Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blackwater Lane(黑水巷)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Blackwater Lane(黑水巷)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑水巷
英文名称:Blackwater Lane
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] My favorite time of year 我一年中最喜欢的季节
[02:11] is when summer finally gives way to autumn. 就是夏去秋来
[02:16] The falling leaves seem to remind us 落叶似乎在提醒我们
[02:18] that the only constant is change. 唯一不变的就是变化
[02:27] So trust the journey, both good and bad. 请相信这段旅程 无论顺境还是逆境
[02:38] Because all of it takes you where you’re going next. 因为所有的一切 都会即将到来
[02:47] And I guess what happened is a part of that. 我想 所发生的一切就是旅途的一部分
[04:12] Whether ’tis noble in the mind 是否有足够的意志
[04:13] to suffer the slings and arrows of outrageous fortune 承受命运的摧残
[04:16] or to take arms against a sea of troubles 或拿起武器与之斗争
[04:19] and by opposing end them. 了结这一切的烦恼
[04:26] Very nice, Andrew. 非常好 安德鲁
[04:27] And that was the last monologue of the term. 这是本学期最后的课程
[04:30] Everyone have a great break. 祝大家假期愉快
[04:38] Mrs. Anderson? 安德森女士?
[04:40] This has been my best class. 这是我最喜欢的一堂课
[04:42] Thank you, Andrew. I’m so glad you liked it. 谢谢你 安德鲁 我很高兴你能喜欢
[04:49] Hey, Mrs. Anderson, any special plans? 安德森女士 你有什么特别的打算吗?
[04:52] Not really. 其实不然
[04:54] We’re redoing our house. 我们正在重新装修房子
[04:55] Always fun stuff to do with that. 装修总是充满乐趣
[04:58] May I ask you a question I’ve always wondered about? 我能问你一个我很想知道的问题吗?
[05:00] What have you always wondered about? 你想知道什么?
[05:02] Is your husband also American? 您的丈夫也是美国人吗?
[05:04] He’s half British like me. We’re expats. 他和我一样有一半英国血统 我们是外籍人士
[05:07] So is my best friend actually. 我最好的朋友也是
[05:09] She is? 她是?
[05:10] She is. 她就是
[05:11] Our moms were best friends who both married Brits. 我们的母亲 都嫁给了英国人
[05:14] What does your husband do? 您丈夫是做什么的?
[05:17] You’re a very curious young man. 你是个好奇心很强的年轻人
[05:20] Hi, Mr. Collins. 嗨 柯林斯先生
[05:22] Hey, John. 嘿 约翰
[05:23] Hey, Cass. 嘿 卡斯
[05:24] I was just coming to find you. 我是专程来找您的
[05:26] Hi, Andrew. 嗨 安德鲁
[05:28] I thought you’d be running out of here now term’s over. 我还以为学期结束了 你会去快活呢
[05:30] Oh, I am. I was just walking. Mrs. Anderson out. 哦 我只是和安德森女士一起散步
[05:33] Have a lovely holiday. 假期愉快
[05:34] You, too, Andrew. Thank you. 你也是 安德鲁 谢谢
[05:36] And make sure you read that Ura Hagan book. 还有 记得读乌拉·哈根的那本书
本电影台词包含不重复单词:1018个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:91个,GRE词汇:86个,托福词汇:120个,考研词汇:175个,专四词汇:145个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:275个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] You’re doing beautiful work. You’re ready for it. 你的学业很出色 相信你已经做好准备了
[05:40] Will do. Thanks. 我会的 谢谢
[05:44] Are you coming to the Anchor Inn with us? 你要和我们一起去安查餐厅吗?
[05:45] Oh, absolutely. 哦 当然
[05:46] I can taste the G&T now. 我已经感受到美味的食物了
[05:49] I’ll see you there. 到时候见
[05:50] Great. 好极了
[05:53] Good night. 晚安
[05:54] Goodnight, guys. 晚安 伙计们
[05:59] Whew. Wow. 哇哦
[06:00] It’s a pretty bad storm. 糟糕的天气
[06:02] You sure you’ll be okay getting home? 你确定要独自回家吗?
