Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] Lend us your help and we will do whatever must be done 向我们伸出援手吧 我们会使出浑身解数
[00:14] to move Nassau forward. 推动拿骚的进步
[00:16] She agreed. Madam Guthrie. 她同意了 格斯里夫人
[00:19] Everything we want for Nassau. 我们想要为拿骚做的任何事
[00:22] But Flint… she wants him dead and she wants me to do it. 但弗林特…她想要我杀了他
[00:26] They all turned on me, 他们都对我倒戈
[00:27] and I want them all to pay for it. 我要他们所有人为此付出代价
[00:29] I tried once, 我尝试过一次
[00:30] but I didn’t possess the instrument to make it work. 但我当时没有离间他们的必备工具
[00:33] You do. 你有
[00:34] Nothing justifies trading her life for your war. 再不同也不能让她成为你那战争的代价
[00:36] No one is saying that we let her die. 没人说让她去送死
[00:38] – You cannot guarantee that… – We will sail to Nassau. -你不能保证… -我们开去拿骚
[00:41] And we will find her and we will bring her home. 我们会找到她然后带她回来
[00:44] You’re confident in his plan 你对他的计划充满了信心
[00:45] maybe because it’s a good plan. 也许是因为这是个好计划
[00:47] But maybe you’ll have to show him 但也许你会告诉他
[00:49] that you’re prepared for the failure 你准备好面对失败了
[00:50] and that a treasure he wanted left in the ground… 还有他想埋在地下的那些财宝…
[00:54] ain’t in the ground no more. 不复存在了
[04:47] Seemed only fair that I remind you 我想此刻我该提醒你
[04:49] that our fates are now linked. 我们现在休戚与共
[04:51] If this plan to secure the cache ends badly for me, 如果这个计划没有让我拿到宝藏
[04:54] you can be certain it will end badly for you. 你肯定也不会有什么好下场
[05:08] It was where I said it would be, was it? 宝藏在我说的地点 没错吧
[05:24] That’s how close Mr. Gates was to Flint. 盖茨先生跟弗林特的关系真是不一般
[05:27] Stored his most prized possessions in his cellar. 他把最心爱的宝贝都藏在他的地窖
[05:31] Avery’s journals. 还有艾弗里的日记
[05:34] Despite that measure of trust, 尽管他们彼此信任
[05:37] all it took was a disagreement over a little money 最后还不是因为在小钱上起了争执
[05:39] for Flint to kill him. 就让弗林特动了歹念
[05:44] There are no two people close enough 两个人之间的感情再亲密
[05:46] that something cannot separate them. 也终究会因为某些事而产生隔阂
[05:50] Some point at which 某种程度上来说
[05:51] they were never fully connected to begin with. 他们从一开始就没有多团结
[06:02] It happened with Gates and Flint. 盖茨跟弗林特就是如此
[06:08] It will happen with Flint and Silver. 弗林特和西尔弗也会这样
[06:23] This plan will work. 这计划可行
[06:26] You want the exchange of the money to happen off this island, 你不想让这场交易发生在这个岛上
[06:30] somewhere no one need know of it. 交易地点最好没人知道
[06:34] There it is. 这正好
[06:37] You’ll lead them there 你把他们引过去
[06:40] and they will follow you. 他们会跟着来的
[07:22] Kofi and his men are on their way to Nassau. 科菲和手下在去往拿骚的路上
[07:27] What happens after this? 然后该怎么办
[07:30] They’ll use resistance routes 他们会从密道走
[07:32] to evade detection by the Governor’s soldiers. 以防被总督的卫兵发现
[07:35] They’re probably already nearing town by now. 此刻他们大概已经快到镇子上了
[07:38] They’ll find friends there, 那里会有人跟他们接应
[07:39] discover through them where Madi is being held, 带他们去马迪被关押的地方
[07:41] and be back to the beach for us to recover by morning. 然后天亮之前就会回到岸边与我们碰头
[07:44] Once we know where she is, 只要知道她的下落
[07:46] we’ll move to get her out of there. 我们就会采取行动救她出来
[07:48] What happens after all of it? 这一切行动之后呢
[07:52] Assume your plan succeeds 假如你的计划成功
[07:56] and we retrieve her alive. 把她活着救出来
[07:59] Assume your war begins… 假如你的战争爆发…
[08:02] spreads throughout the New World. 并向新大陆全面蔓延
[08:05] I saw what came of Nassau when it was touched by it. 我见过拿骚被战争波及的样子
[08:12] In the first instant, 刚开始的时候
[08:13] it was deprived of Eleanor Guthrie’s commerce 只是没有了埃莉诺·格斯里的贸易
[08:18] or Jack Rackham’s prosperity 杰克·拉克姆带来的繁荣
[08:20] or Woodes Rogers’ oppression. 或是伍兹·罗杰斯的镇压
[08:24] There’s nothing in Nassau but horror. 笼罩在拿骚上空的只有恐怖
[08:30] You said it was just a transition. 你说那只是一种转变
[08:33] That something better lay beyond it, 未来很美好
[08:36] something meaningful. 很有意义
[08:40] But what if that isn’t so? 可如果不是那样的呢
[08:45] What if the result of this war isn’t beyond the horror? 如果战争的结果并没有摆脱恐怖的阴影呢
[08:51] What if it is the horror itself? 如果带来的只有恐惧呢
[08:58] Have you given this any thought at all? 这些你都想过吗
[09:24] If we are to truly reach a moment 如果我们最终
[09:28] where we might be finished with England… 真的会随着英格兰一同灭亡
[09:33] cleared away to make room for something else… 成为新秩序的基奠…
[09:40] there most certainly lies a dark moment 那么在实现这一目标的过程中
[09:43] between here and there. 肯定会有十分黑暗的时期
