Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] You want to trade the cache, my cache? 你们想让出宝藏 我的宝藏
[00:14] It was the only way we could avoid a fight 只有这样 我们才能避免这场
[00:16] we were more than likely to lose. 没什么胜算的战争
[00:18] Mr. Scott? 斯科特先生
[00:20] He told me that he feared 他告诉我
[00:21] for the safety of his wife and his daughter. 他担心妻女会有危险
[00:23] – Are they still alive? – Yes, they are. -她们还活着吗 -还活着
[00:25] They revolted. A man named Julius started it. 他们反抗了 一个叫尤利乌斯的人率先发难
[00:29] Now he’s forming an army out there 眼下他正在组建军队
[00:30] with designs on taking Nassau. 向拿骚奔来
[00:32] The damage done to this alliance was caused by Billy. 对联盟造成破坏的人是比利
[00:35] It may be that the only way to repair this damage 可能对此补救的唯一方法
[00:38] is to remove that which caused it. 就是除去祸根
[00:43] Stop! 住手
[00:44] What the hell have you done? 你到底做了什么
[00:45] If the British Empire will 若是大英帝国
[00:46] not aid us in fighting our present enemy, 不愿随我们一起与目前的敌人斗争
[00:49] perhaps a different empire will. 也许其他帝国愿意
[00:51] Once you land, I envision no confusion. 待您登陆后 不会有任何冲突
[00:54] I’d simply ask that you burn it all to the ground. 我只求您 把那里夷为平地
[03:00] When your people took this place, 你的人占领这个地方后
[03:02] it was they who suffered the consequences. 受苦受难的是他们
[03:06] Reprisals visited upon their mothers, 他们的父母 兄弟和孩子们
[03:08] brothers, children. 都遭到了报复
[03:11] Tortured on the other farms as a result of your actions. 他们在其他农场因为你的所作所为而遭受折磨
[03:16] I understand. 我明白
[03:18] Which is why I’ve come here to make that right. 所以我才来弥补
[03:22] If you had suffered such loss, 如果遭受这些痛苦的是你
[03:25] is there anything you can imagine 你想象得出有什么
[03:26] making it right? 弥补的办法吗
[03:29] No. I can’t. 不 我想象不出
[03:34] But I imagine getting my hands on the man responsible for it 但我想干掉那些对他们动手的人
[03:38] would be a start. 是个不错的开端
[03:43] He completed the raid when my friends tried to stop it. 我的朋友试图阻止突袭时 他执意动手
[03:47] He chained those he felt most likely to revolt 他把那些他认为是叛军的人
[03:50] over the offense. 都关了起来
[03:52] Though, I imagine they know this. 但我认为他们都知道
[03:57] With what conditions? 你要开什么条件
[03:59] Two of them. 两个条件
[04:01] They respect you, so they’ll listen to you. 他们尊重你 所以他们会听你的
[04:04] I’d ask your help in mending this alliance, 我要你帮忙修复联盟关系
[04:06] both with the men and women here 包括这里的男人和女人
[04:09] and those elsewhere on the island. 和岛上的其他地方的人
[04:12] I understand there’s now a band of armed slaves out there. 我知道现在有一群武装奴隶
[04:16] I need to know you can broker a peace with them, too. 我要确定你还能和他们讲和
[04:21] And the other condition? 另一个呢
[04:25] That he’s alive at the end of whatever happens. 最后得留他一条命
[05:31] You trust him? 你信任他吗
[05:35] Flint. 弗林特
[05:38] You’ve cast your lot with him. 你把宝都押在他身上了
[05:43] What does it matter to you? 这跟你有什么关系
[05:48] Before this war began, before everyone’s roles changed, 在这场战争开始之前 在所有人的角色改变之前
[05:52] your father mistrusted Flint as much as anyone in Nassau did. 你的父亲和拿骚的所有人一样不信任弗林特
[05:56] I assume you were in some contact with him all that time. 我想那时候你和他一直有所联系
[06:01] I’m surprised that his feelings didn’t influence you. 我很惊讶他竟然没有影响到你
[06:12] You were my sister. 你那时是我的姐姐
[06:15] There is very little that I remember 我对小时候的记忆
