞刑架会被某些人
[15:05] to be inflammatory. 视为煽动因子
[15:07] The point has been made. 我们已经表达了立场
[15:09] The law has been satisfied. 法律也已得到执行
[15:10] It is a well-settled statement of resolve 那是维持执法局面
[15:12] to maintain the display. 妥善解决事端的声明
[15:14] If it is removed in the light of this threat, 如果就因为这个威胁
[15:16] in the light of Captain Flint’s standing ultimatum 因为弗林特船长反对这种做法的仍然有效的
[15:18] against the use of it, 最后通牒而被移走
[15:19] would it not worry you that it might appear weak? 你难道就不担心这会显示出软弱无能吗
[15:22] It certainly worries me to make self-defeating mistakes 我当然担心出于害怕显示软弱
[15:25] out of fear of appearing weak. 而犯下自掘坟墓的错误
[15:27] No, he’s right. 不 他说得对
[15:30] He’s right. 他说得对
[15:34] It gives me no pleasure having it there, 绞刑架立在那儿并没让我觉得多好受
[15:36] no matter what the street may say. 不管人们怎么议论
[15:39] But to remove it in this moment 但在这个时候撤掉
[15:40] threatens to undermine confidence 会威胁到人们对总督
[15:41] in the governor’s leadership. 领导力的信心
[15:44] That said, at the end of three days’ time, 也就是说 三天后
[15:47] I want it down and gone, not a minute longer. 我希望能撤走绞刑架 一刻不多留
[15:51] If you would like me to form a small detail 与此同时如果你想让我
[15:53] to offer you protection in the meantime– 加派人手
[15:55] If anyone has a problem with my allegiance to the Crown, 如果任何人质疑我对国王的忠诚
[16:00] my men and I are happy to address it with them. 我和我的手下将乐于向其证明
[16:03] Ma’am? 女士
[16:08] Excuse me. 失陪
[16:26] You should be in bed. 你应该呆在床上
[16:29] I’ve spent enough time in bed. 我在床上呆得够久了
[16:54] I did what I did. 我做了我该做的
[16:57] I know how it seems, 我知道这决定
[16:58] to the street, to you, 对人民和你而言的意义
[16:59] but please understand– 但请你理解…
[17:00] It seems… 看起来
[17:04] as though a very difficult thing was done. 它似乎是个艰难的抉择
[17:10] It seems as though I am fortunate 而我很幸运
[17:12] you had the courage to do it. 你有这么做的勇气
[17:18] You have enemies here. 你在这有敌人
[17:26] Then let them be my enemies as well. 就让他们也成为我的敌人吧
[17:33] Any and all of them. 他们所有人
[17:37] And let them come. 让他们放马过来
[18:25] As you were. 别乱动
[18:38] Six ships– two sloops, man of war– 六艘船 两艘单桅纵帆船 一艘战舰
[18:41] it’s a familiar combination. 熟悉的组合
[18:42] I once had a fleet of that makeup. 我曾经也有这么一支舰队
[18:55] I came looking for Flint, not you. 我是来找弗林特的 不是来找你
[18:57] Where is he? 他在哪
[18:59] He’s currently being pummeled 此刻他正在被半数英国海军狂揍中
[19:00] by half the British navy just beyond the horizon. 就在地平线之外
[19:03] The navy? 海军
[19:05] The war to reclaim Nassau began here about an hour ago. 收复拿骚之战大概一小时前开始了
[19:08] The entirety of the British fleet 正在指挥整支英国舰队作战的
[19:10] under the command of Governor Rogers is in play. 是罗杰斯总督
[19:13] I’d like to think that you’re here to join our effort, 我愿意认为你是来帮我们的
[19:17] but I fear the reason for your arrival 但恐怕这不是
[19:18] is something other than that. 你来这里的原因
[19:21] Charles is dead. 查尔斯死了
[19:29] The governor in Nassau hung him in the square. 拿骚总督把他吊死在了广场
[19:36] On the island I helped to build, 在我帮助建设的岛上
[19:38] he thought he could do that, face no consequences. 他以为他能这么做而不用付出代价
[19:42] He failed to account for me. 他没有料到还有我
[19:48] British law sentenced him, 英国法律判决了他
