Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑帆(Black Sails)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 黑帆(Black Sails)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:11] So, let us assume that the measuring of you 所以 对你的考量结束了
[00:13] and your proposal are done 我也听了你的提议
[00:16] and that we are partners 让我们一起开始
[00:17] in a venture to acquire and reform Nassau. 一场冒险 占领 重建拿骚
[00:21] Jack went to hunt Captain Flint. 杰克去追击弗林特船长了
[00:23] Chances are good you’ve seen the last of him. 你很可能再也见不到他了
[00:25] When Anne was recruiting spies in Port Royal, 安妮在皇家港招募眼线的时候
[00:27] she met a man with an estate in the wilderness. 她遇到一个男人在荒原中有一个庄园
[00:29] This man found it profitable 据说 这个人发现
[00:31] to offer his services to wealthy families 为富有的家族提供服务 十分有利可图
[00:34] with a need to make troublesome family members disappear. 他们需要让惹上麻烦的家族成员消失
[00:37] What families? 哪些家族
[00:39] Flint doesn’t need to get far. 弗林特不需要跑多远
[00:40] All he needs is to bury that gold somewhere unknown and he’s won. 他只要把金子埋在某个不为人知的地方
[00:44] Accept the treaty and John Silver lives. 接受协议约翰·西尔弗就能活命
[00:47] This war, it will not be bargained away to avoid a fight. 这场战争是不会通过交易去避免的
[00:50] Even if you could kill me, 即使你可以杀了我
[00:51] how are you going to explain it to her? 你打算怎么跟她解释
[00:53] She believes in this. 她跟我一样深深信仰着这份事业
[00:54] If it costs a war to save her, 如果需要发起战争来救她
[00:56] you’ll have lost her anyway. 你无论如何都会要失去她
[00:57] Even you cannot construct a story to make her forgive you that. 你甚至无法编造一个故事让她原谅你
[01:01] Is this war more important than her life? 这战争难道真的比她还重要吗
[01:07] Answer the question. 回答我
[01:09] I wanna hear you say it. 我想听你亲口告诉我
[01:16] What’s to be done with the unwanted ones? 如何应对那些不受欢迎的人呢
[01:22] The men who do not fit, 那些不合群的人
[01:25] whom civilization must prune from the vine 那些被文明驱赶出去
[01:28] to protect its sense of itself. 以免破坏文明的人
[01:31] Every culture since earliest antiquity 自古以来每一种文明
[01:33] has survived this way, 都是通过这种方法得以幸存
[01:36] defining itself by the things it excludes. 通过排除异己找到自身定位
[01:40] So long as there is progress, 只要社会在进步
[01:43] there will always be human debris in its wake, 就会有人被淘汰
[01:45] on the outside looking in. 他们在人群中格格不入
[01:49] And sooner or later, 迟早
[01:50] one must answer the question– 人们必须解答
[01:54] what becomes of them? 他们何去何从的问题
[01:58] In London, 伦敦的解决方式是
[01:59] the solution is to call them criminals. 把他们当成罪犯
[02:02] To throw them in a deep, dark hole 把他们丢入黑不见底的深渊
[02:05] and hope it never runs over. 祈祷他们永不翻身
[02:11] I would argue that justice demands we do better than that. 我认为正义召唤我们采取更好的措施
[02:15] That a civilization is judged not by who it excludes, 文明不以被它排斥的人群来判断
[02:20] but by how it treats the excluded. 而是以它如何对待他们来判断
[02:26] That is not what I asked. 我不是在问这个
[02:38] Many of the men incarcerated here have enemies, sir. 监禁在这里的许多人都有敌人 先生
[02:43] Such is the nature of being anathema to the empire. 成为帝国诅咒这是情理之中的事
[02:46] And the only way I can protect them 我唯一能够保护他们的方法就是
[02:48] is to ensure that once they walk through these gates, 确保他们一旦跨入这扇大门
[02:51] their anonymity is protected, too. 他们有不透露姓名的自由
[02:54] Here, they must cease to be to be able to find peace. 在这里他们必须学会寻找内心的安宁
[02:58] I already said I’m not an enemy of his, 我早就说过我不是他的敌人
[03:01] nor is the man who sent me. 也不是有人指使我来的
[03:03] Yes, and I believe you when you say it. 我相信你说的话
[03:04] – But still– – Do you know where I come from, sir? -但是 -你知道我从哪来吗 先生
[03:06] – No, I don’t. – I come from Nassau. -我不知道 -我从拿骚来
[03:16] My name is Tom Morgan. 我叫汤姆·摩根
[03:22] I come on behalf of Long John Silver. 我代表朗·约翰·西尔弗而来
[03:30] Have you heard of him? 你听说过他吗
[03:33] Yes, of course. 当然
[03:36] Good. 很好
[03:39] Then I ask you again and for the last time, 那我再问最后一次
[03:44] is the prisoner we are looking for here 我们要找的犯人到底在这
[03:47] or isn’t he? 还是不在
[05:28] Come on! 来啊
[05:30] Come on! 加油
[05:36] Ready, set. 准备 瞄准
[05:37] Come up. 上来
[05:40] Quick! Get to cover! 快 寻找掩护
[05:43] Get on the beach! 上岸
[05:49] When we make our landing, 我们登陆后
[05:50] pass word to the men I need Flint alive. 记得传话留弗林特活口
[05:53] If he departed with the money, 如果是他把钱卷走
[05:54] he’s the one who knows its whereabouts. 他肯定知道钱的去处
[05:56] What of the others, my lord? 那其他人呢 大人
[06:00] There are no others. 一概不留
[06:03] No quarter, Mr. Utley. 绝不心软 厄特利先生
[06:08] – Come on, run! – Go! -快跑 -去吧
[06:13] Get to cover! 去找掩护
[06:20] Give me your hand! 把手给我
[06:25] Give me your hand! 把手给我
[06:46] – Ready to starboard! – Starboard! -右满舵准备 -右满舵
[06:49] Bring her about! 掉头
[06:51] Back to the ship! 回船
[07:24] Jesus. 天哪
[07:29] Yeah. 没错
