Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] – They obstructed the harbor. – I know. -他们在港口设置了屏障 -我知道
[00:13] – Two ships they sunk. – I know, I– -两艘船被击沉 -我知道
[00:15] – Then why didn’t you warn us? – I did warn you! -那你怎么不警告我 -我警告了
[00:17] We don’t have sufficient numbers to move on Nassau, 我们没有足够的人手拿下拿骚
[00:20] but if we could increase those numbers… 但如果我们能增加人手的话…
[00:22] – Increase them how? – The Underhill plantation. -如何增加 -昂德希尔的种植园
[00:24] Captured nine more just east of the fence line. 警戒线东边又抓了九个人
[00:26] I want the trial started as soon as possible. 我希望审判尽快开始
[00:29] What did he do? 他做了什么
[00:30] Set a course for Nassau 他制定了回拿骚的航线
[00:31] to send a message when we return. 当我们回归时传递一条信息
[00:33] When I informed Sarah of my intent to formally end our marriage, 当我告诉莎拉我想正式和你结婚的时候
[00:36] her family persuaded my old creditors 她的家人说服我的一些大债主
[00:38] to accelerate my timetables for repayment. 缩短了我的还债期
[00:41] I would default. 我还不起
[00:42] Three men know the resting place of the chest, 三个男人[人]知道宝箱的藏宝地
[00:45] and one woman. 还有一个女人
[00:46] He told it to me before we left home. 他在我们离家之前告诉我的
[00:48] There will be no pirate king here. 这里将没有海盗王
[00:50] Of that much I am certain. 就这个要求
[00:55] Long John Silver. Welcome home. 郎·约翰·西弗尔 欢迎回家
[04:00] What is this? 这是怎么回事
[04:07] I said, what’s going on here? 我说 到底怎么回事
[04:10] What do you want from me? 你想对我做什么
[04:51] Blacksmith pays for these. 铁匠付钱买了这些
[04:59] Jeweler pays for these. 珠宝商付钱买了这些
[05:04] The law pays for you. 而执法者正付钱买你的人头
[05:08] 500 pieces for Long John Silver. 郎·约翰·西弗尔一个人就值500银币
[05:13] I’m sorry, I think you’re mistaken. I’m not– 抱歉 你好像认错人了 我不是…
[05:20] I seen you. 我见过你
[05:22] Before. 之前见过
[05:24] Before you was Long. 在你成为郎之前
[05:30] Now… 如今…
[05:33] they say you’re supposed to be a pirate king. 他们说你应该是海盗王
[05:38] A strongman. 一个铁腕人物
[05:41] That true? 真的吗
[05:49] That’s what I thought. 我本以为是那样
[05:52] More lies. 太多谎言
[05:58] So, 所以
[06:00] you returned. 你回来了
[06:02] You’re angry. 你现在很生气
[06:05] And you just killed one of the governor’s men. 你刚刚杀了总督的一个手下
[06:12] Now write that. 写下来
[06:15] I killed who? 我杀了谁
[06:18] Killed him. 杀了他
[06:23] What? 什么
[06:25] 500 pieces they pay before you did it. 你动手之前就已经值500银币了
[06:28] I think more after. 动手之后应该有更多
[06:31] Fuck you. 去你的
[07:11] Write. 写
[07:43] I am told it will begin soon. 我听说很快就会开始了
[07:49] The executions of the men captured on the beach yesterday. 处决昨天在海滩上抓到的人
[07:54] It’s for the best to have it done. 尽快解决才是最佳方案
[07:59] It could have been you. 被处决的本可以是你们
[08:09] I gave you… 是我…
[08:12] both of you, 让你们俩
[08:14] a place to stand here. 在这儿有了一席之地
[08:17] I gave you a life, 我让你活了下来
[08:20] and you repaid me by conspiring with my enemies. 而你的回报却是和我的敌人沆瀣一气
[08:25] Ma’am, I don’t know what you think you heard, but– 女士 我不知道你听说了什么 但是…
[08:27] Quiet. 闭嘴
[08:32] I know you were responsible for Captain Rackham’s escape. 我知道是你放了拉克姆船长
[08:36] I know you solicited her to aid you in the effort. 我知道你请她帮了你
[08:40] I know you relayed information to the pirate resistance 我知道大清洗中你给反抗的海盗们
[08:44] throughout the purges here. 传递过信息
[08:46] I have been monitoring all of it since it began. 我从一开始就在监视着这一切
[08:50] Monitoring? 监视
[08:52] You intercepted his message. 是你拦截了他的讯息
[08:55] The warning that was to alert Captain Flint 拦截了通知弗林特船长
[08:56] of the governor’s obstructing the harbor. 总督在港口设置了障碍的警告
[09:02] Why aren’t we out there? 那为什么我们没被处决
[09:05] Why didn’t you report us to Captain Berringer? 你为什么没向贝林格船长举报我们
[09:09] Let fall! 放下来
[09:24] The continued pirate threat makes Captain Berringer 持续不断的海盗侵袭令贝林格船长
[09:27] a necessary, if temporary, evil. 成为一个必不可少但是暂时性的祸害
[09:31] But I do not care for the idea of having him 不过我不在乎他是否
[09:33] trampling through my affairs, 从我的事业上践踏过去
[09:34] encouraged by one scandal to search for more, 通过一桩丑闻引向更多丑闻
[09:38] which is why I secured an agreement from the governor 因此我才向总督申请了一份协议
[09:40] that my informants would be held immune from any prosecution 那就是 我线人里先前跟海盗有过交往的
[09:43] for their prior associations with the pirates. 都能够被免去一切处罚
[09:50] This will all pass soon enough 这一切很快就会过去的
[09:53] if we let it. 我们只用任其发展
[10:04] My grandfather was a pirate of another sort. 我祖父也曾是海盗 另一种类型的海盗
[10:08] When he was a young man, he swindled a ship, 他年轻的时候 骗到了一艘船
[10:10] hired it to privateers, 然后把船租给了私掠者
[10:12] and earned a share of their spoils for his trouble. 再从他们抢到的东西里分一杯羹
[10:15] But he had an ambition for something far greater than plunder, 但他野心很大 不满足于做个抢掠者