[19:50] but I think you and I both know who it was 但我觉得我们都知道
[19:52] that fashioned that noose, 谁才是把绳索套在他头上的人
[19:54] and it was no “he”. 这个人不是”他”
[19:56] I look forward to seeing Miss Guthrie again 我期待再次见到格斯里小姐
[19:58] and settling Charles’ account with her. 跟她好好算查尔斯的帐
[20:02] But there is no victory over her 但是如果今天不能在这里取胜
[20:04] without a victory here today. 也就无所谓对她的胜利
[20:07] That much is clear. 这点很清楚
[20:11] Will you help us find it? 你会帮我们吗
[20:17] Madness is such a hard thing to define, 疯狂是一个难以定义的东西
[20:20] which makes it such an easy label 这使它很容易被用来
[20:23] to affix to one’s enemies. 标签一个人的敌人
[20:28] Once it had been applied to Thomas, 当它被用在托马斯身上
[20:32] once our relationship had been exposed, 当我们的关系被曝光时
[20:37] defiled, scandalized… 污蔑 诽谤
[20:42] everything ended. 一切都完了
[20:48] There were times that I was persuaded 我屈服过几次
[20:51] to sue for peace since then, 想以求从此平静
[20:53] but that was the day 可就在那时
[20:56] that on some level I knew… 我在某种程度上明白…
[21:00] that England was broken… 英国已经烂掉了…
[21:04] and that sooner or later a good man must resist it. 迟早会有正义之士站出来抵抗
[21:13] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[21:14] You don’t need to say anything. 你不需要说什么
[21:18] You asked me where it began, 你问我这一切是为何故
[21:19] and I felt that you were entitled to an answer– 而我觉得你有资格得到答案…
[21:24] to the truth. 知道真相
[21:26] I appreciate that. 我很感激
[21:30] And I am genuinely sorry. 我也真诚地表示遗憾
[21:36] But you can see how this might be of particular 但你能发现我为什么
[21:39] and immediate concern for me. 会对此有显而易见的担心
[21:42] I can? 我能吗
[21:44] Well, before today I knew of two people 今天之前我知道有两个人
[21:47] who managed to truly know you, 做到了真正了解你
[21:51] to gain your trust, to be your partner, 赢得你的信任 当你的搭档
[21:54] and they both ended up dead while playing the role. 他们都在扮演这个角色时死了
[21:57] – Now, wait a minute– – Now you’re telling me -等等 -现在你告诉我
[21:58] there’s a third member of this class, 还有第三个这样的人
[22:00] making it even less credible to characterize Mr. Gates’ 使盖茨先生和巴洛太太的死
[22:03] and Mrs. Barlow’s deaths as bad luck. 更难被定义为单纯的厄运
[22:07] It would seem that those closest to you meet their end 看起来那些与你最亲近的人
[22:09] not just during the relationship, 并不是在与你亲近的过程中死去
[22:13] but because of it. 而是因为与你亲近才死
[22:16] And as I sit here, I’m acutely aware 我坐在这 不禁猛然意识到
[22:18] there may be no one closer to you 此时此刻除了我
[22:20] in the world right now than I. 没人跟你最亲近了吧
[22:22] What exactly are you saying? 你到底想说什么
[22:25] That I’ve somehow sought out my own tragedies? 我所经历的悲剧都是自己引火上身吗
[22:27] Did you not tell me that our darkest motives 你不是曾和我说过 我们最黑暗的渴望
[22:30] will conceal themselves from us? 会隐于无形
[22:32] Cloak themselves in whatever they must 为了迫使我们有所行动
[22:33] in order to move us to action? 它们会披上任何外衣
[22:36] And even if that’s not true, 哪怕这话不是真的
[22:38] a pattern is a pattern, 这个模式也是真的
[22:40] and only a fool ignores one 只有愚人会无视它
[22:42] because he does not care for the implications. 因为愚人不在乎可能导致的结果
[22:45] So you see yourself as a potential fourth member of this class, 那么你把自己当成第四个潜在人选
[22:49] concerned that your association with me will lead to your end. 担心与我的结识会导致你的末日
