Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] It’s lost. For the moment, Nassau town is lost. 已经沦陷了 现在 拿骚已经沦陷了
[00:13] That much is painfully clear. 这是残酷的事实
[00:14] It is our duty now to secure ourselves here. 我们现在的责任是保护自己
[00:17] I think we’re all properly 对于他在昂德希尔种植园的作为
[00:18] angry about what he did on the Underhill estate, 我想我们都十分震怒
[00:21] but Billy has influence that is best not ignored. 但是比利的影响力不容小觑
[00:24] Billy told me I should worry that you will be Madi’s end. 比利说我该担心你会害死马迪
[00:28] After you fled, reprisals were visited 你逃走之后 在爱德华兹种植园的
[00:31] upon our loved ones upon the Edwards estate. 奴隶们也遭到了报复
[00:33] I wonder, ma’am, if he might want you to leave 夫人 我想或许他会想让你先走
[00:36] when he learns of your current state of being. 尤其当他知道你的现状时
[00:39] She’s flying the governor’s banner. It’s him! 船上是总督的旗子 是他
[00:42] Ready the men. We’ll make 让手下做好准备 我们要
[00:42] our landing under cover of the fort’s guns, 在堡垒炮火的掩护下登陆
[00:44] reinforce them, and move to retake Nassau. 给堡垒增援 发动进攻重夺拿骚
[00:46] I am prepared to surrender 我打算
[00:47] the governor’s remaining forces to you, 将总督的剩余势力投降于你
[00:49] control of the fort, all of it, 堡垒的控制权
[00:51] in exchange for the cache. 以宝藏作交换 全部
[00:53] – No. – Trust me. -不 -相信我
[03:48] Where have you been? 你去哪了
[03:50] And where’s Flint? 弗林特在哪里
[03:54] In a moment, a woman I don’t know 待会儿 一个我不认识的女人
[03:56] is going to walk out of that fort. 将要离开堡垒
[03:58] She’s going to move towards a longboat 她将登上一艘大艇
[04:00] in which we’ll have placed two men 我们将派两个人
[04:01] to row her to Governor Rogers’ ship. 将她护送到罗杰斯总督船上
[04:05] We have ensured that she’ll arrive unharmed 我们保证过她会毫发无损地
[04:07] to deliver a message to the governor. 向总督传达我们的意思
[04:10] We ensured? 保证过
[04:12] I’m sorry. 不好意思
[04:14] When and why did we decide to do that? 我们什么时候决定这么做的 为什么
[04:17] Because Captain Flint has offered himself 因为弗林特船长已经自愿
[04:19] as collateral to Eleanor Guthrie inside the fort. 作为堡垒中埃莉诺·格斯里的人质
[04:22] If we breach our pledge, he dies. 如果我们违反承诺 他就会死
[04:27] Collateral? 人质
[04:30] What the fuck are you talking about? 你到底在说什么
[04:32] To guarantee our compliance… 英国人要拱手让出
[04:36] as part of a bargain in which the British 拿骚的统治权
[04:38] will be surrendering their position in Nassau. 用来确保我们的服从
[04:41] Every man on the beach will need to be told. 我要告诉这片海滩上的所有人
[04:46] Pass the word. 传话下去
[04:48] Now. 快
[04:54] I would appreciate it if you’d double check… 我希望你能再次确认一下…
[04:58] – the transport. – Yes, ma’am. -运输情况 -是 小姐
[05:00] There are some supplies 我还想转移
[05:01] that I would like to be transported over, too. 一些补给品过来
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:06] Go and find Mrs. Hannah. 去找汉娜太太
[05:09] She’ll know what to do. 她知道该怎么做
[05:15] No one will harm you out there. 他们不会伤害你的
[05:17] How can you be so sure? 你怎么知道
[05:19] Because they know if anything happens to you, Flint dies. 因为他们知道如果你出了事 弗林特就会没命
[05:23] No one is going to test me to see if I’m serious about that. 没人敢挑战我 质疑我的认真程度
[05:29] When you get to the ship, when you get to him, 等你上了船 等你找到他
[05:32] you know what to say to him. 你知道和他说什么
[05:35] Yes, ma’am. 是的 小姐
[05:37] And you know what not to say to him. 你也知道不该和他说什么
[05:41] If he balks about leaving, 如果他反对离开
[05:43] which he is almost certain to do… 而且他很有可能这么做
[05:46] it might help if he knew 也许让他知道
[05:47] it wasn’t just your welfare that was in question. 不止你一个人陷入危险之中会更好
[05:51] I won’t have him learning about it like this. 我不会让他在这种情况下知道这些事
[05:54] I just won’t. 不可能
[05:59] I understand. 我明白了
[06:05] You should be going. 你该走了
[07:02] Eleanor Guthrie– 埃莉诺·格斯里
[07:05] Eleanor Guthrie told you she’d surrender the fort 埃莉诺·格斯里告诉你 只要弗林特同意
[07:09] and all of Nassau with it 做她的人质作担保
[07:11] if Flint agreed to act as her hostage to guarantee the deal? 她就愿意把堡垒和拿骚拱手奉上吗
[07:18] Are you really gonna make me ask? 你真的要逼我这么问吗
[07:22] It wasn’t all she got. 她要的不仅仅是这些
[07:26] What else did she get? 她还要什么
[07:29] It was agreed 都说好了
[07:31] that in addition to guaranteeing 除了保证她和她的人
[07:32] the safe departure from the island of her and all her people… 安全离开岛屿之外
[07:37] that we would retrieve and surrender to her 我们还要拿回厄卡剩余的金子