[09:48] A moment of terror 这段时期中
[09:50] where everything appears to be without hope. 一切都暗淡无光 让人丧失希望
[09:53] I know this. 这我知道
[09:59] But I cannot believe that that is all there is. 但我不相信这就是全部
[10:06] I cannot believe we are so poorly made as that. 我不相信我们沦落到了这个地步
[10:12] Incapable of surviving in the state to which we are born. 无法在我们长大的土地上生存下来
[10:17] Grown so used to the yoke 变得如此地习惯于被压迫
[10:20] that there can be no progress without it. 以至于没有压迫就不会过日子了
[10:28] It’s a lot to ask… 实在是很难去…
[10:32] to wager so much suffering on blind faith. 为了盲目的信心而遭受如此的苦难
[10:36] Well, it isn’t entirely faith. 也不完全只有信心
[10:41] We’ll have the right people in place to lead us through it 我们有合适的人来带我们度过这一切
[10:44] and hold the world together while it finds its balance. 并在世界找到平衡点时让其重归完整
[10:49] You think so much of what you and I can accomplish together. 你对我俩的期望太高了
[10:52] You and her. 是你和她
[10:59] You and Madi. 你和马迪
[11:03] She’s as wise as her father. 她像她父亲一样睿智
[11:06] She’s as strong as her mother. 像她母亲一样坚强
[11:10] There isn’t a man or woman in Nassau 拿骚没有谁
[11:12] who’d argue that she isn’t the best of them all. 会怀疑她是不是最佳人选
[11:18] The cache is critical to our war, but so is she. 宝藏和她都对我们的战争至关重要
[11:22] Critical to holding our alliance together. 能让我们的联盟不瓦解
[11:27] We absolutely must get her back alive. 我们必须要把她活着带回来
[11:32] And you think I’m the one best suited 你认为我是带领众人度过这一切难关的
[11:34] to lead our people through this? 最佳人选吗
[11:38] I think that you are the best of us. 我觉得你是我们之中最合适的
[11:44] The two of you together are the world in balance. 你们两个能让世界回归平衡
[11:50] For all the damage Billy’s done, 无论比利造成了多大损失
[11:52] at least he got that right. 至少他在这点上是对的
[12:10] Better. 好多了
[12:15] Sorry I was not here to do this yesterday. 抱歉昨天没来帮你治疗
[12:17] The meetings with Madam Guthrie 和格斯里夫人
[12:19] and her man grow longer every day. 以及她丈夫会面的时间每天都在变长
[12:22] I believe I am gaining her trust. 我觉得我正慢慢获取她的信任
[12:25] I believe I have persuaded them our proposal is sound, 我想我已经让他们觉得我们的提议是合理的
[12:27] and still the questions continue. 但是他们还是在提问
[12:30] But I feel as though something is coming, 但是我感觉到了一些东西
[12:33] a moment in which this will cease to be our idea 她好像已经觉得这不再是我们的主意
[12:36] and become her own. 而是她自己的
[12:41] If I am able to reach that moment 如果我能成功达到这一目的
[12:43] and emerge from it a true partner to her, 并变成她真正的合伙人
[12:46] if Jack is able to fulfill his end of the bargain, 如果杰克能信守承诺
[12:49] I am beginning to see a future for us in which… 我开始预见我们的未来了…
[12:55] Why are you doing this? 你为什么要这样
[13:00] Talking about us like it’s a thing? 煞有其事地说我们俩的事
[13:04] A future? 未来
[13:08] I don’t know who broke it first. 我不知道谁先毁了未来
[13:12] But it broke. 但它已经被毁了
[13:16] And there ain’t no putting it back together again. 而且也没办法挽回了
[13:35] Are you all right? 你没事吧
[13:46] Wait. 等等
[13:48] Is there something you need? 你需要什么吗
[13:50] Yeah. 是的
[13:52] There is. 我有需要
[14:10] They waited an hour before disbanding. 他们等了一小时就散了
[14:14] Evidently, that is the lifespan of “The governor is on his way” 显然”总督正在赶过来”这句话
[14:17] as a viable measure of delay. 只配让人等一个小时
[14:22] The solution to our problems 解决我们问题的方案
[14:23] is not going to come from a council meeting. 是不可能通过内阁会议讨论出来的
[14:26] They are losing faith in you. 他们快对你没信心了
[14:31] They see the problems we face in rebuilding this colony, 他们明白我们重建殖民地所面对的问题
[14:34] the dangers if we fail. 以及失败的风险
[14:37] And they are growing more and more skeptical by the day 他们对你的怀疑与日俱增
[14:39] that you have anything in the way of a solution. 怀疑你到底有没有解决方案
[14:43] My fear is it’s worse than that. 我所担心的比那个更糟
[14:48] My fear is they will learn what your solution actually is. 我担心他们发现你真正的解决方案
[14:55] I know you intend to ransom away that slave woman 我知道你打算用那个奴隶女人
[14:58] to Captain Flint and his maroon allies 去和弗林特船长及他的放逐者盟友
[15:00] in exchange for the pirates’ cache of gems. 交换海盗宝藏
[15:04] As brazenly as you pursued this bargain, 你如此明目张胆地进行这项交易
[15:06] did you really believe that no one would find out about it, 你真以为没人会发现吗
[15:09] that I wouldn’t find out? 我不会发现吗
[15:15] My wife made the bargain for the cache, Mr. Soames. 我的妻子促成了这项交易 索姆斯先生
[15:20] All I’m going to do is collect. 我只负责去拿货
[15:22] The pirates are gone, sir. 海盗们已经走了 长官
