Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] My grandfather is one of the wealthiest men in the New World. 我的祖父是新大陆上最为富有的人之一
[00:15] If I plead our case and gain his support, 如果我们向法庭申诉并获得他的支持
[00:17] that might be all we need to emerge from this intact. 这样我们或许就能全身而退了
[00:19] I alone am to be left in charge of Nassau’s security. 我被留下负责拿骚的安全
[00:22] And I gave our lord governor my solemn oath 我向总督大人立下庄严之誓
[00:25] that I would see it protected. 我会保护拿骚
[00:27] Israel Hands. 伊斯雷尔·汉兹
[00:29] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很荣幸能认识你
[00:31] – You want to withdraw? – If we don’t, -你难道要撤退吗 -如果不撤退
[00:33] it will be the end of whatever trust exists 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[00:35] between us and the slaves on the island. 将全部瓦解
[00:37] I’m through following you down a path only you seem able to see. 我受够了跟随你走只有你看得到的路
[00:40] Fire! 开火
[00:44] The neighboring estates must’ve heard the guns and rallied. 附近的种植园一定听到枪声集合了
[00:46] We need to be gone before that militia arrives. 我们得赶在民兵团到来前撤离
[00:48] I board the sloop and I run. 我开单桅帆船往远处逃
[00:50] The door will be open for you 你也就有了
[00:51] to reach your grandfather and gain his aid. 去找你祖父求援的机会
[00:53] It’s the governor’s banner. Do we pursue? 那是总督的旗 要追击吗
[00:56] Set a course to overtake her. 制定航线追上他
[02:57] Captain? 船长
[03:02] I would’ve thought you’d retired by now. 你现在去休息吧
[03:05] Bulletins from my scouts in the field tonight. 今晚探子来报了
[03:10] I was contemplating my response after the sunrise. 我在想明天该答复什么
[03:14] Anything we should discuss? 要一起商量一下吗
[03:18] You have enough on your mind. 你要操心的事情已经够多了
[03:21] Let this be my concern. 这事交给我吧
[03:31] Have you told her, my Lord? 你跟她说了吗 大人
[03:34] Your wife. 和你夫人说
[03:37] About what lies ahead? 即将发生的事情
[03:45] Good. 很好
[03:48] She doesn’t need it on her mind, either… 她也不必把这些事情放在心上
[03:52] what lies ahead. 去想要发生的事情
[04:03] I have found that contemplating these things 我发现费尽心思地去考虑这些事情
[04:07] is the most difficult part. 其实是最为艰难的
[04:10] That when the dread moment arrives, 只有在最令人恐惧的时分
[04:14] your true nature will assert itself. 真我才会坚持己见
[04:17] The confusion will lift 所有疑惑都将散去
[04:20] and all will appear as it should be. 事情的原本面目亦将浮现
[04:25] You’ve given me good men to lead. 你把最精锐的手下都交由我率领
[04:28] I’ll do my best by them. 我会好好利用他们的
[04:35] There isn’t a good man among them. 他们之中没有善类了
[04:40] Not anymore. 再也没有了
[04:44] Some of them may have been, before all this. 或许在经历这一切之前 其中曾有善人
[04:49] Some of them may be again 其中也有人
[04:51] on the other side of it. 又一次站在黑暗面
[04:53] But right now, 但是现在
[04:57] good men are not what the moment requires. 我们不需要好人
[05:03] Right now, 此时此刻
[05:05] the time calls for dark men 时代在召集黑暗之人
[05:09] to do dark things. 行黑暗之事
[05:13] Do not be afraid to lead them to it. 不要害怕带领他们走进黑暗
[05:29] Everything is ready. 一切就绪
[05:31] Prepare for departure! 准备启程
[05:39] Today is the 24th. 今天是24号
[05:44] David is five today. 也是大卫的五岁生日
[05:48] My son. 我儿子的生日
[05:51] I didn’t know that. 我不知道这事啊
[05:55] Mr. Grandal has not contacted me in weeks. 格兰达先生已经好几个星期没联系我了
[05:59] With the war apparently occupying Spain’s attention elsewhere, 很显然 现在西班牙因战事而分心他处
[06:04] there is a good chance the entire unfortunate affair 这一个因西班牙宝藏而起的不幸之事
[06:06] surrounding the Spanish gold is behind us. 很有可能已经结束了
[06:09] So, when we reach Philadelphia, 所以 等我们到了费城
[06:11] once you are under the protection of your family… 只要你得到家族的庇护…
[06:17] I was hoping you might see fit to release me from my service, 希望你能让我重获自由
[06:21] that I might return to London… 让我回到伦敦…
[06:25] to my children. 与孩子团聚
[06:28] Of course. 这是当然
[06:35] Ma’am… 夫人…
[06:39] I’ve just been informed 我刚收到通知
[06:40] our permission to depart has been suspended. 我们得以启程的许可被中止了
[06:42] Suspended? Why? 被中止了 为什么
