Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] I opened the gates for you. Handed you this victory. 是我为你打开了大门 让你得到了这场胜利
[00:14] Your men need to know my wife is not to be harmed. 告诉你的人我的妻子决不允许有事
[00:17] Even if that order could be given, 就算能下这种命令
[00:18] no one would heed it. 也不会有人遵守
[00:20] They’ve been let loose. 将在外君命有所不受
[00:22] If you had suffered such loss, 如果遭受这些痛苦的是你
[00:24] is there anything you can imagine making it right? 你想象得出有什么弥补的办法吗
[00:27] No, but I imagine getting my hands on the man responsible for it 不 但我想干掉那些对他们动手的人
[00:30] would be a start. 是个不错的开端
[00:32] If we fight them together, there’s a good chance we live. 要是我们团结死战 生还的可能就很大
[00:35] Separate, and we all die. 要是分开 我们都死路一条
[00:37] When Flint heads south, we head north. 弗林特去南方 我们就去北方
[00:40] – What’s north? – Eleanor Guthrie’s grandfather. -去北方干吗 -埃莉诺·格斯里的祖父在那
[00:43] They heard that Nassau had fallen, and so they came to join us. 他们听说拿骚沦陷了 所以来这加入我们
[00:47] The revolution you promised has begun. 你承诺过的革命已然开始
[00:50] – Where’s Madi? – I need you to know -马迪呢 -我想跟你说
[00:52] that I did everything I could to keep her safe. 我当时已竭尽所能护她周全
[00:55] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[03:11] I wasn’t able to say good-bye to her… 我没能见着她最后一面…
[03:20] So I don’t know what she 所以我不知道
[03:21] would’ve wanted me to say to you right now… 她有什么话想要我带给你…
[03:25] If anything at all. 如果她有的话
[03:33] She and I… 我和她…
[03:37] We’d become close. 一度很亲近
[03:43] So, I think I have some sense of what it might’ve been. 所以 我想我还是比较清楚她会对你说什么
[03:54] She was curious. 她勇于探索
[03:59] And strong. 也十分强大
[04:02] Not made to be hidden away from the world. 注定不会被埋没
[04:09] She was able to see it before she died. 她生前也意识到这一点了
[04:16] And she was fighting for something she believed in 直到临死一刻 她也在为自身的信仰
[04:19] when she died. 努力奋战
[04:29] You knew her well. 你很了解她
[04:38] I loved her. 我爱过她
[04:44] And I believe she loved me. 亦相信她爱过我
[04:56] I think she would’ve wanted you to know that, too. 我想她也会希望你知道她也爱你
[05:15] And you say welcome them in, but… 说是要欢迎他们加入我们 但…
[05:18] I mean, they’ve never been free. 我的意思是 他们一直不是自由之身
[05:30] No one’s at each other’s throats yet here? 大家居然还没拼个你死我活
[05:33] Whatever their differences, 无论他们有何差异
[05:35] everyone is here to be 所有人来到这里
[05:36] part of ending colonial rule in the new world. 都是为了终结新大陆的殖民统治
[05:39] As long as that’s a possibility, 只要存在一丝可能
[05:41] no one wants to be the one to spoil the chance. 就不会有人想去破坏这个机会
[05:50] What’s this? 这是怎们回事
[05:52] Discussing an attack on St. Ann’s Bay as a first strike. 在讨论第一场战斗是否要去攻打圣安湾
[05:55] They’ve both been through there in recent months. 他们在近几个月都去过那里
[05:58] Trying to agree on what kind of resistance we’d likely face. 正试图在我们将面对怎样的地方势力上达成共识
[06:08] How is she? 她怎么样了
[06:12] She’s breathing. 还能撑住
[06:15] How are you? 你呢
[06:23] In St. Ann’s bay, we can agree that there are 在圣安湾 我们都知道
[06:25] two 10-pound guns on the beach. 海滩上搭建了两架十磅的火炮
[06:28] And men-at-arms number at least 80. 武装人员数量在八十以上
[06:30] No more than 100. 一百以下
[06:32] 100? 一百
[06:34] I figured twice that. 我还以为有二百多人呢
[06:37] If we could set enough men up the coast– 如果我们能在海滩上安排足够的人手
[06:39] Say three times that, give or take– 大概他们三倍左右的人手
[06:43] We could seize the town within a day. 我们就能在一天内攻下那座城池
[06:45] If you take St. Ann’s, you’ll starve Bridgetown. 攻下了圣安湾 布里奇顿也就断了补给
[06:47] She wouldn’t last a month. 不到一个月就会不攻自破
[06:50] And Barbados has just fallen. 巴巴多斯前不久也沦陷了
[06:54] With Bridgetown as a staging ground, 有布里奇顿作筹备基地
[06:56] how many men could you muster to move to the mainland? 你能召集多少人员前往大陆地区
[06:59] 700, maybe eight. 七百 八百也有可能
[07:02] If we could recruit one slave in three in Barbados, 如果我们在巴巴多斯能召集到三分之一的奴隶
[07:05] that’s 1,200 men we could land anywhere we chose, 在有船只的支持下 我们就能把这1200人
[07:10] with ships to support their landing. 转移到任何我们想要他们去的地方
[07:13] That’s roughly what Morgan had in Panama. 亨利·摩根攻下巴拿马也就用了这么多人
[07:15] It might just be enough for us to sack Boston. 这应该够我们拿下波士顿的了
[07:19] Boston? 波士顿
[07:24] Fools. 蠢货
[07:30] You’re all fools 如果你们真以为
[07:31] if you think this road leads to where he says it does. 事情如他所说般顺利 你们就是一帮蠢货
[07:34] I have not proven to you my commitment to our common cause? 我还未向你证明建造我们共同事业的决心吗
[07:38] What happens when our enemy realizes 一旦我们的敌人意识到
[07:41] that all it needs to do to defeat us 击垮我们只需摧毁我们的共同事业
[07:44] is to take away that common cause? 到时会发生什么
[07:46] Turn one against the other. 让我们自相残杀
[07:49] And when that happens– 当那一天来临之时
[07:51] As it is all but certain to do– 那一天也必将来临
[07:54] Which of us standing here 在座所有人中
[07:56] are likely to be the ones who benefit 有哪些是受益者
[07:57] and which the ones sold back into their chains? 又有哪些要任人买卖锁链缠身
[08:00] Then what the fuck are you doing here? 那你又在这里干什么
[08:08] I saved your men’s lives and yours 是我让你和你的手下
[08:11] from the fight you started but could not finish. 没死在这场因你们而起却无力结束的战事之中
[08:15] And now you would start another that no man can hope to finish? 现在你们又想挑起一场根本看不到头的战争吗
[08:20] Then leave. 那你走吧
