Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:10] I am suggesting that we help each other 我是在提议我们彼此帮助
[00:12] by an alliance of pirates and slaves, 组成海盗与奴隶的联盟
[00:16] bring down Nassau, maybe bring it all down. 拿下拿骚 也许你就拿下了一切
[00:18] My name is Woodes Rogers, 我叫伍兹·罗杰斯
[00:20] and I am the next governor of New Providence Island. 我是新普罗维登斯岛的下一任总督
[00:22] Spain– what did you have to promise them? 西班牙 你答应他们什么了
[00:24] That I would secure the remains of the Urca De Lima’s gold 我会夺回厄卡·德·利马号剩余的金子
[00:26] and return it to Havana. 并将其归还给哈瓦那
[00:28] – You set aside some of the gold? – She did. -你藏了一部分金币吗 -她藏的
[00:30] How much? 有多少
[00:31] A cache of gems. 一批匿藏的珠宝
[00:33] Spain is willing to burn Nassau to the ground. 西班牙会不惜将拿骚夷为平地
[00:36] The only way Rogers can prevent this 罗杰斯唯一能阻止这一切发生的办法
[00:38] is to find the cache and return it, 就是找回珠宝并归还
[00:39] which means if we were to find it first, 这意味着如果我们在他之前找到
[00:41] we could dictate what happens next. 我们就能决定下一步的局面
[00:43] – Where’s Vane? – The militia arrived before he could get away. -韦恩在哪 -民兵在他能逃走之前赶到了
[00:47] We had no choice but to run. 我们没别的办法 只能逃跑
[00:49] You cannot stay. 你不能留下来
[00:50] The war is going to follow that chest. 战争会随着那宝箱走
[00:52] I’ll go back and address the situation. 我回去处理这事
[00:54] We’re creating the appearance of a man out of nothing 这个形象是我们凭空捏造出来的
[00:57] That the resistance against the English 这种抵抗英国统治的人物形象
[00:58] feels compelled to rally around. 肯定能笼络人心
[01:00] When he’s ready, he’ll step into the role 等他准备好 他会进入
[01:02] we’ve created for him. 我们为他塑造的角色中
[01:03] Does he have any idea you’re using his name? 他知道你利用他的名字吗
[01:06] Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[01:08] It’s a hard thing to look your successor in the eye. 这对她来说也很艰难 看着后代双眼
[01:11] But as far as successors go, your mother could do far worse. 但就权力移交这点来说 你母亲已经做得很好了
[01:14] Charles is dead. 查尔斯死了
[01:15] The governor in Nassau hung him in the square. 拿骚总督把他吊死在了广场
[01:17] The resistance in Nassau is now under way. 拿骚的反抗马上就要开始了
[01:20] I think you and I both know who it was that fashioned that noose. 我觉得我们都知道谁才是把绳索套在他头上的人
[01:22] I know this enemy. 我了解这个敌人
[01:23] He took that cache with the express purpose 他夺走金子的目的很明确
[01:26] of compelling us to commit your force 就是想迫使我们把你的军队
[01:28] to a battlefield of his choosing. 推向一场由他选择的战场
[01:29] If you allow him to dictate the terms of battle, 如果战斗的规则你让他说了算
[01:31] you court a disastrous outcome. 毁灭性的结果就是你自找的
[01:35] Tell your governor! 告诉你们总督大人
[01:36] You tell him I’m coming! 他的死期到了
[03:17] “And the Lord said unto Rebecca, “上帝对丽贝卡说”
[03:20] “two nations are in thy womb. “两国在你腹内”
[03:31] “Two peoples within you who shall be divided. “两族要从你身上出来”
[03:40] “One shall be stronger than the other. “这族必强于那族”
[03:50] And the older shall serve the younger.” “将来大的要服侍小的”
[04:03] Twins… 双胞胎
[04:06] as close as two things can get to being the same one, 是世间最相像的东西
[04:09] and what’s the first thing they do to each other? 他们彼此之间所做的第一件事是什么
[04:13] Fight over who gets to be the first one 争斗 决出谁能第一个
[04:16] to see the light of day. 看到外面的光明
[04:20] And here I sit at the head of an army of men, 现在我作为一军之首
[04:23] each of whom, present company included, 而这每个人 包括你
[04:26] has probably at some point considered 在某一时刻可能都曾经想过
[04:28] killing the man he now fights alongside, 杀死现在并肩战斗的战友
[04:31] each of whom, present company included, 每个人 也包括你
[04:33] has certainly considered killing me. 肯定都想过杀死我
[04:37] If it makes you feel any better, 如果我这样说能让你感觉好一点的话
[04:39] I haven’t considered killing you in months. 我这几个月都没想过杀死你
[04:42] A little bit. 好一点
[04:46] We’re so close. 我们就差一点
[04:51] So very close. 就差那么一点
[04:55] If we can just hold this alliance together 如果我们能维持这个联盟
[04:57] just a little longer, if we can just… 稍微久一点 如果我们能…
[05:00] will it forward just a little more… 再推动一点点…
[05:02] And nothing will ever be the same for anyone ever again. 大家的命运都将被改变
[05:09] You and I have willed our men through unthinkable things 你和我曾经带领手下经历了难以想象的事
[05:11] to get this far. 才走到了今天
[05:14] Why not one more? 为什么不能再来一次
[05:17] To call Nassau home again. 再次以拿骚为家
[05:21] Two flags on the starboard bow! 右舷船首看到两艘船
[05:35] There’s no sign of the alarm being raised. 没有响警报的迹象
[05:37] Is it possible they trust our false colors? 他们会不会信了我们的假旗
[05:39] Well, anything’s possible, but I wouldn’t count on it. 什么事都有可能 但我也不会指望它
[05:43] Maintain our current approach, present heading. 保持航线 往前行进
[05:47] Prepare to take courses. 准备好降帆
[05:48] Aye, captain. 是的 船长
[05:50] Maintain course. 保持航线
[05:52] All hands, stand by to change course. 所有人准备好改变航道
[05:54] Lookout reports had five two-masted vessels 你们在下面的时候 哨兵报告
[05:57] in the harbor while you were below. 看到五艘双桅帆船在港口
[05:59] That’s what Billy’s information suggested we should expect. 这跟比利跟我们说的信息相符
[06:01] I want more men in the yard. 桅桁这里再多来几个人
[06:04] With the governor’s naval consort gone 总督的海上力量没了
[06:05] and the Fort lightly armed, if at all, 堡垒里没有重兵把守 如果真是这样
[06:09] they won’t be able to prevent us from making our landing today. 他们阻止不了我们今天登陆