[06:43] I’m told the soldiers that were to comprise your escort 我接到通报称本来护送您的士兵
[06:46] are otherwise needed ashore. 有别的任务上岸去了
[07:10] What the fuck is this? 你们怎么回事
[07:12] – Get out. – Get dressed. -滚 -穿上衣服
[07:45] Mr. Harrison, proceed. 哈里森先生 说吧
[07:53] Six men with you. 你带了六个人
[07:56] They never looked my way as I stayed a considerable distance. 他们没发现我 因为我躲得远
[08:00] Saw you meet two others late last night, 我昨天深夜看见你出去见了两个人
[08:03] one of them standing on just one leg. 有一个只有一条腿
[08:06] Saw it all. 我全看见了
[08:09] I had him follow you 我让他跟着你
[08:11] after you left town so abruptly last night. 看你昨晚急匆匆出城干什么去了
[08:17] I assume the one-legged man was Long John Silver. 我猜那一条腿的便是朗·约翰·西尔弗吧
[08:23] Would you like to tell me what the meeting was about? 能不能告诉我你们见面说什么了
[08:27] I was summoned by him 他传信要见我
[08:29] in a failed attempt to extort money from me. 想勒索我 不过没得逞
[08:33] I would hope that your spy also informed you 我希望你的眼线也告诉了你
[08:35] that four of my six men attempted to arrest him 我带去抓捕他的六个人里
[08:38] and died in the effort. 反被他杀了四个
[08:39] I was barely able to escape myself. 连我自己也是死里逃生
[08:42] Surely this should mitigate any doubt 若是有人对我的忠诚有任何怀疑
[08:44] you may have about my loyalties. 此番也可宽了心吧
[08:47] If you were loyal to the governor, 可若是你真的忠于总督
[08:49] why did you not inform me of the meeting before the fact? 为何不禀报我就擅自出城见面
[08:53] If you are loyal to the governor, 若你真的忠于总督
[08:55] why attempt to arrest a man as dangerous as he 为何还要大费周章活捉这恶贼
[08:58] rather than simply eliminating him? 而不是斩草除根 永绝后患
[09:02] If you had informed me, 再说如果你向我禀报
[09:03] I’m sure I could have helped in that regard. 我定会派人助你捉拿他
[09:06] My questions about your loyalty, ma’am, 昨天晚上的事件 女士
[09:08] are not mitigated by last night’s events. 远不能宽了我对你忠诚的疑心
[09:10] If anything, they are now aggravated to an intolerable degree. 更使我对你怀疑加深 不能容你首鼠两端
[09:20] Does the testimony presented satisfy a charge of treason? 这证词足够定下叛国罪了吧
[09:23] – Wait. – It does. -且慢 -足够了
[09:26] This is outrageous. 简直不可理喻
[09:27] When the governor returns, he will not stand for this. 等总督回来 肯定不会同意的
[09:29] The governor is not here. I am here. 总督不在 我做主
[09:33] And you are now under an indictment 你叛国罪名已定
[09:35] that carries with it the penalty of death. 按律当处死刑
[09:43] Mr. Harrison here trailed Long John Silver 哈里森先生跟踪了朗·约翰·西尔弗
[09:46] before losing him in the wrecks. 直跟到残骸处才跟丢了
[09:48] Men and horse await in the square, 大队人马已在广场整装
[09:50] preparing to clear that area and apprehend him. 准备搜查那片区域 将他逮捕
[09:54] Today is the day the pirate resistance dies, 剿灭海盗之乱便在今日
[09:57] its leader eliminated, 贼酋伏法
[09:59] its supporters in Nassau exposed and arrested. 拿骚的内奸也被捉拿
[10:02] If you cooperate with me to that end, 若是你乖乖配合 助我成功
[10:06] perhaps your death might still be averted. 你的小命兴许还能保住
[10:15] We have no choice but to leave the island. 我们别无他法 只能离岛了
[10:17] No one is leaving anything. 哪也不许去
[10:20] We came here to take Nassau. 我们是来夺占拿骚的
[10:21] We leave once that is done or not at all. 除非成功 否则绝不撤走
[10:24] Take Nassau? 夺占拿骚
[10:26] With what army? 哪还有人手
[10:28] Whatever slaves are still alive on this island 这岛上还活着的奴隶
[10:31] will never fight alongside a pirate again. 绝对不会再和海盗并肩作战了
[10:34] – Not after last night. – Last night, -昨夜之后再不会了 -昨夜
[10:36] there were also pirates who fought alongside us. 还有海盗和我们并肩拼杀
[10:38] Against terrible odds and at great cost. 不仅寡不敌众 而且伤亡惨重
[10:41] Billy and his men are our enemies now, but these men are not. 比利的队伍是我们的敌人 这几个人不是
[10:44] And as long as that is true, our alliance with them holds. 只要他们不与我们为敌 就还是我们的盟友
[10:55] You know where you’re going? 你下一步有打算吗
[10:57] I saw her last employed in the tavern. 我昨晚在酒馆看见她了
[10:59] I’ll begin there. 就从那里着手吧
[11:01] We don’t need to persuade her to do anything yet. 目前还不用说服她做什么
