Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] My instinct is the same now as it was then. 我的本能和上次一样
[00:13] I will show them what the consequences are 我会让他们看看威胁我所挚爱的
[00:15] for threatening that which I hold most dear. 会是什么下场
[00:20] Secure the rest of them. 看好其他人
[00:22] Set a course for Nassau. 制定航线回拿骚
[00:23] – You want to withdraw? – If we don’t, -你难道要撤退吗 -如果不撤退
[00:25] it will be the end of whatever trust 我们和岛上所有奴隶取得的信任
[00:27] exists between us and the slaves on the island. 将全部瓦解
[00:29] The only way to free them safely 要想安全解放他们
[00:31] is if it is all at once– 只有联合所有岛上的反抗势力
[00:32] simultaneous revolts across the island. 一次性拿下所有种植园
[00:35] Billy and his men are our enemies now, but these men are not. 比利的队伍是我们的敌人 这几个人不是
[00:39] Why do we need an escort to the fort? 为什么我们要被护送去堡垒
[00:41] Quickly, please. We don’t have much time. 请快点 我们没时间了
[00:42] Threats have been made. The story’s been told. 威胁的话已经广而告之
[00:44] Everyone in Nassau knows what Long John Silver’s return means, 拿骚所有人都知道朗·约翰·西尔弗回归意味着什么
[00:48] what’s expected of them when he does return. 真正回归时他们应该怎么做
[00:51] All that remains is for him to return. 余下该做的是让他回归
[02:50] We’re not apart on this island. 我们在这个岛上不搞分裂
[02:53] We cannot be apart. 我们不能被分裂
[02:55] Many of you have got kin at the Underhill estate. 你们很多人都有亲属在昂德希尔种植园
[02:59] A reminder of how our fates are bound together here. 这能时刻提醒我们的命运是紧密相连的
[03:03] And then that kin of yours aided in a revolt 你们的亲属协助叛乱
[03:07] where three– 使三人…
[03:09] Mr. Underhill, his wife, 昂德希尔先生 他的妻子
[03:12] and nine-year-old daughter were murdered in cold blood. 以及他九岁的孩子被人残忍杀害
[03:17] What happened there is paid for here. 那里的血债要在这里偿还
[03:21] I pray a lesson that will not soon be forgotten. 我希望能让你们好好记住这个教训
[03:25] Have you got something to say, Julius? 你有什么要说的吗 尤利乌斯
[03:50] Get them back in the barracks. 把他们送回营房
[03:52] – Nassau’s fallen. – Aye. -拿骚要沦陷了 -好
[03:55] Get them back inside! 把他们送进去
[04:13] – Come on, protect the lady! – It’s okay, it’s okay! Stay down. -快 保护女士 -没事的 蹲下
[04:17] – Quick, get on out of here! – Help her up! Help her up! -快上来 -帮她一把 帮她一把
[04:20] Get on! 上来
[04:22] Go, go, go! 走 走 走
[04:52] – You’re hurt. – I’m fine. -你受伤了 -我没事
[04:53] – Is there a list of everyone who made it inside? – Yes, ma’am. -所有进来的人有名单吗 -有
[04:56] Bring it to me, please. And find Max as well. 给我看看 再去找麦克斯
[04:57] I need to speak with her right away. 我要马上找她谈谈
[04:59] Move the harbor-facing guns. 把朝向港口的炮撤下来
[05:00] I want them pointed toward 把它们全部
[05:01] the town and ready for our first barrage. 对准城镇 准备好第一波火力
[05:03] – What is going on here? – Everything is under control, ma’am. -现在怎么样了 -情况在掌控之中 夫人
[05:05] We’ll have our counterattack underway before nightfall. 我们入夜前便可发起反攻
[05:08] We’re not moving those guns. 我们不撤那些炮
[05:10] There will be no barrage and there will be no counterattack. 不准备火力 不准备反攻
[05:12] I beg your pardon? 你说什么
[05:14] Firing those guns isn’t likely to achieve anything 开火只会激发
[05:16] other than advertising our panic and fear. 我们的焦虑和恐惧
[05:18] Not to mention wasting shot and powder, 更别提还会浪费弹药
[05:19] which will be invaluable when the time does come for its use. 真的到了紧急关头 那些东西都非常珍贵
[05:21] With all due respect, madam, 恕我直言 夫人
[05:23] it is our duty to do everything within our power 我们的职责就是尽我们所能
[05:25] – to retake Nassau town. – It’s lost. -夺回拿骚 -已经沦陷了
[05:29] For the moment, Nassau town is lost. 现在 拿骚已经沦陷了
[05:31] That much is painfully clear. 这是残酷的事实
[05:33] It is our duty now to secure ourselves here, conserve resources, 我们现在的责任是保护自己 保存资源
[05:37] and hold out until the governor returns 坚持到总督回来
[05:38] with whatever aid he was 带来他所能
[05:39] able to muster to combine with our force. 寻求到的帮助 和我们联合
[05:41] Then we will launch a credible assault 然后我们再发起猛攻
[05:43] to drive out Captain Flint and his men. 赶走弗林特船长和他的人
[05:45] I’ve ensured we have stores and provision to last us weeks. 我已经确认我们的补给足够撑好几个星期
[05:47] – But what if the governor does not return? – He will return. -但万一总督没回来呢 -他会回来的
[05:51] And we will be prepared to join him 等他回来 我们得准备好
[05:52] in fighting our enemy when he does. 和他一起与敌人抗争
[05:54] Mrs. Rogers. 罗杰斯夫人
[05:56] Is that the list? 那是名单吗
[05:57] – Yes, ma’am, but… – Where is Max? -是的 夫人 但是… -麦克斯在哪
[05:59] – I thought I asked you to fetch her. – She’s not here, ma’am. -我叫你去接她了的 -她不在 夫人
[06:02] She isn’t here? What do you mean she isn’t here? 她不在这里 什么叫她不在这里
[06:03] She was the first name I gave you to secure. 我要你保护的第一个人就是她
[06:05] I sent two of my best men to retrieve her. 我派两名最得力的部下去找她
[06:07] But apparently between there and here, they were unsuccessful. 但显然他们没有成功地回来
[06:30] Nassau works best when its men know what crews they belong to 只有在拿骚人民知道自己该站在哪一边
[06:33] and what captains they answer to. 该听命于哪个船长时才是最好的
[06:36] Without structure, disorder is only to be expected. 没有明确的阶层 只有引发混乱
[06:39] Now, you will begin with men that you know and trust. 现在你们从你们了解和信任的人开始
[06:43] And from there, you will begin 然后 你们要尽快
[06:44] to reorganize your crews as quickly as possible. 重新组织你们的船员
[06:47] Crews? With no ships? 船员 没有船
[06:50] Well, we’ve all hunted small– piraguas or less. 我们都曾用小船征战 独木舟之类的
[06:52] It’ll have to start there until things are settled. 在一切尘埃落定之前 只能先从这里开始