[06:17] from when I was young, 所剩不多
[06:19] but I remember this. 但我牢牢记得这一点
[06:22] You were older. 你年长
[06:24] You were beautiful. 你美丽
[06:27] I revered you. 我尊重你
[06:34] When you were told that my mother and I were dead, 当你知道我母亲和我死后
[06:37] I have to believe that it affected you. 我相信你有所触动
[06:41] You had just lost your mother. 你刚失去了你的母亲
[06:45] But if things were as I remember, 但如果我没记错
[06:48] my mother and I were your family, too. 我的母亲和我也是你的家人
[06:53] And yet, through all the years thereafter 然而 过了那么多年
[06:56] that my father cared for you… 我父亲照顾你
[06:59] counseled you, labored for you… 关心你 指导你…
[07:04] He never told you that we were alive. 他却从没告诉你我们还活着
[07:07] It would have been so easy to lessen your suffering 只要泄露这个秘密 你的痛苦
[07:10] by divulging the secret. 本可大大减轻
[07:13] And yet, he never did. 然而他却从来没有说过
[07:15] Have you yet asked yourself why that is? 你有没有自问为什么会这样
[07:25] My father didn’t mistrust Flint. 我父亲不是不信任弗林特
[07:30] My father mistrusted all of you. 他是不信任你们所有人
[07:41] Lieutenant. 副官
[08:02] The cache isn’t here, so I am leaving. 宝藏不在这里 所以我要走了
[08:04] And as my collateral to ensure that this deal is consummated, 作为确保这笔交易完成的担保物
[08:07] he’ll be coming with me to the fort. 他要跟我一起到堡垒
[08:10] “This deal”? “这笔交易”
[08:12] As in the one in which you walk away with all my money? 就是指你把我的钱全拿走这个交易吗
[08:16] It seems the only means I have 看来这会儿
[08:18] of registering any meaningful disapproval 我唯一能表达不赞同交易的方式
[08:20] of this deal at this point 就是把你们俩其中一个杀了
[08:21] is to kill one or the both of you. 或是都杀了
[09:04] – How many? – 12 total. -有多少 -一共十二艘
[09:06] Eight ships of force. 有八艘是战舰
[09:07] They’ll be in range in an hour, maybe less. 一小时内就会进入射程范围 可能更快
[09:10] Grab the ledgers and whatever coin is on hand. 把账簿和手头的钱都拿上
[09:12] Where are we going? 我们要去哪里
[09:14] You’re going to inform Mr. Silver what’s happening. 你去通知西尔弗先生现在的情形
[09:16] We’re getting onto the Walrus 我们要上海象号
[09:18] and we’re getting it and us out of here. 开船离开这里
[09:39] If we’re still here when they make their landing, 如果他们登陆时我们还在这里
[09:41] none of us will survive the day. 那我们全都活不过今天
[09:42] You would surrender our position to the Spanish Navy? 你要把我们的控制权拱手让给西班牙海军吗
[09:44] You were prepared to surrender this position 不过几小时前 你才打算
[09:46] to Long John Silver just a few hours ago. 把控制权交给郎·约翰·西弗尔
[09:49] And in this case, our lives may very well depend upon it. 现在我们这样做说不定还能保命
[09:52] Spanish forces, sir, will offer no quarter. 先生 西班牙军队可不会对我们施以仁慈
[09:54] We have no choice but to defend ourselves! 我们除了奋起抗争 别无选择
[09:56] Quiet, please. 请安静
[10:01] What is it, Lieutenant? 怎么了 副官
[10:04] The lead ship that approaches, 领头的船
[10:06] she’s just posted a signal to us. 刚刚给我们发了一个信号
[10:10] It was Governor Rogers’ signal ordering us to stand down. 是罗杰斯总督的信号 命令我们解除战备状态
[10:16] His signal? 是他的信号吗
[10:21] Could it have been stolen? 会不会是被偷了
[10:25] It’s from our most recent signal book. 信号跟我们最新的旗语手册一致
[10:28] Then I think our response is obvious. 那我们的回应就显而易见了
[10:30] We will follow his orders. 我们会遵从他的命令
[10:32] Obviously, he has enlisted Spanish assistance 他显然找了西班牙海军来协助他
[10:34] in forcing the pirates out of Nassau. 把海盗赶出拿骚
[10:37] If we stand down, the invasion proceeds around us 如果我们解除战备 他们只会入侵外围地区