[06:13] Keep the course. 保持航向
[06:16] Stay with the land. 向陆地进发 不要偏离
[06:19] You still don’t trust him, do you? 你还是不相信他 对吗
[06:21] I understand why you do. 我理解你为什么相信他
[06:23] I don’t believe that’s what I asked. 我问你的不是这个问题
[06:25] I don’t believe you want me to answer what you’ve asked. 我不觉得你真的想让我回答那个问题
[06:30] We are in sight of the end of this journey, 这趟旅程眼看着就要结束了
[06:33] and he’s still worried this alliance all falls apart 他还在担心 在我们目的达到之前
[06:35] before we get there. 这个联盟会破裂
[06:38] Please don’t give him any more reason to indulge that feeling. 请不要再给他任何理由来助长他那种想法了
[06:56] Gun crews, prepare the starboard batteries, double shot! 炮手们 准备好右舷炮组 双炮射击
[06:59] Sharpen up the yards now. 拉紧桅桁
[07:00] And clew our courses as we approach the harbor. 在向港口进发的同时 拉下风篷
[07:03] Helm, once we’ve cleared the reefs, 舵手 一旦帆收起来
[07:05] head up two points so that we might begin our run. 赶上风势 也许我们就可以开始行动了
[07:06] Aye, sir. 好的 先生
[07:15] One of us should probably say something. 我们两个是不是该有个人去说两句
[07:17] About what? 说什么
[07:20] I don’t know, the moment? 不知道 说说此时此刻
[07:22] Remind the men in whose name this fight is to be fought? 提醒大家 我们打这场仗是为了谁
[07:26] You think they’ve forgotten? 你认为他们忘了吗
[07:29] No, but we are emotional beings, after all, 没有 不过我们毕竟是情感动物
[07:33] and rhetoric is the fuel that feeds the fire. 演说就像是生火需要的燃料
[07:38] For 10,000 years, a man anticipating conquest 一万多年以来 在每次征服开始之前
[07:40] – has stood before his army– – Do it. -都得有个人站在他的军队前 -去吧
[07:52] Friends, a word before it all begins. 各位 开始之前我有几句话要说
[07:56] It’s no wonder you don’t say much. 怪不得你不爱说话
[07:58] If you please. 请大家注意
[08:00] Lads, hey, listen up. 各位 听我说
[08:01] Thank you. 谢谢
[08:03] All of us have given some part of ourselves 我们每个人 都做出了不同程度的牺牲
[08:07] to reach this moment. 才终于到了此刻
[08:10] Today, we reclaim what is ours. 今天 我们将夺回属于我们的东西
[08:15] And we seek retribution for what was taken from us. 对从我们手里夺去的东西 我们要敌人偿还
[08:20] Today there will be vengeance for the death of Charles Vane. 今天 我们要为死去的查尔斯·韦恩报仇
[08:40] What is it? 怎么了
[08:41] The governor’s sloops aren’t moving. 总督的单桅帆船没动
[08:44] Well, what would you have them doing? 你还指望他们做什么
[08:47] Outgunned as they are, maybe nothing. 火力不如我们的情况下 或许什么都做不了
[08:53] Maybe something. 或许会有所行动
[08:56] What the hell does that mean? 那是什么意思
[08:58] The revenge is almost in range of the fort. 我们的复仇行动大致就在堡垒范围内
[09:06] No guns. 没有炮
[09:09] It’s just as Billy said. 就跟比利说的一样
[09:17] Standby the anchor! 准备下锚
[09:19] And signal the Eagle to offer her larboard batteries 给雄鹰号发信号 告诉他们用左舷炮组
[09:21] to hold those sloops at bay. 把这些单桅帆船堵在海湾里
[09:23] What the fuck is the Defiant doing? 挑战者号怎么会出现在这里
[09:27] Why is she cutting across our bow? 她怎么向我们冲过来了
[09:29] The Defiant’s altering course! 挑战者改变航向了
[09:31] Helm! Hard to starboard! 舵手 右满舵
[09:33] Hard over! 满舵
[09:34] Trim in all the sails! Brace up sharp! 所有帆索都拉起来 拉紧桅桁
[09:56] Take the larboard low! Move ahead! 打左舷 往前开
[10:06] Let the sheets fly! Let the sheets fly! 帆扬起来 帆扬起来
[10:10] Let the sheets fly! 帆扬起来
[10:30] – Let go of the line! – Watch out for the cannons! -别管队形了 -小心炮弹
[10:33] Look out! Brace yourselves! 小心 都打起精神
[10:36] Can we get free? 我们能躲过去吗
[10:43] Get to the guns! 去炮塔那边
[10:47] Get the shots! 准备弹药
[10:48] Looks like the barricade held, sir. 看来设障碍起作用了 长官
[10:51] Your orders? 您的命令是
[10:53] Open fire. 开炮
[10:54] Eastern battery, open fire. 东边炮台 开炮
[10:57] – Fire! – Fire! -开炮 -开炮
[10:59] Take cover! 找好掩护
[11:04] – Fire! – Fire! -开炮 -开炮
[11:09] Brace ahead! 撑住
[11:29] Signal the sloops to engage. 发信号让单桅帆船加入战斗
[11:31] Engage the sloops! 让单桅帆船加入战斗
[11:33] Signal to pursue! 信号已发
[11:47] I’m giving the order! 我要下命令了
[11:49] Not yet. 还不行
[11:50] If we don’t get these men off the ship, they’re dead. 如果我们不让大家下船 所有人都会死
[11:53] If we don’t find a way to harass those guns, everyone’s dead. 如果不想办法扰乱炮火进攻 我们都会死
[11:56] Harass them with what? 怎么扰乱
[11:58] The starboard guns can’t elevate enough 在这种高度下 右舷火炮
[11:59] to get anywhere near that fort. 根本无法把堡垒纳入射程
[12:08] All hands! 全员听令
[12:10] Reset the topsails and t’gallants! 重新调整上桅帆和顶帆
[12:14] Now! 动手
[12:15] Ready top sails! 调整上桅帆
[12:19] Ready those guns! 调整火炮
[12:23] T’gallants! 调整顶帆
[12:25] – Pull! Pull! – Put your backs into it! -拉啊 快拉 -使劲拉
[12:28] Pull those lines! 快拉那些绳子
[12:29] Pull! Pull! 拉 快拉
[12:48] Top sails in the corner. 上桅帆就位
[12:50] Top sails! 上桅帆
[12:54] Reload with chain shot and target their canvas. 重新装填链弹 瞄准他们的船帆开火
[12:56] Reload with chain shot! Target their canvas! 重新装填链弹 瞄准船帆开火
[12:59] Fire! 开火
[13:14] Gun crews! 炮手们
[13:16] On my mark! 听我号令
[13:22] Fire! 开火
[13:39] Abandon ship! All hands! 全员弃船
[13:46] Abandon ship! 弃船
[13:49] Get the ladders over! 把绳梯放下
[14:14] Get on the longboats. 到大艇上去
[14:15] What are you doing? 那你呢
[14:17] I’ll be the slowest one. 我最后一个走
[14:18] Get on the ladder! 快到绳梯上
[14:20] It’s all right. Go. 没事的 快走吧
[14:23] Go! 走啊
[14:32] Why aren’t we moving in closer? 为什么不靠近一点
[14:37] We cannot fire the great guns into that mess. 我们不能贸然向混乱中开火
[14:39] We’ll kill as many of our own men as theirs. 这样只会杀敌一千 自损八百