[08:27] But what’s happening here is going to happen. 我们商讨的事情都是注定会发生的
[08:31] This war is going to begin. 这场战争就要开始了
[08:33] This camp is going to fight it 这个营地的人会奋战到底
[08:36] with or without you. 有没有你并不重要
[08:42] They may call you a king, 他们或许称你为王
[08:45] But only in the kingdom that is no more. 但仅仅只在那个不复存在的王国里
[08:49] We’re all free men here. 在这里我们都是自由人
[08:52] And I wish to stay that way. 我希望能保持这种身份
[08:56] As do we all. 我们都是
[09:00] Will you join me? 能跟我来一下吗
[09:44] We have left the bay for the Delaware. 我们已经离开了海湾往特拉华前进
[09:47] We will be arriving soon. 很快就会到达
[09:48] I’ll be there in a moment. 我一会就来
[10:03] She ain’t been back down here… 她一直没下来过
[10:07] Since we set sail. 从我们起航开始
[10:11] You told her to fuck off. 你让她滚蛋
[10:13] She listened. 她听了你的话
[10:16] She told me she ain’t got no apology… 她说她并不为她的所作所为
[10:19] For what she’d done. 感到抱歉
[10:22] I know. 我知道
[10:24] Part of me wanted to lash out. 某种程度我想狠狠教训她一顿
[10:27] Betrayed you. 她背叛了你
[10:30] Betrayed me. 也背叛了我
[10:32] Refuses to make it right. 拒绝拨乱反正
[10:34] Mm-hm. And the other part? 那你顾虑什么呢
[10:38] The other part… 我深知
[10:42] Knew how easy it would’ve been for her to lie. 她撒谎简直是家常便饭
[10:49] Say she was sorry when she ain’t. 在她并不觉得有错的时候说出抱歉
[10:53] I don’t know what the fuck to think. 我不知道该去想些什么
[10:58] You told her not to come back down here, didn’t you? 你告诉过她不要下来 对吗
[11:04] You’ll have plenty of time to murder her another day. 你想杀她 以后时间多的是呢
[11:08] Right now, you need to rest. 现在 你就好好休息
[12:04] You asked to see me, my lord? 您召见我吗 大人
[12:22] I cannot imagine what sort of horror this is for you. 我无法想象这对您来说是何种打击
[12:29] Please know, 但请知道
[12:31] To whatever extent there could be any doubt, 无论您有什么疑虑
[12:35] That the choices she made in recent days 这些天里她所做的决定
[12:37] were made out of concern for you 都是以顾虑您为前提的
[12:40] and out of love– 这都是爱
[12:41] I spoke with Governor Raja… 我跟拉哈总督谈过
[12:46] just before he set sail. 在他出海之前
[12:49] I wanted to be certain 我想确认
[12:50] that our account with him was squared, 我们和他之间的帐能两清
[12:52] that we ought to expect no return by his fleet, 我们本应该不图什么回报
[12:54] considering there were promises made to him 考虑到我们向他承诺过
[12:58] that remain unfulfilled– 而我们还没能将拉克姆船长和
[13:00] to deliver the still missing cache and Jack rackham. 匿藏的宝藏交还给他
[13:07] Governor Raja assured me 但拉哈总督向我保证
[13:09] he had already written off the missing cache, 因为我们在大战里做出的贡献
[13:11] the war effort being of paramount importance. 那些丢失的宝藏他已经不再计较了
[13:15] But captain rackham… 但至于拉克姆船长
[13:20] He said he had never asked for captain Rackham. 他说他从来就没想要抓过拉克姆船长
[13:26] You added that part. 是你私自加上去的
[13:29] A convenient lie to placate Havana 顺水推舟的一个谎言可以救下哈瓦那
[13:33] and improve your own prospects for survival, didn’t you? 从而保障你自己的生存 是吗
[13:39] Didn’t you? 是吗
[13:44] Yes. 没错
[13:49] Eleanor turned her guns on me. 埃莉诺把炮口转向了我
[13:54] Eleanor betrayed me. 她背叛了我
[13:57] Surrendered Nassau out from under me. 从我手中把拿骚让出去
[14:00] None of that sounded like 所有这一切听起来
[14:01] anything that would ever occur to her to do. 都不像是她会去做的
[14:03] Not her. Not after everything we’d been through. 她不会 尤其是在我们共同经历过这么多之后
[14:09] But if it had occurred first to someone else– 但如果换做是别人
[14:11] – No, sir. – Someone standing so close to her, -不 大人 -一个跟她非常亲近的人
[14:13] who could and would manipulate her 一个可以操控她
[14:16] to secure their own survival. 来确保自己生存的人
[14:18] My lord, I did no such thing. 大人 我没做过
[14:20] Not now! 滚开
[14:21] Why would I believe you? 我为什么要相信你
[14:24] Was there not an agreement between you 你们间是不是有个什么协议
[14:26] that you would be released from your obligations 她会解除你的债务
[14:28] and returned to your family– 让你回家
[14:29] May I speak, please?! 能否听我一言
[14:30] Jesus, what is it?! 到底什么事情
[14:35] Beg your pardon, 请原谅
[14:37] but you’d asked to be notified 但您要求过 一旦我们
[14:39] when we were finished dressing the body. 给遗体换好衣服后通知您
[14:47] Thank you, Mr. Rawls. 谢谢你 罗尔斯先生
[14:52] What? 说吧
[14:54] In dressing the body, my lord… 在换衣的过程中 大人…
[14:58] I don’t know how to say it. 我不知道该如何开口
[14:59] – Leave. – Beg pardon, ma’am? -赶紧走 -很抱歉 夫人
[15:01] – Leave now, please. – I’d be careful if I were you. -请离开 -如果我是你我会小心点
[15:04] – Mr. Rawls, get out of this room. – Mrs. Hudson! -罗尔斯先生 请离开 -哈德森夫人
[15:07] You don’t want to hear what he’s about to tell you. 您不会想听到他将要跟您说什么
[15:13] Not like this. 在这种情况下
[15:18] You don’t want to hear about it this way. 您不会想听到的
[15:23] Hear what? 听到什么
[15:48] I can’t quite read this. 我不能不看
[15:48] Trade. The trade tax set by the general post. 贸易 他们制定的贸易税
[15:52] The society of friends? I don’t have any friends. 公谊会 我没有朋友
[15:54] That’s the rules. Set by him, is it? 这就是规则 他制定的 是吗
[15:56] The nine shillings is set in stone. 9先令是不可改变的
[16:00] Entering fee two shillings. 入港费2先令
[16:02] Pilot fee two shillings. 领航费2先令
[16:03] Pilot’s fee departure, pay in advance, three shillings. 离港领航费要提前付 3先令
[16:06] It costs more to leave than… 你离开的时候还要花得更多
[16:09] Trading fee. Not trading anything. 贸易费用 不是什么都可以交易的