[07:39] the cache of gems remaining from the Urca gold. 并尽数交给她
[07:45] It guarantees a quick victory 为了快速赢得一场
[07:46] to a fight we’d otherwise be far from guaranteed to win. 我们取胜希望渺茫的战争
[07:51] Guaranteed? 赢得
[07:53] When is anything ever…? 什么时候…
[07:55] – And you agreed to this? – I didn’t agree to anything. -你还同意了 -我什么都没同意
[07:58] The offer was put to Captain Flint. He had little time to decide. 他们向弗林特船长提出条件 他没时间犹豫
[08:05] I trust his judgment. 我相信他的判断
[08:25] They’re right in our path. 他们就在我们的航道上
[08:31] What do you want to do? 你打算怎么做
[08:38] I have this. 我来
[08:40] What the hell is this? 这是怎么回事
[08:45] Mrs. Rogers has asked me to 罗杰斯夫人要我
[08:46] relay a message that is of the utmost importance. 传达一则非常重要的信息
[08:48] I should certainly hope it is. 最好是这样
[08:51] – She intends to surrender her position. – What? -她打算向他们投降 -什么
[08:53] She has negotiated an arrangement with Captain Flint 她和弗林特船长谈判后达成了协议
[08:56] in which he will pay for 投降的条件是
[08:57] this surrender with the stolen cache of gems 他得交出偷走的宝藏
[09:00] to secure your future together. 为你们两的将来作保障
[09:03] She asks that you withdraw 为保交易成功进行
[09:04] to allow for this transaction to proceed, 她要求你撤退回皇家港
[09:07] retire to Port Royal for a fortnight 在那儿待上两星期
[09:09] and await her arrival. 等她到达
[09:10] – If she has not arrived– – Someone clear that launch. -如果她没能到 -来人清下船
[09:12] Mr. Molin, get us underway. We proceed. 莫林先生 让大家准备好 我们要出发了
[09:14] – Prepare to make our landing. – My lord. -准备登陆 -大人
[09:17] Prepare for landing! 准备登陆
[09:23] Is the governor still approaching? 总督还在逼近我们吗
[09:24] He is, ma’am. 是的 夫人
[09:36] If I wanted to fire a warning shot, 如果我想要开炮示警
[09:38] how close would I have to aim for it to be effective? 距离得多近才能确保信号有效
[09:42] How close? 多近
[09:44] I’m not interested in holing his ship, 我不想把他的船打出洞来
[09:47] but need him to understand that I am committed to this. 但又需要他明白我必须这么做
[09:52] What’s the distance to his ship? 我们离他的船有多远
[09:53] What’s the distance to the governor’s ship? 我们离总督的船有多远
[09:56] 1,200 yards, approximately. 1200码 大概
[09:57] Closing. 还在逼近中
[10:01] I’d lead her by two ship lengths. 瞄准他们前方两个船位的海面吧
[10:18] Continue our approach. 继续前进
[10:27] Again, please. 继续
[10:30] Ma’am. 夫人
[10:32] Again, please. 继续
[10:37] Reload. 装弹
[10:40] I beg your pardon, my lord, 抱歉 大人
[10:42] but she demanded that I relay what follows– 但她要求我转告您
[10:45] her words precisely– 她的原话是
[10:47] in spite of any protest you offered. 不论您以何种形式拒绝
[10:52] She says she knows that you will be angry 她说她知道您会生气
[10:56] and that this will be hard for you to understand… 也清楚这对您来说很难理解
[11:00] …but she said… 但她说
[11:12] She said you should trust that her commitment to you 她说您应该相信她对您的承诺
[11:15] remains inviolable… 始终不可颠破
[11:19] and that this is no betrayal… 并且这么做并不是背叛
[11:23] but an act of love. 而是出于爱
[11:28] And an act she is determined to see through to its end. 她决心要将这大爱之举进行到底
[11:46] Mr. Molin. 莫林先生
[11:50] Come hard to starboard and make your course north-northwest. 打到右满舵 航向调整为西北偏北
[11:54] – Sir? – Stand down the gun crews. -长官 -炮手解除警戒
[12:01] Hard to starboard. Set course north-northwest. 右满舵 航向调为西北偏北
[12:05] Stand down the gun crews. 炮手解除警戒
[12:07] Set course for north-northwest. 航向调整为西北偏北
[12:22] Thank you. 谢谢
[12:57] Are you all right? 你还好吗
[13:00] I am. 我还好
[13:05] What happened? 发生了什么
[13:07] I heard the governor took Captain Teach’s ship 我听说总督占了蒂奇船长的船
[13:09] and threatened an invasion. 并且威胁要入侵
[13:12] Why now does he sail away? 现在他又为什么要离开
[13:15] Flint just agreed to trade the cache 弗林特刚答应了交出宝藏
[13:18] in exchange for a complete surrender. 来换对方彻底的投降
[13:21] To trade it? 拿宝藏换
[13:23] – All of it? – All of it. -全部吗 -全部
[13:25] The money that was to be our treasury 那笔钱本来该是我们
[13:27] upon which the viability of this entire enterprise was premised. 用来为我们计划的执行作资金基础的
[13:32] If this bargain consummates, it will be gone. 一旦这场交易成功 就会是一场空
[13:45] So much to give up. 要放弃的太多了
[13:54] But I think he made the right decision. 但我觉得他的决定是对的
[13:57] Controlling Nassau without the cache will be a challenge, 不拿宝藏作筹码 想控制拿骚的确是个挑战