[11:04] Eventually, we’ll need to garner support 到最后 我们会需要人帮我们
[11:06] to help incite Nassau to revolt against the governor, 挑动拿骚反抗总督的统治
[11:10] but what we need right now is information. 眼下我们需要的是情报
[11:13] How many soldiers there are, 有多少守军驻扎
[11:15] what kind of sympathy exists for our cause. 有多少人同情我们的事业
[11:18] I know. 我知道
[11:23] Thank you. 多谢
[11:25] What for? 谢什么
[11:27] Last night. 昨晚
[11:28] You did not have to side with me. 你当时其实不必站在我这边
[11:30] It was costly for you to do so. 那样做对你来说代价太大了
[11:32] Well, it would have cost far more for me not to have done so. 于我而言 不那么做的代价可能会更大
[11:36] We might be able to take Nassau alone, 我们也许能独自攻下拿骚
[11:38] but there will be no greater victory, no widespread revolution 但那样就不会有更深远的胜利 广泛的变革
[11:41] unless we can somehow keep our alliance together. 只有团结一致才能实现
[11:46] You truly believe it is possible? 你真的认为可以实现吗
[11:49] That as disadvantaged and disabled as we are, 我们已经处于这样的劣势
[11:53] that anything we do here 我们在这所作出的努力
[11:54] is going to make the least bit of difference 足以让伦敦王室对我们的看法
[11:56] to the men in London? 产生任何改变吗
[11:59] Well, that’s the trick, isn’t it? 关键就在于此 不是吗
[12:02] If no one remembers a time before there was an England, 如果没有人记得在英国到来之前这里的过去
[12:04] then no one can imagine a time after it. 就不会对这个地方的未来有任何展望
[12:07] The empire survives in part 某种程度上这个帝国能存活下来
[12:09] because we believe its survival to be inevitable. 是因为人们相信它能屹立不倒
[12:13] But it isn’t. 但并非如此
[12:16] And they know that. 人们也很清楚这一点
[12:19] That’s why they’re so terrified of you and I. 人们也因此十分惧怕你我
[12:22] If we were able to take Nassau, 如果我们能攻下拿骚
[12:26] if we are able to expose the illusion 如果我们能驱散他们心中的幻想
[12:28] that England is not inevitable, 英国的统治并非是定数
[12:32] if we are able to incite a revolt 倘若我们能煽动起反抗
[12:34] that spreads across the New World… 并让这反抗席卷整个新世界…
[12:38] Then, yeah… 那么 没错…
[12:41] I imagine people are gonna notice. 我想人们定会警醒
[12:47] “Too much sanity may be madness, “过于理智也是种愚蠢
[12:50] and the maddest of all, 然而最愚蠢的
[12:52] to see life as it is and not as it should be.” 就是只看生活的表象而看不到本质”
[13:24] Get the main sail. 拉主帆
[13:27] I’ll say this for him, he’s not shy. 我觉得他并不胆怯
[13:29] If he misses this tack, 如果他错过了这次抢风航行
[13:31] we’ll be on him in less than an hour. 我们不到一小时就能赶上他
[13:33] He’s completed his last three tacks. Why stop now? 他都抢了三次风了 现在没理由停下
[13:36] Not that close to the wind. Not nearly that close. 他没赶上风向 丝毫不接近
[13:40] Don’t you think? 难道不是吗
[13:42] Any chance he could slip away from us? 他会不会从我们身边溜走
[13:45] – Not really, no. – No. -肯定不会 -不会
[13:49] He’s pointing higher, but we’ve got the speed. 他虽然离我们很远 但我们速度很快
[13:51] He can’t hold us off forever. 他不会一直跟我们拉开距离的
[13:53] Once we’ve stopped him, 一旦我们拦截住他
[13:54] you and I will take the vanguard aboard on longboats. 你跟我就乘大艇冲锋登船
[13:58] You can stay close, provide support until we’re boarded. 你在近处提供支援 直至我们成功登船
[14:02] Ever captained a ship of this size before? 你以前统帅过这种规模的船吗
[14:04] God, no. 没有
[14:07] Have you captained a ship this size before? 你有过这种规模船只的统帅经历吗
[14:11] – Sure. – Good. -有 -很好
[14:20] This ain’t ever gonna end for us, is it? 我们永远都会像现在这样了 对吧
[14:23] What? 什么
[14:25] You always wanted to stand next to giants. 你总是喜欢依附着巨人
[14:27] Now there you are. 你现在就是这样
[14:31] And I’m wondering how it is 我在想 我们什么时候
[14:32] you and I are ever gonna move on from this. 才能摆脱现在的局面
[14:40] He’s brilliant, you know? 他非常睿智
[14:42] I’ve heard him underestimated on that score, 这一点以前被人们忽视了
[14:44] perhaps owing to his physical strength. 也许是因为他长得身高体健
[14:46] People finding it hard to 人们觉得
[14:47] accept the idea that one man can be two things, 不会有人能做到智勇双全
[14:50] but I’ve seen it. 但我见识过
[14:52] He is brilliant. 他真的很睿智
[14:56] And last night, all he wanted was revenge, 至少在昨晚 他一心只为复仇
[14:58] and all that would satisfy 为此 只有能得到