[07:34] Make ready to take on survivors. 准备好去接幸存者
[07:41] An hour ago, 一个小时前
[07:43] we were upon a fool’s errand to capture Captain Flint 我们还受一个徒劳的任务去追捕弗林特船长
[07:47] and find an island that does not exist– 寻找一个根本不存在的岛屿
[07:50] you’re welcome for that, by the way– 对了 不用谢我带对了路
[07:53] evade a ship full of redcoats, 还要躲避一船英国军人
[07:55] fight through a ship full of pirates, 和一船海盗对抗
[07:57] and somehow get past Long John Silver. 不知怎的还得绕过朗·约翰·西尔弗
[08:02] I don’t know if you’ve noticed, 我不知道你有没有注意到
[08:04] but this is considerably better luck than 但这比我们最近经历的事情
[08:06] you and I have experienced lately. 幸运多了
[08:08] And yet somehow, I get the sense 不知怎的 我感到
[08:10] you and I are possessed of different instincts 我们俩对于处理这件事的
[08:13] as to how to react to this. 看法不同
[08:15] How would you like to react to it? 你想怎么办
[08:16] Throw him in a sack, sail away from here, 把他装进袋子 驶离这里
[08:19] let the Guthrie woman and her lawyers deal with the governor, 让那个格斯里老太婆和她的律师去处理总督
[08:22] and be alive come tomorrow. 好好活过明天
[08:29] He’s headed for open water. 他正驶向公海
[08:32] I noticed. 我注意到了
[08:36] He has everything he came for? 他得到他想要的东西吗
[08:42] We were at the camp. 我们之前在营地
[08:44] They told me you brought the cache to ransom for her life. 他们告诉我你拿宝箱来交换她的性命
[08:47] It’s in the ground. 埋起来了
[08:49] Ashore. 埋在岸上
[08:51] I’m the only one who knows where. 只有我才知道位置
[08:54] It comes out when Madi is safe, 只有马迪安全了
[08:56] when the governor is dead or captured, 总督死了或是被抓
[09:00] and when we are ready to return together to the camp 我们准备好一起回去营地
[09:02] to resume the war to which we all committed ourselves. 开展我们全都承诺过的战争时才会挖出来
[09:05] Then and only then. 只有在那之后才能挖出来
[09:09] Can you live with that? 你能接受吗
[09:16] She runs or she wants room to fight this out? 他们是想逃跑还是想找机会杀出重围
[09:20] You’ve met the man. What do you think? 你已经见过那个人了 你觉得呢
[09:24] He’ll never stop until we’re all hanging in his square. 他绝不会停止脚步直到把我们绞死在广场上
[09:28] Unless we defeat him today, together. 除非我们今天一起打败他
[09:35] Get us underway and ready the guns. 大家行动起来 准备好火炮
[09:38] – Make ready the guns! – We should speak. -准备好火炮 -我们该谈谈
[09:41] The three of us. 我们三个
[09:57] Woodes Rogers isn’t going to receive a letter 我不会让伍兹·罗杰斯
[09:58] from anyone’s lawyer informing him I’ve beaten him. 从谁的律师那里得知是我打败了他
[10:00] I’m going to tell him so. 我要亲自让他知晓
[10:02] – Jack – I want my money back. -杰克 -我想拿回属于我的钱
[10:04] If it takes rescuing the girl to get Flint to dig it up, 如果只有救出那个姑娘弗林特才会把它挖出来
[10:05] then, Augustus, you and I are in the rescuing business today. 那奥古斯塔斯 我们俩今天还就得去救人了
[10:08] Get us after that ship. 去跟着那艘船
[10:28] Well, here I am. What exactly is on the agenda? 我来了 到底准备怎么做
[10:31] Where did you go? 你当时去哪里了
[10:37] You were to follow us to the camp. 你本来应该跟着我们进营地的
[10:41] Your ship disappears 你的船消失了
[10:42] and then you arrive here as though none of it happened. 然后你现在到了这里 好像什么事都没发生
[10:47] Before we discuss anything else, I wanna know where you went. 在我们讨论之前 我想知道你当时去了哪里
[10:54] I went to Philadelphia 我去了费城
[10:56] to see Joseph Guthrie. 去找约瑟夫·格斯里
[10:59] You went to see Joseph Guthrie? 你去找约瑟夫·格斯里了
[11:02] I presented him with a plan to join our cause. 我给他提了一个加入我们事业的计划
[11:06] Every rebellion can use 每个反抗军在战争前期都需要
[11:07] a wealthy convert or two early in the game. 一两个富裕的支持者
[11:10] What did he say? 他怎么说的
[11:12] He politely passed. 他委婉地拒绝了
[11:16] Anne remained to be tended to in the city. 安妮留在那里养伤
[11:20] Max with her. 麦克思和她一起
[11:23] Now that we’re all caught up, 现在我们都说清楚了
[11:24] might we agree there are more pressing issues at hand? 是不是该讨论当下这更为迫切的问题了
[11:27] Namely, what we intend to do from here. 换句话说 从现在开始我们要做些什么
[11:31] I intend to assume command here, 我要担任指挥
[11:35] pursue the governor, and capture his ship whole. 追杀总督 俘获他船上的所有人
[11:38] Is that so? 是吗
[11:39] We’ll need to take her without the use of our great guns. 我们得在不使用大炮的情况下救下她
[11:42] It will be technically beyond your capacities. 那就超出你的能力范围了
[11:45] Without the guns? 不用炮
[11:47] – Why would you– – It would put Madi’s life at greater risk. -你为什么 -那会让马迪陷入极大的危险
[11:50] Securing her alive is all that matters today. 今天最重要的事情是把她救回来
[11:55] Return her, him, 把她 他
[11:57] and the cache back to the camp intact 还有宝藏完整地送回营地
[12:00] along with the governor defeated and in chains. 加上抓获的总督
[12:03] And news of it will travel far and wide. 这个消息会广泛流传开来
[12:07] The war will be fully, 那个战争则会全面地
[12:09] undeniably, and maybe unstoppably underway. 毫无疑问地 甚至可能无法阻挡地开始
[12:14] Victory here today changes everything 今天的胜利可以永远地
[12:16] for everyone forever. 改变我们所有人的一切