[14:01] but one I don’t think can be avoided. 但这是个不可避免的挑战
[14:06] You’re kidding me! 你在开玩笑吧
[14:08] No. 没有
[14:11] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[14:18] You did not see what I saw at the Underhill estate. 你不知道我在昂德希尔种植园看到的情形
[14:23] There has been immeasurable, unspeakable suffering on this island 那座岛上无法估量难以言说的苦难
[14:26] as a result of Billy’s actions. 都是因为比利
[14:29] Whatever trust may have been 奴隶们和我们联盟之间的
[14:31] between the slaves here and our alliance is gone. 曾有的信任 早已烟消云散了
[14:34] This enterprise is on the verge of collapse 这个计划已濒临破产
[14:37] and it cannot withstand a 眼下它根本经不起
[14:38] fight against the governor’s men right now. 一场对总督势力的抗争
[14:40] What price can be too high to prevent it? 要阻止这一切 付出什么样的代价不为过呢
[14:45] Drastic measures will need to be taken 我们必须采取一些极端的措施
[14:48] of which, I’m afraid, this will only be the first. 而这恐怕只是个开端
[14:51] What is that supposed to mean? 这又是什么意思
[14:54] The damage done to this alliance was caused by Billy. 对联盟造成破坏的人是比利
[14:58] It may be that the only way to repair this damage 可能对此补救的唯一方法
[15:01] is to remove that which caused it. 就是除去祸根
[15:06] Remove him? 除掉他
[15:07] It will be the only way to regain the trust 要想重获那些不确定联盟意义
[15:09] of those slave communities 的奴隶群体的信任
[15:11] uncertain about what this alliance stands for. 这是唯一的办法
[15:15] And you know as well as I 你我都心知肚明
[15:17] Billy cannot exist alongside Captain Flint for long. 比利和弗林特船长之间 一山不容二虎
[15:20] Sooner or later, one or the other must go. 迟早 会有一个人走
[15:23] If we win Nassau even through surrender, 即便是投降 如果我们拿下拿骚
[15:25] we are still going to have to control it. 我们还是得控制它
[15:28] Without the resources afforded by the cache 要是没有宝藏换来的资源
[15:30] or the force supplied by Billy and his men, 或比利和他手下提供的势力
[15:32] how the fuck do you imagine we’re going to do that? 你觉得我们如何才能做到呢
[15:34] We will struggle through it, 我们拼搏到底
[15:36] train men, gain strength through numbers, 训练新兵 增加人手来增强实力
[15:39] hunt for that which we need. 找寻我们所需的一切
[15:43] It will be difficult. 是会很艰难
[15:45] But since when did we expect this would be anything else? 但我们也没想过这条路会走得轻松
[15:53] What? 什么
[15:56] Jesus. 天啊
[15:59] You sound exactly like him. 你的口气跟他一模一样
[16:03] Why is this a problem? 那有什么问题
[16:13] Where are you going? 你要去哪里
[16:15] I have a siege to manage, 我要攻下堡垒
[16:16] for which I’m going to need Billy’s help. 我需要比利的帮助才做得到
[16:18] Wait! 等等
[16:23] Billy was your friend. 比利曾是你的朋友
[16:27] This is not easy for me, 这个决定对我来说并不容易
[16:29] but I know it is harder for you. 但我知道对你来说更为艰难
[16:32] Please. 求你了
[16:35] Don’t forget that I know that. 别忘了我知道这一点
[16:43] I haven’t. 我没忘
[16:52] If this goes away, 如果这件事过去了
[16:55] Flint’s war, 弗林特的战争
[16:57] if it all ended and we had to walk away from it… 如果这一切都结束了 我们就必须离开这里
[17:03] Walk away? 离开
[17:08] …would I be enough for you? 只拥有我 对你来说足够吗
[17:16] You know what? You don’t have to answer that. 算了 你不用回答
[17:20] We’ll send Kofi to retrieve the cache. 我们派科菲去取回宝藏
[17:22] Your mother will trust him. 你母亲会相信他
[18:16] No news from outside the walls? 外面没有消息吗
[18:20] A ketch was seen departing the day before last. 前天有人看见有一艘双桅纵帆船驶离
[18:24] We were told it was sent to retrieve the cache, 据说是被派去取回宝藏的
[18:25] but since then, nothing. 之后却没消息了
[18:36] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吗
[18:39] Mr. Scott. 斯科特先生
[18:46] Were you with him? 你当时跟他在一起吗
[18:49] I’ve heard about his role amongst your maroon allies. 我听说了他在你那些黑奴盟军中扮演的角色
[18:54] Were you with him before he died? 他死前是跟你在一起吗
[18:57] I was. 是的
[18:59] I’ve been told that he departed the island 有人告诉我 他在这一切混乱开始前
[19:01] before all of this started. 就从岛上离开了
[19:04] That he killed two soldiers in the process. 说他在逃离过程中杀了两个士兵
[19:08] Everyone assumed he’d turned, 每个人都认为他叛变了
[19:10] that somehow one of you had turned him, 觉得是你们设法使他叛变了
[19:12] but that isn’t what happened, is it? 但那并非事实 对吗
[19:18] No, it isn’t. 不是的
[19:25] For how long had he been secretly aiding them? 他秘密帮助他们已经多久了
[19:31] He began, he said, after the Spanish raid. 他说是从西班牙突袭后开始的
[19:37] Did he say why he did it? 他有没有说原因
[19:39] He told me that he feared 他告诉我
[19:41] for the safety of his wife and his daughter, 他担心妻女会有危险