[06:03] Yeah, of course. Thank you. 当然 谢谢
[06:06] I can drop you off. It’s no trouble. 我可以送你过去 并不麻烦
[06:07] I’m okay. Thank you. 不用了 谢谢
[06:16] Hey, I’m on my way. Everything all right? 嘿 我在路上了 你还好吗?
[06:19] Yes, but I’m exhausted. 是的 但我累坏了
[06:20] Do you mind if I go up to bed? 你介意我先上床睡觉吗?
[06:22] Of course not. 当然不介意
[06:24] I should wait up for you. 我本应该等你的
[06:25] I’ll be fine. 没关系
[06:26] It’ll only take me about 40 minutes 只需40分钟就能到家
[06:28] unless I go through the woods. 除非我要穿过那片树林
[06:31] Oh, that road’s a nightmare. 那条路简直是噩梦
[06:32] I wouldn’t take it. 我很担心你
[06:33] Okay. 好的
[06:35] Promise. 向我保证
[06:36] Promise. Love you. 我保证 爱你
[06:38] Love you more. 我更爱你
[06:39] Bye. 再见
[08:45] Morning, darling. 早安 亲爱的
[08:45] Mm. Morning. 早安
[08:50] What time is it? 现在几点了?
[08:51] It’s 9:00. 九点了
[08:53] 9:00? 九点?
[08:54] I’ve been up since 7:00. 我七点就起来了
[08:55] Mm. 嗯
[08:58] You sleep okay? 睡得还好吗?
[09:00] Like a rock. 熟睡得就像一块死沉的石头
[09:02] I’m sorry I didn’t wait up. 对不起 我没有等你
[09:04] No. 没关系
[09:05] Hey, how was that drive last night? 嘿 昨晚开车还好吗?
[09:09] A lot of thunder, lightning and rain. 那可真是雷电交加 大雨倾盆
[09:17] A woman’s been found dead not that far from here. 离这里不远的地方发现了一具女尸
[09:21] Just heard it on the news. 刚从新闻里听到的
[09:24] That’s awful. Where? 太可怕了 在哪儿?
[09:26] On that road that leads between the woods 在树林和威尔斯城堡之间的
[09:28] and Castle Wells. 一条小路上
[09:30] What road? 哪条路?
[09:31] Blackwater Lane. 黑水巷
[09:42] Where are you going? 你要去哪儿?
[09:43] Shower. I didn’t wanna wake you. 洗澡 我不想吵到你
[09:51] I’ll make breakfast. 我去做早餐
[09:53] I gotta get Susie’s presents. 我得去买苏西的礼物
[09:56] I’ll get something later. 我晚点再去
[09:58] A woman has been found dead in her car 凌晨时分 一名妇女被发现
[10:00] on Blackwater Lane in the early hours of the morning. 死于黑水巷的车内
[10:03] Her death is being treated as suspicious. 死因十分可疑
[10:06] No further details have been given, 暂时没有更多的消息
[10:08] but police are advising people in the area to be vigilant. 但警方建议该地区的人们提高警惕
[10:26] Any luck on finding a new contractor? 找到新承包商了吗?
[10:29] Interviewing a few guys, 正在找
[10:30] but I don’t wanna rush it, you know, 但我不想操之过急 你知道的
[10:32] and have the same problems. 我不想遇到之前的问题
[10:34] Why don’t we just focus on finding the right guy? 为什么不集中精力找到合适的人选呢?
[10:35] It’s been two weeks. 已经两周了
[10:37] Yeah, I know. 是的 我知道
[10:38] I gotta go. All right. 我得走了 好吧
[10:39] Where you going? 你要去哪儿?
[10:41] I gotta meet Rachel. 我得去见见瑞秋
[10:42] Yeah? 是吗?
[10:44] Well, wait, aren’t we wasting a perfectly good morning? 等等 我们在浪费美好的早间时光吗?
[10:48] This is driving me nuts. 我快被逼疯了
[10:49] I know. I know. 我知道
[10:52] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[10:53] Yeah. 是啊
[10:55] Yeah, yeah. 是啊
[10:56] Thank you for breakfast. 谢谢你的早餐
[10:58] Of course. 不客气
[11:00] So then did it get really wild last night? 那么 昨晚真的很疯狂吗?