[14:40] But if we run with the one ship 但如果我们乘船逃走
[14:42] that still presents a threat to the governor, 对总督依然有威胁的话
[14:43] He may very well chase 他很有可能会出兵追击
[14:46] and give the survivors their best chance of escaping 这样就能尽可能让幸存者们
[14:48] to the fallback position on the eastern shore. 逃到位于东岸的紧急撤离地
[14:50] And if they don’t chase? 如果他们没追过来呢
[15:07] Come on! Get in the longboat! 快点 快到大艇上去
[15:09] I got you! 我来帮你
[15:20] Fall, sir! 快跳啊 先生
[15:24] We’re not gonna make it! 我们撑不住了
[16:17] Return fire! 还击
[16:23] In the wind! 快撤
[16:46] Shall we pursue the man-of-war, my lord? 要追击那艘军舰吗 大人
[16:49] It’d be the cost of rounding up those longboats. 这样就不能围剿那些大艇了
[16:51] Are you certain your men can capture her? 你确定你的队伍能拦截住它吗
[16:53] Teach is a formidable opponent, but his ship is weakened, 蒂奇是个可畏的对手 但他的战舰装备较差
[16:56] and my men can attack from three directions 我方能从三个方向展开进攻
[16:58] with greater numbers with greater discipline. 人数占优 且队伍更加精良
[17:01] Tactically, he’s greatly disadvantaged. 战术上而言 他处于绝对的劣势
[17:04] Between tactics and passion, I’ll take the latter. 战术与斗志相比 我更在意后者
[17:07] If our information’s correct and he seeks revenge 如果我们的情报正确 他想要为
[17:09] over the death of Charles Vane, 查尔斯·韦恩报仇的话
[17:10] He will fight with passion today. 他今天就会满怀斗志而战
[17:12] Revenge is a powerful motivator, undoubtedly. 复仇无疑是最能激发斗志的情绪了
[17:15] Fortunately, my men would like 幸运的是 我手下的人
[17:16] a little of it for themselves as well. 也有点小仇要报
[17:22] Do it. 去吧
[17:23] Signal to pursue! 发出追击的信号
[17:26] Inform the council I’ll return once the street is secure. 通知议会 街道一旦安全 我马上返回
[17:30] And please have someone retrieve my wife. 请找人把我夫人带过来
[17:32] Of course, my lord. 好的 大人
[18:02] Oh, fuck. 该死
[18:09] It has been quiet for some time. 已经有一段时间没有动静了
[18:13] Is that bad for us or bad for them? 对我们不利还是对他们不利
[18:15] Hard to say. 很难说
[18:18] If it were bad for us, I assume we would know by now. 如果对我们不利 我们现在应该就知道了
[18:23] For whose benefit is that? 这是给谁做的
[18:26] I’m told that once mastered, it’s actually quite soothing. 别人跟我说只要掌握了门道 刺绣能安抚情绪
[18:30] At this moment, I’m finding that hard to believe. 这种时候 我还是很难相信这真的有效
[18:35] But if I am to play the role, 但如果我想演好这个角色
[18:37] I ought to make some effort to look the part. 就要做点实事 看起来得像模像样
[18:40] It bothers me that this does not bother you. 让我困扰的是 这件事并不困扰你
[18:44] What’s that? 什么事情
[18:46] This. That. 现在 还有过去
[18:48] All of it. 发生的所有事情
[18:52] The world is changing so rapidly and we with it. 这个世界变化得太快了 我们身不由己
[18:56] I fear the day will soon come 我害怕很快有一天
[18:57] when we will no longer recognize either. 我们会再也认不出自己
[19:00] We are who we are. 我们的本性是不会变的
[19:02] Nothing so important changes so quickly. 真正重要的事物是不会轻易改变的
[19:09] Mrs. Rogers? 罗杰斯夫人
[19:10] The governor requests your presence. 总督想要见你
[19:37] Two ships grounded and only one escaped the barricade. 两艘船被击沉了 一艘逃开了障碍
[19:40] Three ships grounded. 三艘被击沉了
[19:42] Teach is still loose. 蒂奇还在逃
[19:45] All things considered, we are very lucky. 无论如何 我们已经很幸运了
[19:50] I’m sorry you weren’t there to see it. 很遗憾你没能见证这一切
[19:53] I know it cannot be comfortable to be so removed. 我知道被调离的感觉一定不好受
[19:56] I don’t know. 我不知道
[19:58] I got to make this. 我可以做这个
[20:06] I am sure there were others that found themselves 今天肯定有别人
[20:08] more uncomfortable today than I. 比我更不好受
[20:10] Company at the ready! Company! 全体集合 全体都有
[20:13] And I told you before we ever set foot on this island 我在我们上这座岛之前就告诉过你
[20:16] I will do whatever necessary to ensure your success here. 为了你的成功我愿意做任何事
[20:19] If the street understands us better when I sit 如果我不是和你的部下们
[20:21] among your men’s wives rather than your men, 而是和你部下的夫人们坐在一起
[20:23] if the world makes more sense to them that way 能让百姓更理解我们
[20:26] and your authority grows because of it, 同时也能树立起你的威信的话
[20:27] as uncomfortable as it may be, 尽管这么做让我很难受
[20:29] then that is a compromise I am willing to make. 但这也是我所愿意做出的妥协
[20:35] Governor? 总督
[20:42] I’ll send for you as soon as I’m satisfied. 我弄完了会派人来找你
[20:43] The street is secure. 街道安全了
[20:49] Captain. 船长
[21:06] That’s the last one. 那是最后一艘
[21:10] According to the men who just landed, 根据刚登陆的人所说
[21:13] That is the last longboat. 那是最后一艘大艇
[21:17] I heard the same. 我也听说了
[21:21] I’m told they saw an injured man pulled aboard 我听说有人看见一个伤员被拖上船
[21:25] from out of the water, almost drowned. 几乎就快淹死了
[21:29] I heard the same. 我也听说了
[21:37] Here I must be careful. 我必须当心
[21:40] I have well over 200 men unaccounted for. 我有200多名部下下落不明
[21:45] Those who remain, it will be very hard 对于剩下的人来说 很难向他们解释
[21:47] to explain to them why. 为什么会这样
[21:50] With all I have to attend to, I choose to stand here 我有很多事要做 但我选择站在这里
[21:53] hanging onto the fate of just one of them. 只牵挂着他们其中一员的命运
[21:59] I know that you and he had been working closely together of late, 我知道你和他最近合作无间
[22:04] become friends even. 甚至成为了朋友
[22:09] I don’t know what I’m trying to say. 我不知道我想表达什么
[22:15] Perhaps just that… 也许
[22:17] He is my friend, too. 他也是我的朋友吧
[22:53] – They obstructed the harbor! – I know. -他们在港口设置了屏障 -我知道
[22:55] Two ships they sunk! 两艘船被击沉