[15:24] The threat that they presented us is done! 他们对我们的威胁已经解除了 长官
[15:25] The threat the pirates present has never been greater. 海盗们对我们的威胁从未如此严重过
[15:28] Their intent is to cause terror and destruction 他们的目的是制造恐惧和破坏
[15:31] until civilization simply ceases to function. 直到文明社会土崩瓦解为止
[15:33] – The threat will not… – The defense of civilization -威胁不会… -保护文明社会
[15:35] is not your responsibility, sir! 不是你的责任 长官
[15:40] Your duty is to restore stable profits to Nassau. 你的责任是重新从拿骚获取稳定的利润
[15:44] And the men charged to follow you to that end 听令尾随你的将士已经
[15:46] are already questioning their trust in you. 对您的威信产生质疑了
[15:49] If they see pirates return here, 如果他们看见海盗重回这里
[15:51] if they see skirmishes begin again on this island 如果他们看见这座小岛上冲突再起
[15:54] and they know that it was because you invited it… 并且得知是你挑起的
[15:58] then you are going to have a mutiny on your hands, sir. 那你就自食这个兵变的恶果吧 长官
[17:14] “I fear for my husband’s safety 我担心我丈夫的安危
[17:16] “From men I’ve long called enemies, 担心他受我的死对头迫害
[17:19] “From men I once called friends. 担心他被我曾经的朋友陷害
[17:22] “I will move heaven and earth to protect him, 我愿扭动乾坤来保护他
[17:25] but while playing this role, 但现在这一角色
[17:26] the limits of my influence are ever-present.” 让我受到束缚无法施展影响
[17:34] I was just packing everything away as you asked, my lord. 我刚在按您的吩咐收拾东西 大人
[17:38] Ready my things. 准备好我的行李
[17:41] I sail at first light. 天一亮我就动身
[18:03] She must’ve slipped in behind us during the night. 对方一定是趁晚上在我们后面偷偷溜进去了
[18:08] She’s already at anchor. 已经停泊靠岸了
[18:11] Looks like she’s been waiting for us. 看起来对方已经在等着我们了
[18:14] It looks like she knew where to wait for us. 好像早就知道我们要在哪靠岸
[18:17] Jesus Christ! On their rail! 老天爷 看他们船上
[18:28] He caught them. 他抓住他们了
[18:30] How’s that possible? Overnight? 怎么可能 一夜之间吗
[19:02] All up on deck! 全带到甲板上
[19:32] Back the fore-topsails. Bring us about. 拉起中帆 掉头
[19:34] – Back the fore-topsails! – Gun crews at the ready! -拉起中帆 -炮手就位
[19:35] – Bring us about! – What are you doing? -掉头 -你干什么
[19:38] We bring our guns to bear, 我们把炮对准他们
[19:40] he’ll think twice about killing her. 他就会犹豫要不要杀了她
[19:41] Belay that order! 不必理会
[19:42] Belay that order! 不必理会
[19:46] Go get it. Bring it up here right now. 你去 现在就把东西带上来
[19:53] Go get what? 去干什么
[20:00] What did you bring with us? 你带了什么东西
[20:03] Your plan failed. We’re moving onto my plan. 你的计划失败了 现在按我的计划来
[20:07] Do not repeat your order. 你的命令别再说第二次
[20:08] Do not think about it. 想都别想
[20:32] Bring it up here. 带上来
[20:36] Get it where they can see it. 放到他们能看见的地方
[20:49] Signal him. 给他发信号
[20:51] Go! 快去
[20:54] Signal the Eurydice. 给欧律狄刻号发信号
[20:56] Do it now! 快点
[20:58] Strike the bell! 敲钟
[21:11] Open it. 打开
[21:54] He’s hauling up the anchor. Where the fuck is he going? 他在收锚 他要去哪
[21:57] Wherever he’s going, we follow him. 不管他去哪 我们都跟着
[22:20] This should be good. 这应该是好事
[22:26] What is it I can do for our lord governor? 我能为我们的总督大人做些什么
[22:29] I don’t come on behalf of the governor, ma’am. 我不是代表总督来的 夫人
[22:33] You are Governor Rogers’ woman, are you not? 你是罗杰斯总督的女仆 不是吗
[22:36] I am, which is why I believe you and I 我是 所以我信任你并且
[22:38] may be able to help each other. 也许我们能互相帮助
[22:44] Really, ma’am, someplace private may be more appropriate. 说真的 夫人 找个私密点的地方更适合说事
[22:49] Privacy always comes with a price, dear. 没有免费的私密空间 亲爱的
[22:53] Let’s see what it is you have to say first, shall we? 咱们先来看看你要说什么吧 好吗
[23:06] The governor moves in a dark and destructive direction. 总督要破釜沉舟了
[23:11] His grief and his anger… 他的悲痛和愤怒
[23:15] I believe, have unmoored him from sound judgment 我相信已经让他远离清醒的判断
[23:19] and have left us all in grave danger if he is not reined in. 如不悬崖勒马 也会让我们置身于无尽的深渊
[23:22] You’ve noticed this, have you? 你已经注意到了 对吗
[23:28] You were excluded from the council. 你被管委会除名
[23:33] On the outside of its goings-on. 不再干预其中的事情
[23:37] I don’t know what information you were privy to– 我不知道你都了解什么情况
[23:39] I appreciate your concern. 我感谢你的关心
[23:42] Come back when you like. 欢迎再次光临
[23:44] I may be able to help you get back inside. 我也许能帮你重新回去
[23:50] Back on the council? 回到管委会吗
[23:57] Go on. 继续说
[24:05] I found a journal Eleanor kept. 我发现了一本埃莉诺的日记本
[24:11] In it, she mentioned that 她在里面说到
[24:12] when Nassau last threatened to descend into chaos… 拿骚上一次面临动荡的困境时