[10:39] and we will remain safe here. 我们待在这里就会很安全
[10:40] And what about Eleanor? 那埃莉诺呢
[10:42] What about her? 她怎么办
[10:44] She is out there. 她在外面啊
[10:46] Someone must retrieve her before those troops arrive. 在军队抵达前 一定要接她回来
[10:49] Before we could retrieve her and return, 我们还没接她回来
[10:50] that invasion would be fully unleashed. 对方就已经全面发动进攻了
[10:52] It would be suicide for anyone to attempt it. 谁去接她都是找死
[10:58] Where are you going? 你要去哪里
[12:25] He’s in the field with the sign. 他在战场作出指示
[12:43] I did not want this. 我也不想这样
[12:54] Flint is my friend, 弗林特是我的朋友
[12:57] But I know what he is. 但我知道他是什么货色
[13:00] I have no illusions about it. 我不抱任何幻想
[13:04] But for all the dangers he presents, 然而 纵使他带来那么多危险
[13:07] for all his offenses… 犯下那么多错误
[13:11] The one thing he’s never done 他却始终没有逼过我
[13:12] is force me to choose between him and you. 在你们两个之间作出选择
[13:18] That, you did. 你却那样做了
[13:26] But it isn’t too late to find a way to remedy it. 但是 还有时间作出补救
[13:45] You made a terrible mistake 你犯了一个严重的错误
[13:48] and you paid a terrible price. 你也付出了惨痛的代价
[13:52] But we’re at war and you’re an asset. 可是我们在打仗 而你是个人才
[13:58] Despite what’s gone on, you are my friend. 尽管发生了这些事情 你是我的朋友
[14:06] And the men out there have had their pound of flesh. 外面那群人的要求虽不合情理但也没错
[14:09] And our men… 而我们的人…
[14:12] Billy, I could walk out there and tell them the sky is red 比利 我走出去告诉他们天空是红色的
[14:17] and they’d believe me. 他们会相信我
[14:20] That’s the power you’ve given me. 这是你所给予我的权力
[14:24] But I have to know this is over… 但我得知道…
[14:28] your vendetta against flint, 你已经放下了对弗林特的仇恨
[14:32] your need to see him dead or departed from our story. 不再要见证他的死亡或是他与我们分道扬镳
[14:38] I have to know you’ll never put me to a choice between you again. 我得知道你不再让我在你们两个当中做选择
[14:45] Swear it… 你发誓保证…
[14:47] And this all ends. 这一切都会结束
[15:01] You chose. 你既已做出选择
[15:07] Live with it. 就这么做吧
[15:16] They’re here. 他们到了
[15:27] He speaks for them? 他能代表他们吗
[15:29] They call him Julius. 他们叫他尤利乌斯
[15:55] – Help me out. – Won’t do it by itself. -帮我一下 -这东西可不会自己动
[16:02] Over there. 看那儿
[16:06] Pretty sight of you. 眼睛挺尖的嘛
[16:36] I came to find Eleanor. 我来找埃莉诺
[16:47] “I betrayed you, Jack. “我背叛了你 杰克
[16:49] Tried to trade your life for my own personal gain. 我为了一己之私而牺牲你的性命
[16:51] “Lied to Anne to her face about it. 当着安妮的面骗她
[16:54] Please, Jack. Beg of you. 求求你 杰克
[16:56] Is there any way you can forgive me?” 要怎么做你才可以原谅我”
[16:57] That was the general sense I had 我本来以为
[16:58] of what I might hear come from your mouth 如果能再次见面
[17:00] were I ever this close to you again. 你大概会说这样的话
[17:01] Spain is here. 西班牙人来了
[17:04] A fleet of a dozen ships has already opened fire on Nassau Town. 十二艘战船已经向拿骚开炮了
[17:09] By now, well over a thousand soldiers 到现在为止 一千多名士兵
[17:10] will have likely made their landing and begun their invasion. 很有可能已经登陆 并开始了入侵
[17:14] In a matter of hours, 几小时之后
[17:15] there will be no safe place to stand on this island, 这个岛上将没有安全之所
[17:19] Made all the more dangerous by the fact 港口的人毫无防备
[17:20] that the harbor has been rendered defenseless. 令情况更加危险
[17:24] There will be no resistance to their landing since– 他们登陆时将不会有人反抗 鉴于…
[17:26] Since Woodes Rogers was the one who invited them in. 鉴于伍兹·罗杰斯是那个邀请他们来的人