[11:02] Oh yeah, about as wild as it can get 哦 是的 和一群老师在一起
[11:03] with a bunch of teachers. 能有多疯狂就有多疯狂
[11:04] Mm. 嗯
[11:06] I do think I overdid it with the gin a tiny bit though. 不过我觉得杜松子酒喝得有点过头了
[11:08] That’s my girl. 这才是我喜欢的女孩
[11:09] And was gorgeous John there? 约翰也在吗?
[11:12] Gorgeous John? Yes, John was there. 约翰?是的 他在
[11:15] He still likes you. 他很喜欢你
[11:16] No. 不
[11:17] Sorry, fancies you. 对不起 是疯狂迷恋你
[11:19] No, he doesn’t. He has a girlfriend now. 不 他没有 他现在有女朋友了
[11:21] And not to mention I have a husband. 更何况我已经结婚了
[11:25] I wonder if the girlfriend knows 他女友是否知道
[11:26] about the rumors of a first wife. 关于上一任的消息
[11:28] Oh, God. I don’t believe a word of that. 哦 天啊 我不相信
[11:30] I guarantee she simply moved away. 我猜她只是搬走了
[11:31] Mm, I don’t know. Susie swears she’s missing. 我发誓 并不知道苏西的事情 她失踪了
[11:34] Oh, God. Susie’s too much. 哦 天哪 苏西怎么了
[11:36] Susie apparently has a dossier 苏西显然有一份档案
[11:38] and everyone from Houghton Moore to London. 里面有关于每个人的信息
[11:42] And apparently the new girlfriend is very cute. 新女友也非常可爱
[11:44] And Rach? 瑞秋吗?
[11:45] Mm? 嗯?
[11:47] I really need you to be more supportive of Matthew. 我想你应该多支持马修
[11:49] I am so supportive of Matthew! 我非常支持马修!
[11:53] He could be a little bit nicer to me. 他可以对我更好一点
[11:55] You two did get off to a bit of a rough start. 你们俩的开局确实有点不顺利
[11:57] It’s my job to be protective of you. 保护你是我的职责
[11:59] You were so vulnerable after your mom. 在你妈妈离开后 你是如此脆弱
[12:01] I know. 我知道
[12:03] And thank you. 谢谢
[12:05] Anyway, more importantly, how was your trip? 总之 更重要的是 你的生活怎么样?
[12:08] Too many meetings and way too much alcohol. 聚会很多 酒喝太多
[12:12] Sounds good. 听起来不错
[12:13] Mm-hm. 嗯
[12:14] Mm! 嗯!
[12:15] And… 还有
[12:18] Of course. 当然
[12:19] My tea towel? 我的洗碗布?
[12:22] The sisterhood of the traveling tea towel continues. “洗碗布”姐妹的情谊仍在继续
[12:25] I found that randomly looking for my birth certificate. 这是我在找出生证明时偶然发现的
[12:28] Oh my God! 我的天啊
[12:29] You were the greatest Regina 她是戏剧史上
[12:31] in the history of the theater. 最伟大的瑞吉娜
[12:32] I can’t believe it’s been almost 20 years. 真不敢相信已经过去快20年了
[12:34] I love Lillian Hellman. 我喜欢莉莲·赫尔曼
[12:37] I think it’s gonna be our school drama next year. 我觉得这将成为我们明年的校园剧
[12:39] No way! 不可能
[12:40] Yeah. 是啊
[12:42] Seems like you’re really loving teaching. 看来你真的很喜欢教书
[12:44] I am. 是的
[12:47] But my agent called recently 但我的经纪人最近打来电话
[12:48] randomly out of nowhere about an audition, 不知道从哪里突然冒出来说要试镜
[12:50] which is kind of weird, 这有点奇怪
[12:52] because I’ve been missing it a little bit. 因为我有点想念它了
[12:53] You think you’re gonna go back? 你觉得你会回到过去吗?
[12:55] Matthew’s not really for it, 马修不太赞成
[12:57] especially if we wanna have a baby. 如果是我们想要个孩子的话
[13:00] I know, I know. 我知道
[13:01] I can do both. Imagine. 我可以两者兼顾 想像一下
[13:03] Anyway, did you get one too? 总之 你也买到了吗?