[19:43] so he had them transported to a place they’d be safe. 所以他将她们转移到了一个安全的地方
[19:48] They weren’t killed in the raid? 她们没有在突袭中被杀死吗
[19:54] Are they still alive? 她们还活着吗
[19:57] Yes, they are. 还活着
[20:15] For so long, I thought I knew what I was. 长久以来 我都以为我知道自己是什么样的人
[20:21] A daughter who usurped her father. 一个篡夺了自己父亲位置的女儿
[20:25] A woman who had taken control of a wild place. 一个掌控了野蛮之地的女人
[20:33] Scott was proof of that. 斯科特就是见证
[20:36] The one who saw me that way, too, 他也是那样看待我的
[20:38] who substantiated it. 他证实了那一点
[20:42] And all that time, all he saw was a girl so ambitious… 自始至终 他只把我看作一个被野心蒙蔽的女孩
[20:47] she would never doubt his story. 她永远都不会怀疑他的话
[20:53] So, she would continue to play the part. 所以 她会继续扮演好那个角色
[20:59] Draw everyone’s attention away from himself. 将大家的注意力从他身上转移
[21:04] You did do all those things. 你确实做到了那些事
[21:07] I know I did. 我知道
[21:11] But always with a man behind me 但我身后总有一个男人
[21:12] doing his damnedest to bend it all to his benefit. 尽最大努力使自己从中获益
[21:17] My father, Scott, Charles, you. 我父亲 斯科特 查尔斯 你
[21:25] So many goddamn men here. 这里有那么多该死的男人
[21:29] Too many goddamn men here. 太多该死的男人
[21:31] Woodes Rogers. 伍兹·罗杰斯
[21:34] He’s really so different from the rest of us? 他跟我们真的有那么不一样吗
[22:12] There’s very little I wouldn’t do to protect my wife. 为了保护我的妻子 我不惜一切手段
[22:20] Of course, my lord. 当然了 大人
[22:23] I had concerns when we first arrived in Nassau, 我们刚刚抵达拿骚时 我有过担忧
[22:27] and I told her as much… 我告诉她
[22:31] that the instincts that had allowed her 她的那份助她在拿骚
[22:33] to survive for so long there, 生存这么久
[22:36] to thrive there, 助她茁壮成长的本能
[22:38] would eventually return. 终有一天 会回归
[22:41] And that when they did, it would cause conflict between us. 到那时候 就会在我们之间引起矛盾
[22:47] I don’t believe that’s what’s happened, my lord. 我不认为事实如此 大人
[22:54] You don’t? 你不认为吗
[22:57] She’s done this out of devotion to you. 她这样做是出于对您的忠诚
[23:02] There’s no doubt in my mind about that. 这一点我毫不怀疑
[23:04] No, I don’t doubt it either. 我也不怀疑
[23:08] I know she has no love for Flint 我知道她不在乎弗林特
[23:11] nor any sympathy for his cause. 也不在乎他的事业
[23:14] I fear the instincts that have awoken in her 我担心她体内觉醒的本能
[23:18] are more insidious than that. 比那个更危险
[23:23] She has begun to believe again 她再次开始相信
[23:25] that disorder in Nassau is inevitable, 拿骚的混乱是不可避免的
[23:28] that civilization is powerless, 在意愿和能力缺乏的情境下
[23:30] either through lack of will or capacity to do anything about it. 文明无能为力做出任何改变
[23:42] Civilization 文明
[23:45] has a number of faces. 有许多方面
[23:50] To think them all powerless to alter Nassau’s future… 认为他们都无力改变拿骚的未来
[23:56] is a terrible mistake. 是个可怕的错误
[24:02] Yes? 进来
[24:05] Harbor patrol is deploying. We’ve arrived. 正在部署海港巡逻队 我们到了
[24:13] Harbor patrol? My lord, where are we? 海港巡逻队 大人 我们到哪儿了
[24:23] There is very little I wouldn’t do to protect my wife. 为了保护我妻子 让我做什么都愿意
[24:47] What the hell have you done? 你到底做了什么
[24:52] If the British Empire will not aid us 若是大英帝国不愿随我们一起
[24:53] in fighting our present enemy, 与目前的敌人斗争
[24:56] perhaps a different empire will. 也许其他帝国愿意
[25:00] Strike our colors. 降旗
[25:02] Raise the white flag and make a course to enter the harbor. 升白旗 准备进港
[25:05] Strike our colors! 降旗
[25:07] Raise the white flag! 升白旗
[25:08] – Strike our colors! – Raise the white flag! -降旗 -升白旗
[25:54] If they fire on us… 要是他们冲我们开火
[25:57] we’ll be sunk before we get our gunports open. 我们连炮口都来不及开就会被击沉
[26:01] They won’t fire on us. 他们不会开火的
[26:04] I beg your pardon, sir, but we’re at war. 恕我直言 大人 现在可是战时
[26:08] Why wouldn’t they? 他们怎会不开火
[26:11] The most recognizable British governor in the New World 新世界最富盛名的英国总督
[26:13] is attempting to sail a man-of-war 正试图驾驶军舰
[26:15] requesting parley into the port of Havana. 请求会谈进入哈瓦那港口
[26:19] If you were them, 你要是他们
[26:22] wouldn’t you want to know why? 会不想知道原因吗
[26:35] Your contact? 你的联络人
[26:37] Juan Antonio Grandal. 胡安·安东尼奥·格兰达
[26:40] Colonial Intelligence. 殖民地情报局
[28:12] That’s the Walrus. 那是海象号
[28:15] Everything we’ve put that ship through… 我们让它历经千辛万苦
[28:19] and she just refuses to die. 但它依然屹立不倒
[28:25] It’s fucking unnatural. 这太反常了