[10:19] a desire to build something more permanent. 他希望建立一种更持久的东西
[10:22] So, plunder purchased more ships. 因此 这个抢掠者买了更多的船
[10:25] Ships generated more profits, 船又给他带来更多利润
[10:27] profits became wealth, 利润积攒成了财富
[10:29] which became influence, which became power. 财富产生了影响力 最终演变成了权利
[10:33] By the time I was born, 我出生的时候
[10:36] my grandfather was one of the wealthiest men 我的祖父是新大陆上最为
[10:38] in the New World. 富有的人之一
[10:46] If I go to him, 如果我去找他
[10:48] if I plead our case and gain his support, 如果我们向法庭申诉并获得他的支持
[10:50] that might be all we need, all Nassau needs, 或许我们就有救了 拿骚也有救了
[10:52] to emerge from this intact. 让我们能全身而退
[10:58] He could pay my debts? 他能还清我的债务吗
[11:01] Several times over, yes. 还几次都够了
[11:04] He could send us ships? 能给我们提供船只吗
[11:06] And guns? 还有弹药
[11:08] And mercenaries? 以及佣兵
[11:10] Yes. 是的
[11:13] But? 前提是
[11:16] My father was ill-favored by his family, 我的父亲不受家族里的人喜欢
[11:18] and that was before he made their name synonymous 在他还没有因为在西印度群岛做海盗而使得
[11:20] with piracy in the West Indies. 家族姓氏变得臭名昭著之前就这样了
[11:22] And all I’ve done since is make their name 而我所做的事就是把家族姓氏
[11:24] synonymous with scandal in London. 跟伦敦的丑闻联系到了一起
[11:28] It is far from a foregone conclusion 他们愿不愿意帮助我们
[11:30] that they’ll be inclined to offer me their help. 那我实在是说不准
[11:35] But, 不过
[11:38] given our state of affairs, 考虑到我们现在的境况
[11:39] it seems more than worth a try. 似乎还是值得一试的
[11:43] And unlike in the past… 不过跟以往不同的是
[11:46] I now have something to offer them 我现在有筹码了
[11:48] that may make the ask more attractive. 能让这个要求看起来更有吸引力
[11:52] What’s that? 什么筹码
[11:55] You. 你
[11:57] They can purchase ships and influence and power, 他们可以买到船只 影响力和权力
[12:01] but they cannot purchase what they ultimately want. 但是他们最终想要的东西用钱是买不到的
[12:04] And that is for the family to be known within London society 那就是 让整个家族在伦敦社交界闻名
[12:06] for something more than being a backwater merchant clan. 而不是以落后地区的商人家族自居
[12:10] Calling you a part of it certainly wouldn’t hurt matters. 让你成为家族的一部分 对此绝对有益无害
[12:20] What is it? 怎么了
[12:31] Steady, now. 停下
[12:35] She drifted into the harbor a little while ago. 这艘船不久前漂进了港口
[12:41] A message from Teach upon his return. 是蒂奇送来的警告
[12:45] There he intends to sit. 他就停在那边
[12:49] Denying passage in or out of the bay. 堵住我们进出港口
[12:53] If we cede to his demand, he will leave. 如果我们同意他的要求 他就会离开
[12:58] What demand is that? 他的要求是什么
[12:59] That we surrender to him the woman he holds responsible 让我们把杀死查尔斯·韦恩的凶手
[13:02] for the murder of Charles Vane. 交给他
[13:07] He also holds 61 more of my men prisoner aboard his ship. 他船上还扣着我61个手下
[13:12] If we refuse, 如果我们拒绝
[13:15] he promises they will meet the same fate as these men. 他保证会让他们跟这些人一个下场
[13:28] He won’t turn her over. 他不会把她交出来的
[13:31] Not for 60 men. 不会为了60个人
[13:33] Not for 600 men. 就算600个也不会
[13:34] No. 的确
[13:36] I don’t expect he will. 我也没指望他真交出来
[13:40] Nor do we have the stores to maintain this blockade for long. 没有储蓄物资 我们也不能堵在这里太久
[13:45] So we need to move quickly. 因此我们要快点行动
[13:47] You’ll gather your men. 把你的人召集起来
[13:49] You will stand ready to depart upon nightfall. 做好准备在夜幕时分出发
[13:51] And whilst the enemy remains focused on us, 趁着敌人的注意力在我们身上
[13:53] you will make your landing to the west 你们在西面登陆
[13:55] and move undetected into town. 悄无声息地潜入城里
[13:57] You will find Eleanor Guthrie 找到埃莉诺·格斯里
[14:00] and you will bring her out of Nassau, back here. 带她离开拿骚 回到这里
[14:05] There ain’t no good way in from the west. 从西边没有方便进去的地方
[14:11] I agree. Perhaps an approach from the lagoon. 没错 试试从环礁湖进去吧
[14:14] Do it. 想办法
[14:45] We depart for the Underhill plantation on the hour, 我们准点出发去昂德希尔种植园
[14:48] arrive just before dark, approach from the east, 天黑前能到 从东边过去
[14:51] eliminate the overseers, 消灭监工
[14:53] secure the main house, and in so doing 占领主屋 这样以来
[14:55] establish a camp capable of Billy’s plan. 就能建立营地施行比利计划
[15:00] Your plan. 也就是你的计划
[15:02] You will be leading our forces. 我们的人是由你来带领的
[15:04] Does that not make it your plan, too? 难道这不说明这也是你的计划吗
[15:06] What choice do I have? 我有选择的余地吗
[15:09] I must say, it, uh, caught me by surprise, 我得承认 我有点惊讶
[15:12] your assertion that Mr. Silver 你断言西尔弗先生
[15:16] had revealed the whereabouts of the buried cache. 透露了埋藏着宝藏的地点
[15:20] – Assertion? – Maybe he told you. -什么叫断言 -也许他真告诉你了
[15:23] Felt close enough to you to share it, or maybe… 觉得和你关系亲近到可以告诉你 又或者
[15:26] you saw an opportunity 你看到了一个
[15:30] to counter my leverage with Billy. 能和比利反将我一军的机会
[15:33] And all it took was a lie 需要的只是一个