[12:18] And it is most likely to happen under my direction. 最有可能是在我的指挥下才能成功
[12:26] Do you have anything to say about this? 你没有什么想说的吗
[12:34] He’s right. 他是对的
[12:40] And you know it. 你自己也清楚
[12:50] You people. 你们啊
[13:16] We need to watch him. 我们得盯着他
[13:19] The governor is the danger ahead of us. 总督是我们眼前的威胁
[13:22] But if he has a chance 但是如果为了那些宝藏
[13:23] to put knives in our backs for the money, he’ll do it. 要他在背后给我们捅刀子 他会做的
[13:26] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[13:31] What the hell is this? 这是什么情况
[13:34] You cannot honestly believe that placating me 你不会真以为安抚我
[13:36] is going to repair what’s been broken here. 就能修补这里已经破裂的关系
[13:39] I absolutely think that it is repairable. 我完全认为那是可修补的
[13:43] And no one is placating anyone. 而且没人在安抚谁
[13:45] Then what exactly is it you think you’re doing here? 那你到底在使什么把戏
[13:47] I know what it’s like… 我知道要失去心爱之人
[13:51] to have lost her. 是什么感觉
[13:54] And then seeing a way to have her back. 然后又发现有机会把她救回来
[14:01] I understand what that must’ve felt like. 我明白你当时的心情
[14:09] You asked me once what I would do, 你曾问过我 我愿意做出什么事
[14:12] what I would sacrifice 我愿意牺牲什么
[14:14] if it meant having Thomas back again. 如果能让托马斯回到我身边
[14:23] I honestly don’t know what I would’ve done. 说实话 我真的不知道我会做出什么
[14:28] I honestly couldn’t say I wouldn’t have done what you did. 我无法肯定 我不会做出和你一样的选择
[14:37] I told you I’d see you through this. 我告诉过你 我会帮你度过难关
[14:41] Put things back together again so that we can move forward. 让一切复原 从而让我们继续前进
[14:48] I meant it. 我是认真的
[15:32] Please know… 你要知道
[15:35] I was so conflicted about all this when it began. 一切刚开始时我真的很矛盾
[15:42] I knew it would be difficult to separate them… 我知道很难离间他们
[15:46] Flint and Silver. 弗林特和西尔弗
[15:49] They’d grown so close, 他们变得如此亲密
[15:50] it was hard to know where one ended 形影不离
[15:51] and the other began. 难以分辨
[15:59] I worried that the act of 我担心分开他们
[16:00] separating them might destroy them both… 可能会将两人都毁掉
[16:03] when what I wanted was to remove Flint. 当时我想除去的是弗林特
[16:09] And I saw no other way. 我别无他法
[16:16] But the things I’ve done in the pursuit of it… 但我在这过程中做过的事
[16:24] were intended to honor my oath. 是为了履行我的誓言
[16:28] But somehow, here I am now. 但不知何故 我到了现在这个境地
[16:37] What I’ve just done… 我刚刚做的事
[16:41] there’s no coming back from that. 让我回不了头了
[16:52] There is no difference between Flint and Silver now. 如今弗林特和西尔弗对我而言已毫无差别
[16:56] Or between Flint and any of them. 弗林特和其他任何人也没差别了
[16:58] They are all enemies of mine. 他们都是我的敌人
[17:03] Now, I believe they are outmatched today. 今天 他们都是我的手下败将
[17:08] I believe at the end of the day, 我相信最终
[17:09] there will be no more of them left alive. 他们会全军覆没
[17:16] But if somehow… 但如果
[17:18] they are able to prevail today against us… 他们今天能战胜我们
[17:22] fight their way through the British soldiers above, 打败上面的英国士兵
[17:24] through the governor, through me… 打败总督 打败我
[17:28] I will ensure that at the end of it all, 我会确保最后
[17:31] when they walk through this final door, 他们穿过这扇门时
[17:32] there is defeat awaiting them. 迎接他们的是失败
[17:34] You think killing me means defeat for them? 你觉得我死了 对他们而言意味着失败吗
[17:41] You will have given them a martyr to unite them. 你只会给他们一个烈士 将他们团结起来
[18:34] Still no sign of her. 还是没见到敌方的踪影
[18:38] Thought he’d try to block us in ahead. 还以为他会试图在前面堵住我们
[18:40] He’s out there. 他就在那里
[18:44] Maybe there, ready to loose his guns once we clear the mouth. 也可能是那里 等我们一过入海口就开炮
[18:49] We should veer to starboard as far as is possible 我们应该尽量转向右舷
[18:52] and be prepared to take fire when we do. 做好迎接炮火的准备
[19:17] The captain suggests Eurydice 船长说欧律狄刻号
[19:18] is likely lying in wait beyond that headland. 很可能在前面岬角处埋伏以待
[19:21] We should take measures to prepare for it. 我们应该采取措施 做好准备
[19:26] In the meantime, 与此同时
[19:28] why don’t you tell me what the fuck you’re actually doing here? 不如你告诉我 你到底在这里干什么
[19:34] You presented a plan to the Guthrie family 你向格斯里家族提出了一个计划
[19:36] to bolster piracy in Nassau… 支持拿骚的海盗行为
[19:39] with Max at your side? 麦克斯也支持你吗
[19:43] I sincerely doubt you’d go along with any plan 我真心怀疑你会赞成任何
[19:45] that promised support for the account. 支持海盗的计划
[19:49] And from there, 从那件事看来
[19:51] my questions only multiply. 我的疑问只增不减
[19:55] Which is probably not a state you want to leave me in. 你不会想让我继续怀疑你的
[20:03] A state of multiplying questions. 心中存有越来越多的疑问
[20:07] I suppose that makes two of us. 我也有同感
[20:10] Because there is something in the air 因为你和你那边那位朋友之间
[20:12] between you and your friend up there. 也有种奇怪的气氛
[20:15] It’s just tension between steadfast partners. 那只是坚定的合作伙伴之间的张力
[20:22] Or it’s something else. 或者是别的