[06:55] But it is the only way there 但是只有这样
[06:56] will be any semblance of order in the meantime. 才能表现出貌似井然有序的样子
[06:59] There aren’t gonna be many 现在不会有太多人
[07:00] men out there eager to take orders anytime soon. 愿意听从命令的
[07:04] You were chosen 你被我选中
[07:05] because I thought you 是因为我觉得你
[07:06] were worthy to be the first captain’s counsel 有能力成为再夺回拿骚后
[07:08] of a restored Nassau. 船长的首席顾问
[07:10] Do I need to reconsider? 我是不是要重新考虑一下
[07:16] You heard him. 你听见他说的了
[07:27] What did he think? 他在想什么
[07:28] He was going to get a different answer from me? 他能从我这儿得到不同的答案吗
[07:30] Well, if in doubt, ask someone else, I suppose. 如果有疑问 我猜只能问问其他人了
[07:33] The more they realize there is no daylight between you and I, 他们越是明白我俩之间亲密无间
[07:36] the more they will learn to accept our shared authority. 就越能接受我俩共同掌权
[07:39] Is it safe, then, to admit that I’m not sure he’s wrong? 如果我说我不确定他是否错了会有影响吗
[07:42] It’s bad out there. Worse than I anticipated. 外面情况很糟 比我预期中的更糟
[07:45] All life begins in violence and wailing. 所有的生活都由暴力和哭嚎开始
[07:47] It will pass. 会过去的
[07:48] A lot of things begin with violence and wailing. 很多事物都由暴力和哭嚎开始
[07:51] A lot of them end up that way, too. 很多事物也是由暴力和哭嚎终结的
[07:53] – Though, I admire your optimism. – Captain. -但我欣赏你的乐观态度 -船长
[07:56] What news from the beach? 海滩那边有什么消息
[07:58] The governor’s close council and several dozen soldiers 总督的内阁和几十名士兵
[08:00] have managed to secure themselves inside the fort. 成功地躲进了堡垒里
[08:02] Eleanor Guthrie, is she among them? 埃莉诺·格斯里也在他们之中吗
[08:04] She is. 是的
[08:05] And she sent a note. 她寄了张纸条来
[08:07] She sent it? 是她寄的吗
[08:08] She’s taken charge of them all already? 她已经开始掌管他们了吗
[08:12] It’s an offer of an exchange. 是一个交易请求
[08:14] 20 of our men captured during the invasion 20个在入侵中被俘的我方人员
[08:16] and held in the fort for Max. 以及他们保证不出堡垒 来换取麦克斯
[08:21] 20 men following orders would make a big difference out there. 多20个听从指挥的人能在外面大有作为
[08:24] I agree. 我同意
[08:25] Unfortunately, I don’t think we have Max. 但不幸的是我们好像没抓到麦克斯
[08:27] Do we have Max? 我们抓到麦克斯了吗
[08:29] Does anyone know where she is? 有人知道她在哪吗
[08:33] All right. Grab some men. Set about finding her. 好吧 组织一些人去找她
[08:36] She’s not in the fort. She couldn’t have gotten very far. 她不在堡垒里 一定没走远
[08:40] And Billy? 比利呢
[08:48] Where is Billy? 比利在哪
[08:50] I couldn’t say. 我不确定
[08:51] I saw some of his men by the beach, 我看到他的一些手下在海滩上
[08:52] but I assumed we were keeping our distance from them. 但我以为我们要和他们保持距离
[08:56] Keeping our distance? 保持距离
[08:59] He’s stolen the army that pledged its allegiance to us, 他偷走了向我们效忠的军队
[09:02] not to mention the damaged he’s caused 更不用提他对我们和
[09:04] with our alliance to the slave communities on this island. 岛上奴隶之间的盟约所造成的伤害
[09:07] There are a thousand men 岛上有数以千计的人
[09:08] out there who’ve been awaiting my arrival. 等着我的到来
[09:11] They’re now armed and 他们全副武装
[09:12] angry and I haven’t yet said a word to them. 且怒气冲天 而我却还没和他们说上话
[09:16] If the first five are, 如果和他们说的第一句话是
[09:17] “Billy Bones has crossed you,” “比利·蓬斯背叛了你们”
[09:18] would you care to guess what happens next? 你猜会发生什么
[09:22] Go out there and put forth the word. 放话出去
[09:25] If Billy isn’t in this room within the hour, 如果比利一小时内不出现在这个房间
[09:26] I promise him he will regret it. 我保证他会后悔的
[09:34] You heard him. 你听见他说的了
[09:58] Sails! 有船
[10:00] South-southwest! 南偏西南方向
[10:11] Heading north. 正在向北航行
[10:12] She’s coming from Nassau. 它是从拿骚来的
[10:14] A boat that small headed to open water? 这么小的船航行在公海上
[10:20] – Set a course to intercept her. – Aye, sir. -设定航线去拦截它 -是 长官
[10:26] Coming aboard. 上船
[10:30] Mr. Rawls! 罗尔斯先生
[10:32] Governor. Thank you. 总督 谢谢你
[10:33] You’ve no idea how grateful we are to see you. 能见到你我们简直太感谢
[10:35] What happened in Nassau? 拿骚发生了什么
[10:37] The pirates, they took it. 海盗们夺走了它
[10:40] They killed him, Captain Berringer, right in the square. 他们杀了贝林格船长 就在广场上
[10:43] Slit his throat on the gallows. 在绞刑架上割了他的喉
[10:45] We just barely escaped before it was all overrun. 我们在拿骚彻底沦陷前勉强逃了出来
[10:48] – Gloucestershire, has she departed yet? – Sir? -格洛斯特希尔号驶离了吗 -什么
[10:51] My ship in the harbor, the one 我停在港口的那艘船
[10:52] that was to depart for Philadelphia with my wife, 准备要载着我夫人去费城的那艘
[10:54] was she still there when you left? 你走的时候它还在吗
[11:03] I am about to make haste to Nassau. 我准备要赶去拿骚了
[11:05] I cannot afford to tow that sloop along. 我不能拖着那艘单桅帆船一起
[11:06] You will take her and sail for Port Royal 你要驾驶它开往皇家港
[11:08] where you will deliver the prisoners 把船上的犯人
[11:09] in her hold to Governor Addison and his men. 交给爱迪生总督和他的手下
[11:10] – Do you understand? – I– I could send Mr. Chase, sir– -你明白吗 -我可以派蔡斯去
[11:13] I would like for it to be you, Lieutenant. 我希望是你去 副官
[11:15] There are 42 pirates in the belly of that ship 那艘船上有42名海盗
[11:16] and I can spare no more than a handful of men to see to her. 我只能分派一小部分人来完成这事
[11:18] I beg your pardon, my Lord. I want to be a part– 大人请三思 我想成为
[11:21] I understand you wanna be part of the fight that’s coming. 我明白你想成为即将到来的战斗的一部分
[11:22] I understand you want retribution for Captain Berringer. 我明白你想为贝林格船长复仇
[11:24] Right now, the successful transfer of those prisoners 可我现在现在需要你做的