[22:53] My association with you began out of necessity, 和你的结识源自我求生的本能
[22:57] but I’ve come to find 但如今我发觉
[23:00] a great deal of respect for you. 自己对你怀有很大的敬意
[23:03] Perhaps even friendship. 也许甚至可以称之为友情
[23:10] Which is why I find myself unnerved by the thought 这正是我感到焦躁的原因
[23:15] that when this pattern applies itself to you and I… 当这个模式再次在你我身上应验…
[23:22] that I will be the end of you. 我将会成为你的末日
[23:24] Is that so? 是吗
[23:26] Now, three who preceded me all had one thing in common. 我的那三位前辈都有一个共同点
[23:30] They were vulnerable to you. 他们在你面前都显得十分脆弱
[23:33] Had more to lose than you, 和你相比 他们更计较得失
[23:34] less means with which to protect themselves than you. 却不及你有那么多自保手段
[23:39] Till recently, I thought that was me as well, 直到最近 我都认为我也是这样
[23:41] but now… 但如今…
[23:46] I don’t know that it is anymore. 我不知道是否还是这样
[23:48] It is natural for men new to power 新掌权的人总是很自然地以为
[23:51] to assume that it has no limits. 他们的权力是无限的
[23:54] Trust me. It does. 相信我 它是有限的
[24:00] We agreed that I would select a man 我们之前商量好我会选一个人出来
[24:02] to be responsible for making a direct move 负责在战斗开始后
[24:04] against Captain Hornigold once the battle begins. 对霍尼戈德船长进行针对性攻击
[24:08] I chose Mr. Dobbs. 我选了道布森先生
[24:10] You chose Dobbs? 你选了道布森
[24:13] Why the fuck would you do that? 你他妈选他干什么
[24:15] It’s a dangerous errand — 这是个危险的差事
[24:17] It’s more than dangerous. 岂止是危险
[24:19] The entirety of our plan rests on its success. 我们整个计划成功与否就取决于此
[24:22] Why would you assign it to a man 你为什么要指派一个
[24:24] harboring who knows what sort of resentment against you? 天知道对你怀着何种怨恨的家伙
[24:26] Because it isn’t resentment. 因为那不是怨恨
[24:28] If you had disciplined him, 如果是你惩戒了他
[24:30] he would resent you for it, 他会因此怨恨你
[24:31] but towards me — 但对于我
[24:33] I don’t believe he feels resentment. 我不认为他感到怨恨
[24:37] I believe he feels shame for having disappointed me 我认为他感到羞耻 因为他令我失望了
[24:43] and a great need to redeem himself in my eyes. 他怀有的是挽回他在我眼中形象的迫切需求
[24:47] Send someone else. 派别的人去
[24:48] It’s done. 已经定了
[24:50] He knows. 他已经知道了
[24:52] Were I to replace him now, 如果我现在再换人
[24:53] it might provoke the response you wish to avoid. 可能会引起大家的疑心
[24:57] If you’re wrong, 如果你错了
[24:58] if Mr. Dobbs takes this opportunity to betray you… 如果道布森先生利用这个机会来背叛你…
[25:03] to betray us… 背叛我们…
[25:11] this battle will be over before it ever began. 那这场战争还没开始就会结束
[25:19] Flint sent you to kill me, yet instead, you surrendered. 弗林特派你来杀我 你却投降了
[25:23] Why? 为什么
[25:26] Sailed with that crew for months. 我跟着那伙人航海好几个月
[25:30] Then they take the side of those fucking savages 他们却站在那些野人那边
[25:32] over a man who was supposed to have been their brother. 而不支持我这个与他们出生入死的人
[25:36] Truth is, they didn’t give a shit about me 事实就是 我除了服从命令外
[25:38] except that I did their bidding, 对他们来说屁都不是
[25:39] so now I’m ready to see it end, 所以我准备眼看着他们玩完
[25:43] and I can help you end it. 而我可以帮你结束这一切
[25:45] Says he knows where the slave camp is located. 他说他知道奴隶营的位置
[25:49] Says the cache with gems is hidden nearby. 而且金子就藏在附近
[26:03] Mr. Carter, please bring me that man there. 卡特先生 请把那个人带过来