[17:31] How did you know that? 你怎么知道的
[17:33] Captain! Sails! 船长 发现船只
[17:37] The Walrus. 海象号
[17:39] They escaped the harbor ahead of their landing. 他们在西班牙人登陆之前就逃离了港口
[17:50] Change of plan! Back to the ship. 计划有变 回到船上
[17:52] Spanish invasion. You’re welcome to stay if you like. 西班牙人入侵 要留要走随你们便
[18:02] You coming? 你来吗
[18:03] I won’t ask again. 我就问你一次
[18:32] Keeping an eye on us? 监视我们吗
[18:34] Making sure you don’t slit my throat out of spite, perhaps. 可能是为了确保你不会出于怨恨割了我的喉
[18:41] I suppose I chose the right hostage 如果他们这么关心你的死活
[18:42] if they’re that concerned about keeping you alive. 那我还真选对了人质
[18:46] I suppose so. 大概吧
[18:51] You know, there was a time not so long ago 你知道吗 不久之前
[18:54] when you shared their concern. 你和他们担忧的事情一样
[18:59] When you saw what I saw. 你看到我所看到的
[19:01] The benefits of being free of British rule. 没有英国律法的好处
[19:06] To make the New World 让这新大陆
[19:07] something more than just an extension of the old. 不止是旧世界的延伸
[19:12] Is it so unthinkable that that might be again? 很难想象一切吗从头再来吧
[19:17] You were a pirate once. 你也曾是一名海盗
[19:21] Stranger things have happened. 万事皆难以预料
[19:41] We need to get to cover. 我们得找到掩护
[19:43] Quickly. 赶紧找到
[19:45] Where? 哪里
[19:53] The governor’s forces have been driven out of Nassau. 总督的势力已经被驶离了拿骚
[19:56] In a few hours, the last remaining members of his regime 几小时后 他剩下的手下
[20:00] will be surrendering the fort, 将会献出堡垒
[20:02] leaving the island completely under our control. 这个岛将完完全全由我们控制
[20:05] It is a new day. 新生活开始了
[20:08] But one that demands we all unite behind a common cause. 但那是基于共同事业我们都团结起来的条件下
[20:14] What cause is that? 什么事业
[20:18] To free the New World. 解放新大陆
[20:22] And we will be your partners 在解放它的战斗中
[20:26] in the fight to free it? 我们会是你的搭档吗
[20:28] Yes. 是的
[20:31] For how long? 当多久呢
[20:35] How long? 多久
[20:39] I’m told you removed the one 我听说是你
[20:41] who governed the pirates before you. 铲除了在你之前领导着海盗的人
[20:44] Sacrificed him in the hopes that it would remake this alliance– 以挽救这个联盟的希望牺牲了他…
[20:47] Know that man was a friend of mine 在你质疑这个牺牲他的决定前
[20:50] before you question the sacrifice. 你要知道你说的那个人是我朋友
[20:55] Amongst pirates, 看来
[20:57] loyalty changes quickly, it seems. 海盗的忠诚并不长久啊
[21:02] If a man can be replaced so easily, 要是一个人这么轻易就能被取代
[21:05] how can I know that his promises won’t be, too? 我又怎么相信承诺不会一样易逝呢
[21:16] Spain? Here? 西班牙人 这里
[21:18] 12 ships, likely in excess of a thousand men. 12艘战船 估计得有一千人
[21:21] There won’t be much time before we’re overrun. 用不了多久我们就会被根除
[21:23] Mr. Featherstone awaits on the Walrus off the south coast 费瑟斯通先生等在南海岸的海象号上
[21:25] if we wish to retreat. 以防我们打算撤离
[21:27] If? 打算
[21:29] A thousand Spanish fighters 一千名西班牙战士
[21:30] are more than three times our number could withstand. 是我们能抵抗的三倍有余
[21:33] What can we do but retreat? 除了撤离还有别的选择吗
[21:36] We’re not leaving. 我们不走
[21:38] If it’s Madi that concerns you, 如果你担心的是马迪
[21:40] we could send someone out to find her. 我们可以派人去找她
[21:41] We wouldn’t be leaving her behind. 我们不会丢下她的
[21:43] Madi and flint will either find their way back here 马迪和弗林特如果不回来
[21:45] or they’ll find a place to hide. 也会先找地方躲起来
[21:47] But even if they were here, we cannot retreat. 但就算她们回来 我们也不能撤离