[13:05] Yeah, of course. 是的 当然
[13:07] Tradition. 传统项目
[13:08] I love our tradition. 我喜欢我们的传统项目
[13:10] Mom and I used to shop on Saturday mornings. 我和妈妈经常在周六上午购物
[13:13] She came through the other day. I meant to tell you. 她前不久来过 我本想告诉你的
[13:15] Really? Yeah. 真的吗?
[13:16] How? 都做了什么?
[13:17] Tarot. 玩塔罗牌
[13:18] It was very dramatic. 非常戏剧性
[13:19] Very Her. 她非常喜欢
[13:21] Very. 非常喜欢
[13:24] We should find something for Susie. 我们应该给苏西买点东西
[13:26] Wait, I thought you already did. 等等 我以为你已经买了
[13:28] No, I haven’t had time. 不 我没有时间
[13:30] What should we get? 我们该买什么?
[13:31] I thought… 我想
[13:34] We all decided and pooled our money and gave it to you. 我们都决定把钱凑起来给你
[13:37] What? When did that happen? 什么?什么时候的事情?
[13:38] At Hannah’s, 在汉娜家的时候
[13:41] We each put in 20, so you should have 160 pounds. 我们每人凑20磅 所以应该有160磅了
[13:44] It was your idea, remember, 这是你的主意吗 记得吗
[13:46] since Steven’s taking her to Venice, 既然史蒂文要带她去威尼斯
[13:47] that we get lightweight luggage. 那我们就准备轻便的行李
[13:49] Yeah, I remember. 我记得
[13:51] I’ll stop by the luggage shop on the way home. 我会在回家的路上顺便去行李店看看
[15:10] So did you buy out Bond Street? 所以 你买了这套房子?
[15:15] My God. 我的天啊
[15:18] Don’t sneak up on me like that. 别这样偷偷摸摸的
[15:19] I’m sorry. 很抱歉
[15:21] Did you see that man out there? 你看到外面那个人了吗?
[15:22] What? 什么?
[15:24] Outside, just right in front of the house. 外面 就在房子前面
[15:28] No, I didn’t see anybody. 没有 我没看到任何人
[15:31] Well, he was just there. 他就在那儿
[15:35] Let me see. 让我看看
[15:39] Where? 在哪里?
[15:41] There? 那里?
[15:44] I’m not making it up. 我没有瞎编
[15:47] What? 什么?
[15:49] Come on, Cass. 放轻松 卡斯
[15:51] Your imagination’s just… 这只是你的幻觉
[15:53] It’s a little bit out there sometimes. 有时候确实会让人担心
[15:54] Matthew, I didn’t imagine it! 马修 并不是我的幻觉!
[16:14] Hey, beauty. Hi! 嘿 美人儿 嗨
[16:16] Hi. Hi. 嗨 嗨
[16:20] Hey, Matthew. 嘿 马修
[16:21] Hey, Rachel. How’s it going? 嘿 瑞秋 最近怎么样?
[16:22] You’re never gonna believe this. 你绝对不会相信
[16:24] The woman who was murdered, she worked at my company. 那位被谋杀的女子在我的公司工作过
[16:27] I’m gonna get us drinks. 我去拿点喝的
[16:28] Thank you, babe. 谢谢你 宝贝
[16:30] Wow. Did you know her? 哇哦 你认识她吗?
[16:31] No, different division, but I feel really bad 不 是不同的部门 但是很尴尬
[16:34] ’cause I came straight into the office 我直接走进了她的办公室
[16:36] from the airport yesterday, and I was jet lagged, 因为昨天我从机场回来 时差还没倒过来
[16:38] and I just kind of got into it with someone 还和另一个人打了起来
[16:40] over a parking space, and I’m pretty sure it was her. 我确定就是她
[16:44] Oh, you couldn’t have known. 哦 你并不知道会发生这种事
[16:47] And Susie’s really upset, 苏西真的很难过
[16:49] ’cause apparently she knows the husband, who’s devastated, 因为苏西认识她的丈夫 而他丈夫已经崩溃了
[16:51] and he’s left on his own to raise two-year-old twins. 他只能独自抚养两岁的双胞胎
[16:56] I mean, it’s a tragedy. 我的意思是 这是一个悲剧
[16:57] Twins? 双胞胎?