[26:22] Unfortunately, I’ve known too many men from Nassau in my life, 不幸的是 我这辈子认识了太多的拿骚人
[26:26] and it’s so very hard to know which can be taken at their word. 所以我知道不能轻信他们的话
[26:35] Show me that you truly intend to leave Captain Flint 让我看到你要抛弃弗林特船长
[26:38] and your life with him behind you. 以及你们之间种种过往的决心
[26:42] Oh, that man will meet the same end 不管是你开枪打死他还是让人绞死他
[26:43] whether you shoot him or some other man hangs him, 他的结局都是一样的
[26:48] but I’d like to be quite certain 可我要完全确定
[26:49] your intentions are true. 你的意图是真的
[27:08] Major, prepare your men. 上校 让你的手下准备好
[27:11] Sir. 是
[27:15] Lieutenant, prepare the men. 上尉 整顿行军
[27:16] Make sure they have plenty of supplies, water, and ammunition. 确保大家带够了供给 水 和弹药
[27:20] We’re heading into the forest. 我们要向森林进攻
[28:03] He was hiding by the water. 他躲在水边
[28:08] Otherwise, everyone is accounted for and where they belong. 而其他人都已经查明并就位
[28:12] All but you. 除了你
[28:14] You do not feel you are where you belong. 你觉得你不能待在这里
[28:19] The men above would fight to protect us. 上面的人会为了我们的安危而战
[28:23] I should be among them. 我应该加入他们
[28:26] If we are to lead them into this war, 如果我们要带他们打这场战役
[28:28] we ought to show that we are willing to lead them through it. 我们应该告诉他们我们愿意做出表率
[28:47] You have protected me for so very long. 你已经保护我太久了
[28:51] It is time I did the same for you. 是时候让我来保护你了
[29:22] Did he get it? 他拿到了吗
[29:24] Your black spot was delivered, yeah. 你的黑点信已经送到了他手中
[29:29] – But? – I saw him. -然后呢 -我看到他了
[29:30] He was in the tavern drinking with his men. 他在酒馆跟手下一起喝酒
[29:32] They were in high spirits. 他们激情高涨
[29:34] And the gibbet remains? 绞刑架还在吗
[29:36] Yeah. 是的
[29:39] I think it’s gonna take more than a note to frighten him. 我认为一张纸条不足以吓到他
[29:41] Of course it is. 当然不够
[29:45] It was Mr. Gates who first told me about the spot. 是盖茨先生最先告诉我黑点信的传说
[29:48] It kept him awake for three nights. 这让他有三个晚上保持清醒
[29:51] It wasn’t the note or the threat. 跟纸条或者威胁无关
[29:56] It was the idea of Avery himself, 这是艾弗里自己的主意
[29:59] just the awareness that someone so terrible 让你意识到有个如此恶劣的人
[30:02] knew your name. 在盯着你
[30:05] I have no doubt that Captain Throckmorton is 毫无疑问 罗克莫顿船长
[30:08] incurrently unconcerned with our threat. 不会对我们的威胁有所畏惧
[30:11] We have only just begun to tell our story. 我们做的只是让他们知道这么个传说
[30:15] We haven’t yet introduced the villain. 恶人还没登场
[30:20] It’s been a few days since I told you 几天以前我向你表达了
[30:22] of my suspicions about Idelle, 我对伊黛尔的怀疑
[30:24] her role in the attack on the governor’s caravan. 她在总督车队遭袭事件中的角色
[30:28] One can only assume she did not act alone, 只能假设她不是单独行动
[30:30] but had partners in this endeavor. 相反她在这场行动中有同伙
[30:33] You did not report this news to the governor 你没把这个消息上报给总督
[30:36] nor to Miss Guthrie. 和格斯里小姐
[30:37] Nor did you take any action 也没有采取任何措施
[30:38] to discover who the partners might be. 去找出这个同伙
[30:41] Until I know how this game will unfold, 在我确定这场游戏将怎样上演之前
[30:43] I choose to allow the players to reveal themselves to me 我决定让玩家们自我暴露
[30:47] lest I make an enemy out of someone 我尽量不与人为敌
[30:48] I may one day wish to call a friend. 说不定哪天还能做朋友
[30:59] This way. 走这边