[24:18] you were the one to whom she turned to help prevent it. 你是她求助以期力挽狂澜的人
[24:24] The men surrounding the governor 总督身边的人
[24:26] now have all failed to challenge him in any meaningful way. 现在都无法有效地动摇他的地位
[24:30] I am hoping that if I could provide you 我想着如果我能从内部
[24:33] with information from inside his office… 给你提供他办公的一些消息
[24:37] it might help you maneuver your way back onto the council. 也许能帮你重回管委会
[24:42] That sounds an awful lot like treason to me. 这在我听来很像叛国啊
[24:48] And what exactly, aside from good government, 政府方面先搁置不论
[24:51] do you hope to gain from this, hmm? 你又到底想从中获得什么呢
[25:01] Eleanor promised me passage to London. 埃莉诺承诺送我去伦敦
[25:06] A release from my service, 我将得以归家
[25:08] that I might return home. 摆脱这一切
[25:13] If I help you… 如果我帮了你
[25:16] will you help me? 你会帮我吗
[25:36] When you asked me if I could help you learn 当你问我我能否帮你打听
[25:38] where the governor’s ship went… 总督的船会去哪儿
[25:41] to what place he drew Captain Flint, 要把弗林特船长引去哪儿
[25:44] I thought it unlikely I could be of much help. 我本以为我不可能帮上什么忙
[25:51] But you will never believe what just walked through my door. 但你肯定想不到刚刚谁来了我这儿
[26:04] – Is that not it? – What? -不是那儿吗 -什么
[26:06] We don’t seem to be preparing for a landing. 我们不像是准备靠岸的样子
[26:08] Is that not our destination ahead? 前面不是我们的目的地吗
[26:11] No, it isn’t. 不是
[26:14] It’s a waypoint. 那只是个路标
[26:16] Two features on that island are the markers. 我们会在那岛上两处做标记
[26:18] Maybe two peaks or some points along the coast. 可能是两座山顶上或者海岸线上某两点
[26:22] You run a line through them, and that direction becomes 你连接该两点所得的方向就是
[26:24] the course the governor will set to reach our final destination. 总督去目的地所需设定的航向
[26:31] How do you know that? 你怎么知道的
[26:36] I don’t understand. 我不明白
[26:37] If the governor knows our destination, 如果总督知道我们的终点
[26:39] why can’t he just plot a course directly to a spot on the chart? 他为什么不能直接在航海图上定点作向呢
[26:43] Because Skeleton Island is not on any chart, 因为骷髅岛不在任何一张航海图上
[26:46] not on any civilized one, at any rate. 至少 不在任何一张书面的航海图上
[26:51] Remote. 它很远
[26:53] Well outside any established trade route. 在所有已建立的商路范围之外
[26:56] It’s been used from time to time 这座岛上所进行的交易
[26:58] for transactions neither party wished would ever be acknowledged. 往往是任何政党都不愿承认的
[27:08] Of course I love her. 我当然爱她
[27:10] I let you try it your way! 我照你说的试了
[27:12] I did trust you. 我的确信任你
[27:14] But I’m through wagering with her life now. 但我再也不想赌上她的命了
[27:16] If what it takes to secure her release is to turn over the cache, 如果安全释放她的代价是交出宝藏
[27:19] I’m very glad I brought it with us. 那么我很庆幸我把宝藏带上了
[27:23] We had it. 我们本来
[27:25] We had it in our hands. 我们本来大势在握
[27:27] This war was breathing air, it was alive. 这场战争本来一触即发 必打无疑
[27:31] Now Julius is back in that camp, 现在尤利乌斯已经回到营地
[27:32] pointing to a hole in the ground, 指着地上的坑
[27:34] telling anyone who will listen, 告诉所有人
[27:35] “This is what it looks like when you trust a pirate.” “这就是你信任一个海盗的下场”
[27:38] Yesterday, he had nothing. 昨天 他还一无所有
[27:40] He was shouting at the rain. 只能对着虚无吼叫
[27:43] Now you’ve given him all he needs to kill this war dead. 而现在是你让他有能力阻止这场战争
[27:46] My God. 天呐
[27:48] The number of times I have followed you blindly, 那么多次 我盲目地听信你
[27:52] backed you with the men blindly, 盲目地全力支持你
[27:53] put men in the fucking ground– 派人上那狗日的战场
[27:55] good men, friends– because you said, 牺牲了那么多好人 朋友 就因为你说
[27:57] “I know the way. Don’t ask me how. 我有办法 别问我怎么知道的
[28:00] Just do as I say.” 就按我说的做
[28:02] I may not have understood it, I may not have supported it, 我可能并没明白你的办法 可能也不支持
[28:05] but I did it! 但我照你说的做了
[28:06] And God damn it, right now you’re going to return the favor! 真该死 现在你就是这么报答我的
[28:11] We will find a way to put it all back together 我们会尽可能在能力范围内
[28:13] with whatever we have left at our disposal. 想办法解决这些问题
[28:17] But do not ask me to choose between a war and a wife. 但你别再叫我在战争和妻子之间做抉择
[28:22] I do not think you’re going to like the answer. 你不会喜欢我的答案的
[28:27] Whatever must be done to secure Madi’s release, 为了确保马迪能安全释放
[28:31] I’m going to do it. 我什么都愿意做
[28:34] I do not expect your understanding, 我不指望你理解我
[28:37] but I demand your support. 但我要求你支持我
[28:40] As my partner, 作为我的同伴
[28:43] as my friend. 作为我的朋友
[28:47] Do I have it? 你支持我吗
[28:54] Do I have it? 你支持我吗