[20:26] We could suffer under the weight 我们可以不断
[20:28] of our respective questions. 向对方提问
[20:34] Or would you like to start trading answers? 也可以开始交换答案
[21:19] Helm! 舵手
[21:20] Hard to starboard! 打右满舵掉头
[21:21] Put the wind on the port quarter. 让左舷船尾迎风
[21:23] Mr. Featherstone, set the foresail, 费瑟斯通先生 扬起前帆
[21:26] Trim as we alter course. 转向时作出调整
[21:28] What’s happening? 怎么了
[21:29] We’re gonna get hit. 我们要被击中了
[21:40] My lord, shall we withdraw in favor of a wider approach? 大人 要不要先后撤以更好地接近敌方
[21:45] No. 不
[21:46] I beg your pardon, sir, 抱歉 先生
[21:48] but there are easier ways to attempt to board her. 但想登船 有更简单的方式
[21:49] I do not wish to board her. 我不想登船
[21:51] I wish to cause confusion and terror amongst her men. 我想在那些人中制造慌乱和恐惧
[21:54] I wish to shatter their spirits. 我想击垮他们的斗志
[21:56] I wish to break them. 我想毁了他们
[21:57] And then I wish to board her. 然后我要登船
[22:01] Keep her main mast aligned over the bow. 把船头对准她的主桅杆
[22:04] Bow guns we fire at will. 前炮狂轰
[22:11] – Fire! – Take cover! -开火 -找掩护
[22:15] Helm, prepare to come hard over to starboard. 舵手 准备好将船调转到右舷
[22:18] Helm, prepare to come hard over to starboard! 舵手 准备好将船调转到右舷
[22:22] Now! 登船
[22:26] Brace for impact! 抵御撞击
[22:28] Brace for impact! 抵御撞击
[23:00] Target the rail! 瞄准桅杆
[23:03] Target the rail! 瞄准桅杆
[23:05] Come on, men, fire at will! 大伙们 开火
[23:07] Take cover! 寻找掩护
[23:12] Stay down! 趴下
[23:23] Ready the rest of the men. 让剩下的人做好准备
[23:25] And lead them over the stern. Board them at the helm. 带领他们跑去船尾 登船占领她的船舵
[23:31] The helm? 占领船舵
[23:32] Just get them ready. 让大家准备好
[23:34] When you’re onboard, get below decks and find Madi. 你登上船后 去甲板下面找到马迪
[23:37] Where are you going? 你去哪
[23:39] To turn us around. 调转船头
[23:43] Musket! 火枪手
[23:51] You. 你
[23:53] Join the muskets on the foremast. 去前桅当火枪手
[23:58] Musket. Reload! 火枪手 补充弹药
[24:01] Target on the quarterdeck! 瞄准后舱
[25:12] – We broken away! – Yeah! -我们挣脱了 -太好了
[25:16] Hooks at the ready! 钩子 准备
[25:18] You load that now. 把那大炮装上弹药
[25:33] Come on, men! 大家快冲
[25:35] Come on! 快冲
[29:09] What are you doing down here? 你躲在这下面干什么
[29:15] Are you a fucking coward? 你是个懦夫吗
[29:18] P-please, sir. 求你了
[29:21] I’m just the cook. 我只是厨子
[29:39] You had a prisoner here. 这船上有个囚犯
[29:45] Is she still alive? 她是不是还活着
[29:50] Is she still alive?! 她是不是还活着
[33:37] Don’t worry. 别担心
[33:39] No one’s going under the ship today. 今天不会有人被刮龙骨
[33:41] Though, the thought had crossed my mind. 不过 我刚才还真有这个想法
[33:47] No, I’m quite certain I can do better than that. 还是算了 我相信我能想出更好的办法
[34:03] Time is of the essence for what happens next. 接下来所需要的就是时间了
[34:08] Take the better part of a day, maybe two, to secure the chest. 利用一天或两天时间去找回宝箱
[34:12] Captain Rackham will ferry you back to the camp aboard the lion 拉克姆船长会划船带着你们回到营地
[34:16] to relay the news. 把消息带给他们
[34:18] I’d like to stay, actually. 其实 我想留下来
[34:22] To help see the chest secured properly. 帮助你们确保宝箱的安全
[34:27] Mr. Featherstone can see her back aboard the Eurydice. 费瑟斯通先生会看着我们把宝箱带回欧律狄刻号上
[34:31] Provided the majority of men crewing the lion 鉴于船上的大多数人
[34:33] are ours, not yours, 都是我们的人 不是你的人
[34:35] and you remain on the ship while we retrieve the chest. 你就待在船上 我们去拿回宝箱
[34:38] Yes? 可以吗
[35:30] Let’s go. 走吧
[35:58] We’ll rest up here. 我们在这休息一下
[36:02] I can keep going. 我还能继续走
[36:04] We’ll rest here. 在这休息一下
[36:27] You really are getting nimble on that thing. 拐杖用得越来越灵活了
[36:32] Pain is an exceptional tutor. 苦痛是位很好的老师
[36:39] We won’t be going any farther. 我们不要再向前走了
[36:43] Won’t we? 为什么
[36:47] I won’t take another step towards that chest 除非能让我确信 即将发生的事情
[36:49] until I know for certain that I’m wrong 跟我预料的不一样
[36:52] about what I suspect is happening here. 否则我不会再向前走一步
[36:55] – I don’t know what you’re talking about. – Please don’t do that. -我不知道你在说什么 -别装傻
[37:06] And what is it you think is happening? 那你觉得会发生什么
[37:12] I show you the chest, the chest is brought out of the ground… 我带你们去拿箱子 你们把箱子从土里挖出来…
[37:17] And then… 然后…
[37:20] I don’t know what then exactly, 我不知道究竟会如何
[37:22] But I doubt it involves returning it to the camp as planned. 但我猜应该不会像预计那样返回营地吧
[37:33] Am I wrong? 我说错了吗
[37:37] Tell me I am and we’ll continue on our way. 纠正我的错误 我们好继续赶路
[37:46] And then what? 然后呢
[37:52] This war… 这场战争…
[37:57] Your war… 你的战争…
[38:01] Her war… 她的战争…
[38:09] Julius will be no obstacle to it. 尤利乌斯不成问题
[38:13] As long as you and she stand for it… 只要你和她能忍受…
[38:16] As long as the treasure powers it… 只要有了财力的支持…
[38:20] Nothing can stop it from beginning now. 就没有什么能阻止那一切的发生
[38:25] Nothing but you. 只有你能
[38:32] Why would you want to do that? 你为什么要那么做