[31:04] Is it possible one of the governor’s 会不会是有人回应了
[31:05] calls for assistance was heard? 总督发出的求救信号
[31:09] Reinforcements from a sister colony? 从兄弟殖民地调援军
[31:20] Flint gave you command of his ship. 弗林特把船队指挥权给了你
[31:23] Yes. 是的
[31:26] You can count the things that Flint and I agree upon on one hand. 你知道弗林特和我经常意见相左
[31:31] But among them is the sincere confusion 然而我真正闹不准的是
[31:35] as to why Charles invested any time and energy in you. 为什么查尔斯对你投资时间和精力
[31:39] I suppose Flint’s come to see that there might be 我猜弗林特终于慢慢发现
[31:41] some capacity in you after all. 你确实有两把刷子
[31:46] And? 然后呢
[31:50] And what? 然后什么
[31:52] “And” as in it sounded 之所以说”然后”
[31:53] as if there was more to that thought. 是觉得你还有其他想法
[32:00] That you might see yourself agreeing with him again… 是说你可能会再次和他想法一致…
[32:05] about my capacity. 关于我能否胜任
[32:08] There wasn’t any more to that thought, was there? 没有其他想法 难道有吗
[32:10] Signal! 有情况
[32:22] They’re showing her fleet identification, 他们在打舰队鉴定的信号
[32:24] asking us to verify who we are. 让我们表明自己身份
[32:26] Get my log from below. 去下面拿我的日志来
[32:29] You have the proper codes to respond? 你知道该打什么旗语吗
[32:33] I do. 我知道
[32:36] Don’t. 别回复
[32:38] Raise the black instead. 反而把黑旗升起来
[32:42] Raise the black? 升黑旗
[32:43] He believes we are beneath him, 他深信我们处于劣势
[32:46] tactically incompetent. 疏谋少略
[32:48] Why give him any reason to doubt it? 为什么要让他起疑呢
[32:54] To be underestimated is an incredible gift. 被对手低估是一份不可思议的大礼
[33:08] Signal the line. Divide the gun crews 通知舰队 炮手分散
[33:10] and prepare the larboard batteries. 左舷炮台预备
[33:11] Sir. 是
[33:12] Prepare the larboard batteries! 左舷炮台预备
[33:14] Prepare the larboard batteries! 左舷炮台预备
[33:47] And did she fight it? 她反对了吗
[33:51] Your mother. 你母亲
[33:53] Did she resist your being here? 她反对你来这儿了吗
[33:57] I believe she wanted to. 我相信她想反对
[34:00] I believe every part of her being was calling out for it. 我相信她内心在拼命呐喊着反对
[34:05] Then why didn’t she? 那她怎么没说
[34:09] She has spent so many years protecting our people, 她花了这么多年保护我们的族人
[34:12] protecting me. 保护我
[34:15] To put it all in danger now… 现在却把我们都置于危难之中…
[34:17] it is a necessary sacrifice 如果要打赢这场战争
[34:19] if this war is to be won. 这是必要的牺牲
[34:23] But it violates everything she understands herself to be. 但是这违背了她自己的原则
[34:30] She let me go because she knows 她让我来是因为她知道
[34:32] that if we survive this battle today, 如果我们在今天的战役中存活下来
[34:35] she will likely need to step aside 她很可能要让位
[34:38] and make room for someone better suited to do what must be done. 给更合适的人空间 来做必须要做的事
[34:43] It’s a hard thing 这对她来说也很艰难
[34:45] to look your successor in the eye 看着后代双眼 心中明白
[34:47] and know that their time is nearing 自己统治即将结束
[34:49] while yours is almost through. 而她的统治马上开始
[34:55] But as far as successors go, 但就权力移交这点来说
[34:58] your mother could do far worse. 你母亲已经做得很好了
[35:03] Ma’am! 长官
[35:23] They’ll fight to the death to defend it. 他们会誓死保卫它
[35:25] There’s only 100 men, more or less, 留下来负责守卫的
[35:27] left behind to guard it. 差不多只有一百个人
[35:28] The rest are women and children. 其余都是女人和孩子
[35:30] And the cache? It’s being guarded there as well? 珠宝呢 也被保存在那里吗