[21:49] Not with our numbers. 我们人太少了
[21:52] The Spanish would run us down. 西班牙人会追上我们的
[21:53] We’d end up facing them disorganized out there 我们会在野外被打个手足无措
[21:55] rather than entrenched here. 还不如坚守这里
[21:59] So, what do we do? 那我们怎么办
[22:13] If we fight them together, 要是我们团结死战
[22:15] there’s a good chance we live, 生还的可能就很大
[22:17] hold our ground, maybe even fight them off. 坚守阵地 也许能赶走他们
[22:20] Separate, and we all die. 要是分开 我们都死路一条
[22:23] Retrieve your men, 叫回你的人
[22:25] bring them here, 带来这里
[22:27] and make this the last battle to win the island. 让这成为我们占领这个岛的最后一战
[23:41] No, no, no, no, no. 不不不
[23:45] Where is she? 她人呢
[23:47] She left with an escort hours ago to make the exchange. 一小时前她带着护卫去做交换了
[23:52] You let her leave? 你就让她这么走了
[24:02] Your men need to know my wife is not to be harmed. 告诉你的人我的妻子决不允许有事
[24:06] English, god damn it! 说英语 该死的
[24:09] Even if that order could be given, 就算能下这种命令
[24:11] no one would heed it. 也不会有人遵守
[24:13] They’ve been let loose. 将在外君命有所不受
[24:15] I opened the gates for you. 是我为你打开了大门
[24:18] Handed you this victory. 让你得到了这场胜利
[24:21] Yes, you did. 是的 没错
[24:24] But what has begun here, 但现在这里已经开始的事
[24:26] there is no altering it now. 已经没有回头的余地了
[24:42] Jesus christ. 神啊
[24:49] I sent a rider to the Underhill estate to warn them. 我派了骑手去昂德希尔种植园报警了
[24:51] Told them we’d be here to get them off the island. 告诉他们我们会来接他们离岛
[24:54] But there’s a credible argument to be made 但有人提出了值得考虑的意见
[24:56] that we ought to leave right away 那就是我们应该趁还能离开时
[24:58] while we still can. 赶紧离开
[25:06] Hello, boys. 好啊 各位
[25:07] No. We wait here. 不行 我们在这等
[25:11] We wait here for whomever, 不管能等来谁
[25:13] if anyone, survives the day. 任何幸存者都行
[25:19] If you have men you can spare, 如果你有多余的人手
[25:21] I can use them on the Walrus. 海象号上很需要
[25:23] That’s high enough! 够高了
[25:34] If there is nothing left to be done, 要是没什么事了
[25:35] I would like to see her. 我想见她
[26:36] I loved you. 我爱过你
[26:41] And I betrayed you. 也背叛了你
[26:52] But I cannot apologize for it. 但我不能为此道歉
[26:58] I did what anyone would have done 任何人面临这种艰难抉择
[26:59] when confronted with the same impossible choices. 都会做出和我一样的选择
[27:06] If I apologize, you will know it is a lie. 我若道歉 你便知道这是谎言了
[27:11] And I do not wish to lie to you ever again. 而我再也不愿对你说谎
[27:19] Leave. 走吧
[27:24] No. 不
[27:27] I am going to stay with you. 我要陪在你身边
[27:31] I want to take care of you. 我想照顾你
[27:39] Get the fuck out. 给我滚出去
[28:08] Doesn’t make sense. 这说不通
[28:09] Spain has been quiet for months. Why is this happening now? 西班牙沉寂几个月了 为何现在又这样
[28:17] The governor sailed from here days ago, 总督几天前从此地出航
[28:18] frustrated in his attempts to retake the island. 因未夺得岛屿而备受挫折
[28:22] Apparently, he found someone willing to aid him. 显然他找到了愿意帮他的人
[28:27] That’s not what happened. 不是这样的
[28:31] The harbor is still obstructed. 港口的屏障犹在
[28:34] How else would they manage to enter it so cleanly 他若没有与他们勾结
[28:36] unless he was in league with them? 怎会如此干净利落地进港
[28:38] That is not what happened. 不是这样的
[28:43] Well, whatever the cause, they’re here. 不管什么原因 他们来了
[28:46] We need to prepare a defensive position here. 我们得准备好防御阵地