[15:00] it was Eleanor Guthrie’s head on a plate. 埃莉诺·格斯里的项上人头才会罢休
[15:01] And in a moment in which 在那节骨眼上
[15:03] he had no appetite to be persuaded otherwise, 任何劝阻都不会让他动摇
[15:06] I persuaded him otherwise. 可我却说服了他
[15:10] If the story of the pirate Jack Rackham 如果海盗杰克·拉克姆的传奇故事
[15:13] is to end with him standing alongside Blackbeard as an equal, 是以与黑胡子并肩一道 平起平坐
[15:17] together defeating the governor who hanged Charles Vane 共同击败了绞死查尔斯·韦恩的总督
[15:19] and in so doing restoring pirate rule over Nassau… 从而重建拿骚的海盗统治而划上句号…
[15:29] that is an ending I can live with. 这才是让我能聊以慰藉的结果
[15:34] Defeat Rogers and we walk away. 打败罗杰斯 我们就抽身而出
[15:42] They’ve missed stays! 他们抢风失败了
[15:44] We’ve got him. 我们捉住他了
[15:46] Ready the guns! 炮火准备
[15:51] The end is about to begin. 一切即将结束
[15:57] Our invasion failed. 我们的入侵行动失败了
[16:01] But we are not through. 但这一切还没结束
[16:04] There is support for our cause inside Nassau. 拿骚城里有支持我们事业的人
[16:07] There must be, however dormant. 一定有 他们只是暂时潜伏
[16:10] But we need to find it. 但我们要找出来
[16:12] Need your help to find it. 我需要你的帮助
[16:14] There was support once, 曾经有过支持者
[16:16] but now Nassau is frightened. 但如今拿骚恐惧不安
[16:20] What you would ask, openly defying those soldiers… 你想要他们公开反抗那些英国士兵
[16:25] I doubt you’d find that kind of support. 我很怀疑你能否找到这样的人
[16:31] I have lost more than you can know to reach this moment. 你无法想象为了走到这一步 我失去了什么
[16:35] Captain Flint has lost more than you can know. 弗林特船长又失去了什么
[16:37] – But we are here. – Captain Flint? -但我们已在此 -弗林特船长
[16:40] He awaits with a small force of men. 他带着一小队人马 伺机而动
[16:42] But if we can see those prisoners broken free… 但如果我们能放走那些囚犯…
[16:44] And you are with him as well? 那你跟他也是一伙的吗
[16:47] Yes? 是吗
[16:49] Him who? 谁
[16:53] Long John Silver. 朗·约翰·西尔弗
[16:57] He died in the bay 进攻拿骚时
[17:01] during the invasion. 他死在海湾了
[17:06] What? 怎么了
[17:08] A posse just departed for the wrecks 一队士兵刚刚出发前往沉船残骸
[17:11] under instructions from Captain Berringer 奉贝林格船长之命
[17:13] to locate and arrest Long John Silver. 捉拿朗·约翰·西尔弗
[17:27] Are you all right, ma’am? 您没事吧 女士
[17:33] Ma’am? 女士
[17:41] Fuck. 该死
[17:42] – Fuck, fuck, fuck. – That’s enough. -该死 该死 -够了
[17:46] We should be running. 我们该赶紧逃跑
[17:48] There’s nowhere to run. 根本无处可逃
[17:50] Then we have a serious problem, 那我们可陷入大麻烦了
[17:52] as Captain Berringer is going to demand 贝林格船长等会儿就会叫她供出
[17:54] she identify her connections to the resistance, which is us. 她与反抗军之间的联系人 也就是我们
[17:57] She won’t. 她不会的
[17:59] How can you be so sure? 你如何能确定
[18:00] Because she doesn’t like her friends being threatened. 因为她不喜欢看到朋友被威胁
[18:03] And she doesn’t like to be pushed around. 也不喜欢受人摆布
[18:05] I sincerely hope you’re right, 我衷心希望你是对的
[18:07] as I believe our lives depend upon it. 因为我们的命全押在这上头了
[18:10] She won’t tell on us in there. 她不会在里面告发我们的
[18:12] What we should be worried about 我们该担心的是
[18:14] is how we’re going to help her from out here. 怎么才能从外面给她帮助
[18:18] Fuck. 该死
[18:23] The other day, 前几天
[18:25] you refused to name the source you used 你不肯说出是谁给你提供消息
[18:28] to undermine the pirate invasion of the bay… 助你破坏海盗在海湾的入侵行动
[18:32] as a matter of principle. 因为那有违你的原则
[18:37] Since that time, Long John Silver and his associates 在那之后 朗·约翰·西尔弗和他的同伙
[18:41] have murdered one of my men… 杀了我一个手下
[18:44] murdered four of your men… 杀了你四个手下
[18:48] murdered a family of three on the Underhill estate 昨晚在昂德希尔种植园又残忍地
[18:52] in cold blood last night, 杀害了一家三口
[18:53] including an eight-year-old girl. 包括一个年仅八岁的女孩
[18:58] Knowing now how high the bodies are piling, 如今你知道已经死了这么多人
[19:01] how real the threat is, 威胁是如此地真实
[19:04] I am giving you an opportunity to remedy your error 我再给你一次机会 弥补你的错误
[19:07] and help me end this threat once and for all. 帮我彻底消除这个威胁
