Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:12] Your plan failed. 你的计划失败了
[00:13] We’re moving on to my plan. 现在按我的计划来
[00:15] Go get it. Bring it up here right now. 你去 现在就把东西带上来
[00:16] Go get what? 去干什么
[00:19] We had it in our hands. 我们本来大势在握
[00:21] This war was breathing air. It was alive. 这场战争本来一触即发 必打无疑
[00:23] Do not ask me to choose between a war and a wife. 别叫我在战争和妻子之间做抉择
[00:26] Skeleton Island, 骷髅岛
[00:27] well outside the established trade route. 在所有已建立的商路范围之外
[00:30] It’s no accident that Billy chose it– 比利的选择并不意外
[00:31] a place likely to put us all out of balance. 一个有可能让我们失去平衡的地方
[00:35] That man, I have it on good authority, 据可靠消息 那个男人
[00:37] claims to have been to Skeleton Island, and can show us the way. 声称去过骷髅岛 可以带我们过去
[00:41] I find myself in need of a new partner. 我觉得我需要一个新的搭档
[00:44] If our cause is to survive, 如果我们的目标是为了活命
[00:46] some of us must find a way to keep our wits about us 我们中一定要有人找到保持理智的方法
[00:49] on behalf of those who cannot. 为了那些意志力薄弱的人
[00:52] I sent six of my men after him. 我派了六个人追捕他
[00:55] I instructed them to kill Captain Flint. 我叫他们杀掉弗林特船长
[03:21] What are we looking at? 我们在看什么
[03:24] Nassau. 拿骚
[03:26] Thereabouts. 那个方向
[03:28] A few days over the horizon, 离这里只有几天的船程
[03:30] just waiting for us. 正等待着我们
[03:34] Can’t you see it? 你看不到吗
[03:38] After I just climbed that fucking hill, 我辛辛苦苦爬山上来
[03:40] are you being serious right now? 你是在跟我开玩笑吗
[03:46] In a few weeks time, 几周之后
[03:49] I will lead a pirate fleet 我就会带领一支
[03:50] of unprecedented strength over that horizon 空前强大的海盗舰队
[03:53] into a battle of unprecedented importance. 投入一场史上最重要的战争
[03:58] With a little luck, 运气好的话
[04:00] that battle will end with 战争结束后
[04:01] us taking Nassau and beginning a revolution. 我们将占领拿骚 开启革命
[04:06] I cannot do it without you. 没有你 我做不到
[04:11] So it would benefit all involved, you not the least, 所以如果战争打响时
[04:14] if, when the battle begins, you aren’t killed by the first fool 你不被第一个拿刀砍你的笨蛋杀死的话
[04:17] lucky enough to swing a sword your way. 那对大家都有好处 尤其对你自己
[04:22] You wanna teach me to fight? 你想教我怎么战斗吗
[04:24] I know you know how to fight. 我知道你懂得战斗
[04:26] I want to teach you how to fight and not die. 我想教你如何在战斗后还能活下来
[04:32] You’ll have more control with that. 用上那个你会更灵活
[04:36] I know how you feel about being seen without the leg, 我知道你很在意被别人看到你缺了条腿
[04:39] but when the fighting truly begins, 但当进入战斗时
[04:42] all that matters is what makes for the greatest… 最重要的是发挥最大的…
[04:46] advantage. 优势
[04:50] The men… 其他人
[04:53] I have to manage how they see me. 我要塑造自己在他们眼中的形象
[04:57] I understand that’s part of my job. 我知道那是我的工作
[05:00] But for pride to be an issue between you and I… 但让自尊心成为你我之间的阻碍
[05:04] well, I– 我…
[05:06] I think we’re playing past that by now. 我觉得我们早就过了那个阶段
[05:08] Don’t you? 你同意吗
[05:27] Do you really imagine a few weeks of this 你真的认为这样练习几周
[05:29] is going to make much of a difference? 能起什么作用吗
[05:31] Am I not what I am at this point? 此时的我还不够强大吗
[05:34] It’s better than nothing. 总比不练好
[05:39] Right. 好了
[05:44] You’re not concerned about this? 你不为此担心吗
[05:46] Concerned? 担心
[05:49] Well, you say you’ll be teaching me to fight. 你说你要教我如何战斗
[05:52] But if every man fights differently, 但如果每个人招式不一样
[05:54] seems to me what you’ll really be teaching me 那你教会我的就只是
[05:57] is how to defeat you. 击败你的方法
[06:03] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[06:06] Shall we? 开始吧