[28:49] We need to send out scouts to determine the size of their force. 我们得派侦查员去查清他们的武装规模
[28:55] And we need all the hands we can muster. 我们还需要能召集来的所有人手
[29:25] Already? 这么快
[29:27] They must’ve tracked us here. 他们一定是跟踪过来的
[29:28] Get inside the house, the both of you. 快进去 你们俩都进去
[29:40] You saw them? 你看见他们了吗
[29:44] I think so. Beyond the trees. 好像是 树林那边
[29:53] Wait. 等等
[30:27] Now. 开枪
[30:37] Move! Move! 行动 行动
[31:09] If they report our position, 要是他们暴露了我们的位置
[31:10] we’ll face 50 more of them. 还会来五十个敌人
[31:15] Stay. Watch the house. 留下 看好家
[31:47] It did affect me. 确实影响了我
[31:53] When Mr. Scott… when your father told me 当斯科特先生… 你父亲告诉我
[31:56] that you and your mother had died… 你和你母亲已丧命时
[31:59] It affected me a great deal. 对我造成了很大影响
[32:14] It must have been hard 这么久 一直在外躲藏
[32:17] to live hidden away for so long. 一定很艰难吧
[32:26] It was hard to be away from him. 离开他 就很艰难
[32:31] The rest of it… 其余的…
[32:34] My mother did the best she could with the rest of it. 我母亲做了能做的一切
[32:37] She must have done well. 她一定做得很好
[32:46] I’ve found myself thinking about it. 我发现自己一直在想
[32:50] Of walking away from Nassau, 离开拿骚
[32:51] from England, from civilization. 离开英国 离开文明世界
[32:57] One can be happy that way, can’t they? 人们这样也能开心是不是
[33:01] A life of isolation and uncertainty 与世隔绝 并充满不确定性的生活
[33:03] as long as it is lived with someone you love… 只要你爱 并会回爱你的人
[33:08] and who loves you back. 一直与你相伴
[33:15] It is possible, isn’t it? 这是可能的 是不是
[33:29] It is. 是的
[34:44] – You’ve seen them? – They’re right around the bend. -你见到他们了 -他们就在拐角处
[34:46] 80, maybe 100 headed this way. 大约有八十 或一百人正往这边来
[34:52] If we’re lucky and it’s on the lighter end, 如果我们走运 并且最后事态乐观
[34:54] we might actually be able to hold them off. 也许我们还有拖住他们的可能性
[34:56] “If we’re lucky” “如果我们走运”
[34:57] is not a notion that’s worked well for us recently. 并不太适合我们的现状
[35:00] You have men positioned by the south and west gates? 你是否派人守着南门和西门
[35:02] As many as we could afford, which isn’t many. 把所有能派出去的人都派出去了 但仍旧不够
[35:28] What’s happening out there? 外面发生了什么
[35:29] I don’t know what chance you’ll have. 我不知道你有多大胜算
[35:31] Their soldiers are likely everywhere. 他们的士兵可能遍布此地
[35:35] If you’re going to be found by them, 就算你会被他们发现
[35:36] it shouldn’t be tied up like an animal. 也不应该像只野兽一样被绑着
[35:39] You cannot stay here. 你不能留在这里
[35:47] Good luck. 祝你好运
[36:10] Need more men, Castro. Let’s go! 还需要更多人手 卡斯特罗 我们走
[36:14] Reload! 填弹
[36:19] What is it? 怎么了
[36:21] Reload! 填弹
[36:26] Can you hear that? 你听见了吗
[36:37] – Come on, let’s help them out. – I’m out! -我们去帮他们 -我出来了
[36:39] How many men are watching the south end of the cane fields? 多少人在甘蔗地南侧尽头守望
[36:42] I think four. 应该是四人
[37:06] They’re coming! 他们来了
[37:08] Get off the wall! Get off the wall! 从墙上下来 快下来
[37:13] – Horses behind us! – Take positions and go! -马匹在我们身后 -抢占位置
[37:26] The back! Get the back! 后面 注意身后
[37:34] Run for the… 逃跑吧
[37:36] Watch your flank! 注意身侧
[37:49] Retreat! 撤退
[37:50] Retreat! 撤退
[37:52] Run! Run! 快跑
[41:29] Madi! 马迪
[41:31] Madi! 马迪
[41:34] Madi. 马迪
[41:46] Don’t waste the shot! 别浪费子弹
[42:08] Watch out! Watch out! 小心 小心
[42:09] Keep it down. Move ahead. 不要吵 往前点
[42:16] Aim at the horses! 瞄准马匹
[42:24] Torches! 拿火把的人
[42:30] Aim for the torches! 瞄准拿火把的人