[22:56] – It must have taken them days to arrange! – I know, I– -他们肯定花了几天来设障 -我知道
[22:58] – Then why the fuck didn’t you warn us?! – I did warn you! -那你怎么不警告我 -我警告了
[23:03] There were three ships, not two. 被击沉了三艘 不是两艘
[23:05] He bought them cheap out of Abaco. 他从阿巴科低价买来的船
[23:06] He scuttled them six days ago. 他六天前就弄沉了它们
[23:09] The moment I learned of it, I sent word to Mr. Featherstone. 我一知道 就向费瑟斯通先生通报了
[23:11] He was supposed to send word to you not to enter the harbor. 他本应该通知你别进入港口的
[23:16] Then Mr. Featherstone has fucked us all. 那费瑟斯通把我们都耍了
[23:18] Yes, I know that, too. 这我也知道
[23:25] Is this all that’s left? 就剩下这点人了吗
[23:29] Teach and the revenge are unaccounted for. 蒂奇和他的人去向不明
[23:33] I saw them sailing north 我看到他们向北航行
[23:35] Away from the harbor under pursuit. 在追击下驶离港口
[23:39] The rest… 剩下的
[23:42] Are presumed dead or captured. 估计不是死了就是被抓
[23:47] And Silver? 西尔弗呢
[23:50] Which is he? 他怎么样
[24:09] There’ll be debts to repay after today. 日后可以血债血偿
[24:11] And there’ll be plenty of time to do it. 我们有大把时间
[24:15] But right now, we need to get off the sand. 不过现在我们得离开海滩
[24:28] Where are you? 你在哪
[24:36] What? 什么
[24:38] We sail for Nassau soon. 我们马上要向拿骚航行
[24:42] There are many other places I could be 在这准备的时刻
[24:44] in this moment to prepare. 我有很多地方可以去
[24:47] I choose to be here. 但我选择待在这
[24:50] Where have you just chosen to go? 你选择去哪
[24:55] We received word today from Nassau 我们今天收到了拿骚那边的消息
[24:59] that Billy’s resistance movement has proclaimed its fealty 比利的抵抗行为证明了
[25:02] to a pirate king, 他对海盗王的忠诚
[25:06] a man who would one day return to nassau 一个将要从流放中
[25:08] from his exile, expel the english, 回到拿骚 赶走英国人
[25:13] and punish those who betrayed the cause. 并惩罚叛徒的男人
[25:19] You left my bed for that? 你为此离开我的床吗
[25:23] Now, the pirate king’s name… 现在 海盗王的名字
[25:27] is Long John Silver. 叫做朗·约翰·西尔弗
[25:33] Long John Silver? 朗·约翰·西尔弗
[25:36] Yeah. 是啊
[25:41] Who is Long John Silver? 朗·约翰·西尔弗是谁
[25:45] Well, that’s a very good question. 好问题
[25:49] I assume he saw value in the tall tales 我猜他是看出了
[25:52] told about me after that night in the tavern. 我那晚在酒馆的荒唐故事的价值
[25:55] Saw mystery in it, perhaps. 可能是看出了其中的神秘
[25:58] Use my name upon which to build his story. 借我的名字来编造他的故事
[26:03] And this bothers you. Why? 你却为此困扰 为什么
[26:08] We’ve come this far 我们能走到这一步
[26:09] because when Flint and I are of the same mind, 是因为只要我和弗林特同心协力
[26:11] there’s no obstacle yet encountered that we cannot surmount. 就没有无法克服的障碍
[26:16] I don’t know why that is. He doesn’t know why it is. 我不知道为什么如此 他也不知道
[26:21] But it is. 但事实就是如此
[26:24] To elevate one of us over the other, 要让我们其中一人凌驾于另一个之上
[26:26] even as a fiction, 即使是假想
[26:29] seems to me to be tempting fate in a most dangerous way. 对我来说都是在铤而走险
[26:34] And… 而且
[26:38] And it upsets you because you believe he is your friend? 而这让你难过 因为你把他当成朋友
[26:45] Yes, it upsets me. 是的 这让我难过
[26:48] And I know that Billy’s been looking for a way 而且我知道比利几个月来
[26:49] to remove Flint from our lives for months now. 一直在找机会让弗林特离开我们
[26:52] I’m sure that’s somewhere at the root of this. 我觉得这是这件事的根源
[26:55] And I don’t like having him conscripting me 我也不喜欢他不问我的意见
[26:56] into his cause without me even having a say. 就让我征召进他的队伍
[27:02] I’m sorry. 你刚刚说什么
[27:04] Because I believe he is my friend? 因为我把他当成朋友
[27:09] Are you questioning whether I’m qualified 你是在质疑我
[27:11] to have an opinion on that subject? 是否对这件事有发言权吗
[27:16] Did you not once tell me of your worry 你是否不止一次地对我谈到
[27:19] about the fate of those 对于那些弗林特船长曾称为朋友的人
[27:21] whom Captain Flint has called friends before you? 所遭受命运的忧虑
[27:24] A lot has changed since then. 那之后很多事情都不一样了
[27:26] A lot has changed since then, 很多事情都不一样了
[27:28] but what has not changed 但唯一不变的是
[27:30] is that when a man first needs you 当一个人有求于你时
[27:32] and thereafter calls you a friend. 才会称你为朋友
[27:36] A little suspicion is a healthy thing. 保持一点怀疑是有益的
[27:40] That’d make a lot more sense if I didn’t need him 要是我不是像他需要我一样需要他
[27:43] – just as badly as he needs me. – I don’t believe you do. -就好办了 -我觉得你确实没有
[27:47] Whatever he is to you, whatever you are to him… 无论他对于你 你对于他意味着什么
[27:52] I don’t believe you need him to be the man you are. 你不需要让他来帮助你成为真正的你
[27:58] I think you would be a very good king. 我相信你会成为一个出色的王
[28:04] If I were a no-good pirate, 如果我是个一文不值的海盗
[28:07] I would follow you wherever you led. 我会追随你去任何地方
[28:55] Take the courses. Brace the main and mizzen aback. 降帆 撑住主桅和后桅
[28:58] Haul in the guns. Close all the gun ports. 收炮 关闭炮窗
[29:01] You’re letting up? 你要收手了
[29:02] With the damage done to the rig, 以帆装目前蒙受的损失看
[29:03] I can’t maneuver our broadside 我已无法组织起舷侧
[29:05] around fast enough to be of any effect. 快速有效的射击
[29:07] The sloops are too nimble. 那些单桅帆船太敏捷了
[29:08] But hauling in the guns? They’ll board us easily. 但你收了炮 他们就能轻易地登上我们的船了
[29:12] I was always told that you were the one without fear. 我以前总听说你是无所畏惧的人
[29:14] Was I misinformed? 都是瞎编的吗
[29:16] It ain’t fear to want to do a hard thing smart. 机智应对危局并非出于害怕
[29:28] He wants this fight. 他想要这场战斗