[35:32] It’s nearby. Buried. 珠宝被埋在了这附近
[35:34] But the one of them who knows where to find it 但唯一一个知道珠宝所在的人
[35:36] is inside that camp, 就在那营地里
[35:37] and he cannot run away. 他逃不掉的
[35:39] Get a message to the major. 给上校送个信
[35:40] Tell him he can deploy his men to this position. 告诉他可以在此部署人员
[35:43] Let’s finish this as quickly as possible. 我们尽快了解此事
[35:53] You trust him? 你相信他
[35:54] What’s that? 什么
[35:56] A few weeks ago, we had a chance to sail with him. 几周前 我们有机会和他一起出海
[35:59] You said you’d always be lookin’ over your shoulder, 你说你得一直小心着背后
[36:02] worried he’d fuck us the first chance he got. 担心一有机会他就会陷害我们
[36:04] I will say this for him. 我还会这么评价他
[36:06] In recent weeks, 最近几周
[36:07] among the disturbing number of people 有很多该死的人们
[36:09] who’ve tried to kill one or the both of us, 试图谋害你我
[36:11] he is not among them. 但他并不在其列
[36:14] Charles was, in some sense, a son to him, 在某种意义上 他当查尔斯是儿子
[36:16] and Charles was, in some sense, a brother to us. 在某种意义上 我们当查尔斯是兄弟
[36:19] I couldn’t tell you what that makes us to him, 我说不准我们的存在对他是否有价值
[36:21] but something, perhaps. 但也许还是有些价值的
[36:24] Gun crews at the ready! 炮手就位
[36:26] Gun crews at the ready! 炮手就位
[36:29] See you on the other side. 过会见
[36:32] Always. 好的
[36:39] Come to your crews, Mr. Turner! 回到队伍中去 特纳先生
[36:44] Gun number one ready! 炮台一号就位
[36:48] Number six ready! 六号就位
[36:50] Does he actually mean to exchange broadsides with us? 他真的打算和我们交战吗
[36:52] Pass word up the line. All ships may fire at will. 传下号令 所有船只随意开跑
[36:55] Yes, sir. 是的 长官
[36:56] Gun crews, prepare to engage! 炮手 预备开战
[36:58] Larboard batteries may fire at will! 左舷炮台可以随意开炮
[37:00] Fire! 开炮
[37:22] Open the ports! 打开炮窗
[37:23] Open the ports! 打开炮窗
[37:53] Company, present! 听我号令 预备
[37:55] Fire! 开火
[38:01] Fire! 开火
[38:23] Defenders across the water 河那边的守卫
[38:24] have been rendered largely ineffective. 基本不起什么作用
[38:26] Any luck, 幸运的话
[38:27] we’ll have a beachhead established within the hour, 不出一小时我军就能形成滩头阵地
[38:29] find Mr. Silver, the fugitive Mr. Rackham, 找到西尔弗先生以及逃犯拉克姆先生
[38:32] and have the cache in our possession before the sun sets. 日落前把珠宝拿到手
[38:35] Sir. 是的
[38:36] Come. 过来
[38:48] I once thought that to lead men in this world, 我曾以为要领导世人
[38:52] to be liked was just as good as feared, 受人爱戴和让人心怀畏惧同等重要
[38:55] and that may very well be true. 这一点也许完全没错
[38:58] But to be both liked and feared all at once 但想达到既受爱戴又被畏惧
[39:03] is an entirely different state of being… 就完全是另一种境界了…
[39:07] in which, I believe, at this moment, I exist alone. 我相信眼下 只有我处于这种境界
[39:13] The men need to know they’re in good favor with me. 手下的人急需确定他们与我关系良好
[39:16] They need it, 他们需要这心理
[39:18] and there is nothing they won’t do 他们为达到这一点
[39:20] to make sure they have it. 什么都干得出来
[39:22] Mr. Dobbs will do what I ask of him. 道布森先生会听从的我安排
[39:25] Fire! 开火
[39:27] Pull everyone back. 全体撤退
[39:29] – Sir? – Pull them back, now! -长官 -全体撤退 马上
[39:31] He will lead Captain Hornigold exactly where I ask him to, 他会把霍尼戈德船长带到我交代的地点
[39:35] of this I’m sure. 我确信他会做到
[39:39] But from there, it’s up to you. 但接下来 成败就取决于你了
[39:51] We’re being ambushed! 我们被埋伏了