[42:31] – Aim for the torches. – Take him down! -瞄准拿火把的人 -干掉他
[42:46] Open the doors! 把门打开
[44:13] Was he… 他是…
[44:19] Is he with them, my husband? 我丈夫 和他们是一伙的吗
[44:25] No. 不是
[44:29] No, he isn’t. 不 他不是
[44:35] I tried to save her. 我已经尽力救她了
[44:38] Madi. 马迪
[44:40] I tried to save her. 我想救她
[45:59] Let’s move him before he starts stinking. 我们趁他腐烂之前 把他挪走
[46:05] How many? 有多少
[46:08] A hundred, give or take. 一百左右
[46:10] Roughly half withdrew, 大概撤退了一半
[46:11] but I imagine it was not without intent to return, 但我认为他们仍会回来
[46:15] and with greater numbers. 并带来更多人
[46:22] Where’s Madi? 马迪呢
[46:46] We’ve got about 30 算上尤利乌斯的人
[46:47] able-bodied men left, plus Julius’s men. 我们大概还剩三十个健全的男人
[46:50] We should be able to defend the main gate 我们能应该能守卫住主门
[46:51] and have men to spare to prevent another move through the cane. 让大家分散开 防止他们再穿过甘蔗地偷袭
[46:53] – We can’t. – Can’t? We just drove them off once. -不行 -不行 我们刚把他们赶跑一次
[46:56] And it cost you half your number. 就损失了一半人手
[47:00] Spanish regulars will not allow themselves to be defeated by us. 西班牙正规军决不能容忍被我们打败
[47:04] And when they return 当他们回来
[47:06] with three times as many reinforcements, 并带来三倍的援兵时
[47:09] what do you imagine will follow there? 你觉得会如何
[47:12] We know they’re coming now. We’ll be ready. 我们现在知道他们会来 我们会严阵以待
[47:14] It’s over. 已经结束了
[47:19] It’s over. 已经结束了
[47:28] Gather whatever supplies you can. 尽你所能去收集物资
[47:31] Anyone who can’t make it to the beach, I want them carried. 找人把无法到达海滩的人背过去
[47:34] I’ll not leave anyone behind. 我不会丢下任何人
[47:51] We’ve done most of what we can 我们尽力做了能做的一切
[47:53] and still be able to depart quickly, 而仍旧能迅速离开
[47:56] which we may have to do 不管有没有幸存者
[47:57] sooner or later with or without survivors. 我们迟早要这么做
[48:00] We have to assume the spanish 我们必须假设 现在
[48:01] have men all across the island by now. 西班牙的士兵遍布此岛
[48:04] Every hour we sit here 我们坐在这里的每一秒
[48:05] is an hour closer to being sighted by them 都离被他们发现更近一点
[48:09] if we haven’t been sighted already. 前提是我们还没被发现的话
[48:17] She saw Anne? 她看见安妮了
[48:24] We’ll give them another hour, then we’ll set sail. 再给他们一小时 我们就启航
[48:41] Seems a fair amount of resentment towards you these days. 似乎最近你惹来了很多怨恨
[48:53] I just want you to know that I remember what you did for me. 我只想告诉你 我记得你为我做了什么
[48:58] Standing up to Captain Berringer. 公然反抗贝林格船长
[49:03] Jack can be angry. Anne can be angry. 杰克可以生气 安妮可以生气
[49:07] But… but I remember the good you’ve done, too. 但我也记得你做过的好事
[49:20] It wasn’t supposed to end like this. 这不该落得如此地步
[49:28] How can we all have sacrificed so much 为何我们都牺牲了那么多
[49:30] and none of us has anything to show for it? 却没有人能拿出任何事来证明
[49:44] Captain! Movement on the shoreline! 船长 海滩上有情况
[49:56] I can’t see anything. 我什么也看不到
[49:58] – Get those launches away. – Aye. -做好启程准备 -是
[50:00] – Is Flint among them? – I think so. -弗林特也在吗 -应该在
[50:02] By the dunes. 沙丘那儿
[50:09] Jesus, it looks like they’ve been through hell. 天哪 他们怎么变得人不人鬼不鬼的
[50:14] It will take some time before we fully know 看来要完全算清我们今天损失了多少
[50:17] all we have lost today. 得花上不少时间了
[51:36] So, we are leaving? 所以我们要离开了吗
[51:40] We, uh, follow Flint south to the camp. 我们跟着弗林特一路向南 回营地
[51:46] We’ll regroup, we’ll refit, we’ll… 我们会重整旗鼓 我们…