[29:31] Let him have it. 那就让他如愿吧
[29:35] Prepare to be boarded! 准备对付登船敌人
[29:36] Prepare to be boarded! 准备对付登船敌人
[31:01] My lord, 大人
[31:03] the squad is returning from the outer beaches. 小队正从外海岸回航
[31:06] All told, the captives number 75. 俘虏75人
[31:11] Well, there are more out there. There must be. 那边还有更多
[31:13] With our numbers, our ability to search 以我们的人数看
[31:15] outside Nassau town is limited. 我们在拿骚之外搜寻的能力有限
[31:17] Without any sense of where to look… 都不知道从哪里开始找
[31:19] And what about informants? 那线人呢
[31:21] Informants? 线人
[31:24] Well, there must be someone in town who knows 城里肯定有人知道
[31:25] where the pirates would go to hide. 海盗们会藏身何处
[31:28] I understand they might be hesitant to come forward. 我知道他们可能不情愿挺身而出
[31:30] Yesterday with the outcome in doubt, but today? 昨天还担心后果 但今天呢
[31:34] Are you telling me that literally no one 你是说根本没人
[31:35] has offered assistance? 愿意帮我们吗
[31:42] Oh, of course they haven’t. 他们当然不会了
[31:44] Why would they when it is so much easier 因为什么都不做要容易得多
[31:46] to do nothing at all? 何必铤而走险呢
[31:48] Somewhere on the other side of the world, 在世界另一边
[31:50] Spain and England are fighting yet another war 西班牙和英国
[31:52] over what king will sit upon what throne. 在为哪个国王将赢得王位而打仗
[31:54] Meanwhile we fight an enemy here 与此同时 我们在这里与敌人作战
[31:56] determined to see all of civilization collapse. 因为他们要使所有的文明分崩离析
[31:58] The only thing standing between them and their goal 他们达成目标的唯一阻碍
[32:01] is you and I, and no one else seems willing 就是你我 而其他任何人
[32:03] to lift a finger to help. 都不愿出手相助
[32:06] I hope at some point someone will explain to me 我希望有天有人告诉我
[32:08] what sort of sense any of that makes. 这些事到底有何意义
[32:12] Don’t look at me! Keep moving. 别看我 继续走
[32:13] You heard, move. 听到了吗 走
[32:17] How many others? 还有多少人
[32:21] On your knees! 跪下
[32:22] Captured nine more just east of the fence line. 警戒线东边又抓了九个人
[32:24] We think this one’s Flint’s ship’s master. 我们觉得这个人是弗林特船上的精英
[32:35] You are part of Flint’s inner circle? 你是弗林特核心集团里的一员吧
[32:38] If you have information 要是你能告知一些
[32:40] about captain Flint’s contingency plans, 弗林特船长应急计划的消息
[32:42] it may argue in favor of leniency. 宽大处理就好商量
[32:46] Go fuck yourself. 去你的
[32:50] Pull him up. 把他拉起来
[32:55] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吧
[33:01] I was there that day in the forest 你们在丛林里俘虏我的人那天
[33:05] when your trap was sprung. 我刚好在场
[33:08] I saw what your people did to my men. 我看到了你的人是怎么对待我的手下的
[33:12] I was told that after the fact, 我听说自那之后
[33:16] the children of the camp were encouraged 你们还鼓励营地里的小孩
[33:19] to remove the ears from men I called friends. 把我兄弟们的耳朵给割下来
[33:24] Trophies to mark the victory. 割得多的人就是胜者
[33:29] We that remain do so in violation 我们这些存活下来的人这样做是在
[33:32] of our orders to return home, 违反回乡的命令
[33:35] a breach of our duty to His Majesty’s army. 违背英国皇家海军的责任
[33:41] Someday, if we see England again, 有朝一日我们得以回到英国
[33:46] I imagine we’ll have to answer for it. 我想我们都得为此受罚
[33:49] Hold him. 抓稳他
[33:54] But some things are more important than duty. 但有些事情比责任更重要
[34:02] No, n-no! 不 不
[34:14] I doubt they’ll turn on their own kind. 我想他们不会自相残杀
[34:18] This isn’t that sort of a war anymore. 不再是这种战役了
[34:26] I want the trials started as soon as possible. 我希望审判尽快开始
[34:29] I want this behind us. 我们能够亲眼目睹
[34:31] Of course. 当然
[34:42] After you defeated his forces, 你击败他的兵力了之后
[34:44] the naval commander notified the governor, 海上指挥官告知总督
[34:46] he was quitting Nassau, took his fleet right to London. 他要放弃拿骚 带领舰队前往伦敦
[34:50] One subordinate, captain Berringer. 一个下属 贝林格船长
[34:53] He led a mutiny of a few hundred men, 他带领了几百人发动兵变
[34:55] determined to stay and avenge their defeat, 决心为他们的失利复仇
[34:59] swore a loyalty oath to Rogers personally 私自向罗杰斯宣誓效忠
[35:02] and then began a purge in town of 然后在镇上清洗
[35:05] anyone even suspected of having a connection to our cause. 任何有可能跟我们有瓜葛的人
[35:08] What kind of purge? 什么样的清洗
[35:09] Well, hangings, torture. 绞刑 折磨
[35:12] Eventually the street was more afraid of him than of us. 最后街上的人怕他甚于怕我们
[35:15] And the black spots had ceased having any effect. 黑点信也起不到作用了
[35:17] So we challenged him directly, 所以我们发起直接挑战
[35:19] tried to force our way into town. 试图强行闯进镇上
[35:20] But his men are fanatical, 但他的人都太凶猛了
[35:23] and the fighting was most bloody. 战争太血腥
[35:25] At its worst, Berringer tried to reach out 最糟糕的是 贝林格试图
[35:28] from town into our camp, 从镇上直接攻入我们的营地
[35:30] turned two of our men against us, 企图唆使我们中的两人和我们作对
[35:33] help finish us off for good. 想要彻底结果我们
[35:35] Fortunately we were able to discover the plot in time. 还好我们及时发现了他们的阴谋
[35:52] The lines are settled now. 警戒线都布好了
[35:54] He controls the town but little else. 他只是控制镇上了而已
[35:57] My people have free reign 我的人可以自由支配
[35:58] over most of the rest of the island. 岛上的大部分地盘
[36:00] Your people? 你的人
[36:07] The scouts are returning. 侦查员回来了
[36:10] I’ll meet you inside. 里头见
[37:19] Is it over? 结束了吗
[37:24] Is what over? 什么结束了吗
[37:28] You looked into my mother’s eyes 你曾直视我母亲的双眼说过
[37:30] and you said a great war lay ahead of us. 一场大战蓄势待发