[38:43] This is what it would be. 这是注定的事
[38:46] Time after time after time. 周而复始
[38:52] Endlessly. 永不停歇
[38:56] The measuring of lives 对生命
[38:58] and loves and spirits. 爱和精神做好掌控
[39:01] So that they may be wagered in a grand game. 才能在更大的赌注中下注
[39:05] How much ransom can be afforded for the cause? 要交多少赎金才能了解这件事
[39:09] How many casualties can be tolerated for the cause? 为了这件事可以容许多少死伤
[39:14] How much loss? 多少损失
[39:20] That isn’t a war. 这不是战争
[39:23] That is a fucking nightmare. 这是场该死的噩梦
[39:29] And I cannot take a single step towards leaving this forest… 我无法迈出离开森林的脚步
[39:37] Till I know it’s over. 除非我知道一切结束了
[39:45] This is how they survive. 这是他们的生存方式
[39:51] You must know this. 你心知肚明
[39:53] You’re too smart not to know this. 但你聪明反被聪明误
[40:05] They paint the world full of shadows… 他们让世界被黑暗笼罩
[40:09] And then tell their children to stay close to the light. 然后再告诫孩子们要心向光明
[40:13] Their light. 他们所崇尚的光明
[40:16] Their reasons, their judgments. 他们的立场 他们的判断
[40:20] Because in the darkness, there be dragons. 因为在黑暗中 有恶龙
[40:26] But it isn’t true. 但这并不属实
[40:29] We can prove that it isn’t true. 我们能证明它不属实
[40:36] In the dark, there is discovery, 在黑暗中 有新发现
[40:38] There is possibility, 有新可能
[40:40] There is freedom in the dark. 在黑暗中有自由
[40:46] Once someone has illuminated it. 只要有人点亮黑暗
[40:48] And who has been so close to doing it as we are right now? 但有谁能比我们现在做得更好的
[40:52] This isn’t about England… 这无关英格兰
[40:57] Or her king… 也无关国王
[40:59] Or our freedom, or any of it. 无关我们的自由或是别的什么
[41:04] When I thought Madi was gone, 当我以为马迪死了
[41:06] I saw– for the first time, 我第一次
[41:08] I saw the world through your eyes. 看到了你眼中的世界
[41:12] A world in which there is nothing left to lose. 一个荡然无余的世界
[41:17] I felt the need to make sense of the loss. 我觉得需要让失去变得有意义
[41:21] To impart meaning to it… 不计代价地
[41:24] Whatever the cost. 为失去赋予意义
[41:26] To exalt her memory with battles and victories. 通过战役和胜利深深纪念她
[41:34] But beneath all of that, 但除这些事外
[41:36] I recognized the other thing… 我还意识到另一件事
[41:39] hiding in the spaces. 藏在内心深处
[41:42] The one whose shape you first showed me. 造就了你的东西第一次出现在我面前
[41:47] And when asked, 只要问它
[41:49] It was honest about the role it wanted to play. 它就诚实地告诉你它想如何肆虐
[41:55] It was rage. 它就是愤怒
[41:58] And it just wanted to see the world burn. 愤怒就只想看到世界战火纷飞
[42:14] I see a life for myself with her. 我想和她一起生活
[42:18] And I will not live it wondering if tomorrow is the day 而我不要过着一种担心明天会不会
[42:20] your nightmare finally takes her away for good. 因为你的恶梦她就被永远带走了的日子
[42:28] So, what next, then? 那接下来呢
[42:32] What decisions have you made about 你对我们的明天
[42:34] what our tomorrows will be? 做了什么样的决定
[42:40] I made arrangements… 我做了些安排
[42:43] To ensure that when we leave here, 确保一旦我们离开这里
[42:46] It is with compromises in place 就会有放置着的折中方案
[42:48] that will diffuse any threat of widespread rebellion. 将扩散普遍反抗的任何威胁
[42:54] All this will be for nothing. 这一切都将成为徒劳
[43:01] We will have been for nothing. 我们做的一切都将成为徒劳
[43:06] Defined by their histories… 被他们写的历史定义
[43:10] Distorted to fit into their narrative… 被他们的叙述扭曲
[43:16] Until all that is left of us 直到我们留下的痕迹
[43:19] Are the monsters in the stories they tell their children. 仅仅是儿童故事中的怪物
[43:27] I don’t care. 我不在乎
[43:32] You will. 你会在乎的
[43:37] Someday, you will. 终有一天 你会的
[43:42] Someday. 终有一天
[43:45] Even if you can persuade her to keep you… 尽管你能说服她和你在一起
[43:49] She’ll no longer be enough. 她也不会满足于此
[43:53] And the comfort will grow stale. 安逸会变得乏味
[43:58] And casting about in the dark 在黑暗中想方设法
[44:00] for some proof that you mattered 找寻证据证明自己的价值
[44:03] and finding none, you’ll know… 却一无所获 你就会知道
[44:08] That you gave it away in this moment… 在此时此刻
[44:13] On this island. 你放弃了它
[44:17] Left it in the ground… 和箱子一起
[44:20] along with that chest. 把它弃之于地下
[44:31] This is not what I wanted. 这不是我想要的
[44:35] But I will stand here with you… 但是我会和你一同站在这里
[44:39] For an hour, 一小时
[44:41] A day, a year… 一天 一年
[44:45] While you find a way to accept this outcome… 直到你找到方法接受这种结局
[44:49] So that we might leave here together. 这样或许我们能一起离开这里
[44:55] For if not… 不然的话
[45:00] Then I must end this another way. 我必须用另一种方式结束了
[46:26] Captain Flint is gone. 弗林特船长走了
[46:34] Gone? 走了
[46:36] Gone where? 走去哪儿
[46:38] Retired from the account. 离开了这一行
[46:41] He was persuaded that his efforts were no longer viable, 他被说服了他的手段不再可行
[46:46] that those closest to him had grown tired of them. 他最亲近的人们已经厌倦了那些手段
[46:51] And of him. 也厌倦了他
[46:53] He then chose to walk away from it all. 而后他选择了抽身离开
[46:58] He’s no longer a concern of ours. 他不再是我们的人了