[15:35] that’s terribly inconvenient to disprove. 很不方便证伪的谎言而已
[15:43] And what choice did I have? 我当时又有什么选择
[15:46] The moment we arrived, 我们刚刚到达
[15:47] it was instantly clear to me– 情势就很直白了
[15:50] he is the one keeping this place together. 是他避免了这里的分裂
[15:53] His men look up to him, rely on him, 他的人敬仰他 依靠他
[15:57] trust him. 信任他
[15:59] Many of your men even trust him, as well. 甚至不少你的人也信任他
[16:04] He is going to be relevant to what happens next here. 这里接下来的命运和他息息相关
[16:07] That much is painfully obvious. 这一点是显而易见的
[16:10] And your first instinct is to dismiss him. 而你的第一直觉就是开除他
[16:13] Had I not stepped in, 如果我不插手
[16:15] who knows how destructive that could have become 谁知道结局对所有人来说
[16:17] for everyone? 会是怎样的灾难
[16:51] Can’t sit still and let him hold us hostage. 不能就这样无所作为 任由他威胁
[16:53] Can’t fight him directly 也不能正面迎战
[16:55] or we risk losing what few soldiers we have left. 否则有可能损失掉我们仅剩的士兵
[16:58] And even if I could slip a ship past him 就算我能开船从他身边逃出去
[17:00] to seek aid from your family in the colonies, 去殖民地寻找你家族的援助
[17:02] you’d have to be on that ship. 你也必须跟我一起
[17:04] And you’d never get that far before he caught you. 肯定逃不了多远就会被他抓住
[17:07] I won’t risk that. 我不能冒这个险
[17:15] All right. 好吧
[17:18] Here’s what we’re gonna do. 我们这么做
[17:21] I board the sloop… 我开单桅帆船
[17:22] – No. – …and I run. -不 -往远处逃
[17:23] You just said it’s too far to outrun him. 你刚刚才说逃不远的
[17:24] To Philadelphia it’s too far, 到费城确实太远
[17:26] but I can make safe harbor somewhere nearer. 但近处还是有可能安全上岸的
[17:29] Outrun for a day, pull him away from here, 只要快他一天 引他离开这里
[17:30] then seek shelter in a friendly port 去有足够力量抵抗他的
[17:32] strong enough to prevent his entry. 友方港口寻求庇护
[17:33] Meanwhile… 同时
[17:36] the door will be open for you 你也就有了
[17:37] to reach your grandfather and gain his aid. 去找你祖父求援的机会
[17:42] Why you? 为什么是你
[17:44] Why not have someone else lead him away? 为什么不能派别人去引开他
[17:47] Because he won’t leave that position to chase someone else. 因为换别人他是不会离开的
[17:50] He’d chase you, 他是会追你
[17:52] and I believe, given the opportunity, 我也相信 有机会的话
[17:54] he might chase me for a chance 他也有可能追我
[17:55] at ending this regime once and for all. 一次性了结这里
[18:01] From where I stand, it’s the only way out of this. 在我看来 这是唯一的办法
[18:08] Insurrection 进行
[18:08] against the lawfully appointed governor, 针对合法总督的暴动
[18:11] high seas piracy, treason. 公海海盗行为 叛国
[18:13] Does the accused have any words to say in his own defense? 被告有什么要为自己辩护的吗
[18:20] Fuck… you. 去你的
[18:22] – Oh, get him. – This is injustice! -抓住他 -这不公正
[18:23] Fuck you! 去你的
[18:26] Fuck you! 去你的
[18:27] Gentlemen, that’s enough! 先生们 够了
[18:29] Get out there. Go on. 出去 快点
[18:33] Bring in the next man! 把下一个带上来
[18:38] It’s been like that all day. 都这样一天了
[18:43] We’ve condemned a dozen men since morning. 早上以来我们已经给十几个判了刑
[18:45] And between them, 而在他们眼中
[18:47] I’ve yet to see an ounce of remorse. 我看不出一丝悔恨
[18:51] Savages to the bitter end. 他们自始自终都是野蛮人
[18:57] When you condemn a dozen men in as many hours, 当你花好几个小时来给这些人定罪
[19:01] perhaps remorse is a bit much to ask. 可能就不能要求他们有悔恨之心了吧
[19:04] You object to these trials. 你反对这些审讯
[19:07] I do not object to trials, 我不反对审讯
[19:09] I do not object to hangings. 我不反对绞刑
[19:11] What I do object to, however, is spectacle, 我反对的是这种形式
[19:14] certain to increase defiance and anger 这只会加剧人们的愤怒和反抗
[19:17] rather than sooth it. 而非安抚他们
[19:19] We should be moving past this, 我们应该抛开过去
[19:21] not wallowing in it. 而非沉湎其中
[19:24] That’s a very noble perspective. 这是非常崇高的见解
[19:27] And I might share it were it not for the soldier of mine 若不是今早发现我的手下被割穿了喉咙
[19:29] found with his throat slit this morning… 还附了一张纸条
[19:34] with a note attached… 威胁说再有海盗被绞死
[19:37] threatening that any further hanging of pirates 就会有更多报复行为
[19:40] would be met with more reprisals. 我也许还会同意你的观点
[19:45] A note attributed 纸条来自于
[19:47] to Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[19:52] I believe our current war is far from over. 我相信我们的战争远未结束
[19:55] I believe there are yet still radicals amongst us 我相信我们之中还有激进分子
[19:58] eager to do us harm in the name of their pirate king. 迫不及待地想以海盗王的名义加害我们
[20:03] And I believe there is more you could be doing 我还相信只要你愿意
[20:06] to aid us in ferreting out those radicals. 就能帮我们做得更多
[20:13] If you choose to. 帮我们找出这些激进分子
[20:21] I am very sorry for the loss of your man, 对你手下的死伤 我感到非常抱歉
[20:24] and I will be vigilant, as I always am, 我也会和往常一样
[20:26] about any information that might allow us 对任何有助于拿骚的安全稳定的消息
[20:28] to make Nassau safe. 保持警觉