[40:16] Company, withdrawal! 全体撤退
[40:31] Fire! 开火
[40:38] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[40:39] Could he mean to board us? 难道是要登船
[40:41] Order the larboard batteries 命令左舷炮台
[40:42] to concentrate their fire on that ship. 集火那艘船
[40:43] – And send word to the Orion to do the same. – Yes, sir. -通知猎户号采取相同作战方式 -遵命
[40:45] All crews, larboard batteries, target the lead ship! 全体听令 左舷炮台 瞄准头船开火
[41:08] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[41:10] Fire two! 继续开火
[41:11] Aim ahead a little more! 瞄地再远点
[41:12] Fire! 开火
[41:14] Lead him! 集火那艘船
[41:35] Get to the stern chasers! Now! 占领艉炮 快点
[41:43] Fire! 开火
[42:01] Sir! It’s the Orion! 长官 是猎户号打来的
[42:03] She’s been overrun! 敌方夺取了猎户号
[42:05] Get the gun crews to resume firing. 让炮手们继续开火
[42:08] Look out below! 注意下面
[42:11] How, sir? 这还怎么开火 长官
[42:15] Sir? 长官
[42:17] Shall we prepare to repel boarders? 是否准备抵抗敌人登船
[42:20] Cut our anchor cables 切断锚索
[42:23] and signal the line to retreat. 给其他船发撤退信号
[43:35] Company, retreat! 全体撤退
[43:38] Back! Fall back! 后退 撤退
[43:40] Company, retreat! 全体撤退
[43:42] Retreat! 撤退
[43:46] Tell your governor! 告诉你们总督大人
[43:49] You tell him I’m coming! 他的死期到了
[43:55] Let us say there is some merit to your argument. 假设你的观点没错
[43:59] Let us say that Mr. Dobbs will do as you ask of him. 假设道布森先生会听从你的指令
[44:04] I would have to admit in that case 那样的话我不得不承认
[44:06] that the world has shifted beneath our feet 我们用最惊人的方式
[44:10] in a most startling way. 取得了胜利
[44:14] But in terms of our future 但对于我们的未来
[44:16] and the danger that you believe you may pose to me, 以及那些你觉得会对我造成的危险
[44:20] bear this in mind. 你要记住这些话
[44:23] I have survived starvation, 饥饿
[44:26] a tempest, 暴风雨
[44:28] pirate hunters, 海盗猎手
[44:31] jealous captains, mutinous crews, 心存嫉妒的船长 叛乱的船员
[44:33] angry lords, 愤怒的领主
[44:35] a queen, a king, 女王 国王
[44:37] and the goddamn British navy. 还有该死的英国海军 这些都没杀死我
[44:42] So to whatever extent you may be concerned 因此无论你多么担心
[44:46] that some day we will clash, 某天我们会针锋相对
[44:50] worried that though today we be friends, 你担心尽管眼下我们是朋友
[44:54] some day you will have no choice but to be my end… 到了那一天你别无选择只能干掉我…
[45:01] I won’t worry too much. 我不会太担心的
[45:07] They call him John the Giant. 人们管他叫巨人约翰
[45:10] They say that he’s seven foot tall. 据说他有两米多高
[45:12] They say that he moves better on that leg 据说他用假腿行动起来
[45:14] than most do with the ones that God gave them. 比娘胎带的腿还要敏捷
[45:17] Why would they say that? 为什么要有这样的传言
[45:20] A man walks into a tavern out the dead of night, 一个人在夜深人静的时候走进酒馆
[45:23] threatens the entirety of the island, 向全岛人发出威胁
[45:25] and then proceeds to remove a man’s head with a metal shoe. 然后又用铁假肢踩掉了一个人的脑袋
[45:28] I say that’s a story that stands a strong chance 我觉得这样的传说很可能
[45:30] of seeing itself embellished. 被添油加醋地传下去
[45:32] Do we care that it isn’t remotely true? 就不想想这故事有多荒唐吗
[45:34] Doesn’t matter what’s true. 荒唐与否不重要
[45:36] Not now, at any rate. 现在不重要 以后也不重要
[45:38] We’re creating the appearance of a man out of nothing. 这个形象是我们凭空捏造出来的
[45:42] The appearance of a man that the resistance against the English 这种抵抗英国统治的人物形象