[06:46] Tell me you know where they are. 告诉我你知道他们在哪儿
[06:48] Laid eyes on Flint and the other just as we entered the trees. 我们进入树林时看到了弗林特和其他人
[06:51] At some distance, but we saw them. 有点距离 但是我们看到他们了
[06:54] Sent the men after them. 已经派人去追了
[06:56] Carrying that chest, they won’t get far. 带着那个箱子 他们跑不了多远
[06:57] Well, Flint doesn’t need to get far. 弗林特不需要跑多远
[07:01] All he needs is to bury that gold somewhere unknown 他只要把金子埋在某个不为人知的地方
[07:03] and he’s won. 他就赢了
[07:06] How long did he give you? 他给了你多长时间
[07:08] The governor. 总督
[07:10] He said I have till sunrise tomorrow to return the cache. 他说我得在明天日出之前拿回宝箱
[07:13] But I don’t think we’re going to have that long. 但是我觉得我们没那么长时间
[07:15] He gave me the time for his benefit, not mine. 这个时限有利于他行动 不是我
[07:18] He’s preparing to make a move. 他在准备采取行动
[07:22] I know not what, but he’s preparing for it. 我不知道是什么 但是他在为其做准备
[07:25] And there’s little I can do about it until I secure that chest 我现在做不了什么 直到我取回宝箱
[07:27] and have it to bargain with. 有了谈判的筹码
[07:53] Which one of them is going to prevail? 他们中哪个会获得胜利
[07:58] Which one? 哪一个
[08:00] Mr. Silver assures me he can retrieve the cache from Flint 西尔弗先生向我保证他能从弗林特那取回宝箱
[08:03] and resume our transaction on its original terms. 并照原计划完成我们的交易
[08:07] If he is incorrect… 如果他错了
[08:11] I will have some difficult choices to make. 那我就得做出一些艰难的抉择了
[08:16] You know the two of them. 你了解他们两个人
[08:18] Now that they’re facing each other as opponents, 现在他们互相敌对
[08:19] I’m asking what sort of outcome I should expect. 我想问你我会等到什么样的结果
[08:24] Silver has the men. 西尔弗有人手
[08:27] And… 还有
[08:28] Flint is on his own out there and disadvantaged. 弗林特是孤身一人 情况对他不利
[08:35] That said… 即便如此
[08:38] Flint’s been on his own and disadvantaged 自我认识弗林特以来
[08:40] countless times since I’ve known him. 他曾无数次孤身一人 面临无数次不利情况
[08:44] And here we are. 但现在我们还在对付他
[08:50] Suppose what I’m saying is… 我的意思是
[08:53] if I were you, I would assume the worst… 如果我是你的话 我会做最坏的打算
[08:57] and act accordingly now while you know you still can. 趁现在还来得及 采取相应的措施
[09:09] My lord, the mist is heavy. 大人 雾气很重
[09:13] It may be our best chance to move 或许现在是我们行动的最好时机
[09:14] with minimal casualties. 可以最大程度减少人员伤亡
[09:31] I’d like to see her again. 我要再见见她
[09:35] She’ll never accept your offer. 她绝对不会接受你的提议的
[09:36] You are, for now, a necessary evil here. 就当下来说 那就要你来扮这个恶人了
[09:41] Do not test my patience. 不要挑战我的耐心
[09:46] Bring her up from below. 把她从下面带上来
[09:49] Now. 马上
[10:08] What’s this? 这是什么
[10:10] We tracked him this far, 我们追踪他到这里
[10:11] but the trail splits in two. 但是从这儿开始有了两条踪迹
[10:13] Well, it seems he may intend to divide our numbers, 看上去他想故意分散我们的人手
[10:16] improve his chances. 增加他的胜算
[10:18] If they say you know his mind as if it were your own, 如果正如他们所说 你对他了如指掌
[10:20] we thought you might have a better idea 我们想你可能比我们更清楚
[10:22] which way he went than we could. 他走的是哪条道
[10:25] How in the fuck would I know which way he decided to go? 我怎么知道他会走哪条路
[10:28] All Flint needs is an hour, maybe less, 弗林特只需要一个小时 甚至更少的时间
[10:31] to conceal that chest in a way we couldn’t hope to recover. 把宝箱藏起来 让我们无法找到
[10:34] Every moment we stand here deliberating 我们站在这儿考虑的每一刻
[10:36] is a moment closer to his victory. 都离他的成功更近一步
[10:39] The three of you, that way. 你们三个 走那边
[10:41] You, the other trail now! 剩下的走另一条道 快
[10:53] He’s right. 他说得对