[11:26] is what I need from you. 是把那些俘虏安全转移
[11:29] Do you understand me? 你听明白了吗
[11:31] Yes, my Lord. 明白了 大人
[12:07] There’s a fight 在拿骚
[12:09] soon to be underway in Nassau. 很快就会出现一场争斗
[12:12] A fight that we are entitled to be a part of. 我们有权参与这场争斗
[12:18] A fight to answer a cowardly crime. 这场争斗起于一桩卑鄙行径
[12:23] A fight that’s been stolen from us 这场争斗被你们这群渣滓
[12:27] by you fucking people. 从我们手中抢走
[12:32] So, the way I see it, 因此 在我看来
[12:36] each one of you owes us a fight. 你们每个人都欠我们一笔债
[12:41] And Mr. Milton… 而米尔顿先生
[12:45] is here to collect. 是来讨债的
[12:56] Excuse me. 打扰一下
[13:04] I think we’re all properly angry 对于他在昂德希尔种植园的作为
[13:06] about what he did on the Underhill estate. 我想我们都十分震怒
[13:08] – What he did? – Yes. -他的所作所为 -对
[13:12] But a very wise woman recently told me 但一位非常睿智的女人最近告诉我
[13:15] that one should not allow their personal feelings 一个人不应该被私人感情所蒙蔽
[13:18] to cloud the reality of the situation, 以致看不清事情真相
[13:20] which in both that case and this… 昂德希尔一事 乃至如今之事
[13:24] is that Billy has influence that is best not ignored. 真相就是 比利的影响力不容小觑
[13:28] That sounds like good advice. 真是十分中肯的建议
[13:31] Was it given before or after he tried to kill the two of you? 请问是在他试图杀你们之前还是之后说的
[13:36] Here he comes. 他来了
[14:02] The Boyd brothers launched a 博伊德兄弟
[14:03] raid on one of the governor’s munition stores. 对总督的一处军火库发起了突袭
[14:07] We just managed to put it down. 我们刚镇压完毕
[14:11] I think we can all agree it helps none of us 我认为大家应该都同意
[14:12] to have those idiots armed to the teeth. 让这些蠢货全副武装毫无好处
[14:16] Yeah. 好
[14:21] Lest you think I’ve been avoiding you. 请别误会 我没有在躲你
[14:24] We’ve had our hands full out there, 只是我们最近手头上的事都很多
[14:27] trying to manage the transition. 都在忙交接的事
[14:30] That’s good. 挺好的
[14:33] Though, uh, 不过
[14:35] I think we ought to discuss… 我认为我们应该商讨一下
[14:39] what it’s a transition to. 要交接什么
[14:43] Certainly. 当然
[14:46] Where would you like to begin? 你想从哪里开始
[14:48] What happened on that estate? 那座种植园里发生了什么
[14:52] Was the aftermath not what we feared? 没出现我们害怕的结果吗
[15:06] As it will be difficult to fully defend Nassau 没有这座岛上奴隶群体的帮助
[15:10] without the assistance of the slave communities of this island, 我们很难捍卫拿骚的安全
[15:14] as our relationship with those communities 然而如今这件事
[15:17] is likely severely damaged as a result of this, 可能会严重破坏我们与奴隶们的关系
[15:22] it will be critical 因此
[15:24] that she proceed to the estate at once 必须让她立刻赶到种植园
[15:27] and attempt to repair that relationship 尽一切努力去修复
[15:29] to whatever extent is possible. 我们与奴隶的关系
[15:33] Can we trust that you will guarantee 你们能否保证
[15:36] she will be received there safely? 她安全抵达那里
[15:41] ‘Course we can. 当然可以
[15:45] Of course Billy would never violate 比利当然不会背弃我的信任
[15:48] the trust I place in him as a brother… 我把他当兄弟
[15:52] as a friend, 也当朋友
[15:54] to allow harm to come to those closest to me. 他不会允许我在乎的人受到伤害
[15:59] For if Billy 如果比利
[16:01] were to do something as disloyal as that, 真的做出这样背信弃义的事
[16:05] he knows I’d stop at nothing 他很清楚
[16:06] to see that offense repaid against him. 我会不惜一切代价让他血债血偿
[16:10] I will see to it. 我明白
[16:11] I should fucking hope so. 你给我记清楚了
[16:15] Is everyone feeling better… 这件事说完之后
[16:20] now they’ve got that off their chests? 大家是不是觉得轻松多了
[16:26] I ask as I’m wondering when would be a good time 我这样问是想知道 什么时候才方便
[16:28] for us to talk about Max. 聊聊麦克斯的事
[16:33] What about her? 她怎么了
[16:35] You don’t think there’s anything going on in Nassau right now 你觉得目前拿骚发生的所有事情
[16:38] that I don’t know about, do you? 还有我不知道的吗
[16:42] I’m aware of the prisoner exchange 我很清楚堡垒里的钉子户
[16:44] offered by the holdouts in the fort. 提出可以交换俘虏
[16:46] Meaning what? 什么意思
[16:49] You’re going to help us find her? 你要帮我们找到她吗
[16:51] Find her? 找到她
[16:56] I have her. 她就在我手里
[17:06] I am responsible 我有责任
[17:09] for delivering all 42 of you to the law in Port Royal. 送你们42人去皇家港接受法律审裁
[17:15] Let me dispel that notion for you right away. 容我更正一下各位的想法
[17:20] It won’t be happening. 我不会这样做
[17:23] I assume there is some token number 为了做做样子
[17:26] I must actually deliver for appearance’s sake. 我肯定还是得带几个人过去
[17:30] How many that is I– I honestly couldn’t say. 具体是多少 说实话我也不清楚
[17:40] You’re the captain now that Teach is dead, yes? 现在蒂奇已死 你就是船长了吧
[17:45] I am. 是的
[17:47] Then you choose. 那你来选
[17:52] Choose? 选什么
[17:54] Which of your men is going to be the first? 你的人里谁来做这第一人
[18:00] Fuck you. 去你的
[18:07] You choose… 要么你来选
[18:10] or it starts with your partner here. 要么从你搭档开始
[18:24] Mr. Carver. 卡弗先生
[19:10] Come on! Ah! 来啊
[19:54] Who’s next? 下一个谁
[20:13] We’d found her with a small escort, 我们发现她时 她和护卫一起
[20:15] trying to move her up to the fort, I assume. 应该是护送她去堡垒
[20:20] If you want her, 如果你们想要她
[20:23] I think there are some things we ought to discuss first 我们得先把事情说清楚
[20:26] about our transition. 比如交接
[20:30] And I think it would be for the best if it was just you and I. 我觉得最好只有你和我谈谈
[20:49] I’m walking out of here with her. 我要带她走
[20:52] To whatever extent you think you have leverage enough 不论你以为你的影响力有多大
[20:54] to extort something from me over it… 从而想要敲诈我
[20:58] I’d reconsider. 我都会重新考虑
[21:01] Five minutes. 五分钟
[21:04] Five minutes? 五分钟
[21:05] You listen to what I have to say for five minutes 我五分钟内说完