[20:31] But promises were made 但总督对我
[20:33] by the governor to me, 我对我的线人
[20:35] by me to my informants. 都已作出承诺
[20:37] And if oaths are no longer kept here, 如果在这里承诺都无法兑现
[20:40] if boundaries are no longer respected here, 人的底线不再被尊重
[20:43] then there is no civilization left here to defend, 那么这里也不再有值得被守护的文明
[20:47] and I do not know what we are fighting for. 我也不知道我们在为什么而战了
[20:55] In a matter of hours, 几小时之后
[20:57] the governor and his wife will set sail from here 总督和夫人将从这里出发
[20:59] aboard separate vessels 登上不同的船
[21:01] to seek aid in our efforts. 去努力寻求援助
[21:04] He to Port Royal, she to Philadelphia. 他去皇家港 她去费城
[21:09] I alone am to be left in charge of Nassau’s security. 我被留下负责拿骚的安全
[21:15] And I gave our lord governor my solemn oath 我向总督大人立下庄严之誓
[21:17] that I would see it protected 我会保护拿骚
[21:20] against any and all enemies. 不受任何敌人的侵袭
[21:26] I look forward very much 我非常期望
[21:27] to be working with you to that end. 能与你一起守护这里
[21:39] Philadelphia? 费城
[21:41] What is in Philadelphia worth leaving things here in this state? 费城有什么值得你们在此状况下离开这里
[21:44] My grandfather spent his winters there 我的祖父冬天在那里
[21:46] negotiating with his suppliers for the spring. 与春季的供货商商谈
[21:48] I’ll find him there and secure his assistance. 我会去那里找他 确保他伸出援手
[21:50] I must strongly advise against it, 我强烈反对这件事
[21:52] against you and the governor being gone in this moment. 反对你和总督在此时离开
[21:55] We are so very close to winning this war 我们快要赢得这场战争了
[21:57] and finally bringing Nassau out of the dark. 终于要将拿骚从黑暗中解救出来了
[22:00] But I fear we cannot complete the victory on our own. 但恐怕我们单凭自己无法获得胜利
[22:03] We’re going to need help, 我们需要他人的援助
[22:03] and this is the only way I know how to get it. 而这是我唯一知道的获得援助的方式
[22:05] You and I both know that there are men on both sides of this war 你我都知道战争中有些人与双方都有来往
[22:08] whose identities are so enmeshed in this conflict 他们在战争中已经陷得太深
[22:10] that they are more afraid 以至于他们更害怕的
[22:11] of ending it than they are of losing it. 是战争结束而不是被打败
[22:14] And I believe you are about to elevate one of those men 我认为你正要提拔至显要位置的那个人
[22:16] into a position of significant power. 就是其中之一
[22:19] That may very well be, 这很有可能
[22:21] but Captain Berringer is loyal. 但贝林格船长很忠诚
[22:23] Captain Berringer is strong. 也很强大
[22:26] And at this moment, Captain Berringer 在此时 贝林格船长
[22:27] is a man before whom Nassau lives in terror. 就是那个将拿骚从恐惧中解救出来的人
[22:31] Right now, that might be what she needs. 而这正是拿骚现在需要的
[22:35] The governor will return soon 总督很快就会回来
[22:36] and I soon thereafter. 随后我也会回来
[22:38] We just need things to hold until then. 我们只用撑到那时
[22:41] And this seems like our best chance at it. 而这似乎就是我们最好的机会
[23:03] “More lies.” “太多谎言”
[23:08] Who else’s lies am I to be held responsible for? 我还要为谁的谎言负责
[23:19] I heard a story once… 我听过一个故事
[23:23] told to me by Captain Flint, 是弗林特船长告诉我的
[23:26] who knows Nassau’s history as well as any other. 他对拿骚的历史了如指掌
[23:31] A story about a man consigned to the wrecks. 故事里的男人被放逐到沉船残骸
[23:35] A man who was quite specifically disfigured. 他面容已毁
[23:40] A man who sailed with Edward Teach 早年他曾与爱德华·蒂奇
[23:43] in his early days. 出过海
[23:45] One of his most trusted men… 是蒂奇最信任的左右手
[23:49] and one of the deadliest men that Nassau ever knew. 也是拿骚史上最令人闻风丧胆的人
[23:55] I heard that on the day Governor Thompson fled, 我听说汤普森总督逃走那天
[23:59] it was actually this man who wielded the knife 是这个男人挥刀
[24:02] that killed his wife and son. 杀死了总督的妻儿
[24:05] So, all Teach and Jennings and the giants 所以在蒂奇 詹宁斯和其他巨头
[24:08] were hailed as the fathers of the pirate republic. 被奉为海盗共和国之父的同时
[24:13] It was actually another who cut the cord. 助拿骚挣脱束缚的其实另有其人
[24:21] I heard his name was… 我听说他名字叫…
[24:25] Israel Hands. 伊斯雷尔·汉兹
[24:36] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很荣幸能认识你
[24:41] Though, given the rest of the story, 虽然故事的后段
[24:44] it is of some curiosity to me that you’re still here. 让我很好奇你为何仍在这里
[24:48] See, I heard that when Captain Teach 据说当蒂奇船长
[24:50] began to see Charles Vane as his heir apparent, 将查尔斯·韦恩视为自己的继承人时
[24:54] Israel Hands became jealous of Teach’s affection 伊斯雷尔·汉兹深感妒忌
[24:57] and that it led to a falling out with the captain 于是和船长闹翻了
[24:59] that was most humiliating. 场面十分不堪
[25:05] A degrading beating before all the crews on the beach. 当着所有船员的面 他在沙滩上被揍得半死
[25:08] A pistol shot just missing his eye, 子弹险些射中他的眼睛
[25:10] rendering him a misshapen wretch. 他成了一个残缺的可怜人
[25:14] You talk too much. 你话太多了
[25:27] So, you can understand my confusion, 现在你能理解我为什么困惑了吧