[45:46] feels compelled to rally around. 肯定能笼络人心
[45:48] We’ll introduce him. We’ll put flesh on him. 我们把他搬出来 充实他的形象
[45:51] We’ll give him a soul. 再赋予他精神象征
[45:53] But if the street wants to invest him 但人们要是把他描绘地
[45:54] with more than we can on our own, 更加出神入化
[45:56] I won’t fight them about it. 我也不反对
[45:59] But that name isn’t doing anything for us. 但他的名字对我们来说没什么用
[46:02] See about that. 等着瞧吧
[46:04] For those of you who have not heard, 有些人还不知道
[46:06] the governor has imposed martial law 由于罗克莫顿船长遭到谋杀
[46:08] upon all of Nassau Town in 总督大人
[46:10] response to the murder of Captain Throckmorton. 已经对拿骚全境实施了戒严
[46:13] He asks that I convey to the rest of his council 他让我向其他地方议会成员宣读
[46:16] the contents of the letter left for him today, 谋杀罗克莫顿船长的凶手
[46:19] taking responsibility for Captain Throckmorton’s murder. 所留下的信件内容
[46:27] “I was no one, “我曾是个普通人
[46:29] and then you came, and my island fell, 可因为你们的到来 拿骚就沦陷了
[46:33] and I became something else.” 我就变成了你们的奴隶”
[46:36] Why not Flint? 为什么不选弗林特
[46:38] Flint? 弗林特
[46:40] You want to put a man forward as a face of our efforts 你想推选出一个人 代表我们
[46:43] to oust the English from the island, 将英国人驱逐出拿骚
[46:45] why not use Flint? 为什么不选弗林特
[46:47] They all know him already. They all fear him already. 人们早都知道他了 早都惧怕他了
[46:49] I’ve lived too long dependent upon Flint 已经厌倦指望弗林特
[46:51] to be the one to hold our ranks together. 来领导我们大家了
[46:53] It’s time we finally had an alternative. 该换个人了
[46:56] “On the night I confiscated the pardon rolls, “被没收赦免令的那晚
[46:59] the night I started becoming, 就不再是曾经的我了
[47:02] I made clear my position 我明确了自己的处境
[47:03] that there would be two sorts of men 在拿骚的发展过程中
[47:05] on the island going forward– 只有两种人
[47:08] those like Captain Vane, 一种是像韦恩船长那样的人
[47:09] determined to stand by their oath to the very end, 决心拼死信守诺言
[47:12] and those like Captain Throckmorton, 另一种就是罗克莫顿船长那种人
[47:14] happy to be the first to betray it. 乐于当违背诺言的始作俑者
[47:18] And thus, as always, to traitors…” 因此 我要对叛徒们说…”
[47:22] Does he even know? 他本人知道吗
[47:24] Mr. Silver? 西弗尔先生
[47:26] Does he have any idea you’re using his name? 他知道你利用他的名字吗
[47:30] What flows forth from this house, 从这间屋子传出去的故事
[47:32] starting tonight, 从今晚开始
[47:34] is a new story for Nassau. 将揭开拿骚新的篇章
[47:39] I’ve watched her follow madmen. 我见证过野蛮人统治下的拿骚
[47:41] I’ve watched her follow rich men. 也见证过富人统治下的拿骚
[47:44] I’ve watched her bow before tyrants. 我见证过她屈服于暴君的统治
[47:48] But now, it’s time she had a king. 但如今 拿骚该有名国王了
[47:52] When we’re ready, when he’s ready, 等我们准备好 等他准备好
[47:55] he’ll step into the role we’ve created for him… 他会进入我们为他塑造的角色中…
[48:00] and lead an impossible army 带领庞大的军队
[48:03] into an unwinnable war… 迎战一场不可战胜的战争…
[48:08] and win it. 并最终赢得战争
[48:10] “Captain Throckmorton’s black spot “罗克莫顿船长
[48:12] will not be the last. 不会是最后一位收到黑点信的人
[48:15] Ignore it, and join him. 无视它 下场将跟他一样
[48:18] Heed it, 接受它
[48:20] and reclaim your place amongst us. 你将重新加入我们的行列
[48:25] Until then, I remain… 在那之前 我依然是…
[48:28] Long John Silver.” 朗·约翰·西尔弗”
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号