[37:34] One in which pirates and slaves would stand together 海盗和奴隶联合起来
[37:37] and strike a blow that might shake the very foundation 给英国帝国的根基
[37:40] of the British empire. 打出有力一击的恶战
[37:43] Now our ships are gone, our army is fractured, 现如今我们的船只没了 军队受损
[37:48] battered, and beaten. 受到严重打击
[37:52] And the only man among you I trusted is dead. 而你们当中我唯一信任的人死了
[37:59] I’m asking you… if this war died with him. 我问你这场战争是否随他而去了
[38:12] Come down! Open this door! Get over here! 下来 开门 到这来
[38:40] It is the opinion of this court 法庭认为
[38:43] that the evidence brought to bear 控告被告人的
[38:45] against this particular defendant 证词
[38:47] is both abundant and incontrovertible. 充分有力无可争议
[38:52] Having afforded him ample opportunity 给了他足够的机会
[38:55] to speak in his own defense… 为自己辩护
[38:58] 121 prisoners we took today. 我们今天抓的121个犯人
[39:02] Had our enemies 121 prisoners of ours, 换作是敌方俘虏了121名我们的人
[39:05] I imagine their deaths would be swift and cruel. 肯定会迅速而残忍地杀死他们
[39:09] For us, it means 121 prisoners to be housed and guarded, 对我们而言 则意味着要囚禁121名俘虏
[39:14] 121 mouths to feed, 要喂饱121张嘴
[39:17] 121 trials to process. 要进行121场审判
[39:21] Never let it be said that civilization 不要让人以为 拿骚的文明
[39:23] came to anyone easily here. 是轻易建立起来的
[39:28] And these trials, 这些审判
[39:30] they will all be taking place here? 都会在这里进行吗
[39:37] It would please me if you would accommodate it, yes. 是的 如果你能安排住处膳食 我会很高兴
[39:44] Judge Adams and his… Court, 亚当斯法官和他的…审判人员
[39:48] We have all seen in recent weeks since their arrival 他们来到拿骚这几周以来
[39:50] that their appetites are significant. 我们都见识过他们的好胃口
[39:53] Shall I expect to be reimbursed for the costs of this? 安顿他们所需的费用会补偿给我吗
[40:00] You stood in my office 你在我办公室里曾说过
[40:02] and said you wished us to be friends. 希望我们能成为朋友
[40:05] As my friend, I would think you would be eager to do your part 作为我的朋友 你应该很乐意尽一份力
[40:08] to see our common enterprise survive its current crisis. 助我们的共同事业度过当前的危机
[40:12] I beg your pardon, my lord, 您说什么 大人
[40:14] but have I not proved to you my friendship? 您难道还不相信我们之间的友谊吗
[40:17] At great personal risk to myself and my interests, 我的人身安全和利益都面临着巨大风险
[40:21] I made enemies of the pirates in order to ensure your success. 为了确保您能取得成功 我不惜跟海盗树敌
[40:23] Made enemies of them? 跟海盗树敌
[40:26] They’ve been my enemies for some time now. 他们与我为敌已经有一段时间了
[40:28] Are you saying that they haven’t been yours? 你意思是他们本来不是你的敌人吗
[40:30] – May I suggest– – I thank you for your aid today. -我能建议… -我感谢你今天帮了我
[40:34] It is, I believe, to be expected, 你会继续帮我的吧
[40:36] today, tomorrow, every day till the war is won. 无论今天 明天 或是战争胜利前的每一天
[40:40] That is the burden that we all ought to share. 这是我们该共同分担的责任
[40:42] I serve you best, my lord, when I am seen by the street 大人 想让我更好地为您服务
[40:45] as having some independence from you, 得让人民认为我有一定独立性
[40:48] as your silent partner, I am able– 是个不出面的搭档 这样我才能…
[40:50] There are no silent partners anymore. 不能再有隐名搭档了
[40:51] I will have no more of them. 我不再允许这样
[40:53] This is now an island of true friends 现在这个岛上的人 要么是我真正的朋友
[40:55] and mortal enemies and nothing in between. 要么是我的死敌 没有中间选择
[40:57] Now, in this moment, I still believe 此时此刻 我依然相信
[40:59] you are among the former. 你属于前者
[41:01] Should I have any reason to believe otherwise? 有任何理由让我改变想法吗
[41:05] Of course not, my lord. 当然没有 大人
[41:08] Thank you. 谢谢
[41:22] Give us the room. 让我们单独聊聊
[41:31] I don’t have exact numbers, but it sounds 我还不知道准确数字
[41:33] as though there’s already been a significant number 但似乎在海港那边
[41:35] of prisoners captured from the harbor. 已经有很多人被俘虏了
[41:37] I assume they’ll push to start the hangings right away, 他们应该会设法尽快实施绞刑
[41:39] which doesn’t leave us much time. 我们时间不多了
[41:41] Now, even with your men here, we don’t have sufficient numbers 即使加上你的手下 我们也没有足够的人
[41:44] to move on Nassau directly and be assured victory. 能确保直接攻下拿骚
[41:48] But if we could dramatically increase those numbers… 但如果我们能大幅增加人手的话…
[41:52] Increase them how? 如何增加
[41:54] The Underhill plantation. 昂德希尔的种植园
[41:57] It’s the largest and richest of the interior estates, 那是内陆最大最富有的种植园
[41:59] And it’s home to well over 200 slaves. 里面住着两百多个奴隶
[42:04] It’s well-defended. 那里防守很严密
[42:06] Until now, I haven’t had the manpower to take it. 之前我没有足够人手攻下那里
[42:09] But now, with the men we have here, 但以我们现有的人力
[42:10] I think it’s possible, and if we could convince 我认为有可能成功 如果我们
[42:13] even half of those slaves to join our fight, 能说服至少一半的奴隶加入战斗
[42:17] we might then actually be in a position to take back– 我们就有机会夺回…
[42:19] Too long. 耗时太长了
[42:21] What you’re suggesting, we don’t have time for that. 我们没有足够时间去完成你提议的事
[42:25] Well, it’ll take a few days– 是要花几天 但是…
[42:26] The governor may be on his heels, 总督也许会去花时间应对
[42:27] but he won’t stay that way for long. 但这情况不会维持很久
[42:29] It will be days, hours maybe, before he finds a way 不出几天 甚至几小时内
[42:32] to set his feet beneath him and retrench. 他就能控制局面并削弱我们的兵力
[42:36] We need to strike quickly, directly at Nassau 我们必须尽快出击 直接攻打拿骚
[42:40] – with as many forces as we can muster and today. – Hang on– -今天就要集结尽可能多的兵力 -等一下