[21:08] and she’s yours. 她就是你的了
[21:10] Do we have a deal? 成交吗
[21:14] Clock’s ticking. 开始计时了
[21:20] Have you stopped to ask yourself 你有没有想过
[21:22] why they want her so badly? 他们为什么那么想要她
[21:25] Because when I first heard what happened in the harbor, 因为我刚听到港口发生的事
[21:28] I knew it couldn’t have been Featherstone that fucked us. 我就知道不可能是费瑟斯通在搞鬼
[21:31] He’s been with us from the start 他从一开始就跟着我们
[21:32] and he wouldn’t have had the nerve to cross me like that. 他没这个胆背叛我
[21:35] So, I knew it had to be someone else, 所以一定另有其人
[21:37] someone in proximity to him. 和他亲近的人
[21:40] Someone bold enough to want to cross us 胆子大到敢背叛我们的人
[21:42] and dangerous enough to follow through. 始终能构成威胁的人
[21:46] So, from there, the list got very short very quickly. 这样一看 名单很容易确定
[21:50] Max fucked us. 是麦克斯在搞鬼
[21:53] If it wasn’t for her, we likely take Nassau whole, 要不是因为她 我们能把整个拿骚拿下
[21:56] fleet intact, no prisoners in the fort, 船不会受损 也不会有人拘禁在堡垒里
[21:59] no fight between you and I. 我俩之间也不会有争战
[22:04] Instead, here we are. 而现在却成了这样
[22:10] Now, one would think 人们肯定认为
[22:11] we could go a long way towards soothing all that chaos out there 我们可以平息混乱
[22:14] and the anger driving it, 抚平怒气
[22:15] if we could draw everyone together 如果我们能把所有人召集起来
[22:17] to see justice done to the one 看到罪魁祸首为所有过错
[22:19] responsible for all of it. 接受处罚实现公正
[22:20] – All of it? – Enough of it. -所有过错 -过错够多了
[22:23] Did they not hold their trials in her tavern? 他们不是在她的酒馆里审讯吗
[22:27] Did she not finance the regime directly? 她没有直接资助政权吗
[22:29] You don’t think I could sell that out there? 你不觉得我可以拿她当筹码吗
[22:31] Because Eleanor Guthrie knows I could. 埃莉诺·格斯里就是因为知道这个
[22:33] That’s why the first thing she asked for 所以在脱离危险之后
[22:35] the moment those gates closed behind her was Max. 她首先想要的就是麦克斯
[22:38] That’s how valuable she could be to us. 她对我们来说就有这么有用
[22:42] And you wanna trade that away for 20 men? 而你打算只用她换二十个人
[22:45] Those 20 men are your brothers. 那二十个人是你的兄弟
[22:49] Those men’s lives mean as much to me as they do to you. 我跟你一样看重那些人的生命
[22:53] And I assure you 我也向你保证
[22:56] they mean a hell of a lot more to me than they do to Flint. 我比弗林特更加重视他们
[23:00] You know as well as I do 你和我一样明白
[23:01] the only reason he wants them free 他要解放他们的原因
[23:02] is because the only soldiers in town are mine 只是因为镇上的士兵是我的人
[23:05] and the prisoners in the fort are likely to still follow his– 而堡垒上的俘虏有可能继续归顺于他
[23:07] I’m going to stop you right there. 我现在要打断你
[23:10] From the moment you began concocting this story, 从你开始编故事起
[23:12] I knew it was with an eye towards pushing him out. 我就知道你想要排挤他
[23:16] – Separating the two of us so you can– ? – The two of you? -离间我们两个从而 -你们两个
[23:19] How long ago was it that the two of us agreed 多久以前我们两个就达成共识
[23:21] that Flint threatened to be the end of us all? 弗林特想要除掉我们
[23:24] That he would find ways of driving us over and over again 他一次一次想法子把我们卷入风暴
[23:27] into that storm till there was none of us left? 企图除掉我们两个
[23:30] We survived him, you and I. 你和我好不容易逃生
[23:34] And now you want to follow him into what? 现在你想要跟着他干嘛
[23:37] A massive slave revolt? 大型奴隶暴动
[23:39] A war against the British Empire? 同大英帝国交战
[23:44] How is this not just the next storm 下一场风暴难道不属于
[23:45] in a very long line of them? 他除掉我们的计划中吗
[24:09] You told me once that the people he holds closest 你告诉过我他最亲近的人
[24:12] are the most at risk of being consumed by him. 最有可能被他消耗殆尽
[24:16] And he and I have discussed it at length. 他和我对此事已作详尽讨论
[24:20] So, I thank you for your concern. 谢谢你的关心
[24:24] But I’m going to be just fine. 但我不会有事的
[24:26] And I’m not talking about you. 我不是在说你
[24:30] I understand that you’ve come to care for her. 我了解你是在关心她
[24:34] Madi. 马迪
[24:40] Be very, very careful, Billy. 说话当心点 比利
[24:46] If anyone is at risk 如果这次战争中有人
[24:47] of being consumed by his need for this war… 因为他的利用而处于危险之中
[24:54] it’s her. 那肯定是她
[25:03] Time’s up. 时间到了
[25:17] I heard you were there. 我听说你当时在那里
[25:20] What? 什么
[25:22] The last time when we ran off the English, 上次我们赶走英国佬
[25:25] took control. 占领这里的时候
[25:28] I heard you was a navy man then. 听说你当时还是海军
[25:32] Heard you saw it all. 听说你见证了全程
[25:36] Yeah. 是
[25:38] That was a good day for me. 那天对我来说是个好日子
[25:40] Did a thing no one else would. 做了一件没人会去做的事情
[25:43] Or could. 或者说能做的事情
[25:46] Thought I’d earned a place by Blackbeard’s side for an age. 以为我帮黑胡子攻下了个长久的地盘
[25:50] Turns out it wasn’t nearly so long as I thought it would be. 结果并没有我想象的那么长
[25:55] Before Blackbeard decided he could do better than me. 在黑胡子觉得他能做得比我更好之前就没了
[26:01] Is there a point you’re trying to make? 你想说什么
[26:08] You’re counseling Long John Silver to be reasonable. 你让朗·约翰·西尔弗变得理智
[26:13] To do what you want him to do 去做你想要做的事情
[26:14] instead of what he wants to do. 而不是他想做的事情
[26:17] Just wondering how long you think he’ll suffer it 只是在想他能忍受多久
[26:21] before he decides he can do better than you. 直到他开始觉得他可以比你做得更好
[26:32] Go get her now. 去抓她过来
[26:36] What the hell happened in there? 发生了什么
[26:38] We won. 我们赢了
[26:39] That’s all that matters. 这才是重点
[27:03] There will be no mission to Philadelphia. 我们不会去费城了
[27:07] I assume that much is clear by now. 我想到目前为止那已经很明了了