[16:11] No matter. Non-negotiable. Sixpence. 无论怎样 不可商议 6便士
[16:13] And I swear to god, I’m not making this up, 我发誓这不是我编的
[16:14] “Voluntary contribution to the Society of Friends. “给公谊会自愿捐款
[16:18] Two shillings. 两先令
[16:20] Non-negotiable.” 不可商议”
[16:21] This is… this is truly marvelous. 这真是太了不起了
[16:24] – And we’re the thieves. – Not very good ones, apparently. -我们是小偷 -显然偷得并不高明
[16:27] Did he know where to find Mr. Guthrie? 他知道去哪儿找格斯里先生吗
[16:29] He did, though he didn’t seem terribly optimistic 他知道 但他对我们的参见
[16:32] about our chances of gaining an audience. 表示不太乐观
[16:34] When he hears the news we are bringing, 当他听到我们带来的消息后
[16:35] he will grant us an audience. 他会同意让我们参见的
[16:37] No, no. There’s no “we.” 不 不是”我们”
[16:42] I have as much to gain and more to lose than any of us 我们若看不到罗杰斯总督被罢免
[16:45] if we fail to see Governor Rogers removed. 我会比你们任何人都损失更多
[16:48] I believe I should be with you. 我觉得我应该和你一起
[16:49] I’m sure you do. The last thing I need to overhear 也许吧 当格斯里先生拒绝我们的提议时
[16:51] when Mr. Guthrie rejects our proposal is… 我最不需要听到的就是…
[16:54] “Uh, monsieur constable, what sort of reward “治安官先生 帮助抓捕
[16:56] might one expect for aiding in ‘zhe’ capture 一位声名狼藉的海盗船长
[16:58] of a notorious pirate captain, 能得到什么报酬
[17:00] such as, say, oh, Jack Rackham? 比如说杰克·拉克姆
[17:04] Really? ‘Zhat’ much? 真的吗 那么多
[17:07] Well, what do you know? 谁能想到呢
[17:09] ‘Zhere’ he is.” 他就在这儿”
[17:10] You’ll stay here. 你待在这儿
[17:12] I’ll be back. You, let’s go. 我一会回来 你跟我走
[17:15] Fuck, it’s cold! 天啊 太冷了
[17:29] I can no longer feel my balls. 我的蛋都要冻掉了
[17:36] No one should live here. 这里根本不适合人住
[17:38] You’re wrong about her. 你误会她了
[17:41] Max. 麦克斯
[17:44] When that animal Berringer was terrorizing her, 当那个禽兽贝林格恐吓她
[17:47] threatening to kill her unless she 威胁要杀掉她
[17:49] agreed to name her connections to the resistance… 除非她供出反抗军中的线人时
[17:53] She refused. 她拒绝了
[17:57] She’s not crossed anyone, to my knowledge, 据我所知 她没背叛过任何人
[18:00] who hasn’t first crossed her, 先背叛过她的人除外
[18:02] present company included. 包括现在的同伴
[18:06] – Jack. – I heard you. -杰克 -我听见了
[18:18] Go see what kind of surgeon you can engage for Anne. 去看看你能为安妮提供什么手术
[18:23] I’ll… 我来…
[18:25] do this. 做这事
[18:29] What? 什么
[18:31] It’s somehow only just occurred to me how ruined we’ll be 不知怎的 我刚想到 要是我
[18:35] if I fail to win the man on the other side 无法说服这扇门之后的那个男人
[18:36] of that door to our cause. 我们的事业会变成什么样
[18:40] No home. 没有家园
[18:41] No cache. 没有宝藏
[18:43] Anne on death’s door. 安妮危在旦夕
[18:45] A ship that can barely sail. 几乎无法出航的船
[18:49] But worst of all, 但最糟糕的是
[18:51] he’ll have won. 他会赢了
[18:55] Woodes Rogers will sit in Nassau 伍兹·罗杰斯会待在拿骚
[18:57] and grow old knowing that he was measured against us 老了以后知道他和我们相比
[19:00] and proven the better man. 他更胜一筹
[19:05] So, don’t fail. 所以 一定要成功
[19:14] I once thought like you. 我也曾像你这般思考
[19:17] That because I had reason to mistrust the pirates, 因为我有理由怀疑海盗
[19:21] that it necessarily followed that I must mistrust them. 随之而来的便是我必须怀疑他们
[19:26] But it is not so. 但并不是这样
[19:29] For there is also reason to see common interest with them. 还应看到和他们的共同利益
[19:33] I have fought alongside these men. 我曾和他们并肩作战
[19:36] I have fought alongside these men. 我曾和他们并肩作战
[19:39] But I did it so that I might find security. 我是为了得到安全才那么做的
[19:43] But what they are now arguing for 但我认为他们现在赞成的
[19:45] does not sound like security to me. 并不安全
[19:47] There is no lasting security to be had here. 这里从未有过永恒的安全
[19:50] We’ll fight to change that. 我们会为了改变现状而战斗
[19:52] Nothing is lasting. 没什么是永恒的
[19:55] But months, years, 但长年累月
[19:58] that is meaningful 都意味深长
[20:00] and it can be had here. 这里能有永恒的安全
[20:02] You now have the resources to have it here. 你现在有保证安全的资源了
[20:05] There is a treasure in the ground here. 地下埋着宝藏
[20:08] It’d purchase whatever is needed to survive. 能购买所有生存所需的物资
[20:14] No one has ever been this close, 从未有人离得这么近
[20:18] this near a chance to change the world. 离改变世界的机会这么近
[20:22] No one changes the world. 没人能改变世界
[20:24] Not like this. 至少不会像这样
[20:27] Not all at once. 不会如此突然
[20:30] The world is too strong for that. 世界太强大了
[20:58] From the moment he started speaking, 从他开始讲话那刻起
[21:00] I couldn’t stop thinking about her. 我脑海里都是她
[21:05] She died for this. 她为此而死
[21:08] She believed in this, 她对此满怀信心
[21:09] and if it all goes away, then it was all for nothing. 如果都消散了 她就白死了
[21:19] I can’t let this be for nothing. I just can’t. 我不能让一切努力付诸东流 我做不到
[21:24] It has to mean… 这一定要有…
[21:27] something. 意义
[21:50] When I was drowning over Miranda… 当我深陷于米兰达的死时
[21:56] you helped me find my way out. 你帮我走了出来
[21:59] Look at me. 看着我
[22:07] I will do the same for you. 我也会为你这么做
[22:10] I give you my word. 我向你保证
[22:14] But in order to do that, 但为了达到这个目的
[22:17] you have to trust my judgment for a little while 在你的判断力摇摆不定之时
[22:20] while yours is reeling. 你要相信我
[22:26] You think Julius gained momentum from what I said? 你觉得尤利乌斯因为我的话而势头增大了
[22:28] Don’t worry about it. 不用担心这个
[22:31] Everything is moving forward. 所有事情都在向前发展