[25:29] given that Nassau’s first king 在拿骚的第一任王
[25:30] embarrassed you so thoroughly and so publicly, 如此彻底而公开地羞辱你
[25:34] forbade any other crew from having you. 并禁止其它船队收留你之后
[25:37] Why on earth would you have stayed? 你为什么还要留在这
[25:41] I sincerely hope it isn’t because you’re still holding out 我诚心希望你不是为了
[25:43] for some sort of apology from Teach. 得到蒂奇的道歉
[25:58] Fuck Teach. 去他的蒂奇
[26:01] Yeah, fuck Teach. 是啊 去他的蒂奇
[26:05] We are brothers that sail beneath the black. 我们是在黑旗下一同航行的兄弟
[26:07] How can a man like that be the best of us? 那样的男人怎配当海盗之王
[26:13] Well, they followed Teach, and where did it lead? 他们跟随了蒂奇 却落得个什么下场
[26:17] An English governor raising his flag over Nassau. 拿骚如今被一个英国总督统治
[26:23] Fuck Teach. 去他的蒂奇
[26:27] He was almost the end of us. 他几乎终结了我们
[26:30] But now I’m here 但如今有我在
[26:33] and things are about to begin again. 一切都将重新开始
[26:37] You? 你
[26:40] Who are you that I ought to pay you any mind? 你算什么货色 值得我理会
[26:44] I’m no one. 我只是无名之辈
[26:47] From nowhere. 没有显赫的背景
[26:50] Belonging to nothing. 了无牵挂
[26:54] I’m a wretch like you. 跟你一样是个可怜之人
[26:57] And yet 然而
[27:00] mountains of gold have changed hands because I chose it. 成堆的金子转手 是我做的选择
[27:05] Thousands of men in Nassau are living in fear of my return 成千上万的拿骚人害怕我的归来
[27:08] because I decreed it. 是我下的命令
[27:11] Hundreds of dead redcoats in a forest not far from here 离这不远的树林里死了数百个英国军人
[27:14] because I made it so. 是我设的局
[27:18] I’m the reason grown men lie awake at night. 成年人晚上都因为惧怕我而无法入睡
[27:24] I am a new beginning for Nassau. 我就是拿骚的新篇
[27:31] And you’d trade all of that for what? 而你只拿我去换多少
[27:36] 500 pieces? 五百个银币
[27:45] You think you’re worth more? 你认为你不止这个价钱
[27:48] To the right people. 在对的人眼中 是的
[27:52] Who? 谁
[27:55] Who would pay so much for you? 谁愿意为你花这么多钱
[28:26] Enough. 行了
[28:32] Is she asleep yet? 她睡着了吗
[28:35] Audrey? 奥德丽
[28:38] Are you asleep yet? 你睡着了吗
[28:40] Yes. 是的
[28:46] Your daughter. 你的女儿啊
[28:51] Ruth, fix some more hot water, would you? 露丝 再打点热水来
[28:58] Ruth? 露丝
[29:00] What is it? 怎么了
[29:15] We’re under attack! 有人偷袭
[29:29] Move! Move! 快行动 快行动
[30:22] The main slave quarters. 这是奴隶主营房区
[30:24] Take as many extra weapons as you can. 尽可能多拿些武器
[30:27] Let’s get them armed. 让大家都全副武装
[30:28] It’s only a matter of time before militia arrive 要不了多久 别的种植园的民兵
[30:30] from other estates that heard the alarm. 就会闻讯而来
[31:11] Wait! 慢着
[31:17] If you shoot, 你开枪的话
[31:19] I’ll have to do the same. 我也会开枪
[31:48] Hello, Ruth. 你好 露丝
[32:07] You knew my father. 你认识我父亲
[32:11] I had heard that you might be coming 我之前就听说你会来
[32:15] to set us free. 解救我们
[32:18] Yes. 是的
[32:21] I’m glad that you came. 你能来真是太好了
[32:25] And now I need you to go. 但现在我希望你离开
[32:59] They say your ship is ready to depart. 他们说你的船马上就要出发了
[33:02] The launch awaits you at the jetty. 已经在码头等着了
[33:09] I should be going. 我该走了
[33:17] How long do you think to Port Royal? 你去皇家港要多久
[33:19] I’ll make it. 我会安全到达的
[33:22] I promise you I will make it. 我保证我会安全到那儿的
[33:24] Don’t you dare let him catch you, don’t you dare. 我不准你被他抓住 我不准
[33:27] I won’t. 不会的
[33:32] You wait until morning to depart. 你要等到明天早上再走
[33:35] I don’t want him lurking in 我担心他会躲在暗处
[33:35] the dark out there awaiting another departure. 等你离开时伺机而动
[33:37] I know. 我知道
[33:42] I hear Philadelphia is lovely. 我听说费城很宜人
[33:44] Try not to dawdle there. 你可别在那儿混日子
[33:49] I will see you back here again. 等我们回来再见
[33:52] Soon. 很快的
[33:54] Soon. 一定要快
[35:05] He wants to know when you’re leaving. 他想知道你什么时候走
[35:11] You have no intention of leaving, do you? 你根本没想离开 是吗
[35:17] What exactly do you suggest I tell him? 你觉得我告诉他什么好
[35:20] Whatever the fuck you wanna tell him. 你爱说什么说什么
[35:22] Anne. 安妮
[35:24] At a certain point, there is a good chance 你一意孤行 总有一天 他很可能
[35:26] he’ll just decide to kill you than take your no for an answer. 会直接杀了你 不会再容忍你的忤逆了
[35:30] He can try. 他倒试试看
[35:31] “He can try.” “他倒试试看”
[35:33] I’ll pass that one along. 我会转告他的
[35:38] I go looking for Eleanor Guthrie, 我去找埃莉诺·格斯里
[35:41] you know I’m gonna find her, too. 还有她
[35:47] Max. 麦克斯
[35:50] Said if I turned over the cache, you’d be safe. 如果我归还了金子 你就安全了
[35:56] And it ain’t just the lie. 而这不仅是谎言
[36:02] She tried to take you away from me. 她还想把你从我这儿夺走
[36:11] When I left that island… 当我离开那个岛时
[36:14] all I could think about was having a chance to make her pay… 就想着有一天要让她为其所行
[36:18] for what she done. 付出代价
[36:23] Now that we’re here… 既然我们已经到了这儿
[36:28] it would be so easy. 接下来就易如反掌了
[36:34] And I don’t wanna do it. 但我并不想这么做