[19:16] I want the names of your sources. 我要知道你的消息来源
[19:23] I am sorry, 很抱歉
[19:25] but I cannot do that. 但我不能说
[19:28] Cannot or will not? 不能还是不愿意
[19:31] These men would turn on you in a blink of an eye. 这些人瞬间就会背叛你
[19:34] Why would you go to such lengths to protect them? 你何苦大费周折保护他们
[19:37] I told you I have an understanding with the governor… 我说过了 我和总督之间有协议
[19:42] – Give me the names. – …in which he acknowledged the benefit -把名单给我 -他也认同
[19:43] of my being able to honor my word to my sources… 我该遵守我对线人许下的承诺
[19:46] Give me the names. 把名单给我
[19:47] …such that I might continue to serve his regime… …这样我以后才有机会继续为他效力
[19:48] Give me the names. 把名单给我
[19:49] – …in the future as I have served it… – Give me the names. -正如过去的每一天… -把名单给我
[19:50] – …every day until now. – Give me the names. Give me the names! -直到今天 -把名单给我 把名单给我
[19:59] You can’t go in there, ma’am. 您不能进去 女士
[20:03] What is going on here? 这儿是什么情况
[20:14] Go! 快跑
[20:48] I’m not shackled. 我没被绑
[20:51] You plan to run? 你打算逃跑吗
[20:56] Do I need to run? 我需要逃跑吗
[21:01] That’d be fun for me to see. 你要是跑了倒是会很有趣
[21:05] How would you do it? 你会怎么做
[21:09] With great difficulty, I imagine. 应该会困难重重
[21:13] How would you take Nassau? 你会怎么攻下拿骚
[21:18] When I did it… 当初我攻下拿骚
[21:22] drove the governor away, 赶走那个总督时
[21:24] I had Teach and an army of my once-brothers at my back. 我有蒂奇和我曾经的弟兄在背后支持
[21:28] You want to play Teach? 你想当蒂奇
[21:31] Who’s to play the rest? 那其他人从哪来
[21:35] Or do you believe we two could do it alone? 还是说你觉得就我们俩可以攻下拿骚
[21:56] Find him! 找到他
[22:04] Look over there! 查查那里
[22:10] Find him! 找到他
[22:12] Right. Over there! 好 那边
[22:14] – Behind them. – Check the brush! -跟上 -查查灌木丛
[22:21] Find him! 找到他
[22:22] Search that wreck! Get in there! 搜查那个残骸 进去搜
[22:58] It’s all right. 没事的
[23:01] How are we going to take Nassau? 我们要怎么攻下拿骚
[23:04] That’s how. 这就是答案
[23:27] Cease fire! 停火
[23:28] Cease firing! 停火
[23:29] Shall we reload, Captain? 还要装弹吗 船长
[23:35] There’s nothing more we can do from here. 我们在这儿做不了什么
[23:40] They’re on their own now. 他们只能自己靠自己
[26:44] They’ve struck their colors! 他们投降了
[27:18] She is the most influential member of the Governor’s Council. 她是总督委员会里最有影响力的成员
[27:20] Whatever tension there has been, 无论这之间有什么问题
[27:21] – he relies upon her to maintain control. – Ma’am. -他得靠她来维持控制 -夫人
[27:24] If when the governor does return 如果总督回来了
[27:25] I have to explain to him 我得告诉他
[27:27] that I discovered the most influential member of his council 我发现他委员会中最有影响力的成员
[27:30] conspiring with our enemies 与我们的敌人狼狈为奸
[27:32] and took action to stop her, 我不得不采取行动阻止她
[27:34] that is an explanation I will offer happily. 我会很乐意提供这种解释的
[27:38] Now, I apologize for the delay 很抱歉您前往费城的
[27:40] in your transport to Philadelphia. 船只推迟了
[27:42] The men were most needed to address today’s crisis. 人手都被调集来处理今天的危机了
[27:45] Please trust I will have you on your way 请相信我 我一定会让你
[27:47] by the time the sun rises tomorrow. 在明天日出之前出发
[28:01] I explained the situation to him. 我向他说明了形势
[28:03] He’s in no mood to be reasoned with on the issue. 他没有心情理智地看待这个问题
[28:06] You saw him, Silver? 你看到西尔弗了
[28:08] What happened? 发生什么了
[28:10] It was him and one other. 只有他和另外一个人
[28:13] I had six men. 我有六个人
[28:15] I thought it would be sufficient to apprehend him myself. 我以为已经足够人手逮捕他
[28:17] Apprehend him? 逮捕他
[28:19] No one asked you to apprehend him. 没人要求你逮捕他
[28:20] All you had to do was report the invitation to meet 你只需要将会面邀请上报
[28:23] and let the captain handle it. 让船长来处理
[28:24] How in God’s name did that not occur to you? 你怎么就没能想到这点
[28:26] I did not fail to do it. 我不是没想到
[28:29] I refused to do it and would again. 我只是不想 再来一次也一样
[28:32] Why would you refuse to adhere to the law? 你为什么不愿遵守法律
[28:36] Because the last time 因为上次
[28:38] the law got its hands on a pirate of that stature, 依法处理那样身份的海盗时