[29:06] Yes. 好
[30:45] I got what you asked. 你问的事情我查好了
[30:53] These are the ships either in port or soon expected to be 这些船要么停在港口要么即将进港
[30:56] and willing to accept passengers. 并且都愿意载客
[31:05] You really intend to leave… 你真的想要离开吗
[31:09] whether Jack returns alive or not? 无论杰克会不会活着回来
[31:12] Jack will return. 杰克会回来的
[31:15] Jack went to hunt Captain Flint. 杰克去追击弗林特船长了
[31:18] Chances are good you’ve seen the last of him. 你很可能再也见不到他了
[31:33] You killed a friend of mine. 你害死了我的朋友
[31:38] Her name was Charlotte… 她叫夏洛特
[31:41] and you did it for reasons that had nothing to do with her. 而你杀人的理由还与她毫无关系
[31:48] There were men I knew that would’ve killed you for me. 我认识一些肯帮我杀了你的人
[31:52] I wanted to ask them. 我本来想这么做
[31:55] Had the money. 都凑够钱了
[31:59] But Max refused. 但麦克斯拒绝了我
[32:03] I couldn’t tell then if it was because she was afraid of you. 当时看不出来是不是因为她怕你
[32:09] Wouldn’t have blamed her. I was. 怕也正常 我当时也怕你
[32:14] Or if it was something else. 但也许是有别的原因
[32:19] But I respected her wishes. 但我尊重了她的意愿
[32:21] Obeyed when she said we’d protect you despite what you’d done. 尊重她不管你做了什么也要保护你的愿望
[32:25] Do you know why? 你知道为什么吗
[32:29] Because despite the world reminding her every day of her life 因为虽然她活着的每一天里 世界都在
[32:32] that she’s undeserving of being given anything by it, 提醒她 她没有活下去的资格
[32:36] that she was unworthy of 她没有价值
[32:37] what little she’d managed to take from it… 连她得到的一点点也不配拥有
[32:41] despite all of that, 虽然如此
[32:43] she never believed a word of it. 她从来没有绝望过
[32:48] That woman has been fighting the whole goddamn world 那个女人从她出生的那天起
[32:50] since the day she was born. 就在和世界抗争着
[32:54] She’s a breath away from winning that fight. 赢得那场战斗离她只有咫尺之遥
[32:59] For whatever reason, 不管为什么
[33:02] she wants to share the spoils with you. 她愿意和你分享这个成果
[33:07] And you’d walk away. 你却离开了
[33:13] You killed my friend. 你害死了我的朋友
[33:17] I wanted you to know that. 我觉得应该告诉你
[34:12] We are not going to Mr. Grace’s library. 这不是去格雷斯先生的图书馆的路上
[34:20] I understood there was someone you wanted me to meet there today. 你不是说想让我今天去那儿见一个人
[34:24] Has something changed? 改变计划了吗
[34:44] Walk with me. 跟我走
[35:00] Those are the pirates. 这就是那些海盗
[35:02] They’ve inhabited the east bank, 他们占领了东岸
[35:04] across from Springett Island for years. 与斯普林格特岛隔海相望很多年了
[35:07] The governor promises this is the year he’ll chase them off, 政府保证今年就赶走他们
[35:10] but there they are. 但他们还在
[35:15] Seven major shipping concerns in the city here. 城里七大主要海运都需要通过这里
[35:20] In less than 10 years, more goods will move through here 再用不到10年 这里将成为伦敦外
[35:22] than any English-speaking port outside London. 英语国家进出口量最大的海港
[35:27] There will be civilization here. 这里将建起城市
[35:30] Where will the pirates be? 那么海盗去哪里
[35:35] On the east bank, across from Springett Island. 在东岸 与斯普林格特岛隔海相望
[35:39] Why? 为什么
[35:41] Because the shipping concern 因为运输的商船
[35:42] charges a premium for the risk the pirates present. 要为预防海盗袭击交额外的保险费
[35:46] I assume the governor, too, profits from this. 我想总督也是从中获利的
[35:50] There is theft, but everyone benefits. 盗贼是存在 但所有人都受益
[35:54] Why would anyone want to end it? 那怎么会有人想结束这种状况
[36:00] How well did you know my granddaughter? 你和我孙女关系如何
[36:06] I knew her well. 很熟
[36:08] Was she happy? 她幸福吗
[36:11] Happy? 幸福
[36:13] There are things I know about Nassau, 我也知道一些拿骚的事
[36:15] about her. 她的事
[36:17] There are things that are harder to know across an ocean. 但隔着大海 总还是有了解不到的细节
[36:22] I honestly do not know. 我真的不知道
[36:27] Her grandfather disowned her some time ago, 她祖父很久以前与她断绝了关系
[36:30] assumed she’d simply become one with the wild men. 觉得和野蛮的人在一起 她也会被同化
[36:35] When the trial began 庭审开始时
[36:37] and Guthrie became a contemptible name to utter in London, 格斯里成了伦敦流言中卑劣的姓氏
[36:41] didn’t help matters. 只让情形更加恶化
[36:44] But I held out hope from the beginning. 但一开始我就一直心怀希望
[36:48] A fantasy that despite what we’d heard of her, 幻想着不管我们听说了什么事
[36:52] she was learning, growing. 她也在从中学习 成长着
[36:57] And that someday, she’d seek me out and… 幻想总有一天 她会来找我
[37:01] a woman who reminded me of myself 幻想一个有着年轻时的
[37:03] when I was younger would arrive in Boston 我的影子的女人会来波士顿
[37:05] and I’d walk the Charles with her 我会和她漫步在查尔斯河边
[37:10] and teach her the things a woman can do in this world. 教她一个女人在这世界中能有多大作为