[17:00] What was her name? 她叫什么名字?
[17:01] Jane Walters. 简·沃尔特斯
[17:04] Oh, God. It can’t be her. 我的天啊 不可能是她
[17:05] How would you know her? 你怎么会认识她?
[17:07] I met her at the leaving party that you took me to. 是你带我在离职派对上认识她的
[17:10] We got to talking and we exchanged numbers. 我们聊了起来 并交换了电话号码
[17:12] I told you about it when you were in New York. 你在纽约的时候 我告诉过你
[17:14] I mean, I don’t remember, but you could have, 我是说 我不记得了 但你可能记得
[17:16] and it’s not like I would know who she is, right? 我又不知道她是谁 对吧?
[17:19] Yeah. I mean… 是啊 我是说
[17:20] Oh, wow. 哦 哇哦
[17:22] No, I was supposed to go to her house 不 我本该在接下来的几周里
[17:24] in the next couple of weeks to meet her kids. 去她家见她的孩子们
[17:28] Really gives you perspective. 希望你能看透些
[17:30] Scary. 真可怕
[17:32] Hey, love! 嘿 亲爱的
[17:34] Are you empty handed? 你喝完了吗?
[17:36] No, it’s okay. Matthew’s getting me a drink. 不 没关系 马修在给我倒酒
[17:37] I didn’t know you knew John Collins. 我不知道你认识约翰·柯林斯
[17:39] He works at my school. 他在我的学校工作
[17:40] I love John! John is my tennis coach. 我喜欢约翰!他是我的网球教练
[17:43] Hey, Susie. 嘿 苏西
[17:44] Hey, John! 嘿 约翰
[17:45] Oh! Susie. 苏西
[17:46] Happy birthday. 生日快乐
[17:47] Thank you, Matthew. 谢谢你 马修
[17:49] Hey, John, come over here. Come and say hi. 嘿 约翰 过来 打个招呼
[17:52] Hi. 嗨
[17:53] Oh, not you, Jack! John! 哦 不是你 杰克 约翰
[17:54] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[17:56] I need to borrow the birthday girl for a photo shoot. 我需要借寿星的照片拍一张
[17:58] I’ll be back. 我会回来的
[18:01] Hi, John. 嗨 约翰
[18:02] Hey, Cass. Hey. 嘿 卡斯 嘿
[18:03] Hi. Hey, Rach. 嗨 嗨 瑞秋
[18:04] This is my husband, Matthew. 这是我的丈夫 马修
[18:06] Nice to meet you. 很高兴见到你
[18:07] Same to you. 我也一样
[18:08] I didn’t know you were a tennis coach. 我不知道你是网球教练
[18:10] Hey, John? Come say hi to my old doubles partner. 嘿 约翰?来跟我的老双打搭档打个招呼吧
[18:15] Yeah, I used to play pro many years ago. 是啊 很多年前我曾是职业选手
[18:16] I just coach on the side now. 我现在只是兼职教练
[18:18] Come on, Johnny! Come on! 过来 约翰!过来
[18:20] Look, I… Come and say hi! 呃 我 过来打个招呼
[18:21] Think I’ve gotta go. 我得走了
[18:22] I’ll… 我
[18:23] Nice to see you, Matt, and 很高兴见到你 马修
[18:25] I’ll see you soon, Cass! 回头见 卡斯
[18:26] Okay. 好的
[18:44] Interesting. 真有意思
[18:47] The police released a photo. 警方公布了一张照片
[18:51] Show me. 给我看看
[18:56] Oh my God, that is her. 哦 天哪 就是她
[18:59] That makes no sense. Why Jane? 没道理啊 为什么是简?
[19:03] Unless it’s random. 除非是随机的
[19:06] What do you mean, like a serial killer? 什么叫连环杀手?
[19:09] We should upgrade the system in the house. 我们应该升级家里的安保系统
[19:11] This thing’s useless. 这东西没用
[19:12] Half the sensors don’t even work. 有一半的传感器甚至不起作用
[19:14] Yeah. And a dog! 是啊 再养条狗
[19:15] No, no, 不 不
[19:17] No, we should get a dog. 不 我们应该养条狗
[19:18] I thought you wanted a baby. 我以为你想要个孩子
[19:22] It’s a good idea to get the alarm system fixed, yeah. 把警报系统修好是个好主意 没错
[19:26] It’ll just be one of us constantly setting the thing off. 只是我们中有个人在不停地嘟囔
[19:31] Where are you going? 你要去哪儿?