[22:35] Just… 只要…
[22:39] Trust me. 相信我
[22:55] – It’s been going on so long. – We will get to the bottom of this. -已经进行很久了 -我们会追根究底的
[22:58] Is it true? 是真的吗
[23:01] I’m sorry? 什么
[23:04] Is it true that you’ve come from Nassau? 你们真的是从拿骚来的吗
[23:12] It’s true, isn’t it? 是真的 对吧
[23:15] You’re one of them. 你是他们中一员
[23:17] You’re a pirate. 你是个海盗
[23:22] You are! 你就是
[23:24] I hear everyone knows everyone there, even the giants. 我听说那里大家都互相认识 甚至包括巨头们
[23:28] Will you tell me, 你能告诉我
[23:30] did you know Edward Teach? 你认不认识爱德华·蒂奇
[23:33] Yeah. 认识
[23:40] And Jack Rackham? 那杰克·拉克姆呢
[23:43] Did you know him, too? 你也认识他吗
[23:46] I heard a story that Jack Rackham outsmarted Captain Flint 我听过一个杰克·拉克姆智取弗林特船长
[23:48] to capture a Spanish treasure galleon right out from under him. 从他的眼皮底下劫获一艘西班牙珍宝船的故事
[23:53] Yeah. Knew him, too. 是 也认识他
[23:56] And believe it or not, that story is true. 你信或不信 那是真的
[23:57] What about Charles Vane? 那查尔斯·韦恩呢
[24:05] Charles Vane was my closest friend in the world. 查尔斯·韦恩曾是这个世界上我最好的朋友
[24:10] Tell me everything about him. 告诉我关于他的一切
[24:16] He was the bravest man I ever knew. 他是我见过最勇敢的人
[24:20] Not without fear, just unwilling to let it diminish him. 不是说毫无畏惧 只是不想让恐惧打败他
[24:26] And loyal to a fault. 有点过于忠诚了
[24:30] And in a world where honesty 在这么一个经常
[24:31] is so regularly and casually disregarded– 随意无视正直的世界里
[24:34] I heard he cut off a man’s head 我听说他砍下一个男人的头
[24:35] and left it as a marker in the sand 将其留在沙子上
[24:37] to anyone who would cross him. 给想要背叛他的人做警示
[24:40] It was a little more complicated than that. 其实比那要复杂一点
[24:42] I heard… 我听说
[24:43] …he sometimes butchered his enemies for amusement, 他有时候会屠杀他的敌人作消遣
[24:46] Made stew of their flesh. 拿他们来炖肉
[24:48] He was truly an animal. 他是一个真正的野兽
[24:50] Stew? 炖肉
[24:53] For what possible– 因为什么…
[24:55] I’m– I beg your pardon, 抱歉
[24:57] but do you believe this? 但是你相信这个
[24:59] I read it in a newspaper. 我是在报纸上读到的
[25:06] Mr. Guthrie will see you now. 格斯里先生可以与你会面了
[25:14] Charles Vane was a good man. 查尔斯·韦恩是个好人
[25:17] What I told you was the truth. 我所说的就是真相
[25:19] Put down the newspapers and read a book. 放下报纸 读读书吧
[25:27] Truth isn’t nearly as interesting. 真相一点都不好玩
[25:29] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[25:32] Uh, I said the truth isn’t nearly as interesting. 我说真相一点都不好玩
[25:39] Sir. 先生
[25:57] I understand you believe we have business. 我明白你觉得我们有生意可谈
[26:00] News of the Bahama Islands of some sort, Mr.– 关于巴哈马群岛之类的消息 这位…
[26:04] What is it? 叫什么来着
[26:06] Rackham. 拉克姆
[26:10] Captain Jack Rackham. 杰克·拉克姆船长
[26:16] Is that so? 是吗
[26:19] The news I bring is of personal concern to you, Mr. Guthrie. 我带来的消息和你有关 格里斯先生
[26:22] Would you prefer if we discussed it privately? 你想私下谈吗
[26:25] Say what you came to say. 有话就说
[26:33] Your granddaughter Eleanor is dead. 你的孙女埃莉诺已经死了
[26:39] Governor Woodes Rogers plotted with Spanish forces 为了镇压新普罗维登斯岛上的一场反抗运动
[26:43] to help him quell a resistance movement on New Providence Island 伍兹·罗杰斯总督和西班牙军队相勾结
[26:46] by razing it to the ground. 将其夷为平地
[26:48] And Eleanor was killed as a result. 后果就是埃莉诺被杀
[26:54] I come to offer an opportunity to see that offense answered 我是来提供一个给你报仇雪恨的机会
[26:59] and find great commercial opportunity in the process. 以及在这当中找到巨大的商机
[27:05] Woodes Rogers bears debts he cannot hope to repay. 伍兹·罗杰斯承担着他所担负不起的债务
[27:08] Given the ruin Nassau lies in, 鉴于拿骚已经被毁
[27:10] those debts could be purchased 那些债务可以按原价的
[27:12] for a mere fraction of their value, for pennies. 很小一部分购得 非常便宜
[27:16] You could own Woodes Rogers 那样伍兹·罗杰斯就能任你鱼肉
[27:18] and see him imprisoned. 将其关押
[27:19] Meanwhile, while Nassau smolders, 还有 当拿骚变成一片废墟之时
[27:21] her real property could be bought for a song. 可以以低价购得整座岛的所有权
[27:24] I bring you the chance, sir, 我给你带来了机会 先生
[27:26] To own the island, shape the regime that runs it, 占领那个岛屿 建立管理制度
[27:30] And do it all while seeing justice visited 做这一切的同时见证
[27:33] on your granddaughter’s murderer. 杀死你孙女的凶手受到正义的制裁
[27:34] No. 不要
[27:38] No to which part? 你是指哪一部分
[27:41] All of it. 全部
[27:44] Mr. Guthrie, if you’d allow me to explain further– 格里斯先生 如果你能允许我进一步解释
[27:47] I heard what you said. 我听到你说的了
[27:50] The offense to my family’s name 我家族的名字
[27:52] was done a long time ago 早已被人抹黑了
[27:55] By my son. 被我的儿子
[27:57] He, his daughter, and all their efforts 他 他的女儿 还有他们的所获
[28:00] are parties to that offense 都抹黑了我们的名声
[28:03] and are no longer family of mine. 已不再属于我们家族
[28:09] That is all. 就这样
[28:25] She’s dead, isn’t she? 她死了 不是吗
[28:34] Excuse me? 什么
[28:37] The news you bring about Eleanor. 你带来的关于埃莉诺的消息
[28:39] It’s that she’s dead, isn’t it? 是说她死了 不是吗
[28:43] It is. 是的
[28:46] And who are you? 你是谁
[28:48] Her grandmother. 她的祖母
[28:54] Wait outside. 去外面等着
[28:57] I’ll join you shortly. 我等会儿就来
[29:11] How long had she known? 她知道多久了
[29:17] I honestly don’t know. 我真的不知道
[29:21] Not long, I don’t believe. 但时间应该不长
[29:26] She rarely included me in her thinking. 她很少告诉我她的想法
[29:31] What I knew of her was mostly observed 我对她的了解大部分都基于我的观察