[37:17] It’s the wrong river and the wrong woman, 虽然你不是她 我们也不在查尔斯河边
[37:20] but perhaps to get even this close to a fantasy is something. 但一个幻想能实现到这一步也不容易了
[37:26] So, let us assume that we’re past conversations about ledgers 所以 让我们别再谈论经济
[37:31] and that the measuring of you and your proposal are done 对你的考量结束了 我也听了你的提议
[37:35] and that we are partners in a venture 让我们一起开始一场冒险
[37:38] to acquire and reform Nassau. 占领 重建拿骚
[37:44] So, now all that’s left to know about this venture 现在关于这场冒险剩下的唯一问题就是
[37:48] is who is going to lead it. 谁将是领导者
[38:00] Edward Houghton. 爱德华·霍顿
[38:02] The only male heir to his family’s banking operation. 他们家族银行业务的唯一男性继承人
[38:06] Supremely uncurious, 极其呆板
[38:09] bordering on dim, but fundamentally decent. 不怎么聪明 但本性还算不坏
[38:12] The investments he’s overseen have shown modest gains at best 他主导的投资项目顶多能盈利一点儿
[38:17] and losses more frequently. 经常亏损
[38:19] This is not the man you would like to put in charge of Nassau. 他不是你心目中管理拿骚的人选
[38:24] I’d like to put you in charge of Nassau. 我倒想让你去管理拿骚
[38:27] But on this particular issue, 但是在这个问题上
[38:29] the world won’t much care for what I’d like. 没人管我怎么想
[38:32] And of the men available, this one has merits. 可供选择的人里 这个人还算有点价值
[38:36] His family would be relieved beyond measure 如果他能远离家族事业
[38:39] that he’d found himself a future far away from their business. 在其他地方开疆辟土 他的家族就解脱了
[38:44] He’d come with money, 他能带来资金
[38:46] he’d open doors to new partners… 能敞开大门欢迎新搭档
[38:50] and he’d be most amenable 他还是所有人中
[38:51] to doing whatever else you told him to do. 最言听计从的
[38:56] You think he would listen to me as an advisor? 你觉得他会听从我这个顾问的建议吗
[39:08] You think he would listen to me as a wife. 你觉得如果我是他的妻子 他会听从我
[39:19] I suppose it needn’t be him. 也不一定得是他
[39:22] But to have the kind of control you will need to have, 但要想得到你需要的控制权
[39:25] there will need to be someone occupying the role, 就必须得有人担任这个角色
[39:28] and that someone solves a number of problems all at once. 他还必须能一次性解决所有问题
[39:33] Money, limited ambition… 拥有资金 没有野心
[39:38] and reform-minded parents would find your story most intriguing. 有觉得你的故事激励人心并决意改革的父母
[39:49] In terms of your obligations to him, 至于你对他的义务
[39:53] there are plenty of ways for a man like that 无论有没有你的参与
[39:56] to retain satisfaction in a place like Nassau 他都可以在拿骚
[39:59] with little or no participation from you. 找到乐子
[40:03] You’d likely retain as much freedom in that regard as you desired. 你也可以享有你所期盼的自由
[40:10] To rise from where you began 从你开始崛起
[40:13] to where you now stand, 走到你现在的位置
[40:15] I cannot imagine the road you’ve traveled. 我无法想象你所经历的是什么样的旅程
[40:19] The humiliations 那些羞辱
[40:22] and the sacrifices 那些牺牲
[40:24] and the defeats… 那些失败
[40:27] and the illusions maintained 以有那些幻觉
[40:29] at so great a cost to your sense of self. 都让你的自主意识付出了沉重的代价
[40:36] But that road has led you to me. 但是它将你引领到我这里
[40:39] I am the gate through which your journey becomes something else. 我就站在你旅途转折的起点
[40:45] I can make the dreams you have built real. 我可以让你追求的梦想实现
[40:55] The toll is small, but it must be paid. 代价不大 但是你得付出
[40:59] Tell me you’re ready to pay it… 告诉我你已经准备好付出了
[41:02] and you and I will walk downstairs, 然后我们一起下楼
[41:05] I will introduce you to him, 我会把你介绍给他
[41:08] and– as I imagine, 若如我所料
[41:08] you’ll have no difficulty taking things from there. 接下来的事情你便驾轻就熟了
[41:13] Our partnership may move forward fully formed. 我们的合作关系将完全巩固
[41:22] Are you ready to do it? 你准备好了吗
[41:35] That is a very old man. 那人年纪相当大了
[41:39] The governor’s woman overheard 总督的女人偷听到
[41:40] his ship was bound for Skeleton Island. 他的船驶向了骷髅岛
[41:44] That man, I have it on good authority, 据可靠消息 那个男人
[41:47] is the last man on this island once sailed with Avery. 是这个岛上仅剩的曾和艾弗里出海的人
[41:51] Claims to have been to Skeleton Island 声称去过骷髅岛
[41:53] and can show us the way. 可以带我们过去
[41:58] And you believe he can do it? 你相信他能做到吗
[42:00] Two possible outcomes as far as I can tell. 以我来看最终就是两种可能
[42:03] One, he fails, 第一种 他没找到
[42:05] in which case we sail around till we tire of it, 那我们就四处晃晃 直到筋疲力尽
[42:07] then go back to the camp. 再回大本营
[42:09] Or two, 或者第二种
[42:11] by some miracle, he actually succeeds in getting us there. 他奇迹般地带我们找到了那里
[42:18] And I can’t tell which of the two is of more concern. 我说不出哪种更好