[47:02] This sounds somewhat less definitive an end than I had expected. 这听起来和我预想的结局少了几分决定性
[47:06] But far more effective. 但有效多了
[47:10] For if our intent was to extinguish his war, 设若我们的目的在于终止战争
[47:13] feeding it a martyr 再多一个人牺牲
[47:16] seems like an odd way of going about it. 似乎并不是个好办法
[47:19] Flint had allies 弗林特的盟友们
[47:20] who would’ve only been emboldened by his death. 只会被他的死亡所鼓舞
[47:26] Some of whom, had they the desire, 他们中会有人 假设他们有这种渴望
[47:27] could and would have fought his war without him 能够也将会在没有他的前提下继续这场战争
[47:31] to honor his memory. 来纪念他
[47:34] Instead of a martyr, we have fed it a story, 相反的是 我们用一个故事
[47:39] a tragedy that diffused their fighting spirit 一个悲剧 摧毁了他们的斗志
[47:44] and enabled the more moderate voices among them 让他们中的温和派得以发声
[47:49] to press for a more moderate solution. 寻求更温和的解决途径
[47:56] What is that? 这是什么
[47:59] A treaty. 一份协议
[48:01] Its terms conceived by Governor Rogers. 其中的条款由罗杰斯总督制定
[48:05] Its terms agreed to by the Maroon leaders… 尽管存在一些零散的异议声音
[48:09] over a few scattered objections. 这些条款还是得到了放逐军领袖的同意
[48:20] I can tell you whatever it is you want to hear 你所希望的弗林特的下落是什么样
[48:22] about Flint’s whereabouts. 我都能讲给你听
[48:24] He’s dead. 他死了
[48:27] He’s retired. 他隐退了
[48:29] The truth of it matters not at all. 事实如何已经不再重要了
[48:32] The truth is there will be no Maroon War in the West Indies 事实是西印度群岛再不会爆发放逐者战争了
[48:35] because the Maroons themselves have agreed to it. 因为放逐者他们已经同意偃旗息鼓了
[48:45] All that remains, then, 现在只需要你
[48:47] is for you to purchase Woodes Rogers’ debts. 买下伍兹·罗杰斯的债务
[48:51] Force his default and incarceration 迫使他负债入狱
[48:53] and see him replaced with a new governor 让下一位会执行这些条款的
[48:55] who will honor these terms. 新总督取代他
[49:08] You asked for proof of Captain Flint’s removal. 你想要弗林特船长被除的证据
[49:12] I cannot give it to you. 我给不了你
[49:16] But this is a meaningful assurance 但这份协议强有力地保证了
[49:18] that the pirate threat is no more. 海盗不再构成威胁了
[49:23] You asked for a governor I would call husband. 你想要一位会做我丈夫的总督
[49:27] I cannot give that to you either. 这我也给不了你
[49:31] But I have given you a candidate 但我给了你一个
[49:34] whose trustworthiness I can guarantee. 值得信赖的人选
[49:39] What candidate? 什么人选
[49:44] You want me to administrate Nassau? 你想要我掌管拿骚
[49:47] These are the terms under which it will happen. 只有根据这些条款这件事才可行
[49:49] They are the best I can offer. 这是我能提供的最好的条件了
[49:53] Are they acceptable to you? 你能接受吗
[50:07] Just one more thing. 还有一件事
[50:16] Small favor to ask before the ink dries 在你们意见一致协议生效前
[50:20] on whatever it is you’ve agreed upon. 我还有个不情之请
[50:23] Once the demand for repayment has been made 一旦你提出还款的要求
[50:26] and his default recorded and the warrant sworn, 他被告负债并被拘捕
[50:30] there will be a trial. 会有一场审判
[50:33] And at that trial, 审判过程中
[50:34] the court will solicit affidavits from his creditors. 法庭会听取他债主的证词
[50:38] Affidavits that will shape the official narrative of the default. 那些证词会决定法庭对他罪名的陈述
[50:46] The failure. 那种挫败
[50:48] The humiliation. 那种屈辱
[50:50] For a man like Woodes Rogers, 对一个像伍兹·罗杰斯那样的人来说
[50:52] how difficult that will be– to sit helpless 那会多么艰难 只能无力地旁观
[50:57] while history records such an unflattering end 历史记录下他原先光明一片的征途
[51:02] to what was once such a promising story. 最终的结局走向却是那样惨淡
[51:09] I suppose what I’m asking is 我的请求是
[51:11] once the time comes to submit that affidavit, 等到了递交证词的时候
[51:14] I’d so love to help you write it. 我非常愿意帮你写
[51:53] Leave. 你走
[51:57] No. 不
[52:01] The treaty is being ratified. 协议已经达成
[52:06] The chiefs from the other camps will be leaving shortly 其他营地的头目很快就会离开
[52:10] along with the pirate crews. 海盗团也会散去
[52:12] The war is over. 战争结束了
[52:20] Yes. 是的
[52:32] I don’t know why you did this. 我不知道你为什么要这么做
[52:36] But I know you did this. 但我知道你做了什么
[52:40] Sent me away from that island so I would not see it. 把我从那座岛上送走 这样我就无法目睹
[52:44] Emboldened Julius so I could not oppose it. 为尤里乌斯助势 这样我就无法反对
[52:47] Orchestrated it. 你设计了一切
[52:52] Don’t you dare insult me by denying this. 你也别反驳这一切 这会是对我的侮辱
[52:59] Flint’s war could only have one result. 弗林特的战争只会有一个结果
[53:04] A life of loss… 失落和痛苦的
[53:06] and misery… 一生
[53:09] and fruitless sacrifice. 和无谓的牺牲
[53:11] I had to stop it. 我不得不阻止这一切
[53:12] You had to stop it? 你不得不阻止这一切
[53:14] And I’m not sorry for it. 我并不为此感到抱歉
[53:17] I lost you once. 我失去过你一次
[53:20] I would not do it again. 我再不会让历史重演
[53:28] Captain Flint didn’t retire from this. 弗林特船长并没有从中隐退
[53:32] It was important that they heard that, 重要的是他们这么听说了
[53:34] but they didn’t know him like you do. 但他们并不像你这么了解他
[53:38] I won’t insult you by repeating it. 我不会重复说一遍来侮辱你