[27:19] Our chances of success there were slim to begin with. 一开始我们成功的机率本就不大
[27:24] That the idea that I might stand in front of my grandfather 一想到我可能要站在我祖父面前
[27:28] and suggest that Nassau is still a viable concern 建议他拿骚仍然是值得他考虑的
[27:30] worthy of his investment 切实可行的投资
[27:31] when refugees are fleeing in droves… 而难民却在陆续逃跑
[27:36] planters face a revolt of their laborers… 种植园主面临着奴隶的叛乱
[27:40] and men with swords murder wantonly in the streets. 战士在街上肆意杀戮
[27:45] Oh, Christ. 天啊
[27:48] I am right back where I started. 我重新回到了起点
[27:54] Every fight I have ever won… 我赢得的每一场战争
[27:57] every death I have escaped, 我逃脱的每一次死亡
[27:58] every sacrifice I have had bled out of me, 我的每一次血泪牺牲
[28:01] it will all have to be repeated 为了让一切回归到几小时之前
[28:03] just to get things back to where they were a few hours ago. 所有那些都会重来一次
[28:06] There’s some kind of hell it seems to me to be. 感觉像是在地狱一样
[28:16] But I want you to know, at the first opportunity, 但我想你知道 只要一有机会
[28:20] I will see you returned back home. 我会让你回家
[28:23] I gave you my word. I intend to honor it. 我给了你我的承诺 我会遵守的
[28:27] This fight ahead does not belong to you, nor to your children. 这不是你或是你的孩子的战争
[28:30] I won’t have you bear any more of it. 我不会让你再承受这些
[28:49] Would you consider joining me? 你要和我一起回去吗
[28:53] To London? 回伦敦
[28:57] You have been living in our home for some time now. 你已经在我们家待过一段时间了
[28:59] I don’t imagine there’s much about my husband 我和我丈夫的事情
[29:01] and I that you don’t know. 应该没什么你不知道的
[29:04] With the debt he owes, he is going to be fighting this fight 由于他欠下的债 他的余生都要
[29:06] for the rest of his life. 为此战斗
[29:09] And for as long as he is chained to this place, 只要他被束缚在这里
[29:11] then I am as well. 我就一样
[29:14] I wonder, ma’am, if he might want you to leave. 夫人 我想或许他会想让你先走
[29:18] Especially when he learns of your current state of being. 尤其当他知道你的现状时
[29:30] I beg your pardon, ma’am, 请你原谅 夫人
[29:33] but seeing what I see in your service… 但是就我看到的而言
[29:36] I fear there are things I may know about you 我担心是我知道的一些
[29:39] that even the governor does not yet know. 连总督还不知道的你的情况
[29:56] I have grown quite fond of you, ma’am. 我慢慢喜欢上你了 夫人
[30:02] You are someone who is determined 你是那种决心要
[30:03] to be better today than you were yesterday. 一日强过一日的人
[30:07] And in this world, that is in short supply. 在这个世上 这种人少之又少
[30:10] And so I find myself feeling protective of you. 因此我想保护你
[30:16] And if I am feeling that way, 如果我都这么想
[30:19] fearing the thought of you bearing a child in this environment… 担心在这种环境中怀着孩子的你
[30:26] I can only imagine how concerned your husband would be. 我可以想象你的丈夫将会有多担心
[30:35] When my family first arrived here… 我的家族第一次到达这里时
[30:39] I remember my mother and father had a terrible argument. 我记得我爸和我妈大吵了一架
[30:46] She told him that this was no place for a little girl. 她告诉他这里不适合小女孩生活
[30:52] That it was cruel. 这里太残酷
[30:58] I stay, 我留下来了
[31:01] and our child is raised amongst all this brutality. 我们的孩子也是在这么残酷的环境下怀上的
[31:06] I go, and my husband is left alone to face it on his own. 我走了 我的丈夫就要独自一人面对这一切
[31:14] Amazing, this place. 这地方太神奇了
[31:17] Somehow leaves no options other than to hurt the ones you love. 不知怎么让人别无选择 除却伤害你爱的人
[31:24] Ma’am, there’s a messenger at the gate. 夫人 门口有位信使
[31:27] They’ve agreed to the exchange. 他们同意交换
[31:34] That’s it! 打得好
[31:34] Another one now! 又一个了
[31:38] Knock his fucking teeth out. 把他打得满地找牙
[31:43] Any man stood a chance against him is dead. 有机会打赢他的男人都死了
[31:47] If we don’t try something they ain’t expecting, 如果我们不出奇制胜
[31:50] then we’re all fucking dead. 那我们都必死无疑
[31:54] If any of the men who stood a chance to beat him are dead, 如果有机会打赢他的男人都已经死光了
[31:56] then what do you suggest? 那你还有什么法子
[32:00] Any man. 所有男人
[32:03] Absolutely– absolutely not. 绝对不行
[32:06] The ones of us they don’t get down here, 我们之中没有被选中的
[32:08] we’re just gonna swing in Port Royal in a few days. 几天后都会被运往皇家港
[32:11] – Get up. Get up! – You gotta trust me. -起来 起来 -你一定要相信我
[32:15] He asks you for a name, you don’t say shit. 他叫你选人的时候 你不要说话
[32:20] And you let him take me. 你让他带走我
[32:28] Another name, Captain. 下个名字 船长
[32:32] Captain? 船长
[32:35] Will you be choosing or will I? 你来选还是我选
[32:40] All right. 好吧
[32:45] Her. 她
[33:07] …nice and slow. 慢慢来
[33:08] You like it rough, don’t you? 你喜欢玩粗暴的 对吧
[33:14] Make her bleed. 狠狠揍她
[33:23] I think she likes you, Mr. Milton. 我觉得她喜欢你 米尔顿先生
[33:26] Well, take her! 打死她
[33:35] Yes, my love. 好样的 亲爱的
[33:52] Get up. Get up! 起来 起来
[33:59] On your feet. Get up! 站起来 快点
[34:05] Come on, Mil, what you waiting for? 米尔顿 你还等什么
[34:07] Come on, get up! 快点 起来
[34:08] On your feet. 站起来
[34:12] Come on, my pretty. 快点啊 小美人
[34:25] Anne, get up. 安妮 起来
[34:47] Move! 快行动
[36:29] I would think some sort of thanks might be in order. 我觉得你应该跟我道谢
[36:33] Billy was more than ready to throw you to the wolves out there. 比利本来要把你丢出去喂狼
[36:38] And to be honest, 老实说
[36:39] I was undecided about 我本来也无法决定
[36:40] whether to go through with this deal at all. 要不要做这个交易
[36:44] Sure, I get my men back in exchange for you. 当然了 我可以拿你换回我的手下
[36:49] But something tells me 但直觉告诉我
[36:52] if I free you, 如果我放了你
[36:54] you’ll find a way to be a problem for me again, 你会再给我制造麻烦