[28:41] it yielded the following– 产生的是
[28:44] anger, 愤怒
[28:45] hostility, 敌意
[28:46] resentment, 不满
[28:48] purges to combat it all that only resulted in amplifying it all, 大清洗来消除那些反抗反而滋生更多
[28:52] and a resistance movement that, since Captain Vane was hanged, 以及自从韦恩船长被绞
[28:56] has done nothing but grow strong enough 反抗者反而强大到
[28:58] to control almost every part of this island outside of Nassau. 几乎控制了除拿骚之外这个岛屿的每个部分
[29:03] And you ask why I chose 你还问我为什么我选择
[29:05] not to help start the cycle all over again? 不继续这个循环吗
[29:07] There is a ship in the bay 海湾上有艘船
[29:09] that is supposed to be taking me to a place 本该载着我驶向一个可能可以解决
[29:11] where I might actually solve our problems here. 我们这里问题的地方
[29:13] But instead, I am stuck here for as long as it takes to fix this. 然而 我要留在这里直到问题解决
[29:17] In order to do that, 为此
[29:18] you are going to have to give me something to fix it with. 你得给我些建议
[29:21] But you’d better come up with something of value I can use 但最好行之有效
[29:23] to get him to walk away from this. 可以让他平安脱身
[29:26] You think you can control him. 你自以为可以控制他
[29:31] And by the time you realize he has been controlling you, 等你意识到他一直在控制你的时候
[29:35] it is going to be too late. 为时已晚
[29:50] Give me something I can use 给我些有用的
[29:51] because otherwise I can’t help you. 不然我没法帮你
[29:54] And I beg your pardon, but what the fuck have you got to lose? 见谅 你又何曾失去过什么
[30:09] What happened? 出什么事了
[30:10] Fugitive escaped. 逃犯逃走了
[30:11] Though, not before killing three of my men 杀了我三个手下
[30:13] and fixing that to one of the bodies. 还在尸体上附上了这个
[30:18] What does it say? 上面说什么
[30:24] “To the men and women of Nassau, “拿骚的各位
[30:26] “The strength of the governor’s force is now reduced by three. “总督的人又少了三个
[30:31] “The time to lend us your efforts is now. “是时候给我们效力了
[30:35] “See my brothers held captive freed. “看到我被俘虏的弟兄们释放后
[30:39] “Join them. Join me. “加入他们 加入我
[30:43] Signed, Long John Silver.” 署名 郎·约翰·西弗尔”
[30:48] You heard him. 你们听到了
[30:51] The time is now. 是时候了
[30:56] Who among you would like to lend his efforts to Long John Silver 你们中谁想给郎·约翰·西弗尔效力
[30:59] and resist me? 抵抗我
[31:07] Here. 来吧
[31:12] I am unarmed. 我放了枪
[31:16] No one will stand in your way. 没人拦你们
[31:21] If the time isn’t now, when the fuck is it going to be?! 现在还没到时候 什么时候到
[31:28] None of you?! 没人吗
[31:32] No one at all?! 一个也没有吗
[31:50] You fucking cowards. 你们这些懦夫
[32:20] I don’t understand. 我不懂
[32:22] – Billy. – Yep. -比利 -嗯
[32:23] – Tried to kill you? – Yep. -想要杀你 -是
[32:25] – And Madi? – Her, too. -马迪呢 -她也是
[32:29] Why are we not angry about this? 我们为什么不生气呢
[32:31] Who says we’re not? 谁说不气人
[32:33] Well, I’m not sensing a whole lot of urgency 那我为什么还没感到
[32:35] to do anything about it. 你要有所行动
[32:36] There isn’t anything we can do about it at the moment. 目前也做不了什么
[32:40] Isn’t there? 是吗
[32:42] Look, Billy’s not stupid. 比利不蠢
[32:44] He’s almost certainly consolidated by now, 他现在一定差不多集齐人了
[32:46] intimidated or eliminated anyone 恐吓威胁或者直接除掉
[32:48] who would challenge him or support me. 那些质疑他或支持我的人
[32:51] He has control of the Underhill estate, 他控制了昂德希尔种植园
[32:53] control of the army that calls it home. 控制了住那的士兵
[32:56] There will be a time to deal with him, but not now. 会要和他较量 但不是现在
[33:06] This one, however. 倒是这个人
[33:11] He’s fine. 他没事
[33:13] If you’d asked me yesterday, 要是你昨天问我
[33:15] when he was considering selling me to the governor for a profit, 那时他打算把我卖给总督
[33:20] I’d be in agreement we should be rid of him. 我会觉得应该除掉他
[33:22] But now, I don’t know. 但现在 我不知道
[33:25] I feel like we need as much help as we can… 我觉得我们需要尽量多的…
[33:30] get. 帮助
[34:08] Execution of the pirate prisoners is scheduled for today. 那些海盗囚犯今天处决
[34:12] Captain Berringer stood in the square 贝林格船长在广场上说