[53:44] He trusted you. 他那么信任你
[53:46] He was your friend. 他是你的朋友
[53:49] And you killed him. 而你杀了他
[53:54] No. 不
[53:59] I did not kill Captain Flint. 我没杀弗林特船长
[54:04] I unmade him. 我让他恢复原状了
[54:12] The man you know could never let go of his war. 你认识的那个男人 无法放弃战争
[54:15] For if he were to exclude it from himself, 他若是不将其驱逐出自身
[54:18] he would not be able to understand himself. 他将永远无法了解自己
[54:23] So I had to return him to an earlier state of being. 我只能将他送回到早期的存在状态
[54:28] One in which he could function without the war. 在那里 他可以免受战争的控制
[54:32] Without the violence. 免受暴力的操控
[54:34] Without us. 免受我们的影响
[54:39] Captain Flint was born out of great tragedy. 弗林特船长的诞生是个灾难
[54:42] You know this. 你知道的
[54:44] I told you this. 我告诉过你
[54:48] I found a way to reach into the past… 我找到了通往过去的途径
[54:51] and undo it. 还能回到现在
[54:57] 不为自己 为了他人
[54:57] There is a place near Savannah… 萨凡纳附近有个地方
[55:01] where men unjustly imprisoned in England are sent in secret. 坐冤狱的英国犯人被秘密送往那里
[55:07] An internment far more humane, 远过于仁慈的收容所
[55:10] but no less secure. 但同等安全
[55:13] Men who enter these gates never leave them. 进入那大门的人将永远不想离开
[55:19] To the rest of the world, they simply cease to be. 对于世人而言 他们将不再改变
[55:27] I don’t believe you. 我不相信你
[55:29] I don’t believe this. 我不相信这些
[55:32] Flint would have fought to the death before allowing it. 弗林特宁愿战斗到死 也不会允许的
[55:35] He resisted… 他反抗了
[55:38] at first. 在一开始
[55:41] But then I told him what else I had heard about this place. 但我又把听到的关于那地方的其它传言告诉了他
[55:46] I was told prominent families amongst London society made use of it. 据说伦敦的显赫家族都利用了那地方
[55:52] I was told the governor in Carolina made use of it. 据说卡罗莱纳的总督也用了那地方
[55:57] So I sent a man to find out 因此我派人去查明
[55:59] if they’d used it to hide away one particular prisoner. 他们是否在那里藏匿一位特别的囚犯
[56:04] He returned with news. 他带着消息回来
[56:09] Thomas Hamilton was there. 托马斯·汉密尔顿曾在那儿
[56:14] He disbelieved me. 他怀疑我
[56:16] He continued to resist. 继续抵抗
[56:19] And corralling him took great effort. 我费了很大努力才控制住他
[56:24] But the closer we got to Savannah, 但随着我们离萨凡纳越来越近
[56:25] his resistance began to diminish. 他的抵抗逐渐平息
[56:29] I couldn’t say why. 我不能说出原因
[56:32] I wasn’t expecting it. 我也没想到
[56:35] Perhaps he’d finally reached 也许他终于达到了
[56:36] the limits of his physical ability to fight. 反抗的体能极限
[56:40] Or perhaps as the promise of seeing Thomas got closer… 又或者能见到托马斯的承诺越来越明显
[56:45] he grew more comfortable letting go 他能更容易地放手
[56:46] of this man he created in response to his loss. 放手这个他用来回应自己损失的男人
[56:52] The man whose mind I had come to know so well… 我对这男人的想法一清二楚
[56:58] whose mind I’d in some ways incorporated into my own. 甚至于某些程度上 我们的想法能合二为一
[57:05] It was a strange experience to see something from it… 因此从中发现如此意料之外的东西
[57:10] so unexpected. 实在是场奇妙的体验
[57:14] I choose to believe it… 我选择相信…
[57:17] because it wasn’t the man I had come to know at all… 因为他根本不是一直以来我了解的那个男人
[57:22] but one who existed beforehand… 而是早就预先存在的
[57:26] waking from a long… 从一场漫长
[57:29] and terrible nightmare. 而又可怕的噩梦中醒来的人
[57:38] Reorienting to the daylight… 重新定义曙光和世界
[57:46] and the world as it existed before he first closed his eyes… 就像它们存在于他首次闭眼之前
[58:01] letting the memory of the nightmare fade away. 让噩梦的记忆逐渐消逝
[1:00:26] You may think what you want of me. 即便你想要我怎样
[1:00:31] I will draw comfort in 我将感到欣慰
[1:00:32] the knowledge that you’re alive to think it. 得知你能活着去想
[1:00:39] But I’m not the villain you fear I am. 但我不是你害怕的坏人
[1:00:44] I’m not him. 我不是他
[1:01:00] You sent a man… 你派人…
[1:01:03] to investigate this place? 去调查了那个地方
[1:01:07] Yes. 是的
[1:01:12] And he did this and returned to Nassau… 他调查之后 回到拿骚
[1:01:18] all before the Spanish arrived? 都是在西班牙人到来之前吗
[1:01:23] Yes. 是的
[1:01:28] You didn’t just betray my trust. 你不仅背叛了我的信任
[1:01:35] You have planned to betray it… 你还一早就计划好了要背叛
[1:01:39] all that time. 筹划了这么长时间
[1:01:49] Get out. 出去
[1:01:57] The pirates will be leaving here. 海盗会离开此地
[1:02:00] The chiefs. 那些首领们
[1:02:05] But I will stay. 但我会留在这里
[1:02:08] And I will wait. 我会一直等待
[1:02:12] A day… 一天
[1:02:15] a month… 一月
[1:02:17] a year… 一年
[1:02:21] forever… 永远等下去
[1:02:26] in the hopes that you will understand why I did what I did. 心怀你能理解我为何这么做的希望
[1:02:34] Get out. 出去
[1:03:05] A story is true. 故事是真的
[1:03:08] A story is untrue. 故事是假的
[1:03:17] As time extends, 随着时间流逝
[1:03:18] it matters less and less. 将变得愈加不重要
[1:03:24] The stories we want to believe… 我们想相信的那些故事
[1:03:29] those are the ones that survive, 就是能留存下来的故事
[1:03:31] despite upheaval and transition and progress. 不论发生何种剧变 转化或进步
[1:03:41] Those are the stories that shape history. 那些就是塑造历史的故事