[36:40] Don’t wanna live with it after. 不想余生就背负着这罪责
[36:45] The sight of her hurt in that way. 回想她那痛苦的样子
[36:51] Just don’t want it. 我真不想这样
[37:00] That fucking island. 那座岛真晦气
[37:04] Makes you do shit you don’t wanna do. 逼着你做你不想做的事
[37:11] How is it we haven’t figured that out by now? 如果我们没认清这一点 现在又会如何
[37:17] What the hell are we doing back here, Jack? 我们到底在这儿干吗 杰克
[37:27] It’s the governor’s banner! 那是总督的旗
[37:29] Glass, please. Quickly. 给我望远镜 快
[38:03] Well, the good news is… 好消息是
[38:05] Ben’s squad just found a storehouse filled to the ceiling 本的小队刚发现了一间装满了
[38:07] of salt pork, corn. 腌肉和粮食的仓库
[38:09] They must have been readying a shipment back into Nassau. 那肯定是准备运往拿骚的物资
[38:12] So, between that and the ordinance we just scavenged, 有了那些食物 加上刚刚扫荡的战利品
[38:15] we may be better supplied 在补给上
[38:16] than the British in Nassau at this moment. 我们应该是胜于拿骚的英国驻军了
[38:20] That said, 尽管这样说
[38:22] the strangest thing just happened out by the slave quarters. 刚刚奴隶营房那儿很不对劲
[38:25] The doors were locked 那儿的门是从里面
[38:28] from the inside. 锁上的
[38:32] How did you know that? 你怎么知道
[38:40] What? 什么
[38:43] What did she tell you? 她对你说了什么
[38:46] When I acquired those weapons we used to fight the British, 我去拿我们过去对抗英国的武器时
[38:50] it apparently aroused suspicion amongst the estate owners, 显然引起了种植园主的怀疑
[38:54] concerned that the alliance between your people and mine 他们担心我们之间的联盟
[38:56] might prove dangerous to maintaining control over their holdings, 会对他们的财产构成威胁
[39:01] so they took precautions 于是便采取措施
[39:04] against any move that might incite revolt. 预防一切有可能的叛乱
[39:08] Any man who had a woman, 他们强行拆散夫妻
[39:11] any woman who had a child was separated. 分离母子
[39:15] With families distributed 家庭成员分散在
[39:16] amongst the other plantations on the island, 岛上各大种植园里
[39:20] if any one community revolted 任何一个人叛乱或无所作为
[39:23] or by inaction allowed an estate to be toppled, 使得其中一个种植园被推翻
[39:26] their husbands and wives and children 他们分布于其他种植园里的
[39:30] who are held on the other plantations 家庭成员
[39:31] would be punished most severely. 都会受到残忍的酷刑
[39:36] If we complete this conquest, 如果这次征服成功
[39:39] if we force a situation 如果我们造成
[39:41] which might see these people’s husbands and wives and children 这些人的丈夫妻子和小孩
[39:44] brutalized this way, 被虐待的局面
[39:46] many of them would die by their own hand 他们中的许多人会在事情发生之前
[39:48] before they let that happen. 先选择自杀
[39:50] We’ll move quickly, take the other plantations as well. 我们火速行动 把其他种植园一并拿下
[39:52] To seven different estates? 七个种植园吗
[39:57] Wait a minute. 等等
[39:58] – We have no choice. – You want to withdraw? -我们别无选择 -你难道要撤退吗
[40:01] If we don’t, knowing full well the cost, 如果不撤退 想清楚代价
[40:03] it will be the end of whatever trust exists 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[40:05] between us and the slaves on the island, 全部瓦解
[40:07] or anywhere, for that matter. 甚至可能失去其他人的信任
[40:09] The end of any alliance that might be between us. 我们结成的所有联盟都将破裂
[40:11] How is leaving them here any better? 难道留他们在这自生自灭吗
[40:13] The only way to free them safely 要想安全解放他们
[40:15] is if it is all at once. 只有一次拿下所有种植园
[40:17] Simultaneous revolts across the island 岛上反叛的信号
[40:19] initiated by one very loud 清楚响亮
[40:21] and very clear signal that will be heard by all. 所有人都听得到
[40:24] – If we take Nassau first… – Take it first? -如果我们先拿下拿骚 -先拿下
[40:26] it would demonstrate to the slave communities 就能向奴隶们证明
[40:28] the viability of our enterprise. 我们计划的可行度
[40:30] Show them that beyond revolt lies a safe harbor 告诉他们反叛后能有安全的居所
[40:33] with allies strong enough to protect them. 能有强大的盟友保护他们
[40:35] It is the only way to ensure 这是唯一的方式确保
[40:37] that the greatest number of them survive. 他们中大多数人的安全
[40:40] I lost six men tonight. 我今晚失去了六个人手
[40:44] The men I have left know this estate 我剩下的人只知道这个种植园
[40:46] means supplies and full stomachs. 能够供给所需填饱肚子
[40:48] They know they are stronger with it. 他们知道有了这里能变得更强
[40:50] And, thus, fewer of them will die 从而减少接下来
[40:52] in the weeks ahead than would without it. 几个星期的人员伤亡
[40:54] And you want to walk away. 你想就这么一走了之
[40:56] We didn’t come here to take an estate. 我们来这不是为了拿下种植园
[40:58] We came here to make a statement, 是为了来这声明
[41:01] not just to expel England, but to defeat them. 我们不只是击退英国人而是要击败他们
[41:04] And to do it together. That has always been the goal. 联合起来是一直以来的目标
[41:06] And right now, that requires 如今这个目标需要
[41:07] a painful but necessary tactical retreat. 忍痛进行必要的战略撤退
[41:12] I’m asking you… 我求你
[41:15] please… 拜托了