[36:58] and soon. 很快就会
[37:01] Of course not. 当然不会
[37:03] Why would I do that? 我为什么要那样做
[37:11] When you and I last saw each other… 你我上一次见面之时
[37:15] you had every reason to see me killed. 你有充分理由想看我被杀死
[37:19] Certainly would’ve solved a lot of problems for you. 本来能帮你解决很多问题
[37:26] And yet you didn’t. 然而你没有
[37:30] Why? 为什么
[37:35] You know, 你知道吗
[37:37] I’ve had a rough few days owing to you. 你害我受苦了几天
[37:41] I’d be angrier about it, 我该更生气的
[37:43] but I’m a little preoccupied being angry with other people. 但我现在忙着生其他人的气
[37:48] I just asked you a simple question. 我只是问你一个很简单的问题
[37:53] Why didn’t you kill me when you had the chance? 你有机会的时候 为什么没有杀我
[37:58] It would have solved some problems. 本来可以因此解决很多问题
[38:02] It would have caused others that I chose not to live with. 因为杀了你会引发其他我不愿面对的问题
[38:07] What sort of problems would it have caused? 本来会引发什么问题
[38:11] That I would have had to live with it. 我不得不面对的的问题
[38:21] You said you wished to send me away. 你说过你想把我赶走
[38:26] Somewhere where I couldn’t return. 到一个我回不来的地方
[38:31] Out of curiosity, 出于好奇问问
[38:33] how were you planning to manage that? 你本来打算怎么做到
[38:40] When Anne was recruiting spies in Port Royal, 安妮在皇家港招募眼线的时候
[38:42] she met a man with an estate in the wilderness 她遇到一个男人 他在西属佛罗里达的荒原中
[38:44] north of Spanish Florida. 有一个庄园
[38:47] A reform-minded man 他具有改革思想
[38:50] who uses convicts as laborers. 把罪犯当工人使
[38:53] Convicts he solicits from prisons in England 那些罪犯是他从英国的监狱招募得来
[38:57] where their treatment is far less humane. 本来的待遇非常不人道
[39:02] This man, we were told, found it profitable 据说 这个人发现
[39:05] to offer his services to wealthy families, 为富有的家族提供服务 十分有利可图
[39:08] some of the most prominent in London on occasion, 有时甚至是伦敦最显赫的一些家族
[39:11] with a need to make troublesome family members disappear. 他们需要让惹上麻烦的家族成员消失
[39:17] Cared for, tended to, 确保他们得到照料
[39:20] but never to be seen or heard from again. 但必须从此销声匿迹
[39:25] What families? 哪些家族
[39:27] What families? 哪些家族
[39:29] Do you know what families in London made use of this? 你知不知道伦敦有哪些家族这样干过
[39:34] I have no idea. 我不知道
[39:40] They’re ready. 他们准备好了
[40:21] Billy told me I should worry 比利说我该担心
[40:24] that you will be Madi’s end. 你会害死马迪
[40:27] That’s all he wanted in exchange for Max. 他只想拿麦克斯交换这个
[40:30] For me to sit still… 换我坐下听他一言
[40:33] while he warned me that your commitment 听他警告我你对我们这场战争中
[40:35] to the greatest possible victory in this war of ours… 最伟大的一次胜利的执念
[40:39] would consume her and eventually lead to her death. 将会牺牲她 并最终置她于死地
[40:45] Well, that’s a smart thing for him to say 如果他是想挑拨你我反目
[40:46] if his intent is to split us apart. 那这番话说得高明
[40:49] I suppose we should’ve expected nothing less. 此人真是不可小看
[40:58] Do I need to be concerned 我是不是该关心一下
[40:59] that you took almost two hours to tell me about it? 你犹豫了两个小时才将此事告诉我
[41:05] We are at our least rational… 当我们最脆弱的时候
[41:08] when we’re at our most vulnerable. 往往最不理性
[41:12] If nothing else, this is a good reminder 而且无论其他 此事确确实实地
[41:14] that without a doubt 提醒着我
[41:17] she is the point at which I’m my most vulnerable. 她就是我的软肋 我的弱点
[41:23] The thought of losing her… 一想到我会失去她…
[41:30] I see. 是吗
[41:35] If we assume that we are on the verge 假设我们马上就要
[41:39] of some impossible victory here, 取得一场无法想象的重大胜利
[41:42] a truly significant thing… 真的成就了一番伟业
[41:46] if we assume that is real and here for the taking… 假设这场胜利是真的 而且唾手可得
[41:52] wouldn’t you trade it all to have Thomas Hamilton back again? 你愿意用这胜利换回托马斯·汉密尔顿吗
[42:01] I think if he knew how close we were 我想如果他知道我们即将胜利
[42:03] to the victory he gave his life to achieve… 知道他为之牺牲的事业即将达成
[42:07] he wouldn’t want me to. 他绝不会希望我放弃的
[42:12] I see. 是吗
[42:15] Though, that wasn’t really what I asked, was it? 不过你这是答非所问
[42:21] Assume his father was just as dark as you say, 假设他的父亲确实如你所说那般邪恶
[42:25] but was unable to murder his own son, 但却对亲子下不了手
[42:31] assume he found a way 假设他寻得他法
[42:33] – to secret Thomas away from London… – He didn’t. -让托马斯离开伦敦远遁他乡 -他没有
[42:39] Would you trade this war to make it so? 你愿意用这胜利换他这么做吗
[42:46] It is some kind of hell 迫不得已用一件无法割舍的至宝去交换另一个
[42:47] to be forced to choose one irreplaceable thing over another. 这真是惨绝人寰啊
[42:53] And while Billy’s motive to separate us 尽管比利离间我们的意图
[42:55] is painfully transparent, 极其清晰
[42:58] it took me two hours to tell you about it 但我还是纠结了两个小时才告诉你
[43:00] because try as I may to get the conversation out of my head… 仅为不论我如何努力想将这席话说出口
[43:06] I just can’t seem to do it. 我似乎就是开不了口
[43:12] The closer we get to the end of this journey, 我们离征程的终点越近
[43:13] the more the contradictions will accumulate… 我们遭遇的两难就越多
[43:18] confusing issues we once thought were clear. 曾经简单明了的事也会变得无比纠结
[43:24] I suppose the good news is that’s how we’ll know 不过往好处想想 只有这样 我们才知道
[43:27] we’re finally getting somewhere interesting. 我们终于找到了关键的战场
[43:30] – All clear! – Clear the fort! -放完了 -完成了
[43:52] Close the gate! 关闭大门
[44:30] What can I do for you, ma’am? 我能为您做什么吗 女士
[44:38] Why are they still in chains? 他们怎么还戴着链子
[44:39] We freed the ones that understood we came as friends here, 我们解放了那些知道我们心怀善意
[44:43] not as enemies. 而非敌意的
[44:46] But some, it seemed, bore us ill will 但有些人 却因为被我们取得的