[29:35] rather than shared. 而非由她分享
[29:39] But one thing I know to be true… 但有件事我很肯定…
[29:44] whatever risk she took or danger she braved… 无论她冒怎样的危险
[29:51] they were all made out of love for you. 都是出于对你们的爱
[29:56] She saw a life with you and the child… 她预想与你和孩子在一起的美好生活…
[30:03] And she was determined to deliver you all into it. 因此她拼尽全力去实现它
[30:15] I’d like a moment alone. 我想一个人静一会儿
[30:34] I am so very sorry. 我非常非常抱歉
[31:32] I’m sorry. 对不起
[31:46] I’m sorry. 对不起
[31:59] I am… 我…
[32:04] I beg your pardon, my lord. 打扰了 大人
[32:08] What is it? 什么事
[32:11] We need more supplies. 我们需要更多的补给品
[32:12] We found him amongst prisoners in the interior. 我们在内陆的囚犯中找到他
[32:16] I don’t advise that we consolidate them… 我反对与他们联合…
[32:18] Absolutely. I mean, the wars are our priorities. 我是说 应对战争才是我们的当务之急
[32:21] A ringleader of the pirate militia. 海盗民兵团的头目
[32:24] He surrendered himself. 他来投降
[32:26] Said he would only speak with you directly. 只愿意直接和您面谈
[32:30] Speak with me? 和我
[32:33] About what? 谈什么
[32:35] He said he wants to make a deal. 他说想做个交易
[32:51] Follow me, please, captain. 请跟我来 船长
[32:55] Those men at that table are 桌子边上那几个人
[32:56] among the wealthiest in the pennsylvania colony 是宾西法尼亚殖民地上最富有的家伙
[33:00] And critical suppliers to my husband’s business. 也是我丈夫做生意的主要供应商
[33:03] They consider character to be of paramount importance 他们将人品视为选择合伙人
[33:07] in choosing their partners. 最重要的条件
[33:09] And so my husband has gone to great lengths 因此我丈夫好不容易让他们相信
[33:11] to assure them that our family’s 我们家族早已不再
[33:13] sordid beginnings are long since behind us. 牵扯过去的肮脏勾当
[33:17] And you just stood in front of them 结果你跑到他们面前
[33:18] and proposed that my husband join you in a revenge plot 提议让我丈夫跟你一起密谋复仇计划
[33:21] against the royal governor of New Providence Island. 对付新普罗维登斯岛的皇家总督
[33:30] I’m afraid I may have fumbled my case, then, ma’am, 怪我笨嘴笨舌没说清楚
[33:32] But the merits of it remain and exist well beyond revenge. 但干这事的好处要远远不止报仇
[33:36] If you could help me gain your husband’s ear again, 如果您能帮我再次引荐一下
[33:39] this time in private, outside the presence of those other men… 这次我们私下谈 没有那些人在场…
[33:41] My husband’s commercial interests 我丈夫的商业利润
[33:43] have grown 12-fold in the past three years. 在过去三年里涨了十二倍
[33:46] By some estimates, the estate represents 估算下来 不动产值
[33:49] the ninth largest family fortune in the Americas. 已经可以和美洲第九大家族的财富相提并论
[33:54] Does that sound like something built by a man 你觉得创造这一切的人
[33:56] who would discard an opportunity as promising as this 会被邻居的想法左右
[33:58] because of what the neighbors might think? 而放弃如此大好机会吗
[34:02] No, it doesn’t. 不会
[34:05] So, what does that tell you? 所以你从中知道了什么
[34:09] It tells me… 我知道了…
[34:13] It tells me that either Joseph Guthrie 约瑟夫·格斯里
[34:16] is among the 10 luckiest men in the Americas 是全美州最幸运的十人之一
[34:19] or that your husband’s business 还有你丈夫的生意
[34:21] is not entirely managed by your husband. 并非完全掌握在你丈夫的手中
[34:28] I see merit to your proposal. 我懂你提议里的好处了
[34:31] Though, I’ve yet to see your merit. 但我还没看出你能带来什么好处
[34:34] Why would I even consider 我为何要考虑
[34:35] taking on a pirate as a partner like this? 选这样一个海盗作为合伙人呢
[34:39] First, I and my partners 首次 我和我的合伙人们
[34:41] have intimate knowledge of Nassau’s operations. 对拿骚的运作模式十分清楚
[34:44] We’ve made it work once before 我们之前有过一次愉快合作
[34:45] and could again with your help. 只要你愿意帮忙再来一次也不是难事
[34:48] And second, 再者
[34:51] in all the years the Guthrie family 这么多年来 格斯里家族
[34:52] has had a relationship with Nassau, 一直与拿骚有千丝万缕的联系
[34:55] I imagine I’m the first pirate to find his way to your ear. 我猜我是第一个知道如何说服你的海盗
[34:59] So, either I’m the single luckiest pirate in all creation 所以要么我就是最幸运的海盗
[35:03] or I’m of a different sort to the rest of them. 要么我就是海盗中的另类
[35:12] Haul away! 拖走
[35:19] What happened with Mr. Guthrie? 你和格斯里先生谈得怎样
[35:22] Were you able to speak with him? 你和他说上话了吗
[35:24] What did he say? 他说了什么
[35:25] He told me to go fuck myself. 他让我滚一边儿去
[35:28] Well, that does not sound good. 听起来不太妙
[35:30] The business isn’t his. 生意不归他掌控
[35:32] Well, the horses are his, the cart is his, 当然了 马和车都是他的
[35:35] But it appears the wife is the one holding the reins. 但似乎他妻子才是掌权的那个
[35:39] Eleanor’s grandmother? 埃莉诺的祖母
[35:41] And she is interested. 而且她有兴趣
[35:44] She invited me to return this evening 她邀请我今晚再回去
[35:45] to provide details of our proposal. 提供更多细节
[35:48] Prove that we can be trusted 打消她的疑虑 证明
[35:49] to manage Nassau in the event of Rogers’ removal. 在逐出罗杰斯后 我们掌管拿骚没有问题
[35:54] And I think you should come with me. 我认为你应该跟我一起去
[35:57] You do? 真的吗
[35:59] Why? 为什么
[36:01] Because our plan is ludicrous 因为站在理智的角度
[36:03] by any sane measure 我们的计划极为荒唐
[36:05] and my suspicion is if she’s going to say yes, 我不确定她是否会点头
[36:06] It’s going to be for emotional reasons 一定是出于感性考虑
[36:08] rather than financial ones. 而非为了牟利
[36:11] She would look across the table and see a woman 她会知道桌子对面的那个女人
[36:13] with some experience quietly wielding power over men 颇有凌驾于男人之上