[1:03:47] And then what does it matter if it was true when it was born? 那么一开始历史是真是假又有什么关系
[1:03:50] It’s found truth in its maturity, 它在成熟中找到了真相
[1:03:55] which if a virtue in man ought 而这对于一个人来说
[1:03:56] to be no less so for the things men create. 其创造之物亦是如此
[1:04:00] As this relates to your question specifically… 因为这个跟你的问题有很大的关系
[1:04:09] I’m sorry. Remind me, what was your question, specifically? 抱歉 提醒我一下 你的问题是什么
[1:04:11] – Long John Silver. – Long John Silver, yes. -朗·约翰·西尔弗 -朗·约翰·西尔弗 对
[1:04:13] Please forgive me. 请原谅我
[1:04:15] I will go on from time to time, 我时不时就会这样子
[1:04:16] but generally in the service of thoroughness 但一般来说可以叙事完整
[1:04:19] and always with the best of intentions. 并且总是出于一片好心
[1:04:21] I appreciate your indulging me. 感谢你的海量
[1:04:23] No need. I was drawn in. 没关系 我也被吸引了
[1:04:34] Long John Silver’s story… 朗·约翰·西尔弗的故事
[1:04:38] is a hard one to know. 非常不可思议
[1:04:46] The men who believed most deeply in it… 最深信不疑的人
[1:04:52] were ultimately destroyed by it. 最终反被其摧毁
[1:05:11] And those who stood to benefit most from it… 而那些总想从中获利的人
[1:05:16] were the most eager to leave it all behind. 却是最想把它忘得一干二净的人
[1:05:36] Until all that remains of any of it 直到流传下来的片段
[1:05:39] are stories bearing only a passing resemblance 和我们现在这个世界相比
[1:05:42] to the world the rest of us lived in. 已经面目全非 相似极少
[1:05:48] A world we survived. 一个苟活的世界
[1:05:53] A world that is no more. 一个不会再来的世界
[1:05:58] I hear it ain’t altogether over. 我听说还没有彻底结束
[1:06:01] I hear there are still men on the account here 我听说还有人在总督的保佑下
[1:06:04] under the blessing of the governor. 重操旧业
[1:06:06] I hear he allows for it 我听说只要有助于
[1:06:09] as long as it helps drive up prices for the merchants here. 商业的发展 这就是能够被容许的
[1:06:14] I hear he allows you to continue the practice. 我听说他允许你继续做海盗
[1:06:19] That’s why I came. 这就是我来的目的
[1:06:23] Two things you must know 如果你想在我们这里
[1:06:24] if you’re gonna be spending time here with us. 花时间搞研究 你必须知道两件事
[1:06:26] One, the governor. 一 总督
[1:06:28] Lovely man. Dear friend. 好人 亲爱的朋友
[1:06:30] Might be the hero given credit for the Maroon truce, 也许是放逐者休战一事的大英雄
[1:06:33] bringing peace to the West Indies, 把和平带到了西印度群岛
[1:06:36] and finally, at long last, bringing law and order to Nassau. 最终彻底地在拿骚开启了法律与秩序之风
[1:06:43] But let’s just say he had some help. 但还是要说的是他也受到了一些帮助
[1:06:45] And the true power here 而这里真正掌握实权的
[1:06:47] is a little more complicated than that. 其实比我说的要再复杂一点点
[1:07:05] And two, 二
[1:07:07] there is, by law… 根据法律
[1:07:11] and strict enforcement of the administration, 和严格的执法
[1:07:15] no piracy in Nassau. 拿骚不再有海盗行为
[1:07:16] Not anymore. Not ever. 永远不会再有了
[1:07:20] It’s critical for commerce. 这对商业至关重要
[1:07:21] This is known to the world. 这是世人皆知的
[1:07:25] Meet me at the jetty. 码头见
[1:07:43] Are we ready to depart? 准备好出发了吗
[1:07:54] Don’t remember talking about bringing on new people. 不记得你说过要带别人来
[1:07:57] Ah, we didn’t. 是没说过
[1:07:59] Oh, I know we didn’t. 我知道
[1:08:01] He’s come from the continent. 他是从欧洲大陆来的
[1:08:03] Served with the regulars in the war. 和正规军一起打过仗
[1:08:08] Mark. Mark Read. 马可 马可·里德
[1:08:24] You could be more welcoming to new people. 你可以对新人再客气一点
[1:08:26] Would it hurt? 很难吗
[1:08:28] Planning on bringing them all on? 打算把他们全都带上船吗
[1:08:30] All of who? 把谁全带上
[1:08:34] All the fools that have heard 把听说你可能知道
[1:08:35] you may know where to find Captain Flint’s treasure. 到哪能找到弗林特船长的宝藏的蠢货都带上
[1:08:39] The ones thinking you may go looking for it again. 以为你也许会再次去搜寻宝藏的人
[1:08:43] Thinking you’ll make them rich. 以为你会让他们暴富
[1:08:46] The ones I worry might just convince you to do it. 我担心也许就是他们说服你再试一次
[1:08:52] I’ve chased Captain Flint’s treasure. 我追索过弗林特船长的宝藏
[1:08:54] I’ve had Captain Flint’s treasure. 我曾占有过弗林特船长的宝藏
[1:08:56] It never ends well. 从没有个好结果
[1:08:59] Rather than rush off after it again… 不能再次失手了
[1:09:02] maybe let’s just do this a while longer. 也许咱们找的时间再长一点
[1:09:06] Maybe… 也许
[1:09:11] Oh, is that it? 是那个吗
[1:09:19] Still don’t understand what was wrong with the one we had. 还是不能理解我们现在这个怎么不行了
[1:09:24] Because what’s it all for if it goes unremembered? 因为如果不能被人记住的话还有什么意义呢
[1:09:28] It’s the art that leaves the mark. 留下印记才是艺术
[1:09:32] But to leave it, it must transcend. 但要想留下印记 必须是最好的
[1:09:36] It must speak for itself. 它要能为自己开口说话
[1:09:43] It must be true. 它一定得是真实的
[1:10:01] It’s fine. 不错
[1:10:06] It’s fine. 不错
[1:10:10] Get us underway. 准备好出发了
黑帆

文章导航

Previous Post: 黑帆(Black Sails)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑帆(Black Sails)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号