[44:48] over some of the consequences of our victory here. 胜利牵连 而对我们很不友好
[45:01] You have to know 你要明白
[45:03] it is important to ask to repair the alliance 尽快修复弗林特船长的人和我们的人
[45:05] between Captain Flint’s people and ours. 之间的联盟至关重要
[45:08] Important to me. 对我也很重要
[45:11] After you fled, 你逃走之后
[45:13] the pirates sent warnings to the other estates 海盗们向其他种植园发出了警告
[45:15] that any violence done to the slaves 声称因为这里的陷落
[45:18] in their possession for what happened here 而对其所属奴隶施加的任何暴力
[45:20] would be answered. 都将遭到报复
[45:27] The next morning, an answer was left by the gate. 第二天早上 报复就送到了大门口
[45:30] A sack filled with fingers. 满满一袋子手指头
[45:35] White fingers. 白人的手指头
[45:40] Reprisals were visited upon our loved ones 于是在爱德华兹种植园的奴隶们
[45:43] upon the Edwards estate. 也遭到了报复
[45:46] Reprisals of the cruelest kind 手段极其残忍
[45:50] intended to instill fear, 目的是为了震慑
[45:52] break spirits, 为了弹压
[45:54] reassert control. 为了稳定统治
[45:56] It did not have the intended effect. 结果适得其反
[46:03] They revolted. 他们反抗了
[46:05] One of the men there started it. 其中的一个奴隶率先发难
[46:08] A man named Julius. 一个叫尤利乌斯的人
[46:11] Now he’s forming an army out there, 眼下他正在组建军队
[46:14] organizing, building strength, 征募队伍 积蓄力量
[46:17] an army with designs on taking and holding Nassau. 拉起一支大军向拿骚奔来
[46:23] But with as much anger towards the pirates 但他们不仅视海盗如仇敌
[46:26] and anyone who would call himself friend to a pirate 对那些自称为海盗盟友的人更是恨之入骨
[46:30] as they do towards the English. 简直如同仇恨英国人
[46:37] That is why they are still in chains, 所以他们仍然被锁着
[46:39] out of fear that they might rise up and join Julius’s army 因为担心他们揭竿而起 加入尤利乌斯
[46:42] before ever submitting to yours. 都还没来得及被你们接收
[46:44] We tried to prevent the reprisals 我们一知道他们的境况
[46:46] the moment we learned of them, 就尽了全力阻止仇杀
[46:48] Captain Flint and I. 弗林特船长和我都是
[46:49] – They must know that. – They know. -他们肯定明白这一点 -他们明白
[46:51] But they also know that when it comes to these men, 但他们也明白一旦这些人反叛
[46:54] neither you nor Captain Flint are fully in control of them. 你和弗林特船长都控制不了他们
[47:00] Then we will get control of them. 那我们就把他们控制起来
[47:05] You must see by now that when you wage war on the world, 如今你肯定已经明白 如果你发动战争
[47:08] the world fights back. 就会有人反抗
[47:11] Your mother knew that. 你母亲明白这一点
[47:14] Knew that the best one can do 她知道最好的解决办法
[47:16] is to find a place you can protect, 就是找到一块自己可以统御的土地
[47:18] build a wall, and save who you can. 建起围墙 全力拯救别人
[47:22] You’d be wise to learn from her example. 你最好还是学习她的办法吧
[47:43] I’m sorry for what happened today. 我对今天发生的事感到抱歉
[47:46] The moment I realized what was about to happen, 当我意识到有意外状况要发生时
[47:48] I sent men to find you. 就派人去找你
[47:55] I’m just thankful we were able to get you in time. 幸好我们及时把你接了回来
[47:59] You are sorry… 你对今天的事…
[48:02] for what happened today. 感到抱歉
[48:07] What happened today 今天发生的事
[48:10] was exactly what I have been warning you about 就是我当你和你丈夫来到这里时
[48:13] from the moment you and your husband first arrived here. 我不断给你发出过的警告
[48:16] Again and again and again. 一次 两次 三次
[48:22] That the decisions you made at every turn 你在那些情况下所作出的抉择
[48:24] would eventually lead us to this. 都会让我们有今天的下场
[48:29] Everything I have is gone because of it. 正因如此 我所拥有的的一切 都不在了
[48:36] If you wish to apologize, 如果你想道歉
[48:39] what happened today does not begin to cover it. 今天所发生的事完全不足以弥补
[48:48] Where would we have gone? 我们当时会去哪里
[48:52] What? 什么
[48:56] A long time ago, you asked me to leave Nassau with you 很久以前 你让我随你一同离开拿骚
[48:59] to avoid ruin. 来躲避灾难
[49:01] If I had said yes, where would we have gone? 如果我答应了你 我们会去哪
[49:06] I have no idea. 我也不知道
[49:09] I was so close to saying yes. 我当时差点就答应你了
[49:13] There were good reasons to say yes 当时完全应该答应你
[49:16] and I heard it in my mind, 这就是我当时内心的声音
[49:19] tried to speak it over and over again. 一遍遍地重复着
[49:22] But when the moment finally came… 可到了最后一刻…
[49:28] I had put so much of myself into this place, 我已经对这里倾注了那么多精力
[49:31] in that moment, I honestly 在当时的情境下 我真的
[49:32] didn’t know where I ended and it began. 不知道还能在哪里重新开始
[49:37] There may be ways of severing oneself in that way… 也许有很多种方式可以切断这份情谊…
[49:44] sacrificing one part to save the other. 牺牲一个去拯救另一个
[49:49] But in that moment… 但是当时…
[49:55] I honestly couldn’t find something 我真的想不出任何办法
[49:57] sharp enough to make the cut. 能挥刀斩乱麻
[50:03] What would have been enough? 如何才算断得彻底
[50:15] I truly am sorry. 我真的很抱歉
[50:19] For all of it. 对这一切感到抱歉
[50:22] If there was a way I could make things right here, 如果有任何办法能弥补当时的错误
[50:25] I’d do it. 我都会去做
[50:29] But now, given everything you have seen here in recent months… 可如今 你也看到了这几个月所发生的事…
[50:35] can you honestly say that you believe 难道你真的相信
[50:38] that Nassau will ever really be what you wanted it to be? 拿骚会变成你所期待的样子吗
[50:46] Neither can I. 我也不能
[50:52] But there may be a way that we can take something from it… 但也许我们有机会能从中有所收获…
[50:57] if you’ll help me. 如果你肯帮我
[51:03] What is it? 怎么了
[51:04] Sails have been spotted on the horizon. 海面上有船帆出现
[51:07] Sails? 船帆
[51:08] Whose sails? 谁的船帆
[51:17] The Revenge? Are we certain? 是复仇号吗 确定吗
[51:20] She’s a man-of-war and she approaches 是艘军舰 并且是从
[51:22] from Captain Teach’s last sighted position. 蒂奇船长所消失的方向驶来
[51:25] If it were Teach returning, 如果真的是蒂奇回来了