[42:43] We are two battered fighters at the end of a long fight. 我们双方都精疲力尽 这场持久战即将结束
[42:47] The next blow struck may be a decisive one, 下一次出击也许就能决定胜负
[42:49] and we have to be the one that strikes. 我们必须主动进攻
[42:51] Stop. 别说了
[42:58] I prepared these men to follow Long John Silver upon his return. 我集结人手 是为了追随朗·约翰·西尔弗
[43:04] Now, if you assume that in his absence, 如果你觉得他现在不在
[43:06] that role now reverts to you… 你就能取代他的角色
[43:09] then you assume wrong. 那就错了
[43:11] See, my men know your name, 我的人虽知道你的名字
[43:13] but you weren’t the one who recruited them into this. 但他们不是由你征募而来
[43:16] You weren’t the one who led them in those midnight raids 带领他们半夜突击西部种植园的人
[43:18] in the western plantations. 也不是你
[43:21] You weren’t the one who has lived with them 你不是那个和他们一起生活
[43:23] and drank with them and bled with them. 一起喝酒 一起流血奋战的人
[43:30] So in the absence of Long John Silver, 所以在朗·约翰·西尔弗不在的日子里
[43:32] the men will look to me, not you. 大伙将听从我的 而不是你
[43:35] For answers to what happens next, 对于接下来要怎么办
[43:37] and I will be the one to give them those answers, 该是我告诉他们
[43:40] not you. 而不是你
[43:43] I have become so easily set aside, have I? 我已变得这么容易被回绝了 是吗
[43:49] Do you have value to me? Yes. 你对我有用吗 有
[43:52] Would your skill in a fight aid us in our efforts? 你的经验能在战斗中帮到我们吗
[43:55] Of course. 当然
[43:59] But do we need you here? 但是我们需要你吗
[44:02] No. We do not. 不 我们不需要
[44:06] You’re forgetting one thing. 你忘了一件事
[44:09] Somewhere on an island a few days’ journey from here 离这儿几日路程的岛上某个隐秘的地方
[44:12] is a chest filled with treasure buried in a secret place. 埋着装满金银珠宝的箱子
[44:16] And of the three men who know of that place, 知晓那个地方的三个人中
[44:18] I may be the last one alive after today. 今天过后 我可能是活着的最后一个人了
[44:27] Are you threatening to withhold the location of the chest 这里的每个人都指望着
[44:31] that every man here is counting upon 我们夺回拿骚之后共享拿骚的财产
[44:34] to provide for Nassau’s treasury once we secure it 你还拿宝藏的位置来威胁我
[44:38] solely so you can maintain your own status here? 仅仅为了保住你在这儿的地位
[44:42] There is an unthinkable victory within our reach, 难以想象的胜利就在眼前
[44:46] and I will see this through 我会不择手段
[44:47] by whatever means I have at my disposal. 以达成这一目标
[44:52] This seems like the act of a small man to you. 也许对你来说像个小人的行径
[44:56] Were he here, I’m sure, 如果西尔弗先生在这里 我肯定
[44:57] Mr. Silver would make this all sound more agreeable to you. 他会说得更合你意
[45:02] But without him, think what you like. 但是没有他 你爱怎么想怎么想
[45:06] My word will govern. 这儿将是我说了算
[45:12] I know, too. 我也知道
[45:18] Three men know the resting place of the chest 三个男人[人]知道宝箱的藏宝地
[45:21] And one woman. 还有一个女人
[45:24] He told it to me before we left home. 在我们离家之前他告诉我的
[45:28] It would be preferable if there were one voice 明天只有一个人来施令
[45:30] to govern here tomorrow, 会更好
[45:32] but I don’t think it’s going to be quite so simple. 但我的要求没这么简单
[45:36] There will be no pirate king here. 这里将没有海盗王
[45:40] Of that much, I am certain. 就这个要求
[48:50] Are you through? 你好了吗
[48:52] Yes. 好了
[48:54] Then go. 那走吧
[49:10] When was the last time you fought in a vanguard? 你上次跟先锋肉搏是什么时候了
[49:20] He ain’t never gonna see you in that way, Teach. 他永远都见不到那样的你了 蒂奇
[49:24] I know why you want him to, but it ain’t never gonna happen. 我知道为什么你想他看到 但那是不可能的
[49:28] You think that little of me that I care so much 你觉得如此渺小的我会这么在乎
[49:30] how I’m seen in his eyes, 他眼中的我是怎样
[49:32] I’d be willing to lose my life over it? 以至于我愿意为此丢了性命吗
[49:35] Then why did you do it? 那你为什么要这么做
[49:40] When I was in that carriage with the governor, 当我和总督坐在马车上
[49:43] when your horses first appeared, 你们的马刚刚出现时
[49:45] I had a chance to end it all. 我有机会结束一切
[49:48] Had my hands round his neck. 我的手已经放在他脖子上了
[49:52] Had I done more in that moment, 要是我在那一刻更进一步
[49:54] had I been more in that moment… 要是我在那一刻更进一步…
[49:59] Charles would still be here. 查尔斯会还在这里
[50:06] The idea that he might be looking down on me 此刻他可能正鄙视着我
[50:08] in this moment and find me not doing 发现我没有尽全力
[50:10] everything in my power to see his death answered for, 为他的死复仇
[50:14] that is something I’m willing to put my life at risk over, 那才是我甘愿冒性命之危的原因
[50:17] How I’m seen in his eyes. 他眼中的我是怎样
[50:21] Charles Vane stood by us when no one else would. 没人支持我们时 查尔斯·韦恩力挺我们
[50:25] Charles Vane risked his life for us. 查尔斯·韦恩为了我们付出了他的生命
[50:28] Charles Vane– 查尔斯·韦恩
[50:29] Fuck Charles Vane. 去他的查尔斯·韦恩
[50:37] I know how you felt about him. 我知道你对他的感觉
[50:40] I felt the same way, and you know it. 我和你一样 你知道的
[50:44] But he’s dead. 但他已经死了
[50:48] And I can’t see what fucking sense it makes 我不懂继续努力让他开心
[50:50] to keep trying to make him happy. 是什么破道理
[50:51] And all it’s actually gonna lead to is you joining him. 那样的话也只有你去地下陪他才能达成了
[50:58] If it had been me strung up in that square, 如果是我被绞死在那个广场
[51:01] you’d feel the same way? 你会感觉一样吗
[51:05] I came here ’cause we all agreed 我来到这里是因为我们都同意
[51:06] we had a chance to take Nassau back, 我们有机会夺回拿骚
[51:09] have a place of our own. 拥有我们自己的地盘
[51:12] I ain’t here to prove anything! 我不是来这里证明什么的
[51:15] I ain’t here to figure out who I am. 我也不是来发现自我