[19:33] Gonna make sure everything’s locked downstairs. 我要确保楼下所有门窗都关好了
[19:56] Hello? 喂?
[20:00] Hello? 喂?
[20:04] Who was that at this hour? 是谁打的电话?
[20:06] There was nobody there. 不知道是谁 没人回答
[20:08] Well. 好吧
[20:10] It’s probably just a misdial. 可能是打错了
[20:11] Yeah. 是啊
[20:13] It’s nothing. 一切安好
[20:15] Hopefully. 但愿如此
[20:16] No, it’s nothing. 是的 一切安好
[20:18] Everything locked up? 所有门窗都关好了?
[20:20] It’s all locked. 都关好了
[20:38] A picture is emerging of the mother 在黑水巷发现的一位母亲尸体
[20:40] found dead on Blackwater Lane. 照片正在曝光
[20:42] Jane Walters. 正是简·沃尔特斯
[20:44] Just before 10:00 p.m. she left a voicemail message 晚上10点前 她给丈夫的手机留下了
[20:46] on her husband’s mobile. 一条语音信息
[20:47] The police have estimated her murder 警方估计她是被谋杀的
[20:49] to have happened between 10:00 and 11:00 p.m. 发生在晚上10点至11点之间
[20:51] Her husband, Alex Waters, 她的丈夫亚历克斯·沃特斯
[20:53] is appealing for help from the public, 呼吁公众提供帮助
[20:55] and police have established an anonymous tip line. 警方设立了匿名举报热线
[20:58] Thanks, Jessica. 谢谢你 杰西卡
[20:59] We’ll keep the public informed. 我们将随时向公众通报
[21:02] Moving on to today’s news in Yorkshire. 接著来看今天约克郡的新闻
[21:04] We have a summer fete, where the local… 我们有一个夏季庆典 当地的
[21:05] Matt? 马修?
[21:08] What they’re doing is raising money for local charity. 他们正在为当地慈善机构筹款
[21:12] Matt? 马修?
[21:22] Matt? 马修?
[21:30] Matt, is that you? 马修 是你吗?
[22:04] Hello? 喂?
[22:06] Hello? 喂?
[22:15] Oh, I just called this 哦 我刚打了电话
[22:17] I thought you were coming tomorrow. 我以为你明天会来
[22:19] Yes, but there was a cancellation, and I was in the area. 是的 但有人取消了 而我就在这附近
[22:23] Sorry I didn’t call. 但是 我没打电话
[22:25] Is your husband there? 你丈夫在吗?
[22:27] No, he’s not. 不 他不在
[22:29] I guess it’s fine if you wanna just take a quick look. 如果你只想看一眼 也没什么问题
[22:34] Will this take long? I was just leaving. 这要花很长时间吗?我正要出门
[22:37] No more than 10 minutes. 不超过10分钟
[22:40] Are you often at the house on your own? 你经常一个人在家吗?
[22:43] No. 并不是
[22:44] No, my husband will be back any minute. 我丈夫随时都会回来
[22:48] Well, looking at your house, 瞧瞧你的房子
[22:49] I’d say you’re a prime target for burglars. 我得说 这是小偷的首要目标
[22:51] You’ve got a system, but it’s obsolete. 你有一个安保系统 但它已经过时了
[22:53] You need to get new sensors for the windows, 需要为窗户安装新的传感器
[22:55] doors, stairs as well. 门 楼梯也是如此
[22:59] I’ll just take a quick look. 我就看一眼
[23:09] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[23:11] Right, should we go and sit down? 好了 我们可以坐下谈会儿吗?