[34:14] and said if Long John Silver had a problem with this, 如果朗·约翰·西尔弗对此有异议
[34:17] he was welcome to show himself and voice it. 欢迎他站出来
[34:23] Uh, even if we could get through their outer defenses, 即使我们可以突破他们外围防御
[34:25] 10 of us walk into town against what could be 100 soldiers. 十个人潜入镇上对战一百来个士兵
[34:28] And then what? 然后呢
[34:32] The threats have been made. The story’s been told. 威胁的话已经广而告之
[34:34] Everyone in Nassau knows 拿骚所有人都知道
[34:35] what Long John Silver’s return means, 朗·约翰·西尔弗回归意味着什么
[34:39] what’s expected of them when he does return. 真正回归时他们应该怎么做
[34:43] All that remains to do 余下该做的
[34:45] is for him to return. 是让他回归
[34:50] It would help if Nassau knew I was coming. 拿骚知道我要回归更有利
[34:53] Can you see to it? 你能办到吗
[34:56] Of course. 当然
[35:08] Ooh, lovely. 真不错
[35:10] I don’t make this request lightly. 我不会轻易提出这种请求
[35:13] But after everything Max has done for the council, 但麦克斯为委员会 为你
[35:16] for you, 付出了这么多
[35:18] it seems like a moment when she’s owed something back. 你们亏欠她的 该还回来了
[35:21] The charges against her 对她的指控
[35:23] are of the utmost seriousness. 非常严重
[35:25] It sounds as if the law is being adhered to. 似乎确实法律得到了公正
[35:28] And what standing do we have to interfere? 我们又何须干涉呢
[35:30] People are angry, Mr. Frasier. 人们很生气 弗雷泽先生
[35:33] At the soldiers, at Captain Berringer. 生士兵的气 生贝林格船长的气
[35:35] Some of them even at our lord governor. 甚至有人在生总督大人的气
[35:37] You may not see it, but trust me, I do. 你也许没注意到 但相信我 我看到了
[35:42] If the council won’t resist the captain, 如果委员会不打算抵抗船长
[35:46] then some of those people 那么有些人
[35:46] might find their own ways of resisting this. 可能要用自己的方式来进行抵抗了
[35:50] Ways you might not like. 你可能不会喜欢
[35:57] Don’t send for me again. 别再来找我了
[36:05] Fuck. 可恶
[36:10] – What did he say? – Nothing helpful. -他说什么了 -没什么有用的
[36:16] What’s going on? 怎么了
[36:31] You’re about to make a terrible mistake 你即将犯下大错
[36:34] and I am asking you to reconsider. 我请求你重新考虑一下
[36:36] I am entitled to exercise these sentences at my discretion. 我有权利决定是否处决他们
[36:39] But I’m not asking you to cancel the hangings. 我不是请求你取消绞刑
[36:41] I’m asking you to cancel the theater around them. 我是请求你取消加在他们身上的戏
[36:47] You intend to lure Silver in. 你打定主意将西尔弗引诱而来
[36:49] Force him to appear in the square to save his men 强迫他来广场救人
[36:51] so that you might defeat him in full view of all of Nassau. 你便有可能在全部拿骚人民的注视下打败他
[36:53] Demonstrate your fearsomeness to them. 让他们见识到你的可怕
[36:56] Don’t. 别这样
[36:59] – Why not? – Because you don’t need to. -为什么 -因为你不需要这样做
[37:01] Because they know it already and because at a certain point, 因为人们已经知道了 某种程度上说
[37:03] there is only so much fear a man can endure. 一个人能够承受的恐惧是有限的
[37:06] All you are doing is antagonizing them. 你这样只会物极必反
[37:08] And who is that serving? 谁会来承担后果
[37:11] Because there is a better way to solve this problem. 因为此事有更好的解决办法
[37:16] What is that? 这是什么
[37:18] This is information about the preferred routes 这是反抗势力进入拿骚的
[37:20] used by the resistance to enter into Nassau. 首选路线信息
[37:26] – She gave it to you? – She did. -她给你的吗 -是的
[37:41] Send men to lie in wait. 让人们严阵以待
[37:42] Set an ambush that can overwhelm Silver and his men 设下埋伏 当西尔弗和他的人想通过时
[37:44] when they attempt to pass. 将他们一网打尽
[37:48] End this quietly and easily and definitively. 让此事秘密 简单 彻底地结束
[38:31] What do you imagine happens next? 你认为接下来会如何
[38:35] If you are fortunate enough to capture Teach… 如果你足够幸运 抓到了蒂奇
[38:42] what will you do with him? 你会如何处置他
[38:50] Years ago 很多年前
[38:52] as a privateer during the war, 作为战争中的私掠者
[38:55] I was in a running fight with a Spanish galleon. 我和西班牙珍宝船进入了追击战
[38:58] Hounded her for days. 追捕了很多天
[39:01] By all rights, she should’ve surrendered long before she did. 不管怎样 她早就该弃械投降了
[39:06] Just before her colors were struck, a shot was fired. 正当她准备举白旗时 有人开了枪