[28:36] They’ll all follow you. 他们会跟随你
[28:40] You know that, don’t you? 你知道的 是不是
[28:42] Flint thinks these people would run 弗林特认为这些人
[28:44] when confronted by the governor’s men. 会在与总督的手下对峙时逃离
[28:47] He’s so convinced they won’t stand behind you and fight, 他深信他们不会与你并肩作战
[28:50] he’s ready to hand over the cache to avoid the outcome. 他已准备好交出宝藏来避免这种结果
[28:54] And he’s wrong. 但他错了
[28:59] You’re exactly what I hoped you’d be. 你就是我希望的样子
[29:03] A rational man to lead Nassau. 领导拿骚的理智之人
[29:07] That’s the first in recent memory. 有史以来的第一个
[29:10] And one that they’d allow to lead them into a rational future… 一个他们愿意跟随进入理智未来的人
[29:13] This doesn’t have anything to do with reason, and you know it. 这和理智没有任何关系 你明白的
[29:17] You want them following me 你想让他们追随我
[29:18] only to the extent that I, in turn, will follow you. 某种程度上只是为了让我反过来追随你
[29:22] I’m a convenience designed to aid you in ruling over Nassau 你和弗林特一样有很多黑历史
[29:26] with the same uncompromising grip you’d vilify from Flint. 你只不过利用我来帮你统治拿骚
[29:32] If I choose to side with him, 如果我选择支持他
[29:34] trade the cache for the fort and his life, 用宝藏换取堡垒和他的生命
[29:36] are you honestly suggesting you’d let it happen? 你真的会容许这事发生吗
[29:39] That you wouldn’t use your men to force a scenario 你不会利用手下来确保
[29:41] by which he ends up dead? 他必死无疑吗
[29:45] I’m not gonna stand by and watch 我不会袖手旁观
[29:47] while all our futures are destroyed. 让我们的未来被破坏
[29:49] No. 不会的
[29:52] But perhaps it’s worth focusing on how hard I’m working 但也许我该想想该怎么尽力劝阻你
[29:55] to persuade you not to make that decision. 不要做出这个决定 这才是有价值的
[29:59] I would far, far rather do this with you than against you. 我宁愿去这样做 也不愿与你作对
[30:03] And I have faith you can see what is abundantly clear here. 我相信你能看清楚这一点
[30:08] We have Nassau. 拿骚是我们的
[30:10] We have a ship with which to hunt and acquire more. 我们有船可以猎宝 征服更多土地
[30:13] And when that cache arrives, 而且当宝藏到达之时
[30:14] we will have the money to govern it all. 我们便有足够的财力来统治此地
[30:16] We made a deal, Billy. 我们有过交易 比利
[30:19] We gave our word to Madi, her mother, their people 我们向马迪 她母亲 他们的人保证过
[30:22] that we were all committed to the same war. 我们要打一场同心协力的战争
[30:24] That’s Flint’s deal, not mine. 这是弗林特的交易 不是我的
[30:27] And not yours. 更不是你的
[30:30] Their people need a place to call home? 他们的人需要一个家
[30:31] Here it is. 这里就是他们的家
[30:33] And we are contemplating throwing it away to continue a war that, 我们却打算放弃它 去继续一场
[30:36] sooner or later, is guaranteed to end in defeat. 迟早会失败的战争
[30:41] You know I’m right. 你知道我是对的
[30:44] You know I’m right. 你知道的
[30:56] Slow them down. 让他们慢点
[30:58] The sooner that ship’s afloat, 船越早出海
[31:00] the sooner they’ll all want to hunt, 他们就越想出去征战
[31:01] and we need them on the beach. 我们需要他们都待在海滩上
[31:05] Consider it done. 你放心吧
[31:58] I would like to be alone. 我想一个人静静
[32:04] All right. 好吧
[32:08] You’d like to be a part of this? 你也想插一脚吗
[32:11] What would you do? 你会怎么做
[32:26] Sooner or later, that cache is going to arrive, 宝藏早晚会到
[32:29] and there’ll be no more delaying. 也不会再有耽搁
[32:34] I’m committed to Flint. 我答应了弗林特
[32:36] I’m committed to Madi. 我答应了马迪
[32:39] Yet the road they intend to travel 尽管我已逐渐无法理解
[32:40] is one I’m losing the ability to understand. 他们选择的道路
[32:44] I know what Billy’s done– what should be unforgivable– 我知道比利做了不可原谅的事情
[32:47] and yet till so very recently, 而直到现在
[32:49] there’s no one in the world I called a closer friend. 我在这世上没有一个称得上是好朋友的人
[32:56] The more he talks, the more I remember why. 他说得越多 越让我想起是为什么
[33:06] To turn on him now, to have him killed– 支持弗林特则应该
[33:10] which is what it would take to side with Flint… 现在开始对比利拔刀相向 杀了他
[33:17] Seems like something I don’t know I have it in me to do. 感觉是我要去做一件我还没想好的事情
[33:24] You don’t know. 你不知道
[33:28] You don’t know? 你不知道
[33:30] Why should I follow you if you don’t know? 你不知道的话 我为什么还要跟随你
[33:33] Why would anyone? 为什么会有人要跟随你
[33:36] I don’t give a shit what goes on in there. 我不管你脑子里怎么想的
[33:39] Fuck Flint. Don’t fuck Flint. 干掉弗林特 不干掉弗林特
[33:42] Fuck Billy. Don’t fuck Billy. 干掉比利 不掉干比利
[33:44] I don’t give a shit what you choose, 我不管你怎么选