[36:17] without them knowing it. 却让男人浑然不觉的手段
[36:19] And a woman who might remind her of herself. 一个使她想到她自己的女人
[36:22] It might go a long way towards winning her. 要想征服她没那么简单
[36:31] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[36:35] You’re part of Long John Silver’s resistance. 你是朗·约翰·西尔弗反抗军中的一员
[36:42] I am Long John Silver. 我就是朗·约翰·西尔弗
[36:48] The resistance in the interior… 内陆地区的反抗军
[36:52] I built it. 是我组织建立的
[36:54] I led it. It was mine. 我领导的 原属于我的军队
[36:58] I was hitting your supply lines to the estates, 我攻破了你们种植园的供给线
[37:02] fomenting sabotage in Nassau town, 煽动拿骚里的骚乱
[37:07] fighting your soldiers in untold skirmishes. 同你方军队挑起事端不计其数
[37:13] You killed many of my men 你们杀掉了我很多手下
[37:15] and I got my fair share of yours. 但我也干掉了你们不少人
[37:20] Why would you tell me this? 你跟我说这个干嘛
[37:24] Because I want you to know that I’m withholding nothing. 因为我要你知道我毫无隐瞒
[37:28] That I’m telling the truth. 我跟你讲的都是事实
[37:31] And I know what I’m talking about. 我也知道我在讲什么
[37:36] I don’t care about the cause now. 我现在不在乎那份事业了
[37:40] I don’t care about Nassau now. 我也不在乎拿骚
[37:43] I want one thing and one thing only. 我只想要一样东西
[37:48] What is that? 什么
[37:53] They all turned on me. 他们都对我倒戈
[37:57] Discarded what I’d done for them, 全然不顾我为他们做过的
[37:59] The sacrifices I made, 我做出的牺牲
[38:02] and left me for dead. 全然不管我的死活
[38:07] And I want them all to pay for it. 我要他们所有人为此付出代价
[38:14] I cannot achieve it on my own. 我一个人做不到
[38:17] You could… 但你可以
[38:19] If you were so inclined and you knew how. 只要你决心坚定方法明确
[38:27] Are you so inclined? 你决心坚定吗
[38:32] Do you know how? 你知道怎么做吗
[38:40] They are strong when Flint and Silver are united. 弗林特和西尔弗团结一心时难以攻破
[38:44] But separate the two of them, 但一旦离间他们两人
[38:47] turn them one against the other, 让他们反目成仇
[38:48] and their world collapses. 他们就能不攻自破
[38:51] I tried once and failed. 我尝试过一次失败了
[38:55] But I didn’t possess the instrument necessary to make it work. 但我当时没有离间他们的必备工具
[38:59] And you possess it now? 你现在有了吗
[39:03] No. 没有
[39:07] You do. 你有
[39:27] You brought a friend. 你带来了一个朋友
[39:30] A partner. 合伙人
[39:33] What sort of partner is that? 什么样的合伙人
[39:35] She’s operated significant commercial interests in Nassau town. 她曾手握拿骚重大的商业利益
[39:39] And both before and after restored colonial rule– 无论实在恢复殖民统治之前还是之后…
[39:42] Does she speak? 她会说话吗
[39:49] There is no business of Nassau’s 有段时间拿骚没有哪桩生意
[39:51] that has not been business of mine for some time. 不经过我的手打点
[39:54] And aside from the interference of Woodes Rogers and his men, 除了伍兹·罗杰斯那帮人干预
[39:57] my business has been sound. 我的决策一向合理可靠
[40:00] This substantiates that. 这一点可以证实
[40:04] Mr. Oliver oversees our operations. 奥利弗先生监督我们行动
[40:06] Before I can be convinced that your proposal is credible, 在我足以确信你的提案可取之前
[40:09] he’ll need to be convinced that your proposal is credible. 他得先确信你的提案行之有效
[40:40] It’s interesting– 有意思的是
[40:41] When Richard was a little boy, 理查德还小的时候
[40:42] there was a tomcat that lived out in the woods behind the house. 房子后面的林子里住着一只小猫
[40:47] And it would scratch at the windows at all hours of the night. 它整晚整晚地挠着窗户
[40:51] Richard, all of four years old, 理查德同所有四岁小孩一样
[40:55] would go outside still in his nightshirt 穿着睡衣走出去
[40:59] and feed it. 喂小猫吃东西
[41:02] My husband disapproved. 我的丈夫并不赞同这一举动
[41:03] He thought it a sign of weakness. 他认为这是软弱的表现
[41:09] Given that kindness is a condition rare in our family, 考虑到我们家族善良的美德颇为罕见
[41:12] I suppose it’s unsurprising that it went misdiagnosed. 因此有所误会不足为奇
[41:19] So, Richard would feed the tomcat 理查德喂猫吃东西
[41:22] and Joseph would flog him for disobeying, 约瑟夫便认为他不守规矩加以鞭打
[41:24] kick the tomcat for instigating. 并赶走了那只他认为带坏他的猫
[41:28] But the next night, the tomcat would return, 但第二天晚上猫又回来了
[41:32] And on and on and on it went. 一次一次又一次重演
[41:36] See, none of them was capable of changing. 他们都无法做出改变
[41:40] The cat a slave to his hunger, 猫受饥饿驱使
[41:43] my son to his decency… 而我儿子受善良蛊惑
[41:49] My husband to his rage. 我的丈夫抑制不住他的怒火
[41:54] That would seem to be the history of Nassau, too, wouldn’t it? 这也像拿骚的历史 不是吗
[41:57] A cycle of violence 暴力的循环
[41:59] That benefits none and consumes all. 无人受益众人遭殃
[42:04] Suppose the question is, 假设问题是
[42:06] in Nassau’s story, which of these roles do you play? 你们在拿骚的故事里扮演着什么角色
[42:13] I beg your pardon, ma’am. 打扰一下 女士
[42:16] There are entries for your wage laborers here, 这里有你劳工的工资记录
[42:19] but I see no accounting for the others. 但我没看到其他人的工资记录
[42:22] I have no other laborers. 我没有其他劳动力了
[42:27] Your slaves, ma’am. 你的奴隶 女士
[42:30] I own no slaves and none work in my employ. 我没有奴隶我也没有雇奴隶干活
[42:36] I see cargo operations, 我看到货物装卸记录
[42:38] Uh, transportation of sugar, 糖料运输
[42:39] Building, all sorts of manual labor. 各式各样的体力劳动
[42:42] That is correct. 没错
[42:43] In the Bahamas. 在巴哈马群岛
[42:45] And you pay wages for all of that? 你全都支付工资
[42:48] That doesn’t seem very wise to me. 在我看来并不明智
[42:49] You are not from Nassau. 你没去过拿骚
[42:52] In Nassau, slaves have seen too many of their own 在拿骚 奴隶们目睹着