[10:54] Flint likely seeks to separate them, gain an advantage. 弗林特很有可能是在分散他们 获取优势
[10:59] I know. 我知道
[11:02] So it’s likely you’ve just sent 所以很有可能你刚刚
[11:04] one of those two groups to their death. 让其中一队人送死去了
[11:09] As long as they expose his position. 只要他们能让他暴露行踪
[11:14] I wonder if he knows… 我倒想知道他是否知道
[11:16] just how much you learned from him. 你从他那里学了多少
[11:39] Your opponent’s wrist is from whence the attack is born. 你的对手的手腕是进攻发起的点
[11:43] It is its past tense from which it cannot separate itself. 那是无法独立出来的过去时态
[11:47] The end of the blade, where the attack arrives, 剑尖是进攻抵达的地方
[11:51] is its present tense, 是现在时
[11:52] which also cannot be denied. 这也是无可否认的
[11:56] You’re still watching my eyes, 你还直视着我的双眼
[11:57] which is a good way of getting yourself killed. 这的确是个找死的好办法
[12:01] How exactly is one supposed to watch 一个人怎样才能做到
[12:02] two points in space at the same time? 同时看着不同的两处呢
[12:05] Practice. 多练
[12:07] All warfare is the same. 所有战争也是一样的道理
[12:09] Two questions are of paramount importance– 需要考虑两个至关重要的问题
[12:11] who was my opponent yesterday, 谁是我昨日之敌
[12:13] and who is he today? 而他今日又是谁
[12:14] Answer those two questions, and there is very little he can… 要能答上这两个问题 他就很难再
[12:23] hide from you. 隐瞒什么了
[12:27] What? 怎么了
[12:31] Who you were. 你是谁
[12:37] I have no idea who you were. 我根本不知道你是谁
[12:42] Not before we found you, at any rate. 至少不知道我们找到你之前你的身份
[12:45] Jesus Christ, 我的上帝啊
[12:47] don’t do that. 别这样
[12:49] If you want to know where I come from, just ask. 你想知道我从哪儿来 问就行
[12:53] I think I just did. 我刚就问了
[12:58] You know all there is to know. 该知道的你都知道了
[13:00] I was born in Whitechapel, never knew my mother. 我出生在怀特查佩尔 从没见过我妈
[13:05] I had a wholly unremarkable youth. 度过了默默无闻的青年时期
[13:07] – Spent most of it at a home for– – Home for boys. -大部分时间都呆在男 -男校
[13:09] I know, I know. 我知道 我知道
[13:11] You, uh– you told me once or twice of your experiences there. 你 你跟我说过一两次你在那儿的经历
[13:18] Except it isn’t true. 只是这不是真的
[13:20] Is it? 对吗
[13:24] Why would you say that? 你为什么这么说
[13:27] I remember when you first told me, 我记得你第一次这么说的时候
[13:29] it sounded like a… invention. 听起来很像 捏造的
[13:33] About one story that bled into others 就是个关于融入集体的老套路
[13:34] I’d heard told elsewhere to the crew. 类似的故事我听过 也和船员们讲过
[13:39] I didn’t think much of it at the time. 当时我没想太多
[13:40] I suppose I assumed that 我当时想着
[13:42] if you ever became somebody worth knowing, 假如你是个值得深交的人
[13:44] I’d learn the truth of it eventually. 我迟早会知道真相的
[13:47] Only… 只是
[13:49] in this moment, I’m realizing that never happened. 此刻 我才意识到真相从未到来
[13:56] And what is of some concern to me is that… 让我有所顾虑的是
[13:59] despite how invested we each are in the future of the other… 尽管我们彼此的未来已经如此密不可分
[14:05] you just told me that story again. 你还是只告诉我这个版本
[14:10] Why is that? 为什么
[14:21] It isn’t important. 我的过去并不重要
[14:26] All right. 好吧
[14:28] Although, you know that isn’t true either. 但是 你也知道这点同样不是真的
[14:33] Why isn’t it true? 哪儿不对了
[14:37] I’m sorry, the more I try and dismiss this, I… 抱歉 我越是努力不去想这件事 我
[14:47] You know my story. 你知道我的过去
[14:51] Thomas, Miranda, all of it. 托马斯 米兰达 所有
[14:55] Know the role it played in motivating me 你知道他们是如何影响我
[14:58] to do the things that I’ve done, 驱使我去做我做过的事
[15:00] the things I will do. 和我将做的事
[15:04] It has made me transparent to you. 我在你面前无所遁形
[15:10] Not only that, but when I told you this story, 不止如此 我跟你讲这些的时候
[15:12] you insinuated yourself into it. 你还巧妙地影射自己是