[51:28] wouldn’t he be flying his banner as he approached? 他会在靠岸时升起旗帜吗
[51:37] Sails on the horizon! 海面有船只
[51:40] They are saying there are no signs 他们说 海面上并没有
[51:42] of a prize ship anywhere on the water. 出现过打劫船的踪迹
[51:44] So, at least it is unlikely 所以 这肯定不会是
[51:46] Captain Teach caught the governor’s sloop before returning. 总督的船只返航前被蒂奇船长截获
[51:50] Teach would never have given up so quickly. 蒂奇肯定不会这么快就放弃
[51:54] If it is his ship, 倘若这是他的船
[51:56] then in all likelihood, the governor’s ship was captured. 那么很有可能 总督的船已被截获了
[52:00] Ma’am? 夫人
[52:02] Perhaps you would like to wait below 您最好还是去下面等吧
[52:06] in case the news is not what we hope. 以防这事出什么别的差头
[52:09] She’s raising a banner. 船上升起了旗帜
[52:12] British colors. 英国国旗
[52:14] She’s flying the governor’s banner! 船上是总督的旗子
[52:17] And those are his signs! 那是他的标志
[52:20] It’s him! 是他
[52:43] Make a course towards the fort. 取道驶向堡垒
[52:46] As close as we can get. 越靠近越好
[52:48] Ready the men. 让手下做好准备
[52:49] We’ll make our landing under cover of the fort’s guns, 我们要在堡垒炮火的掩护下登陆
[52:51] reinforce them, and move to retake Nassau. 给堡垒增援 发动进攻重夺拿骚
[53:03] Ma’am? 夫人
[53:05] Shall I begin moving the guns to the beach? 要开始把火炮运到海滩上吗
[53:09] Yes. 好的
[53:11] Yes, of course. 当然
[53:12] Let me know when it’s done. 搬好了跟我说
[53:23] Heave! 用力
[53:25] Heave! 用力
[53:27] Ready? 准备好了吗
[53:30] They will all be preparing for the fight ahead of us. 他们都会为即将到来战斗作准备
[53:33] Would you like to tell me what it is you are preparing to do? 能否请你告诉我你准备怎么做
[53:50] An hour, maybe less, 距它到海滩的射程内
[53:52] until his guns are in range of the beach 并且开始准备着陆
[53:54] and he starts his landing. 还有一个小时 也许更快
[53:55] Once he can bring his broadsides to bear 等到它舷侧开炮
[53:56] in concert with the fort’s power, 再加上堡垒的火力
[53:58] it’ll be hard to keep his men off the sand. 想阻止他们上岸就很困难了
[54:01] Do we need to consider falling back? 我们是否需要考虑撤退路线
[54:04] No. 不
[54:05] If we leave Nassau now, we may never get her back. 如果我们现在放弃拿骚 可能就再也拿不回来了
[54:09] My men can defend this beach. 我的人可以守住海滩
[54:21] We’ll have the numbers. 我们人多势众
[54:22] The first barrage, maybe. 一开始交火时也许如此
[54:23] But as soon as those soldiers hit the beach, 一旦那些士兵抵达海滩
[54:25] nine in 10 of ours will flee. 九成我们的人会逃跑
[54:27] With Nassau at stake, 如今拿骚面临危机
[54:29] that’s not a gamble I’m willing to take. 我可不愿意冒这样的风险
[54:31] What choice do we have? 那我们还有什么方法
[54:33] Well, that’s a very good question. 这个问题问得很好
[55:25] Should this fight above us come to pass, 如果我们真的交战
[55:28] at best, the outcome is not certain. 最好的结果也只是不输
[55:32] But what is certain 但可以确定
[55:34] is that many will die and much will be lost. 很多人死亡 我们会损失惨重
[55:40] I think we’ve all seen our fair share of loss 我们都经历过不少次失败
[55:43] and I have had enough of it. 我是受够了
[55:46] So, I’d like to ensure that this fight does not come to pass. 所以我想确保这场战斗不会打起来
[55:51] How do you suggest we do that? 你打算怎么做
[55:53] I am prepared to surrender 我打算
[55:55] the governor’s remaining forces to you– 将总督的剩余势力投降于你
[55:58] control of the fort, 堡垒的控制权
[55:59] its guns, its magazine, 火炮 弹药全部归你
[56:01] the unconditional release of the remainder of your prisoners. 无条件释放你方余下的俘虏
[56:04] All of it. 以上全部
[56:06] You’re prepared to do all of that? 你打算全部做到
[56:08] Yes. 是的
[56:11] In exchange for what? 有什么条件
[56:14] In exchange for the cache. 以宝藏作交换
[56:20] The chest with the remains of the Urca treasure. 装着剩下的厄卡号宝藏的箱子
[56:24] I’m told it is hidden 我听说它藏在
[56:26] buried in a secret place known 一个秘密地点
[56:27] only to Captain Rackham and the two of you. 只有拉克姆船长和你们二人知道
[56:31] I get the cache 我拿走宝藏
[56:33] and guaranteed safe passage 你们也要保证
[56:34] off the island for everyone in this fort… 堡垒里每个人都能安全离岛
[56:38] and you get Nassau. 你们就能拿到拿骚
[56:41] The money isn’t ours to give. 我们没权利把金子交出来
[56:44] We have partners who would almost certainly 我们有些同伴基本宁愿交战
[56:46] rather fight this out than lose their treasury. 也不愿交出宝藏
[56:49] Your partners are your problem. 你同伴的问题该由你解决
[56:51] There is a reason why I invited you here and not them. 我没请他们 只请你来是有原因的
[56:54] As soon as the governor’s ship is in range of the beach, 一旦总督的船进入海滩上火炮的射程
[56:57] this offer disappears. 这份要约就失效了
[57:00] I will not undermine his position once the shooting starts. 一旦开始交火 我不会置他于危地
[57:06] So, right now in this moment, 如今 此时此刻
[57:10] what do you want to do? 你要怎么做
[57:16] How? 用什么方法
[57:19] How would you see it done? 你想要如何履行协议
[57:21] One of you surrenders himself 你们留一个人投降于此
[57:23] and remains here to ensure these terms are honored. 在所有条件都达成前留在这里
[57:28] You send someone to retrieve the cache, 你派一个人去取得宝藏
[57:30] and once it arrives, I take possession of it. 运来之后 交给我保管
[57:33] And my people exit the fort 我的手下撤离堡垒
[57:35] to a transport waiting to take us away from here. 到等待载我们离开的船上
[57:37] The answer is no. 不同意
[57:40] Absolutely no. 绝对不能同意
[57:42] If she thought she could win this fight, 她要是觉得她能打赢
[57:44] why would she be offering to sell the victory to us 就算有宝藏交换 她又怎么会把胜利
[57:46] even for a fortune? 拱手送给我们
[57:54] I have had enough of this. 我受够这些了
[57:57] And I am ready for it to end. 我已经做好了结束的准备
[58:07] No. 不
[58:12] Trust me. 相信我
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号