[42:54] find freedom amongst the crews on the account. 自己的同伴们追求自由
[42:58] It costs less to pay wages than to replace defectors, 付工资要比被奴隶背叛
[43:03] or worse yet, to pay guards to watch my door as I sleep. 或是在我睡觉时雇人守卫稳妥多了
[43:07] That isn’t the only reason, though, is it? 然而这并不是唯一的原因 对不对
[43:15] No, it is not. 没错 这不是
[43:26] In my life, I have been bought and sold. 我这一生中 被人卖来卖去
[43:29] And as I would be no slave again, 我不会再沦为奴隶了
[43:31] and nor would I be a master. 但也不会成为主子
[43:39] So, how exactly does one rise 那么 这位发迹于
[43:41] from a slave plantation in the French West Indies 法属西印度群岛奴隶殖民地的你
[43:44] to a library in Philadelphia 又是如何能步入费城这间图书馆
[43:48] trying to remake the world? 试图改变世界的呢
[43:51] What difference does it make? 这又有什么区别
[44:01] You are right. 你说得没错
[44:04] Many men have played a role in Nassau’s story, 很多人都曾影响过拿骚的历史
[44:07] but none have been able to 但没有一个人能够
[44:08] break the cycle of brutality and failure. 终结岛上残忍 失败的统治
[44:12] Your granddaughter came as close 你的孙女比其他任何人
[44:14] as anyone before or since. 都有更深刻的感悟
[44:17] But at the end of the day and despite her best intentions, 但最终 尽管她的意愿是好的
[44:21] there was one truth even she was unable to see. 她最终也只能接受这样的结局
[44:26] That at some point, 在某种程度上
[44:28] progress cannot begin and suffering will not end 除非有勇士能深入丛林 弄死那只该死的猫
[44:33] until someone has the courage to go out into the woods 否则改变就没有一个开始的机会
[44:36] and drown the damned cat. 苦难也永不会结束
[44:45] Lend us your help 向我们伸出援手吧
[44:47] and we will do whatever must be done 我们会使出浑身解数
[44:50] to move Nassau forward. 推动拿骚的进步
[44:58] I am intrigued by your proposal. 你的提议打动了我
[45:02] But there is one question remaining 但还有一个问题
[45:04] that you will have to show me you can adequately answer. 你要让我得到满意的答案
[45:14] What will you do when the cat fights back? 如果那只猫反击 你该怎么办
[45:38] It just arrived from Nassau. 刚从拿骚送来的
[45:44] She’s alive. 她还活着
[45:48] Held hostage by the governor in Nassau. 被总督关押在拿骚
[45:52] Unless we bring him the cache 我们要在规定时间内送去金子
[45:54] and surrender it to him by his deadline, she dies. 并向他投降 不然他们就会杀掉她
[45:58] She’s alive. 她还活着
[46:01] Who else knows about this? 还有谁知道这件事
[46:02] No one. 没人
[46:04] I summoned only the two of you. 我只把你俩叫来了
[46:08] My daughter is everything to me, 我女儿就是我的一切
[46:13] as I believe she is to you. 相信她对你来说也十分重要
[46:16] But that cache is critical to the success 但那金子对于我们
[46:19] of the war we’re about to begin. 即将发动的战争却是极为关键的
[46:20] And worse yet, 更糟糕的是
[46:22] if it were to be dug out of the ground under cover of night, 如果趁着夜幕的笼罩下挖出金子
[46:25] It would do irreparable damage to our allies’ trust in us. 就会对盟友们对我们的信任造成不可逆转的损失
[46:28] So, we don’t do it under the cover of night. 那就不要趁着夜幕开挖
[46:31] We make the argument. 我们一起讨论
[46:33] And this isn’t just sentiment. 这也不光是因为感情
[46:35] Madi is important to the cause in her own right. 马迪对这项计划的成败也十分重要
[46:39] Some of the men out there will agree, and we can… 总有人会同意这一计划 我们就能…
[46:48] It doesn’t matter if some of them agree. 别人是否同意并不重要
[46:52] You’re suggesting we just refuse? 你的意思是拒绝这封信吗
[46:55] They’ll kill her. 他们会杀了她的
[46:58] If we even introduce this question to the men in this camp, 如果我们把这事告诉营地里的人
[47:02] lines will be drawn, fighting will ensue. 就会出现不同阵营 从而引起争执
[47:06] This alliance is far too fragile at this stage 眼下这同盟真是太脆弱了
[47:08] to withstand that kind of turmoil. 经不起这样的打击
[47:13] We can pay the ransom or we can have our war, 要么交赎金 要么就开战
[47:16] but we cannot have both. 不能兼得
[47:19] A week ago, 一星期前
[47:21] you were willing to trade this money for a fucking fort. 你还愿意用这笔钱去换座堡垒
[47:24] And now it’s too important to trade for Madi’s life? 难道马迪的性命还不如堡垒重要吗
[47:29] Things have changed. 情况不同了
[47:30] Nothing has changed that justifies trading her life for your war. 再不同也不能让她成为你那战争的代价
[47:34] No one is saying that we let her die. 没人说让她去送死
[47:36] No? Because that is certainly what it sounds like. 没说吗 我听着怎么是这个意思
[47:40] We will find a way to get her back. 我们会想办法救她的
[47:42] We just cannot sacrifice the cache in order to do it. 只是不能为了救她而献出金子
[47:47] Is this war more important than her life? 这战争难道真的比她还重要吗
[47:51] Answer the question. 回答我
[47:54] I wanna hear you say it. 我想听你亲口告诉我
[47:57] Is this war more important than her life? 这战争难道真的比她还重要吗
[48:04] Right now with what’s at stake… 就目前的危机情况…
[48:09] – Yes, it is more important. – Oh, fuck you! -是的 比她重要 -去你的
[48:11] We cannot permit Woodes Rogers to divide us like this. 我们不能就此被伍兹·罗杰斯分裂
[48:14] I will not permit it. 我不允许
[48:15] Madi would not permit it, and you know it. 马迪也不会同意 你很清楚这一点
[48:18] But we’re not going to permit him to kill her either. 但也同样不允许他杀掉她
[48:20] You cannot guarantee that… 你不能保证…
[48:21] we will sail to Nassau under cover of night. 我们趁着夜晚开去拿骚
[48:24] We will find her. We will kill anyone who stands in our way. 我们会找到她 谁挡杀谁
[48:27] And we will bring her home. 然后带她回来
[48:32] When you and I are of the same mind… 只要你我心往一处想…
[48:35] There is nothing we have not yet been able to do. 就没有什么能阻挡我们的步伐