[15:16] The latest in a line of ill-fated partners, 我最新交的患难之交
[15:19] situating yourself such that 将自己置于不败之地
[15:21] were you and I ever to come to blows… 设若到了我们之间兵戎相见的那天
[15:28] I’d be forced to hesitate before doing you any harm. 我也会犹豫要不要伤害你
[15:34] – Slow down, I– – I’m not angry with you. -等下 我 -我不是生你的气
[15:37] It’s just… 只是
[15:40] you know my story. 你知道我的过去
[15:43] And for some reason, I cannot figure… 出于某些原因 我看不穿
[15:45] I don’t want you to know mine. 我不想你知道我的过去
[15:56] Wait a minute. 你等等
[15:58] I– I understand your concern. 我 我能理解你的顾虑
[16:02] I just… 我只是
[16:08] We’ll resume tomorrow. Is that all right? 我们明天再说吧 好吗
[16:32] We found him. 找到他了
[16:36] I don’t see the chest. 我没看到箱子
[16:38] Track marks go back 200 yards. 追踪标记从后面200码的位置开始
[16:42] He dragged it here. 他拖到这儿的
[16:46] Should we fetch Mr. Hands? 我们要通知汉兹先生吗
[18:03] We should head back. 我们应该回去
[19:33] You sailed with Avery. 你和艾弗里一起出过海
[19:39] Long time ago. 很久以前
[19:41] 20 years? 20年
[19:44] More, even, maybe? 可能甚至更久
[19:47] More, aye. 确实更久
[19:53] You do know where you’re going, yes? 你知道你要去哪儿 对吧
[20:02] No, seriously, I’ve got quite a lot riding on this. 不 认真的 我基本上就仰仗这个了
[20:06] One day, you’ll leave the account. 有一天 你会离开这行
[20:10] Take a wife, father children. 娶妻生子
[20:14] See less and less of the sea 越来越少见到海
[20:16] until she becomes like a painting hanging on the wall, 直到她变得就像墙上的一幅画
[20:20] static and irrelevant 安静并脱离了
[20:24] to your daily existence. 你的日常生活
[20:29] But she’ll keep on calling you. 但她会一直召唤着你
[20:33] And when she does, 当她召唤之时
[20:35] you’ll step into that painting 你会走进画里
[20:37] and feel the swell beneath your feet. 感受你脚下的起伏
[20:41] It’ll all come back 一切都会回来
[20:43] as if it were like yesterday. 恍若昨日
[20:47] Is that so? 是那样吗
[20:52] I’ve watched you and yours 我观察过你和你的手下
[20:54] handle the account since I and mine left it. 在我和我的人离开后干着这行
[20:59] Accomplish things that no one I ever sailed with 实现了和我一起出海的人
[21:04] could dream of. 不敢想象的成就
[21:06] From what I’ve overheard, 我听说
[21:09] if you reach Skeleton Island, 如果你到了骷髅岛
[21:12] might mean the end of the governor. 或许总督的日子也就到头了
[21:17] Maybe keep the account alive a little while longer. 或许海盗还不会那么快消失殆尽
[21:23] Is that so? 是那样吗
[21:26] That and more. 比那更甚
[21:33] Then I’ll take you to it. 那我就带你去
[21:36] Hold on to this for as long as you can 尽可能地坚持久一点
[21:40] for all of us who once had it 为了我们所有曾经拥有
[21:42] and walked away. 又离开了的人
[22:08] You have no idea the restraint this takes. 你不知道这需要多强的克制力
[22:15] How urgent the instinct towards violence. 多么急迫地想要诉诸暴力
[22:19] How certain the conviction that it would be deserved, 多么确定你是罪有应得
[22:22] given what you and your partners have destroyed, 鉴于你和你的同伴破坏的东西
[22:27] what you’ve taken from me. 你从我身上夺走的东西
[22:34] To me, 对我而言
[22:36] compromise seems a loathsome, unbearable act. 和解似乎是可憎且难以忍受的行为
[22:41] What compromise can there be 要如何与那个
[22:43] with the man responsible for the death of my wife? 害死我妻子的人和解
[22:49] Or with those who would follow him? 或者与那些会追随他的人和解
[22:58] You’re luckier than you know… 你比你所知的更幸运
[23:06] …so much luckier than you know 幸运得多
[23:09] that in this moment I can still hear 以至于此刻我仍然能听到
[23:11] the faintest of voices in my head 我脑中最微弱的声音
[23:13] arguing against the alternative. 告诉我不要和解
[23:19] If I must compromise to avert a dark end, 如果我必须和解才能避免黑暗的结局
[23:24] then so must you. 那你也必须如此
[23:28] I’ve offered you freedom for your people. 我已向你奉上你手下的自由