[42:22] What does that mean? 那是什么意思
[42:23] Killing Flint was already going to be a near impossible feat. 杀了弗林特本就是近乎不可能的事情
[42:27] Now we need to evade the governor and his soldiers as well. 现在我们还得躲避总督和他的手下
[42:32] Wouldn’t it make a whole lot more sense 在这儿坐等总督替我们杀了他
[42:33] to just wait for the governor to kill him for us? 不是更有道理吗
[42:36] If Woodes Rogers secures that cache, 如果伍兹·罗杰斯取得了宝藏
[42:38] he secures his position here as well. 他的位置就坐稳了
[42:41] Negates our plan to see him removed. 那我们就无法灭了他了
[42:44] He wins. 他就赢了
[42:44] – Yeah, but– – Everything we need is on that island. -是 但是 -我们要的东西都在那个岛上
[42:49] Flint, Rogers, and my cache of gems. 弗林特 罗杰斯 我的宝藏
[42:54] If that very old man over there can get us there… 如果那个老头儿能带我们去那里
[42:59] why are we still standing here? 我们为什么还傻站在这儿
[43:22] If you leave him alive long enough, 如果你留他活路
[43:25] he’s going to make you pay for it. 总有一天他会让你付出代价
[43:31] He won’t move against me. 他不会与我对抗
[43:35] This will pass. 这事会过去的
[43:38] And that’s the end of this conversation. 这个话题也到此为止
[43:44] So many lies to deny a simple truth. 如此多的谎言 只为否定一个简单的事实
[43:50] What? 什么
[43:53] The crown does not divide. 权力不可分割
[43:55] It cannot be shared. 不可共享
[43:57] You know it. You want it done. 你心里清楚 你也想他死
[43:59] You just don’t know how to ask yet. 你只是还不知道该如何开口
[44:09] Hear me very clearly. 你给我听好了
[44:13] There is no hidden message and no equivocation. 没有隐藏讯息 也没有模拟两可
[44:18] You will make no move against him. 你不准对他下手
[44:20] You will not speak of doing so 你不许对任何船员提起这件事
[44:22] to any man on this crew nor to me again. 也不许再跟我提起
[44:26] Do it and you’ll answer for it. 要是违抗我 你将承担后果
[44:55] Fuck you doing out here? 你在外面干什么
[44:59] It’s a fucking mess out here. Come inside. 外面一团乱 快进来吧
[45:05] Or don’t. 不进也行
[45:08] I don’t care. 我不在乎
[45:10] It happened. 成功了
[45:15] She has committed to the plan, to me. 她答应了我和我们的计划
[45:20] The moment we have been working towards since we arrived… 从我们来到这里就一直努力实现的那一刻
[45:25] it happened. 真的成真了
[45:28] That’s good news. 这是好事
[45:33] So, why do you look like that? 你为什么这幅表情
[45:37] I told her I could not agree to it. 我跟她说了我不同意
[45:40] You told her no? 你拒绝她了吗
[45:42] She needs for there to be a man 她需要一个人去坐总督的位置
[45:44] in the governor’s office, not Jack. 但不是杰克
[45:47] A man of her choosing, and she wants me to be his wife. 她亲自选的人 并且要我嫁给他
[45:51] His wife?! 嫁给他
[45:53] In name only and for appearance’s sake, nothing more. 只是名义上做做样子 仅此而已
[45:58] The power would rest with us. 这样我们就能掌握权力
[46:03] Just for appearance? 只是做做样子吗
[46:07] And you said no? 而你却拒绝了
[46:10] Why would you do that? 你为什么要那么做
[46:18] I remember when I first met Eleanor, 我还记得第一次见到埃莉诺时
[46:20] how stunned I was. 我有多么震撼
[46:22] A woman who spoke the way she did, 这个女人言行独特
[46:25] who had no fear of the world or the men who reigned over it. 对这个世界和统治阶级的男性毫无惧意
[46:29] When I became her lover, I watched the decisions she made… 我成为她的爱人时 看着她作出那些决定
[46:33] and resolved to learn from them. 我决心从中学习
[46:36] When I became her rival, I watched the mistakes she made 我成为她的敌人时 看着她犯下那些错误
[46:39] and resolved never to repeat them. 我决心不会犯下相同的错误
[46:42] But at the end, 可是最终
[46:44] when I felt I had surpassed her in every way, 当我觉得自己在各方面都已经超越她时
[46:48] it seemed as though there was 她似乎还有话
[46:49] something she was still trying to say to me. 想要对我说
[46:55] Surrendering everything she had sacrificed so dearly for, 她放弃了自己以巨大牺牲换来的一切
[47:00] because it would have come at the expense of the one she loved. 就为了不失去所爱之人
[47:05] She was trying to tell me, I just could not hear her, 她试图告诉我 可我却听不进去
[47:08] about what is truly important. 什么才是真正重要的
[47:12] I said no to Marion Guthrie’s plan… 我拒绝了玛丽昂·格斯里的计划
[47:17] despite having no alternative 尽管我别无选择
[47:18] and at the risk of losing the entire endeavor 尽管我全部的努力都可能付诸流水
[47:23] because I refuse to situate a man in a position 因为我不能让一个男人占据那个位子
[47:26] where he might interfere one day 否则他迟早会
[47:29] with my ability to repair things with you. 对我俩的关系造成影响
[47:42] You are the bravest person I have ever known. 你是我认识的最勇敢的人
[47:48] The truest person I have ever known. 最真诚的人
[47:53] And I betrayed you and it sickens me. 然而我却背叛了你 我自己都厌恶自己
[48:06] I am so sorry for working so hard to protect the wrong things. 很抱歉 我曾努力保护的东西根本不重要