[23:13] Actually, I don’t think we need an upgrade after all. 事实上 我认为根本不需要升级
[23:18] Well, after the murder of that young woman, 在一位年轻女子被杀之后
[23:19] I’d say you’re making a mistake. 我得说你犯了一个错误
[23:21] Don’t forget, the murderer is still out there. 别忘了 凶手还逍遥法外
[23:24] Maybe you just come back after my husband’s here. 我丈夫回来之后你再来吧
[23:27] I don’t know when I can. 我不知道什么时候有时间
[23:30] Murder’s good for business, if you know what I mean. 如果你明白我的意思 谋杀事件可不是什么好事
[23:34] Actually, I don’t need to walk the house. 事实上 我不需要在这里测量
[23:39] I’ve already got a copy of the layout. 我已经有了一份设计图
[23:44] I’ll send you an estimate. 我会给你发一份估价单
[27:33] There was someone in the house! 屋里有人
[27:35] What? 什么?
[27:36] When I was in the bath, 我在洗澡的时候
[27:37] and they were holding me down. 他把我按在了浴缸里
[27:40] I thought I was dead. 我以为我死了
[27:42] Stay there. I’ll call the police. 待在那儿 我去报警
[27:43] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[27:49] I just wanna make sure. 我只是想确认一下
[27:56] I mean, I am. It’s just I haven’t seen anybody. 我的意思是 我是 只是我谁也没看到
[27:57] So I just want you to come and check and make sure 所以我希望你能来检查一下 确保没有意外
[27:59] before we get the police up. 在我们把警察叫来之前
[28:09] Oh, I’m so sorry. I told my husband not to call you guys. 哦 抱歉 我告诉我丈夫别给你们打电话了
[28:12] Call us? 给我们打电话?
[28:13] I’m… 我
[28:15] I was just taking a bath, and I thought I heard someone, 我正在洗澡 好像听到有人说话
[28:19] but I didn’t actually see anybody, 但实际上我没看到任何人
[28:21] so I don’t even know how they would’ve gotten in the house. 所以我都不知道他们是怎么进屋的
[28:24] So I’m just unsure. 所以我不确定
[28:27] Are you Cass Anderson? 你是卡斯·安德森 吗?
[28:28] Yes. 是的
[28:30] Well, actually, we are here about Jane Walters. 事实上 我们是为简·沃尔特斯而来
[28:32] Jane Walters? 简·沃尔特斯?
[28:33] We received a tip 我们收到了一条线索
[28:35] that you were on Blackwater Lane the night of her murder. 她被杀当晚你在黑水巷
[28:38] Is that true? 这是真的吗?
[28:39] I’m sorry. 对不起
[28:41] Uh, yes. 是的
[28:43] I was on that road that night. 那天晚上 我就在那条路上
[28:46] And I was gonna call the tip line, 我本来要打举报电话的
[28:48] but I just hadn’t come up with the nerve just yet. 但我还没有这个胆量
[28:53] Okay. 好的
[28:54] Can we come in? 我们能进去吗?
[28:56] Yeah, of course. 是的 当然
[29:02] What’s going on? 怎么了?
[29:03] You all right? 你没事吧?
[29:06] Babe. 宝贝
[29:08] I think I just, I took a bath, and I slipped, 我想我只是洗了个澡 然后滑倒了
[29:09] and I got confused, and I’m not sure what happened. 我被搞糊涂了 不知道发生了什么
[29:13] So you stopped, you saw that it was a woman, 于是你停了下来 你看到那是一个女人
[29:16] and then you just, you drove on home. 然后你就开车回家了
[29:19] But you knew Jane Walters. 但你认识简·沃尔特斯
[29:20] I had met her a few weeks before. 我在几周前见过她
[29:24] But it was raining so hard that night, 但那天晚上雨下得很大
[29:26] I could only see that it was the shape of a woman. 我只看到好像是一个女人
[29:27] I couldn’t see her face. 我看不清她的脸
[29:31] You didn’t try to see if she needed help? 你没有看看她是否需要帮助吗?
[29:33] Didn’t seem like she needed any. 她看起来不需要帮助
[29:35] So you just kept on driving. 所以你就开车离开了
[29:43] Did you see anyone else around? 你有看到其他人吗?
[29:46] Did you notice anything? 你注意到什么了吗?
[29:48] No. 没有
[29:50] No. 没有
[29:52] I took my foot off the brake 我把脚从刹车上移开
[29:56] to signal that I was leaving, and she didn’t respond, 示意了我要离开 但她没有回应
[29:59] so I left. 所以我离开了
[30:02] Okay. 好的
[30:13] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[30:16] Did you open that window? 你打开窗户了吗?