[23:29] I have offered you more than you have any right to expect. 我给了你远超你所能期望的东西
[23:33] And still, you will not say yes. 然而 你还是不同意
[23:38] So I come to you one last time 所以我最后一次来找你
[23:41] to ensure you cannot say no. 确保你不能拒绝
[23:46] – Accept the treaty… – I will consider no treaty of yours. -接受协议 -我不会考虑你的协议
[23:49] …and John Silver lives. 约翰·西尔弗就能活命
[23:54] Refuse… 拒绝
[23:58] and he dies… 他就会死
[24:01] along with the rest of the men who followed him here. 还有所有剩下的追随他来到这里的人
[24:06] And from what I understand, 据我所知
[24:08] he is the one who matters most to you. 他是对你来说最重要的人
[24:12] The one with whom you might lead a life 如果此刻你能把你的自尊放到一边
[24:14] if you can set aside your pride in this moment. 你们俩也许还能有机会在一起生活
[24:23] Do not make the same mistake I did. 不要和我犯同样的错误
[24:29] Do the deal. 接受吧
[24:34] The voice you hear in your head… 你脑海中的声音
[24:38] I imagine I know who it sounds like, 我知道那听上去是谁的主意
[24:41] as I know Eleanor wanted those things. 因为我知道埃莉诺想要这些
[24:45] But I hear other voices. 但我听到了不同的声音
[24:50] A chorus of voices. 一堆声音
[24:52] Multitudes. 许多不同的声音
[24:56] They reach back centuries. 回荡了千百年之久
[25:01] Men and women and children who’d lost their lives 多少男男女女和儿童在你这样的人手里
[25:07] to men like you. 失去了生命
[25:10] Men and women and children 多少男男女女和儿童
[25:13] forced to wear your chains. 被迫戴上你的枷锁
[25:17] I must answer to them. 我必须给他们一个交代
[25:19] And this war. 至于这场战争
[25:22] Their war. 他们的战争
[25:24] Flint’s war. 弗林特的战争
[25:26] My war. 我的战争
[25:29] It will not be bargained away to avoid a fight, 它是不会为了救约翰·西尔弗或他手下
[25:33] to save John Silver’s life or his men’s or mine. 或是我的命 而通过交易去避免的
[25:42] And you believe what you will, 不管你有多么坚信
[25:45] but it was neither I nor Flint 但你的妻子不是被我或是弗林特
[25:49] nor the Spanish raider who killed your wife. 或是西班牙强盗杀死的
[25:54] That, you did. 而是被你害死的
[26:06] Sergeant. 中士
[26:14] Take her below. 把她带下去
[26:33] – Are your men ready? – They are, my lord. -你的人准备好了吗 -准备好了 大人
[26:34] Then we move now. 那我们现在行动
[26:36] Ready the launches. 准备出发
[27:07] – Any sign of them? – No.‬ -有他们的踪影吗 -没有
[27:09] Nor the chest, nor any trail for either. 也没发现宝箱 或是宝箱的踪迹
[27:15] We should move. 我们该走了
[27:16] Move where? 走去哪
[27:19] Flint’s almost certainly disposed of the cache by now. 弗林特此时应该已经安置好宝箱了
[27:22] For all we know, he’s headed back to the Walrus as we speak. 我猜他正在回海象号的路上
[27:26] Leverages his sole knowledge of the chest’s location 利用他知道宝箱位置这一点
[27:29] to gain control of the men. 控制船员
[27:31] Then maybe attempts to rescue Madi, maybe not. 然后也许会去救马迪 也或许不救
[27:34] Maybe he’s already factored her death into this. 也许他已经把她的死算在里面了
[27:38] A martyr to feed the cause. 一个为了成就大业的殉道者
[27:42] Fuck him… 去他的
[27:46] for dictating this outcome to me, 竟然给我弄出这么个结果
[27:49] for swearing his friendship falsely to me, 竟然背叛了我的友谊
[27:53] for his arrogance, 去他的傲慢
[27:56] his indifference. 去他的冷漠
[28:00] So, what are you gonna do about it? 那你打算怎么办
[28:04] You’ve been warned so many times… 你多次收到警告
[28:07] by Billy, by me, by Flint’s own actions. 比利和我的警告 弗林特的行为的警示
[28:10] And despite that, despite this, 尽管有那些 尽管发生了这些
[28:13] I think when we meet him again, 但我觉得当我们再碰到他时
[28:15] you will look for reasons to forget it all again. 你还是会选择性地忘掉这些警告
[28:19] You’ve come all this way, traveled all this distance, 你一路走来 历经了种种
[28:23] and when he starts talking, 但当他一说话
[28:24] you won’t have learned a goddamn thing. 你还是不长记性