[33:45] but fucking choose! 但你快点决定
[33:47] And don’t make me suffer the thinking. 不要让我想这些
[33:52] Worry ain’t a good look for a king, 对于一个王来说 不应该总是忧心忡忡
[33:54] not in a kingdom like this where loyalty is in short supply. 尤其是在这种忠诚极其稀有的国度
[35:24] – Did you counsel him to come here? ? – No. -是你建议他来这里的吗 -不是
[35:27] But the urgency of his situation demanded it. 但是目前的紧急状况让他不得不来
[35:35] It was a mistake. 我误会了
[36:08] Inglés? 会说英语吗
[36:17] I think you know who I am. 我想你知道我是谁
[36:21] I think you know what I am. 也知道我是什么样的人
[36:26] You and I are enemies as our kings are at war with one another. 鉴于我们的国家正在打仗 你我应是敌人
[36:31] But their war… 但是他们的战争
[36:35] Right now their war is meaningless to me. 目前他们的战争对我来说毫无意义
[36:39] I came to Nassau before it began to foster commerce, 我在拿骚开始进行贸易之前就到了那里
[36:43] and toward that end, 然后直到贸易结束
[36:44] to combat piracy, to defeat it. 开始与海盗斗争 力图战胜他们
[36:47] That was my war. 那才是属于我的战争
[36:50] And I had that victory within my reach. 曾经胜利几乎近在咫尺
[36:54] I had it. 我也曾有过胜利
[36:58] But my enemy has remade itself since then, 但是我的敌人自那时起开始重新整改
[37:01] made allies with an army of maroons, 和放逐者结盟
[37:04] and has now dedicated itself to disorder of the grandest scale. 现在致力于引起更大范围的骚乱
[37:08] Inciting others– 煽动其他人
[37:10] slaves, sailors, wage laborers alike– 奴隶们 水手们 工人们
[37:13] to join their fight and give their lives to destroy the civilized world. 加入他们 献身于破坏文明社会的事业中
[37:19] Labor fuels commerce 有劳力才有贸易
[37:22] and commerce fuels security. 有了贸易才能有安全保障
[37:25] If these people are successful in compromising the first, 如果这群人成功策反了劳力
[37:29] there is no end to the damage they can cause the rest. 他们对贸易和安全造成的危害将无法估量
[37:35] In this war… 在这场战争中
[37:38] you and I have far more that unites our interests 你我联合的利益远远高出
[37:41] than separates them. 单独的利益
[37:44] For if Nassau falls, 因为如果拿骚沦陷了
[37:47] if it becomes a dark symbol 如果它成为一个展现这群人
[37:48] of what mayhem these men can unleash, 可以带来怎样的骚乱的反面教材
[37:52] a rallying cry that might be heard throughout the New World… 整个新大陆可能都会听说这样一场动乱
[37:57] how long before these same men turn their eyes to Cuba? 要多久这群人会开始盯上古巴
[38:01] To your plantations and your ships? 盯上你的殖民地 你的船只
[38:04] How long before Spanish slaves are emboldened by it 要多久西班牙的奴隶们会受其激发
[38:08] and set their eyes on you? 开始反抗你们
[38:12] When you are forced to write to King Philip, 当你被迫写信给菲利普国王
[38:16] begging his assistance 求着救援
[38:17] in staving off the army of slaves and pirates on your doorstep… 以延缓奴隶与海盗大军踏上你的大门时
[38:23] would you not wish in that moment 那一刻 你是否会希望
[38:26] that you had this one back 此刻做出了正确的决定
[38:29] when it was possible to kill this monster in its cradle… 现在还来得及将这个魔鬼扼杀在摇篮里
[38:35] cheap and quick and quiet? 低代价迅速且悄悄地解决了
[38:48] I had a younger brother once. 我曾有个弟弟
[38:51] Simón. 叫西蒙
[38:54] He was a midshipman 他是女神化身号
[38:57] aboard Nuestra Señora de la Encarnación. 船上的海军见习军官
[39:01] Beneath a flag of surrender, he was butchered. 当时尽管他们已经投降 但仍然遭到了屠杀
[39:06] And I’m told 我听说
[39:07] you likely wielded the sword 可能是你亲自
[39:12] personally. 动的手
[39:15] Am I misinformed? 我说得对吗
[39:18] No. 没错
[39:24] You are not my enemy 你不是我的敌人
[39:26] because my king tells me so. 只因为我的国王要我如此
[39:31] Don’t insult me by suggesting otherwise. 你若否认这一点 便是辱我
[39:42] If the situation in Nassau is as you say it is, 既然拿骚的形势如你所说的那样
[39:47] why are you here? 你为何来此
[39:49] Why are you not in Williamsburg or Kingston 你何不去威廉斯堡 金士登
[39:53] seeking help from your own? 找你同僚求援
[39:55] I’ve tried. 去过了
[39:57] They won’t listen. 他们不听
[40:00] Maybe because they care 也许比起我来
[40:01] more about the war against Spain than I do. 他们更专注于和西班牙的战争
[40:06] Maybe because this just isn’t as personal to them 也许对于他们而言 这件事不像你我这般
[40:08] as it is for me or for you. 有切身利益
[40:11] This is personal to me? 我有什么切身利益
[40:13] Of course it is. 当然有
[40:15] The pirates offered me a cache of stolen gems 海盗提出用一批偷来的珠宝
[40:17] to persuade me to surrender. 换我投降
[40:20] The cache of gems representing the last remaining share 这批珠宝 则是厄卡号失窃的珠宝中
[40:23] of the Urca plunder. 最后的一批
[40:28] They’re paying for their war with your money. 他们的战争 烧的是你的钱
[40:43] What is it you think will come from this? 你指望此次来访有什么结果