[41:19] don’t do this. 别这么做
[41:27] Militia’s approaching. 民兵团来了
[41:29] The neighboring estates must’ve heard the guns and rallied. 附近的种植园一定听到枪声集合了
[41:34] This was never gonna be easy. 事情永远不会这么简单的
[41:38] It just is what it is. 也只能这样了
[41:51] There’s been a change in circumstances. 情况有变
[41:53] We need to be gone before that militia arrives. 我们得赶在民兵团到来前撤离
[41:55] Gather all the weapons you can. 收集所有武器
[41:57] – We’re gonna be moving back towards. – We’re not going anywhere. -我们往回走 -我们哪儿也不去
[42:03] Henry, Davis, restrain the captain. 亨利 戴维斯 抓住船长
[42:06] What are you doing? 你要干吗
[42:09] I’m through following you down a path only you seem able to see. 我受够了跟随你走只有你看得到的路
[42:13] Towards a victory only you seem able to define. 追逐你自己心目中的胜利
[42:17] We will hold our position here 我们留在这
[42:18] until we can find our way into Nassau 直到找到去拿骚
[42:20] and free the rest of the men. 和解放剩下所有人的方法
[42:22] And we will do it without you. 没有你我们也能做得到
[42:24] Do it. 动手
[42:26] The rest of you form a firing line to repel that militia. 其他人则组成队形准备用火力压制民兵
[42:44] Are you sure you want to keep following him down that path? 你确定要继续追随他的步伐吗
[42:54] Stand your men down 让你的人退回去
[42:56] and follow me away from here, 跟我离开这里
[42:59] for any man who offers resistance to that militia 那些对民兵动手的人
[43:02] will be held responsible for– 将会对…
[43:04] Fire! 开火
[43:46] Plantation men! 种植园的人来了
[43:49] – It’s over now! – We’re under attack! -结束了 -我们被袭击了
[43:54] – Fall back! Fall back! – Fall back! -撤退 快撤 -撤退
[43:58] Fall back to the corn field! 撤到玉米地里
[44:22] It’s been confirmed. 消息确定了
[44:24] The governor was spotted boarding the brig. 有人看到总督上了一艘双桅横帆船
[44:26] They’re hauling back their anchor as we speak. 他们现在正准备出发
[44:37] He’ll be gone within the hour, 不出一个小时就会远离这里
[44:40] off in search of aid, no doubt, 毫无疑问 他是去搬救兵
[44:41] to secure his possession of Nassau, 好保住对拿骚的控制权
[44:43] win the war for England. 为英国赢下此战
[44:45] And with him will depart a number of soldiers, 和他一起走的还有一部分士兵
[44:48] diminishing the number of bodies 这使得埃莉诺·格斯里身边的守卫
[44:49] between us and Eleanor Guthrie. 也相应减少
[44:51] That many fewer obstacles 我们离为查尔斯
[44:53] between us and justice for Charles’ murder. 报仇雪恨又近了一步
[44:56] If you still wish Anne 如果你还是想
[44:57] to lead the vanguard to do it, tell me now. 让安妮领着先锋队去接近她 就跟我说一声吧
[44:59] I’ll have it done. 我现在就去办
[45:07] Would you like to know what I think? 你想知道我的看法吗
[45:11] I think Anne is right. 我觉得安妮说得对
[45:15] She said something to me earlier. 她之前和我说了一些事情
[45:17] She said only a fool 她说只有傻子
[45:19] would give his life to earn the admiration of a corpse. 才会为了一个死人的认可而献出自己的生命
[45:28] I wanted to strangle her. 我本想掐死她的
[45:30] But part of me could not help but note in that moment 但内心又不禁觉得 在那一瞬间
[45:34] she sounded an awful lot like someone else I once knew, 她听起来特别像我曾经认识的一个人
[45:37] someone you and I both once knew who shared 那个我们都认识的 一同分享着
[45:43] Anne’s mistrust of sentimentality. 安妮不信任感的人
[45:59] And just after he joined my crew… 就在他加入我的队伍之后…
[46:02] I spent two weeks careening on this shit island with no name. 我花了两个星期 和新人一起修理船只
[46:09] I knew right away he was different than the others. 我当时就立马知道他非比寻常了
[46:13] He was so like me when I was a younger man. 他和我年轻的时候简直一模一样
[46:17] And that he and I 他和我
[46:20] somehow were fated to matter to one another. 仿佛命中注定般 对彼此有着不可分离的影响
[46:26] I was consumed with the question of whether our similarities 我一直被一个问题困扰 不停地想我们的相似之处
[46:29] would be a blessing or a curse. 到底是福是祸
[46:35] So, whilst the others were careening, 所以 当其他人在修船的时候
[46:39] a number of us were inland 我们当中有一部分人
[46:43] by a spring. 聚在岛上的一眼泉边
[46:47] The sun climbs up over the top of the trees 太阳跃过层层树影
[46:50] in just a way that it shines off the pool… 把整个水域都照亮了…
[46:55] lighting up all around us. 我们周围的事物都变得明晰
[47:01] In that moment, 就在那一刻
[47:03] a bird lands on the water– 一只鸟降落在水面上…
[47:05] massive, snow-white beast, 那是一只雪白的大鸟
[47:09] big as a boar. 和山猪一般大
[47:12] To this day, I’ve never seen anything like it. 时至今日 我也没再见过那样的生物
[47:17] Between the sun and the size of it, 灿烂阳光下 白皙巨鸟旁
[47:21] it just felt… 一切都显得…
[47:25] meaningful. 意义非凡
[47:29] The answer to a question I did not yet know how to ask. 他回答了我一个当时不知道该怎么问的问题
[47:34] I told him 我跟他说
[47:36] that there were men in the east 东方有一群人
[47:39] who would have seen in that bird the darkest of all omens, 他们看到那鸟 会觉得是最坏的预兆
[47:44] bringer of death. 觉得鸟会带来死亡
[47:47] But then, 但是
[47:49] there are other men near Clifton– my– my mother’s home– 在克利夫顿那边的人 也就是我妈住的地方