[28:33] We’ve come all this way. 我们一路走来
[28:38] How far are we from where the paths split? 我们离分岔路有多远
[28:42] Two hundred yards, give or take. 大概两百码吧
[28:45] More. 不止
[28:50] He never would have got this far 他带着宝箱
[28:51] ahead of your men carrying that chest. 不可能走在你的人前面这么远
[28:56] The chest was never here. 宝箱从来就不在这里
[29:01] He left it behind. 他把它留在后面了
[29:16] You think they’ll figure it out that we dropped it down here? 你觉得他们会发现我们把它从这里丢下来了吗
[29:19] We need to get it in the ground. 我们得把它带回地面
[29:21] Come on. 加油
[29:32] Heard some talk in the camp before we left. 出发之前 我在营地听到一些言论
[29:35] They were talking about what happens when it’s over– 他们在讨论一切都结束之后会发生什么
[29:38] if the war ends up what everyone says it will be– 如果这场战争最后变成像大家说的那样
[29:40] about the spoils we all stand to gain from it. 我们都将从中获益
[29:43] But what you’re talking about is bigger than that, isn’t it? 但你说的是更大的事 对吧
[29:48] But if we succeed– if we are to succeed 如果我们成功 如果我们要成功
[29:50] and leave this island with the alliance intact, 离开这座岛 保留我们联盟的完好
[29:54] I’m having a hard time seeing how Mr. Silver 我很难想象西尔弗先生
[29:55] can be a part of that now. 会继续留在其中
[29:58] He’ll come round. 他会想通的
[30:00] Once she’s safe, 等她安全了
[30:02] then he’ll be able to see things clearly again. 他就又能够看清了
[30:05] I hope so. 但愿如此
[30:06] If not, if he needs to go… 如果不是 如果他要走
[30:11] You’re too important to what 你对于接下来的事太重要了
[30:12] comes next to have to bear a burden like that. 不能让你承受这样的重担
[30:18] So, when the time comes, I’ll do it. 所以 到时候 我会去做
[30:29] Fuck! 该死
[30:31] You’re still leaning forward. 你还是向前倾了
[30:33] Let’s go again.‬ 再来一遍吧
[30:40] I have no story to tell. 我没什么故事好说的
[30:50] It all might seem as though I’m trying 也许看起来我在
[30:51] to conceal something from you, but… 隐瞒什么 但是
[30:55] truth is… 事实上
[30:58] there is no story to tell. 我没什么好说的
[31:04] No one’s past is that unremarkable. 没有人的过去是那么不值一提的
[31:10] Not unremarkable, just… 不是不值一提 只是
[31:14] without relevance. 不相关
[31:24] A long time ago, I absolved myself 很久以前 我就把自己
[31:25] from the obligation of finding any. 从这种寻找中解脱了
[31:28] No need to account for all my life’s events 没必要去细数我生命中的事件
[31:31] in the context of a story that somehow… 来作为定义我的故事的
[31:35] defines me. 一部分
[31:37] Events, some of which, no one could divine any meaning from… 这些事件 有些没人能知道有什么意义
[31:42] other than that the world is a place of unending horrors. 除了这个世界是个无尽恐怖的地方
[31:51] I’ve come to peace with the knowledge 我接受了这种设定
[31:53] that there is no storyteller 没有讲故事的人
[31:56] imposing any coherence, 强加相关性
[31:59] nor sense, nor grace upon those events. 没有感情 也不带恩情于这些事件上
[32:04] Therefore, there’s no duty on my part to search for it. 因此 我没有责任去搜寻它
[32:10] You know of me all I can bear to be known. 你知道的我就是我愿意让人知道的我
[32:14] All that is relevant to be known. 所有相关的我
[32:18] That is to say, you know my genuine friendship 也就是说 你知道我真挚的友情
[32:21] and loyalty. 还有忠诚
[32:30] Can that be enough and there still be trust between us? 那样足够了吗 我们还能信任彼此吗
[32:49] Again. 再来
[33:13] We’re nearing the turn point. 我们接近转点了
[33:15] Good. 很好
[33:16] That’s good. 很好
[33:19] Once the range marks align, 只要距离标记对齐
[33:21] we’ll have a sense what direction we’re to head in 我们就能知道我们去岛上
[33:23] to reach the island. 所需的方向了
[33:27] How far out, do you think? 还有多远 你觉得
[33:31] could be a few days, 可能还要几天
[33:33] maybe less. 可能更少
[33:40] When we sailed for the Urca gold, 当我们向厄卡号金币进发时