[40:46] You think I’ll commit men and sail with you? 你以为我会派人派船去助你吗
[40:50] To fight an insurgency on your territory, 去剿灭你地盘上的叛乱
[40:53] force my men to decipher friend from enemy 去强迫我的人抛开敌友定见
[40:58] amongst that sort of confusion? 打这场不明不白的仗吗
[41:02] My friends are all besieged within Fort Nassau. 我的朋友都被困在拿骚堡垒
[41:07] My wife is there. 我妻子也在其中
[41:10] I’d beg you to spare them, 我恳求您放过他们
[41:12] avoid the fort entirely. 不要攻击堡垒
[41:14] And in exchange, 作为交换
[41:15] the fort will offer no resistance to your landing. 您的舰队登陆时 堡垒将不会抵抗
[41:19] Once you land, 待您登陆后
[41:21] once you are past the fort… 待您占领堡垒之后
[41:24] I envision no confusion. 也不会有任何冲突
[41:29] You needn’t decipher anything. 您无需有任何疑惑
[41:33] I’d simply ask that you burn it all to the ground. 我只求您 把那里夷为平地
[41:53] The ship was spotted on the horizon, 海平线上发现的船只
[41:55] approaching the rendezvous beach from the south 正从南方靠近会合点
[41:57] and flying no colors. 未挂旗帜
[41:59] Kofi and his men are returning. 科菲他们回来了
[42:01] The wind is dying out. 风就要停了
[42:04] The cache will be on the sand in a few hours, at most. 至多几小时 宝藏就到岸了
[42:10] Who knows they’ve arrived? 还有谁知道他们到了
[42:12] So far? 到目前吗
[42:14] Him, you, and I. That’s it. 他 你 还有我 没了
[42:18] Sooner or later, people are going to know. 人人皆知是早晚的事
[42:21] And we’re gonna have to give them instructions 而我们也躲不过要和他们说个明白
[42:23] about what happens to that cache once it lands. 该如何处置靠岸的宝藏
[42:27] There’s no more putting off a decision. 必须早作决断
[42:31] Giving up that money is an impossibility. 弃了那些珠宝是断无可能
[42:36] Flint will just keep pushing for these things, 弗林特定会催促交割
[42:39] costly things that we pay for with our own suffering, 而我们却为了这珠宝代价惨痛
[42:43] with our own lives. 还赌上了性命
[42:44] You know this. 这你知道
[42:47] You’ve always known this. 你一向都清楚
[42:51] Sooner or later, it has to end. 此事早晚必作了断
[42:56] You send word to the fort and tell them it’s here. 你派人知会堡垒 告诉他们宝藏到了
[42:59] Arrange for them to come out. I’ll have men waiting there. 叫他们派人来接应 我也派人去埋伏
[43:03] I’ll end it quickly. 我会做个痛快了断
[43:07] All you have to do is look the other way. 你只需假装不经意
[43:18] I don’t want it happening in full view of that beach. 我不想让全沙滩的人都看到你动手
[43:30] Yeah. 好
[43:49] What was that? 怎么回事
[44:35] It’s arrived. 到了
[44:37] The cache? 宝藏吗
[44:41] What else does it say? 还说什么了
[44:47] It’s across the island. 在岛那头
[44:49] Mr. Silver insists that we exit through the northwest tunnel 西尔弗先生坚持要我们从西北地道出去
[44:52] where we’ll be escorted over land to the southern coast. 由他们从那里护送我们到南海岸
[44:56] The transport will meet us there. 在那里和船队碰头
[45:04] This wasn’t part of the deal. 我们的协议不是这么说的
[45:09] Sailing a fortune in jewels into that harbor 难不成还要大摇大摆驶进港口
[45:13] in full view of a beach filled with enraged pirates, 当着满岸躁动的海盗的面交接一大笔珠宝吗
[45:16] you can understand his reluctance. 他不同意也是正常
[45:20] This way, there will be far less risk 这般安排 就不太可能
[45:22] of anyone disturbing the exchange. 会有人扰乱交接了
[45:24] I saw his face when you accepted this deal, 你同意交易时我可看见了他的表情
[45:27] and I imagine you did, too. 我想你也看见了
[45:29] If there is anyone on that beach 若说届时海滩上
[45:30] with a desire to disrupt this exchange, 有谁想破坏交接
[45:32] I’m concerned Mr. Silver may be first among them. 我看最有可能的便是西尔弗先生了
[45:36] I’m not concerned. 我倒不担心
[45:45] Lieutenant Utley. 厄特利副官
[45:46] Select six of your men to escort us. 你挑六人护送我们
[45:49] Mr. Soames is in charge until I return. 我不在时 听索姆斯先生号令
[46:49] The men are all in position? 人都到位了吗
[46:53] They are. 到了
[46:56] About a dozen of them beyond that tree line. 还有十来个藏在树后
[47:01] Once Silver gives the signal, 西尔弗一下令
[47:03] they’ll close in. 他们便会杀出来
[47:19] They’ll have soldiers with them. 他们会带士兵来
[47:21] Tell Silver it’s important 告诉西尔弗 务必等到
[47:22] we wait until they’ve all cleared the tunnel 对方所有人从地道里出来
[47:23] before we make any kind of move. 才能行动
[47:26] When the time comes, 动手时
[47:27] I don’t want anyone else touching Flint. 我不希望任何人对弗林特出手
[47:31] I’ll handle it. 他交给我处理
[47:51] This isn’t right. 这不对劲
[47:56] All those men out there that you and I have fought alongside. 站在那里的都是与你我出生入死的好兄弟