[48:40] I believe that. 我相信这一点
[48:43] I trust it. 很有信心
[48:47] Do you? 你呢
[49:31] I’ve heard you were with her. 听说你当时跟她在一起
[49:37] With Eleanor. 和埃莉诺在一起
[49:41] How did she die? 她是怎么死的
[49:46] – What? – Weapons were found inside the house… -什么 -她房间里面有武器
[49:52] A soldier who was dead before the fire consumed him. 一个士兵被火烧死前 就已经死了
[50:00] I’m asking if she died fighting. 我是在问她是死于抗争吗
[50:27] What is that? 那是什么
[50:29] Terms. 条款
[50:34] When this is through, you’ll present this to your people 等事情结束 你把这个带给你的人看
[50:36] And advocate to accept them. 说服他们接受
[50:40] Every fugitive slave in your camp 所有你营地里的逃亡奴隶
[50:42] will receive their immediate emancipation. 可以立即被释放
[50:45] With one condition. 只有一个条件
[50:49] Any escaped slave who seeks refuge with you 所有向你寻求庇护的逃亡奴隶
[50:51] after the ratification of this deal 在这一切达成共识之后
[50:53] will be surrendered to the law. 将向法律自首
[50:57] And any pirate at any time who seeks refuge with you 还有所有向你寻求庇护的海盗
[51:00] Will be surrendered to the law. 也要向法律自首
[51:06] Why would we ever accept that? 我们为什么要接受
[51:09] Because if you don’t, I will see to it 因为如果你们不接受 你营地里的所有
[51:11] that every man, woman, 男人 女人
[51:12] and child in that camp is put back into chains. 孩子将会重新被套上枷锁
[51:14] I will see each of them sold far and wide, 他们将会被卖到世界各地
[51:17] cast out into the world alone. 一个一个被驱逐出去
[51:18] And then I will burn everything that remains to the ground. 然后我会烧毁你们所剩余的一切
[51:25] From here, your outcomes 从现在开始 你的结果
[51:27] are bad or worse. 只有糟与更糟
[51:34] That’s what defeat looks like. 成王败寇即是如此
[52:03] Eleanor died fighting. 埃莉诺是抗争而死
[52:10] As will I. 我也会
[52:28] Thank you. 谢谢你
[52:29] They’re saying you’re heading south and I’m to stay here. 他们说你要往南方前进 而我将被留在这里
[52:33] I can’t get a straight answer past that. 你不要给我拐弯抹角的回答
[52:36] Sit down. 先坐
[52:45] She agreed. 她同意了
[52:48] Madam Guthrie. 格斯里夫人
[52:50] Everything we want for Nassau. 我们想要为拿骚做的任何事
[52:54] Control, 控制权
[52:56] A stake, 资金
[52:58] Rogers’ defeat and humiliation. 罗杰斯的失败与耻辱
[53:02] There’s now a real path to have it done. 现在有一条路可以做到这一些
[53:05] But there is one final test 但还有最后一个测试
[53:11] to prove our worth 来证明我们的价值
[53:13] and to lessen the risk on her end. 来减少她会面临的风险
[53:17] What is it? 是什么
[53:18] Flint. 弗林特
[53:22] She wants him dead and she wants me to do it. 她想要我杀了他
[53:25] Jesus. 天呐
[53:31] On some level, they can’t be blamed. 某种程度上 也不能怪他们
[53:34] Flint will stop at nothing 除非整个西印度群岛毁灭
[53:36] till all the west Indies are ablaze. 否则弗林特不会善罢甘休的
[53:40] Without him, our prospects of success in nassau 如果没有他 我们对拿骚未来的展望
[53:43] are certainly greatly improved. 是相当有保障的
[53:46] And as far as he and I go, 我和他经历了这么多
[53:49] it’s not as if he wouldn’t do the same to me 即使是我俩角色对换一下
[53:50] were the roles reversed. 他也不会对我做这样的事
[53:54] Jack, how are you gonna do that? 杰克 你打算怎么做
[53:59] I don’t know. 我不知道
[54:02] I’ll have to find him, 我得找到他
[54:04] Get through the army of maroons he calls allies, 避开他称之为盟友的奴隶大军
[54:07] get through Long John Silver 避开朗·约翰·西弗尔
[54:09] and the animal whose leash he now holds. 还有所有他控制的人
[54:14] And somehow escape it all alive… 然后成功得手并脱身
[54:19] all without you. 我不想连累你
[54:23] But even if you could do all those things… 但即使你能做到
[54:28] I mean, how could you be someone who would do that? 你怎么让自己变成做出这种事的人呢
[54:33] The world would know that you were the one 整个世界都会知道你是这样一个
[54:35] to betray every last one of our brothers. 背叛了我们每一个弟兄的人
[54:39] Betray the memory of Charles Vane. 背叛了查尔斯·韦恩的意志
[54:46] Charles Vane is dead. 查尔斯·韦恩已经死了
[54:51] I do it for us. 我是为了我们
[54:56] That’s how it started. 这是开始
[54:59] That’s how it’s going to end. 也将这样结束
[55:05] We should be going. 我们该启程了
[55:53] You’ll, you know… 你… 你知道的
[55:59] I will. 我会的
[56:08] Look lively. 打起精神来
[56:09] Let’s get underway. 我们启程
[56:34] Seems confident it’s to be done, doesn’t he? 看起来他很有信心 不是吗
[56:39] To rescue her without paying the governor his ransom. 不带赎金去救她
[56:45] He is confident in his plan… 他很自信他的计划
[56:49] As am I. 我也是
[56:53] Maybe. 也许吧
[56:56] One of you is more confident than the other, I think. 我想 你俩之间总有一个人比另一个更自信
[57:01] What are you saying? 什么意思
[57:07] You’re confident in his plan, May be because it’s a good plan. 你对他的计划充满了信心 也许是因为这是个好计划
[57:11] May be because it’s the only plan. 也许因为这是唯一的计划
[57:14] But maybe it’s just because if his plan don’t succeed, 但也许只是因为如果他的计划不成功
[57:18] You’ll have to show him that you prepared for the failure. 你会告诉他你准备好面对失败了
[57:23] That the world ain’t gonna be what he wanted. 世界并不会如他所愿的那样
[57:28] And that a treasure he wanted left in the ground 还有他想埋在地下的那些财宝
[57:31] ain’t in the ground no more. 不复存在了
[57:40] And when that happens 当那一切来临
[57:42] and the extreme reaction follows, 极端的后果接踵而至
[57:45] it’s one of two roads ahead. 你只有两条路可以走
[57:48] You’re either gonna have to concede and let him have his way… 要么你让步 让他继续他的路
[57:53] or you’re gonna have to kill him. 要么你就得杀了他
[57:57] You know this, don’t you? 你知道的 对吧
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号