[33:44] I remember something of this feeling. 我记得这种感觉
[33:47] So much to be gained. 可以得到如此之多
[33:51] But this is different, 但这不一样
[33:53] isn’t it? 对吧
[33:54] How so? 怎么说
[33:55] Well, then, 那么
[33:58] even a complete and thorough success 就算完全彻底的成功
[34:00] meant a qualified victory. 也不过是勉强的胜利
[34:03] On some level, whether we were prepared 某种程度上 无论我们是否
[34:05] to acknowledge it out loud or not, 准备好公开承认
[34:06] I believe we both knew the fortune would likely cause 我相信我们都知道这笔财富很可能会造成
[34:09] as many problems as it would solve. 跟它能解决的一样多的问题
[34:12] But now, 但现在
[34:13] if that man out there can fulfill his promise to us, 如果那人能履行他对我们的承诺
[34:17] if we can prevail over Flint and the governor– 如果我们能胜过弗林特和总督
[34:21] and I feel we can– 我也感觉我们能
[34:24] I don’t know why, but I feel it. 我不知为何 但我能感觉到
[34:28] Am I mad? 我疯了吗
[34:30] Tell me. I’m asking. 回答我 我在问你话呢
[34:35] I don’t think you are. 我觉得没有
[34:37] I’ve… 我也…
[34:40] thought the same thing. 这样想过
[34:45] The result ahead of us 我们前面的结果
[34:47] promises to be a victory 肯定会是一种
[34:49] of a different sort. 不同的胜利
[34:52] A true victory. 真正的胜利
[34:56] Freedom… 自由
[35:00] in every sense of the word. 不折不扣的自由
[35:06] How many men in the history of the world have ever known it? 历史中有多少人曾知道
[35:12] How remarkable a moment is this? 这一刻有多了不起
[35:16] How fortunate are we to be standing on the threshold of it? 我们如此幸运 得以站在起点
[35:21] Yes? 进来
[35:27] What is it? 什么事
[35:43] James said he saw him clutch for his chest. 詹姆斯说看到他紧抓自己的胸口
[35:46] Then… he just dropped. 然后… 他就倒下了
[36:08] Should we…? 我们…
[36:12] His heart gave out. 他没有心跳了
[36:17] So, you asked him to recount for you 你让他向你讲述
[36:20] what he knew days ago, yes? 他几天前得知的事了吗
[36:22] – Of course. – ‘Course you did. Good. -是的 -当然 很好
[36:25] And you can get us to our destination without his assistance, yes? 那你能让我们不需他的帮助就到达目的地吗
[36:30] His heart gave out! 他没有心跳了
[36:32] Do not fuck with me. 别掉链子
[36:37] Of course I can, truly. 当然可以
[36:40] I’m almost certain I can figure it out. 我能搞定 没问题
[36:52] Get the fuck up and sail. 快起来 开船
[37:05] All is well? 一切顺利吗
[37:09] I thought I heard it. 我以为我听到了
[37:14] Thought you heard what? 以为你听到了什么
[37:20] A woman. 女人的声音
[37:22] Or what sounded like a woman. 或者听起来像女人的声音
[37:27] Wailing… 哭泣
[37:29] just faintly from the trees. 从林中传来微弱的声音
[37:38] Mr. Wallis swears he saw a mermaid swimming beneath the surface. 沃利斯先生发誓他看见美人鱼在波涛之下游泳
[37:46] Mr. Jones heard the voice of his mother 琼斯先生听见了母亲的声音
[37:48] accusing him of infidelity to her memory. 指责他背弃了她的名声
[37:51] The mind is prone to mischief, I suppose. 大概思想受到了影响吧
[37:55] Especially in a place like this… 尤其在这种地方
[37:58] remote and… 遥不可及
[38:01] full of stories. 且满是传说
[38:06] There are no monsters in the dark… 黑暗中没有怪物
[38:10] Though there are dangers. 但确有危险
[38:14] Let’s take care to tell the difference. 我们要注意分辨其中的差别
[38:17] Lay our attention on the latter. 把注意力放在后者上
[40:43] Fuck! 该死
[42:52] Hey, the hold’s on fire! 船舱着火了
[42:54] What happened? 怎么了
[43:00] Men in the water! 水里有人
[43:04] Launches in the water! 水里有小艇
[43:08] From the Eurydice! 是欧律狄刻号的人
[43:10] Oh, good god. 天啊
[43:18] Don’t wait for me! go! 别等我了 快走
[43:46] They’ll be upon us soon. 他们很快就会追上来了
[43:52] You’ll have to put it in the ground. 你得把这埋起来
[43:59] Can you do it? 能做到吗
[44:02] I’ll stall them. 我去拖住他们
[44:20] Jesus! 天啊
[44:28] We need to get above. 我们得上去
[44:30] You said our only chance of saving the ship is to flood this hold. 你说我们救船的唯一办法就是让水淹过船舱