[47:55] who would’ve called it a sign of great fortune, 他们认为那鸟是走大运的象征
[47:59] an indication from the heavens 是天堂的使者
[48:01] that someone up there favored our endeavor together. 是上苍在回应我们的努力
[48:12] And I asked him what he thought it meant. 然后我问他是怎么想的
[48:25] “Dinner.” “是吃的”
[48:33] I don’t know what made me think of that story. 我不知道为什么会想起这事
[48:43] There are moments in the dead of night when I can’t sleep 有时半夜我睡不着
[48:47] and I wonder if I will ever be able to truly rest again 心想 在我知道埃莉诺·格斯里为她
[48:51] until I know that Eleanor Guthrie 对我的所作所为付出代价之前
[48:53] has paid for what she took from me. 我能心无旁骛地睡上一觉吗
[48:57] And then there are other moments 还有的时候我在想
[48:58] when I wonder if it would actually please him to see her dead, 等到她死了 知道事情终于平息了
[49:03] to know the scales had been evened. 他是否会感到宽慰
[49:05] Or if despite all they had been through, 亦或是把发生的事情通通抛在脑后
[49:08] despite the anger and the blood and the betrayal 不去想他和她之间的爱恨情仇
[49:11] and all he’d done to her and she to him, 以及对对方造成的伤害
[49:14] despite what I or you or what anybody else might think of it, 抛开你我或是他人的想法
[49:17] if wherever he was, 如果他还活着
[49:19] he still didn’t just a little bit love her. 他会不会还很爱她
[49:24] I wonder if he were here now, 我在想如果他现在站在这
[49:26] watching us battle with the choice to kill her in his name 看着我们选择去以他的名义杀死她
[49:30] or defeat the governor 或者打败总督
[49:32] and perhaps therein win the war we all together started, 再赢下这场我们挑起的战争
[49:35] if he might call us fools. 他会不会说我们傻
[49:40] And then I wonder if maybe we don’t have to work that hard 接着我又在想 或许我们不用这么想方设法地
[49:43] to imagine what he’d say. 去猜他会怎么想
[49:47] Maybe we’ve already heard it, 或许他早已说出自己的答案了
[49:50] and the only choice is whether we choose to listen. 关键在于我们是否选择聆听而已
[50:04] Cannon fire from the port! 港口那边开炮了
[50:18] He’s underway, Captain. 他已经出发了 船长
[50:19] Using the fort guns for cover. 利用堡垒的火力作掩护
[50:22] Do we pursue? 要追击吗
[50:32] Slip the cables. 收起锚索
[50:36] Set a course to overtake her. 定一条航线追上他
[50:38] Slip the cable! 收起锚索
[50:39] Set course to pursue! 定一条航线追上去
[51:21] Ma’am? 女士
[52:51] Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[52:55] So big a name for so small a man. 你这么卑微的人却有这么响亮的名字
[52:59] What is it you have to say to me? 你要对我说的是什么
[53:03] You owe me. 你欠我的
[53:06] Certainly your fortune. 你的财富
[53:07] Probably your life. 说不定还有你的性命
[53:10] You might wanna consider that and then choose a new tone, 也许你会想换一个语气跟我说话
[53:14] especially given that in the very near future 尤其是想到在不久的将来
[53:17] your life might end up in my hands yet again. 你的小命可能又要被我玩弄在鼓掌之中了
[53:21] Is that so? 是吗
[53:26] Is Teach still free? 蒂奇还没被抓起来吗
[53:30] Is Rackham? 拉克姆呢
[53:33] Is Flint? 弗林特呢
[53:41] This war may feel over, 这场战争看上去是结束了
[53:44] but as long as we’re all free, it’s far from it. 但只要我们还活着 就不可能结束
[53:48] And if somehow we prevail in Nassau, 只要我们能夺回拿骚
[53:51] what happens to former friends 我们那些和总督
[53:53] who’ve since aligned themselves so warmly with the governor? 结盟并亲密的老友们又会面临什么呢
[53:58] I’ve come to offer you a chance 我来 是给你一次机会
[54:01] to earn back our friendship. 重新赢取我的友谊
[54:04] Or, more specifically, to buy it back. 或者更具体而言 用钱买回来
[54:07] An amount of money that proves your desire to come– 你要给我一笔钱来证明你想…
[54:09] No. 不要
[54:13] No? 不要
[54:16] I am tired of this. 我受够了
[54:18] This thing that perpetuates itself 受够了这种永远充斥着
[54:21] with anger and bluster and blood. 血与怒的混乱局面
[54:26] I do not want to be your friend. 我不想当你的朋友
[54:28] What I want is for all of this to end. 我只想让这一切画上句号
[54:32] For it to end, you must end. 而想要终结这一切 你必须被终结
[54:42] I imagine I have some obligation 我本想着自己有责任
[54:44] to surrender you to Captain Berringer, 把你押送给贝林格船长处置
[54:46] but the spectacle he would make of your trial and execution 但你若是被审讯以及处决
[54:49] would only fan the flames of what is burning in Nassau now. 势必会助长正燃烧在拿骚之内的混乱之火
[54:54] I am tempted to put the sword to you and your man both, 我想过把你和你的帮手给杀了
[54:56] and bury this story for good, 然后彻底掩埋这一切
[54:59] but what am I 但如果我
[55:01] if I spend my days pleading for a return to civility 一心想着文明重归 好让我能
[55:04] and then do dark things under the cover of night? 在夜幕下干着不为人知的勾当 那我又算什么
[55:08] So, you will remain in my custody 所以 你们将被我监管
[55:10] until I can find a place far from here to deposit you. 直到我找到一个足够遥远的地方流放你们
[55:14] You will be gone, 你们将会彻底消失
[55:16] but you will live. 却不至于死亡
[55:18] And for that, I will consider whatever debts I may owe you 直到那时 我才会想要怎么把我欠的东西
[55:22] to be paid in full. 悉数还给你
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号