[48:01] I can’t believe I’m the only one who knows this isn’t right. 我无法相信我是唯一一个察觉到不对劲的人
[48:49] You built all of this. 是你造就了这一切
[48:54] The resistance. 那一场反抗
[48:57] It wouldn’t have worked without you. 没有你根本行不通
[49:02] But part of what you built, it worked too well. 然而这其中已经有不受你控制的部分了
[49:10] Long John Silver. 郎·约翰·西弗尔
[49:14] All he had to do was open his mouth, 你只需轻轻把嘴一张
[49:18] say your name, 说出你的名号
[49:20] and everyone listened. 所有人都会听他号令
[49:26] What was it that he said about me? 他说我什么了
[49:31] He said the reason Flint’s fleet 他说弗林特的舰队
[49:32] never got warning of the barricade in the harbor 在港口遇到障碍前之所以没收到警告
[49:34] wasn’t because Mr. Featherstone didn’t relay it… 并不是因为费瑟斯通先生没有转告…
[49:40] wasn’t because Max intercepted it. 也不是因为麦克斯拦下了消息
[49:45] He said it was because you never sent it in the first place. 而是因为你根本就没有发出警告
[49:50] And they all believed him. 而他们都听信了他的话
[49:55] I don’t think anyone actually believed it. 我想没人信他说的话
[49:59] You weren’t indicted based on the facts, 无论是基于事实 或是对你动机的猜测
[50:02] or our suspicions of your motives. 你都没有受到指控
[50:05] He just said it. 他只不过把这事说出来了
[50:09] Only, no one had the balls to defy him. 只是没人敢反抗他
[50:14] I told them 我跟他们说
[50:16] I should be the one to do it. 我来动手比较好
[50:19] If it was gonna happen, 事情如果真到了这一步
[50:21] I thought it should be a friend. 动手的也应该是你的朋友
[50:30] But fuck it. 不过算了
[50:33] I won’t do it. 我不会杀你的
[50:45] You’ve all forgotten your oaths. 你们都忘记了自己的誓言
[50:50] They were given to this man 你们发誓效忠于他
[50:52] when that man was just a fiction. 而那海盗王只不过是虚构出来的
[50:57] To hell with all of you who can’t tell the difference! 老子才不管你们这些分不清虚实的人
[51:02] To hell with all of you! 老子不会动手的
[51:36] Stop! 住手
[51:53] Take him to the Underhill estate. 把他押到昂德希尔种植园
[51:59] Do it. 快去
[52:27] Captain? 船长
[52:33] Is the cache on the sand yet? 宝藏运到沙滩上没
[52:36] The cache isn’t here. 宝藏不在这里
[52:38] What the fuck is this? 这是怎么回事
[52:42] I don’t know. 我不知道
[52:48] Stand down. Just wait! 退下 先别动
[53:14] What are you doing here? 你们来这里干什么
[53:16] We escaped the governor’s men. 我们从总督手下的人手里逃了出来
[53:19] Came back to rejoin the fight, 想回来重新加入战团
[53:21] but didn’t know if the harbor was safe to enter. 但是不知道港口是否能让我们安全进入
[53:25] What are you doing here? 你们来这里干什么
[53:45] You want to trade it? 你们要拿宝藏做交易
[53:47] You want to trade the cache, my cache? 你们想让出宝藏 我的宝藏
[53:51] It was the only way we could 只有这样 我们才能
[53:53] avoid a fight we were more than likely to lose. 避免这场没什么胜算的战争
[53:56] And it guarantees us control of the island today and for certain. 这能保证我们手握这座岛的控制权
[53:59] All it guarantees is we no longer have the cache 这只能保证我们丢了大家都认为
[54:01] that we all agreed was critical. 至关重要的宝藏
[54:04] And who decided this? 是谁做的决定
[54:05] You and Mr. Silver? 你和西尔弗先生吗
[54:17] – It won’t work. – It’s done. -这行不通的 -已经定下来了
[54:19] It’s already agreed to. 已经同意了
[54:21] She agreed to it. 是她同意了
[54:24] Her people agreed. 她那边的人同意了
[54:25] You’ve agreed. 你们同意了
[54:27] But it’s all meaningless 但这都没有任何意义
[54:28] unless and until he agrees. 除非他同意了
[54:33] Woodes Rogers. 伍兹·罗杰斯
[54:34] He left the island for Port Royal as she asked 他按她说的 离开这座岛 前往皇家港了
[54:38] to await her arrival with the money. 就等着她带着钱财过去了
[54:39] He’s already agreed to it. 他已经同意了
[54:42] No, he hasn’t. 不 他没有
[54:47] What is it? 那是什么
[54:48] What do you see out there? 你看到什么了
[55:01] I watched him defeat Edward Teach in battle… 我亲眼看到他打倒了爱德华·蒂奇
[55:06] outnumbered 以少胜多
[55:08] and through sheer force of will. 眼里充满了十足的斗志
[55:11] I saw his bloodlust with my own eyes. 我亲眼见证了他的嗜血屠杀
[55:14] That man will never surrender his position here. 那个男人是绝对不会交出控制权的
[55:19] He will never allow himself to be defeated by you or I. 他绝对不会容忍自己败在你我手上
[55:23] Not because we bribed him, 不为贿赂所动
[55:24] not because Eleanor Guthrie told him so. 也不在意埃莉诺·格斯里是怎么说的
[55:27] He simply will not allow it to happen. 他只是不允许这一切发生
[55:34] I don’t know where that man went 我不知道那个男人到底去了哪儿
[55:36] or what designs drew him there, 或者他去皇家港有什么图谋
[55:39] but this I know– 但我知道
[55:42] Woodes Rogers will be returning… 伍兹·罗杰斯会回来的…
[55:46] and this fight isn’t nearly over. 这场战争 远未结束
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号