[39:11] A cheap, cowardly shot… 卑鄙 懦弱的一枪
[39:16] fired with the knowledge they were about to surrender anyway 像是知道了他们无论如何也会投降
[39:18] and the presumption that they be entitled to quarter. 因此假定自己有资格得到宽恕
[39:24] This particular shot found its mark. 这一枪瞄得很准
[39:28] Took three of my men… 打倒了我三个手下
[39:31] one of them, my brother, Thomas. 包括我的哥哥 托马斯
[39:37] He’d always been smarter than me. 一直以来 他都比我聪敏
[39:40] Braver. 比我勇敢
[39:43] Better. 是个更好的人
[39:46] Protected me when we were young. 于年幼时保护我
[39:49] Taught me to sail when we were older. 长大后教我扬帆航行
[39:53] He was my closest friend. 他是我最好的朋友
[39:57] Lost to a cheap and cowardly shot. 却被卑鄙 懦弱的一枪夺去了性命
[40:05] So, after they surrendered, I went aboard the ship. 因此他们投降后 我登上了船
[40:09] And I began with the captain. 我从船长开始
[40:16] I was more deliberate with him. 杀他时 我非常泰然
[40:21] It took some time. 花了些时间
[40:26] Then I moved to his first mate. 然后是他的大副
[40:31] The gun captains. 炮长们
[40:34] Gun crews. 炮手
[40:39] 74 men aboard that ship when I boarded her. 我登船时穿上还有74个人
[40:43] But by the time we reached Acapulco, there was only one. 但等我们到达阿尔普尔科时 就只有一个了
[40:49] The one I delivered alive to recount the tale. 这个苟活的人我用他来传述我的事迹
[41:04] You asked what would happen next. 你问我接下来会如何
[41:08] My instinct is the same now as it was then. 我的本能和上次一样
[41:13] I will show them what the consequences are 我会让他们看看威胁我所挚爱的
[41:15] for threatening that which I hold most dear. 会是什么下场
[41:20] I will leave no doubt about it. 我绝不会迟疑
[41:25] Do it. 动手
[41:41] Heave! 用力
[42:12] Let’s get the slack. 先稳住
[42:48] Now. 现在
[42:49] Pull! 拉起来
[43:24] Pull it away! 拉起来
[43:27] Hold him. 稳住
[44:33] Again. 再来
[44:35] Again. 再来
[44:42] Heave! 用力
[45:13] – Heave! – Get it out! -用力 -拉出来
[45:16] Heave! 用力
[46:05] Him next. 他下一个
[46:45] Again! 再来
[46:47] Again! 再来
[46:48] Heave! 用力
[46:51] Heave! 用力
[47:06] Let fall. 放下去
[49:00] Can you see? 你看到了吗
[49:42] Secure the rest of them. 看好其他人
[49:45] Set a course for Nassau. 制定航线回拿骚
[49:48] Raise sail! 升帆
[50:18] Keep moving. Don’t drag your feet! 继续走 别磨蹭
[50:20] Go on. 走
[50:23] Move it. 快走
[50:25] Go on through. 上去
[51:04] Sir… 长官
[51:20] What did he say? 他说了什么
[51:23] Your men lying in wait for Silver and his men, 你的人正严阵以待等着西弗尔和他的人
[51:26] were they successful? 他们成功了吗
[51:29] Do it. 动手
[51:42] There was no ambush set, was there? 你根本就没派人过去埋伏对吗
[51:46] – I reconsidered. – We had an agreement. -我重新考虑了一下 -我们说好了的
[51:50] Nassau will never fully come to heel 拿骚绝不会完全屈服
[51:52] until we can demonstrate control. 直到我们杀鸡儆猴
[51:55] And control that no one can see 如果我们的控制不能威慑民众
[51:57] makes for no demonstration at all. 那就跟没有一样
[52:02] So, I will let them see it. 所以我就让他们看见
[52:08] Remove them. 把尸体搬走
[52:09] Ready the next three. 准备带下三个人过来
[52:11] Take them down. 放下来
[52:14] Next three prisoners. 下面三个犯人
[52:16] You know Lieutenant Utley from the captain’s staff? 你认识船长手下的副官厄特利吗
[52:17] – Yes. – Find him. -认识 -找到他
[52:19] Tell him I ask that he gather as much food and supplies 告诉他我请求他集齐尽可能多的食物和补给
[52:20] as he can move into the fort within the next hour. 一小时之都带到堡垒来
[52:22] – The fort? – And tell him to gather six men he trusts -堡垒 -告诉他召集六个他信任的人
[52:25] to escort it and us up there. 护送补给和我们上去
[52:26] – And tell him to get Max. – Why do we need an escort to the fort? 叫他带上麦克斯 -为什么我们要被护送去堡垒
[52:29] Quickly, please. We don’t have much time. 请快点 我们没时间了
[53:10] They’ll come. 他们要来了
[53:35] Company, fall into two ranks! 士兵们 列成两队
[54:01] Make ready! 准备
[54:10] Present! 瞄准
[54:36] Ready! 准备
[54:38] – Fire! – Fire! -开火 -开火
[54:52] Charge! 冲锋
[55:12] I need B Company! 我需要B队
[55:13] Fall back! 撤退
[55:15] B Company, make ready! B队 准备
[55:24] Wait for my command! 等我号令
[55:26] Mark your target! 瞄准目标
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号