[48:11] For failing to see that there is nothing important 我没能看清事实 没有你
[48:14] that does not include you. 一切都失去意义
[49:20] The story, as it was recounted to me, 我听说
[49:22] is that Avery was the first Englishman to find the island. 艾弗里是第一个发现那个岛的英国人
[49:30] The Spanish had been using it 西班牙人之前在那个岛上
[49:31] to conduct illicit transactions for decades. 进行非法交易 已经有几十年
[49:35] Avery plans to lie in wait for them. 艾弗里打算设下埋伏 偷袭他们
[49:37] He and his crew of 44 arrive 他和四十四个船员抵达后
[49:41] and sail inland. 驶向内陆
[49:51] But as they move up the inlet, 可是当他们沿着水湾驶入时
[49:53] they see something most unexpected. 他们见到了最意想不到之事
[50:04] She was Spanish, 一艘西班牙船只
[50:06] but not one of the ships they’d been hunting. 但不是他们在找的船
[50:09] This ship had been there far longer than that. 这艘船很早之前就停靠在这了
[50:15] Captain’s log identifies her having set sail 船长的日志显示这艘船
[50:17] from Havana in 1636. 1636年从哈瓦那出发
[50:21] 31 souls aboard. 船上31名船员
[50:25] Avery finds the remains of all 31. 艾弗里发现了31名船员的尸体
[50:29] Slaughtered. 惨遭虐杀
[50:30] Brutally so. 野蛮兽性惨不忍睹
[50:33] Evidence that a number of them 迹象表明其中许多人
[50:34] had been dismembered while still alive. 活着的时候就被肢解了
[50:39] There were natives on the island? 他们是岛上居民吗
[50:41] All 31 bodies were found still on the ship, 船上发现了31具直挺挺的尸体
[50:45] locked inside the hold. 被锁在船舱里
[50:48] Locked from within. 从里面反锁
[50:51] They ate each other alive. 活人吃活人
[50:56] Avery claimed to have seen the log. 艾弗里声称见过航海日志
[51:01] It said that the crew had refused to go inland 日志上说船员拒绝上岸
[51:04] to forage for food or for fresh water. 搜寻食物和淡水
[51:09] That the first men in had returned, 第一批上岸的人回来
[51:11] reporting sounds coming from the forest. 汇报来自林子里的声音
[51:18] The men said it sounded to them 他们说那个声音听起来
[51:21] like the voice of God… 像上帝之音
[51:24] warning them to stay away. 警告他们保持距离
[51:57] It’s an open question how much of this story Avery invented. 艾弗里故事中的编造成分有待考证
[52:01] But what is undeniably true 但有一点毫无疑问
[52:04] is how undeniably effective that story has been 这个故事十分有效地
[52:07] in achieving a result. 导致了某种结果
[52:20] Captain… 船长
[52:23] It’s no accident that Billy chose it. 比利的选择并不意外
[52:26] A place likely to put us all out of balance, 一个有可能让我们失去平衡的地方
[52:30] where our imaginations might run wild 精神失去控制
[52:34] and our darkest impulses 我们心中最邪恶的念头被唤醒
[52:35] somehow made far more difficult to resist. 从而让我们难以反抗
[52:42] If we are to survive this experience… 如果我们这次要死里逃生
[52:45] if our cause is to survive, 如果我们的目标是为了活命
[52:49] some of us must find a way to keep our wits about us 我们中一定要有人找到保持理智的方法
[52:52] on behalf of those who cannot. 为了那些意志力薄弱的人
[52:55] See the truth ahead of us 克服恐惧冲破阴霾
[52:57] through the fear and the haze. 找到前方的真理
[53:02] Mr. Silver, I fear, 西尔弗先生恐怕
[53:05] is compromised in this regard. 关于此事有所妥协
[53:10] At this moment… 此时此刻
[53:13] I find myself in need of a new partner. 我觉得我需要一个新的搭档
[54:21] I knew it would come to this. 我就知道会走到这一步
[54:24] I tried to tell him. 我试着警告他
[54:32] We fight, 我们交恶
[54:35] only two outcomes I can see– 只会有两个结果
[54:38] I die or you die. 要么我死要么你亡
[54:41] Either way, he’s gonna take me to blame for it. 不管什么结果他都会怪罪于我
[54:46] That’s how far you’ve burrowed into his head. 你在他心里的地位就有这么重要
[54:51] He won’t put you out of it 他不会对你置之不理
[54:53] until he sees you for what you are. 直到他看清楚你的为人
[55:02] Go. 走
[55:41] Do you see it now? 你现在看到了吗
[55:52] Do you see it? 你看到了吗
[55:57] Prepare a launch. 准备出发
[56:36] Captain Flint killed one of my men 弗林特船长杀了我一个手下
[56:39] and managed to haul the cache to shore. 把宝藏偷走了
[56:43] I came in the hopes my presence might buy us some time 我来这里是希望可以在你得知消息前
[56:45] before you reacted to this news… 攒足时间
[56:48] and until I am able to remedy the situation. 好让我可以对形势做点补救
[56:53] What sort of remedy is that? 什么样的补救措施
[57:02] I sent six of my men after him. 我派了六个人追捕他
[57:06] The best men I have left. 我剩下的人中最好的人手
[57:08] Their orders, in no uncertain terms, 他们的任务毫不含糊
[57:13] are to track Captain Flint 就是追捕弗林特船长
[57:15] and retrieve the cache. 夺回宝藏
[57:18] There was another order… 还有一个任务
[57:24] wasn’t there? 不是吗
[57:31] Yes. 没错
[57:34] What else did you tell them to do? 你还叫他们干什么
[57:59] I instructed them to kill Captain Flint. 我叫他们杀掉弗林特船长
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号