[51:18] And I sure as shit ain’t here to pretend a dead man 我更不是来这里假装如果这么做的话
[51:20] might think better of me for it. 一个死人可能对我看法好转
[51:23] We are all here towards the end of retaking the island. 我们都是来这里夺回这个岛
[51:27] In terms of motive, 至于各自的动机
[51:30] maybe we’ll all just have to accept 或许我们不得不得接受
[51:32] that we’re driven by different things. 我们都被不同的愿望驱使着
[51:35] Yeah? 然后呢
[51:36] And what happens when those motives start demanding their own ends? 如果他们的动机都是为了一己之私呢
[51:40] And this thing we’re all a part of 那我们参与的这件事
[51:41] starts splitting right down the middle? 就要半途而废了吗
[51:43] That isn’t going to happen. 不会这样的
[51:46] It already is. 已经是这样了
[51:51] What did he do? 他做了什么
[51:56] Set a course for Nassau… 他制定了回拿骚的航线
[52:02] To send a message when we return… 当我们回归时传递一条信息
[52:08] That this can all end… 如果总督把他想要的一样东西还给他
[52:14] If the governor turns over the one thing he wants. 这样一切都能结束了
[52:32] When I made the choice to see Charles’ sentence carried out, 当我决定去看查尔斯被行刑的时候
[52:34] I did not know what the consequences would be. 我不知道会有什么后果
[52:38] I knew it was the only way to protect our future here, 我知道这是唯一保障我们在这里的未来的路
[52:41] To protect you, so I did it. 为了保护你 我做了
[52:46] And when the backlash followed, 当冲突接踵而来
[52:48] the resentment over my relationship with you, 我和你的关系制造出来的愤恨
[52:50] which I knew could only be soothed by my pretending 只有在我假装 我和这件事完全没有关系
[52:52] to have no influence at all, I did that, too. 才能平息时 我还是做了
[52:56] I did all of it, contorted myself into the role, 我做了那一切 迫使自己进入角色
[52:59] mutilated myself so that it would fit because I believed 我不顾一切让自己适应角色是因为我相信
[53:02] as long as you believed I was your partner, 只要你相信我 视我为你的搭档
[53:04] it didn’t matter what anyone else believed. 那么其他人是否信任我我都不在乎
[53:05] I’ve never believed you to be anything less than that. 我至始至终都很信任你
[53:07] Good, then can you tell me 那好 那么你能告诉我
[53:09] what the fuck just happened back there? 刚刚那到底是什么情况吗
[53:12] I am asking her to bear no more sacrifice 我是在让她不再承担
[53:15] than you or I or a dozen others. 像我或你或者其他人那样的重担
[53:17] You’re not asking her to bear anything. 你不是在叫她承担任何事
[53:19] You have saddled her with the cost of those trials. 你是把所有审判的支出都放在了她身上
[53:22] You might as well have stolen the money to pay for it, 你还不如去偷些钱来负责那些费用
[53:24] but that is not what I am talking about and you know it. 但这不是我要说的重点 你知道的
[53:28] To be my partner in this, there are things 作为我的搭档 有些事
[53:30] that you are better off letting me worry about. 最好不要让我来操心
[53:32] That is not what you said. No more silent partners. 你不是这样说的 你说不再有隐名搭档了
[53:35] We all bear the burden of this together. 我们要共同承担这份重担
[53:37] What is it you are not telling me? 你还有什么没告诉我的
[53:42] I don’t want to be protected. I don’t want it. 我不想被保护 我不想
[53:45] I need to know why you’re behaving as if victory is so far away 我需要知道为什么你表现的好像胜利遥不可及
[53:47] when to me, it seems that it is so close at hand. 而对我来说 胜利是近在咫尺
[54:07] When I informed Sarah of my intent to formally end our marriage, 当我告诉莎拉我想正式和你结婚的时候
[54:13] I did not know what the consequences would be. 我不知道会有什么后果
[54:17] I didn’t imagine they would be significant. 我没想到他们反应会那么大
[54:18] We’d barely spoken in years. 我们好几年没说过话了
[54:23] Her reaction… 她的反应
[54:27] was more significant than I’d anticipated. 比我预期的更加强烈
[54:32] What did she do? 她做了什么
[54:38] Her family intervened with a few of my larger creditors 她的家人找到了我的一些大债主
[54:43] And persuaded them to accelerate my timetables for repayment. 并说服他们缩短了我的还债期
[54:48] And if those creditors call the loans, 如果这些大债主向我要债
[54:50] It will force the others to follow suit. 这会让其他小债主也效仿
[54:55] I would default. 我还不起
[54:58] The courts would issue the warrant, 法庭就会发布通缉令
[54:59] And I would be a fugitive from the law. 那么我就成了逃难者
[55:05] England is at war. 英国正值战时
[55:06] There is no money from them to support our efforts here. 他们没有钱来支援我们
[55:08] So I have had to assume substantial private debts 所以我不得不承担大量的私人债务
[55:11] to do so… 来这么做
[55:14] Debts which grow by the day. 债务一天天增涨
[55:17] And as it would seem, the only thing more costly 这样看起来 唯一比我们失败
[55:19] than our defeats are our victories. 代价更大的就是我们的胜利
[55:24] Debts which will require the swift return 而债主会要求我们
[55:25] of commerce here if they are ever to be repaid, 在获得商业回报后迅速偿还
[55:27] Commerce whose return at the moment seems so very far away. 而此时想要贸易带来收入似乎遥不可及
[55:35] Why didn’t you tell me? 你为什么之前不告诉我
[55:41] You are not a compromise to me. 你并不会让我妥协
[55:48] I do not regret what I did, no matter the consequences. 我不后悔我做过的事 无论结果如何
[55:53] And I didn’t want you to have any reason to think that I did. 我也不希望你有任何理由认为我后悔了
[56:15] Her family has the ability to do that, 她的家人有这么大能力吗
[56:17] to manipulate your creditors so easily? 可以如此轻易说服你的债主们
[56:21] Creditors respond to money. 债主们只看钱说话
[56:24] And they respond to influence. 他们只看影响
[56:27] Her family has both. 而她家两者兼备
[56:32] I understand. 我明白
[56:36] But… 但
[56:40] So does mine. 我家也如是此
[58:43] Long John Silver. 郎·约翰·西弗尔
[58:47] Welcome home. 欢迎回家
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号