[52:14] A war against civilization? 反文明战争
[52:18] What? 什么
[52:21] Civilization has been winning that war for 10,000 years 一万年来 文明在那场战争中常胜不败
[52:25] Against men richer, 与它为敌的人比你更富有
[52:26] braver, stronger, and smarter than you. 更勇敢 更强壮 更聪明
[52:30] How can you be so blind not to see that? 你为何就如此盲目 看不到这一切呢
[52:32] What the fuck are you talking about? 你究竟在说什么
[52:33] You mustered a force stronger than you had any right to hope for. 你召集了一支强大的武装力量
[52:37] You hit the governor when he was at his weakest. 趁总督最虚弱时予以打击
[52:39] And at what result? 可结果呢
[52:41] Eleanor is dead, Anne is nearly dead, 埃莉诺死了 安妮也离死不远了
[52:44] And the governor is sitting 而那个总督以胜利的姿态
[52:45] in nassau in my fucking chair victorious! 坐在拿骚里属于我的位置上
[52:50] You cannot fight civilization from the outside in. 文明是无法由外向内去战胜的
[52:54] And your plan now is to follow that man into more of the same?! 而你现在打算跟着那个人重蹈覆辙吗
[52:57] “What result?” “结果呢”
[52:58] That result was because of your goddamn betrayal! 那种局面全是因为你该死的背叛
[53:03] Just now, that man and several others wondered aloud 就在刚才 那个人还有其他几个都在纳闷
[53:06] whether the smartest thing to do 最明智的做法难道不是
[53:07] wouldn’t be killing you and throwing you in the sea 直接把你杀了再扔进海里
[53:10] rather than giving you another opportunity to fuck us! 为何还要再让你拖累我们一次呢
[53:13] For reasons I can’t begin to fathom, I argued against it. 我也不知道自己抽什么风 居然提出反对
[53:15] Bark at me again about braver, stronger, and smarter men, 接着冲我喊有人比我更勇敢 更强壮 更聪明啊
[53:19] And I might decide to revisit the issue! 我就去重新提议
[53:21] If killing me seems like the smartest thing to do, 如果你们觉得杀了我才是最明智的做法
[53:23] then it is obvious to me 那在我看来
[53:24] none of you have any idea how to defeat woodes rogers. 你们明显没有人知道该如何打败伍兹·罗杰斯
[53:27] – And you do?! – You’re goddamn right, I do! -难道你就知道吗 -你还真说对了 我的确知道
[53:32] Eleanor is dead, 埃莉诺死了
[53:34] Anne is nearly dead, 安妮命不久矣
[53:35] And I want him to pay for all of it dearly. 我要他为此付出惨重的代价
[53:41] Do you want to help me or not? 你到底要不要帮我
[53:50] When Flint heads south, we head north. 弗林特去南方 我们就去北方
[53:57] What’s north? 去北方干吗
[54:00] Eleanor Guthrie’s grandfather. 埃莉诺·格斯里的祖父
[54:33] We’ll be arriving soon. 我们就快到了
[54:39] Still no sign of Rackham? 还是没有拉克姆的踪迹吗
[54:41] No. 没有
[54:48] Do you really think they just… 你觉得他们真的…
[54:51] abandoned us? 抛下了我们
[54:54] Yes. 没错
[55:14] I’m sorry. 抱歉
[55:37] I need you to know… 我想跟你说…
[55:40] that I did everything I could 我当时已竭尽所能
[55:42] to keep her safe. 护她周全
[55:46] I– I don’t expect that to mean anything. 我不是想辩解什么
[55:57] It wasn’t… 那不是…
[56:01] your fault. 你的错
[56:09] It wasn’t your fault. 不是你的错
[58:00] They had already begun to arrive 科菲带着你要拿宝藏的请求回来之时
[58:02] when Kofi came with your request for the cache. 他们就已经在准备登陆了
[58:06] You can understand why I didn’t let him go. 你知道我不放他走的原因
[58:09] They came from other islands, 他们从别的岛屿
[58:12] the colonies. 殖民地而来
[58:13] Maroons from camps like this one, 从其他营地来的放逐者
[58:16] Pirates from as far away as massachusetts. 从遥远的马萨诸塞湾而来的海盗
[58:20] They heard that nassau had fallen 他们听说拿骚沦陷了
[58:22] and they came to join us. 所以来这加入我们
[58:27] The revolution you promised has begun. 你承诺过的革命已然开始
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号