[44:33] It’s too far gone. 已经无可挽回了
[44:35] In a couple of minutes that fire will reach the magazine. 几分钟后 火势就会蔓延到弹药库
[44:38] What choice do we have? 我们别无选择
[44:41] Abandon ship. 弃船
[44:43] Abandon ship! 弃船
[44:44] Abandon ship! All hands!‬ 全员弃船
[45:22] It would be preferable to me 我更希望
[45:24] if we resolved this another way. 我们通过其他方式解决问题
[45:31] Cache is in the ground by now. 金子已经埋进土里了
[45:36] And I’ll need as many men as we can get 我需要尽可能多的人手
[45:37] for what comes next. 应对接下来发生的一切
[45:40] That includes you. 所以也包括你
[45:54] He’ll be here in a moment. 他马上就会赶到这里
[45:59] You still think you’ll persuade him to see this all your way? 你还是觉得你可以劝服他按照你的法子来
[46:05] I don’t think so. 我不这么觉得
[46:08] But I’d prefer not to find out. 但我并不希望搞那么清楚
[46:39] That’s enough! 够了
[46:49] Tell me where it is. 告诉我金子在哪
[46:51] I can’t do that. 无可奉告
[46:52] Fuck you! Where is it? 去你的 金子在哪
[46:53] You’re making a mistake. 你犯了一个错误
[46:54] Fuck you! Where is it? 去你的 金子在哪
[46:55] In the ground… 埋起来了…
[47:00] Where it stays until Madi is freed, 等到我们救出马迪
[47:03] and we gather it and return it to the camp, 我们再回去取 还给营地
[47:05] all of us. 所有人一起
[47:12] I know you cannot see why this must be. 我知道你看不出这样做的必要性
[47:15] But it must be. 但必须这么做
[47:17] And every moment we waste is a moment 我们浪费的时间
[47:19] we could be working to retrieve her. 本来都可以用来把她找回来
[47:22] That’s all this has ever been, isn’t it? 一直以来就是这样 不是吗
[47:25] A partnership only insofar as it enables you 合作不过是为了有利于你
[47:27] to do whatever it is that matters to you in any given moment. 在特定时刻做你认为要紧的事
[47:31] And right now it matters far less 目前她的死活对你而言
[47:32] to you whether she lives or dies 远远比不上
[47:34] than it happens your way, on your terms. 听从你的命令和规则重要
[47:38] I think you know it’s far more complicated than that. 我觉得你很清楚没这么简单
[47:41] I’m certain she does. 我确信她也如此认为
[47:50] Even if you could kill me, 即使你可以杀了我
[47:52] Even if that somehow helped you see her alive again, 即使这能够帮助她回到你身边
[47:54] How are you going to explain it to her? 你打算怎么跟她解释
[47:58] She believes in this as much as I do. 她跟我一样深深信仰着这份事业
[48:00] You know this. 你明白这一点
[48:02] If it costs the war to save her, 如果需要发起战争来救她
[48:04] you’ll have lost her anyway. 你无论如何都会要失去她
[48:07] Even you cannot construct a story 你甚至无法编造一个故事
[48:09] to make her forgive you that. 让她原谅你
[48:18] You do this, 你这么做
[48:20] and you’re gonna regret it. 你会后悔的
[48:47] No! Don’t! 不 不要
[49:50] Swim for the shore! Try to reach the shore! 游到岸上去 尽量游到岸上去
[49:56] Get to the shore! Away from the ship! 到岸上去 离船远点
[50:56] Can’t you see it? 你不明白吗
[51:04] It isn’t utility that’s behind his investment in me… 他投资于我不是为了利益
[51:09] Nor necessity, nor dependency. 不是迫不得已也不是寻求依靠
[51:14] I understand you fear a false motive. 我理解你害怕他动机不纯
[51:18] But this much is clear to me now… 但现在我很清楚…
[51:23] I have earned his respect. 我赢得了他的尊重
[51:29] And after all the tragedies that man has suffered… 那个男人遭受所有的磨难后
[51:35] The loss of Thomas, 失去托马斯
[51:37] The events of Charlestown… 查尔斯敦事件
[51:48] I have earned his trust. 我赢得了他的信任
[51:52] I have his true friendship… 他给我真诚的友谊
[52:00] And so he’s going to have mine. 所以我也会回报以友情
[52:05] And as long as that is true, 只要那是真的
[52:08] I cannot imagine what is possible. 我就没法想象其他的可能性
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑帆(Black Sails)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号