[30:18] No, it was like that when I came in. 没有 我进来的时候就是这样
[30:20] Don’t change the subject. I told you not to take that road. 别转移话题 我告诉过你不要走那条路
[30:22] Why didn’t you tell me you drove by that car? 你为什么不告诉我你开过那辆车?
[30:24] I shut that before I took a bath! 我在洗澡前关上了门!
[30:26] I checked the door and all the windows! 我检查了门和所有窗户!
[30:28] Cass, why didn’t you tell me? 卡斯 你为什么不告诉我?
[30:29] Because I knew you’d get angry 我知道你会生气
[30:31] if I drove through the forest, 如果我开车穿过那片森林回家
[30:32] and I didn’t feel like arguing 不想因为这件事情
[30:33] about the way that I drove home! 和你喋喋不休!
[30:34] You should have told me. 你应该告诉我的
[30:36] Fine! Jesus Christ. 好吧 天哪
[30:38] Do you know what this means? 你知道这意味著什么吗?
[30:40] The murderer reported this. 凶手发现了此事
[30:42] Murderer? 凶手?
[30:43] How do you know that? 你怎么知道的?
[30:44] It could have been anybody. 可能是任何人
[30:46] How do you know somebody wasn’t following you in the car? 你怎么知道车里没有人跟踪你?
[30:48] No. Standing in the woods. 不 或者是站在树林里看著你
[30:49] No, it had to have been who killed her. 不 一定是谁杀了她
[30:50] You don’t know that. 你不知道
[30:53] You said she was still alive when you were there. 你说你去的时候她还活著
[30:55] I thought she was, but what do I know? 我以为她 但我又知道什么呢?
[30:57] I couldn’t see two feet in front of me. 我看不到前面两英尺的地方
[30:58] Gotta get that alarm system set up 必须安装警报系统
[31:00] before I go away this week. 在我这周离开之前
[31:02] Go away this week? 这周离开?
[31:04] Yeah, I gotta go to the rig. We discussed it. 我得去钻井平台工作 我们讨论过了
[31:06] No, you never said anything. 不 你什么都没说
[31:08] Of course I did. 说过的话我当然记得
[31:08] When? 什么时候?
[31:10] Well, three weeks ago, when I first found out. 三周前 当我第一次发现油田的时候
[31:13] No, you didn’t. I would’ve remembered. 不 你没有说过 我会记得的
[31:18] And stop telling me you said something when you didn’t. 别再和我说你说过了 其实你没说
[31:26] Yeah, I can. 是的 我可以
[31:28] Yeah, sure. I can come over. 当然可以 我可以过来
[31:29] You can? 可以吗?
[31:30] Yeah. 可以
[31:32] I’ve gotta wine and dine some clients that night, 那天晚上 我得请一些客户喝酒吃饭
[31:34] but I will drive over the minute I’m done. 但我一忙完就会开车过来
[31:36] Are you sure? 你确定吗?
[31:37] Yeah. Very sure. 是的 确定
[31:39] It’ll be at pajama party. 可能会在派对上睡著
[31:40] But right now I have to run into a meeting. 但现在我得去开会
[31:42] Okay. 好的
[31:43] Rach, thank you. 瑞秋 谢谢你
[31:58] Hello? 喂?
[32:03] Who’s there? 是谁?
[32:18] Andrew? 安德鲁?
[32:20] What are you doing here? 你在这里做什么?
[32:22] Happened to be in the area, 碰巧就在附近
[32:23] and I wanted to drop off your book. 我是过来还书的
[32:26] How do you know where I live? 你怎么知道我住在哪里?
[32:29] Harry Freeman lives just one street over. 哈里·弗里曼就住在一条街上
[32:30] He told me you lived here, 他告诉我你住在这里
[32:32] but really pretty much everybody knows 但实际上几乎每个人都知道
[32:33] you bought the old Crawford house. 你买下了克劳福德的老房子
[32:36] I didn’t know that. 我不明白
[32:38] Yeah, I mean, it’s sat empty for so long. 是啊 我是说 它已经空置很久了
[32:42] My mom gives local tours, and she always talks about it 我妈妈给当地人做导游 她总是说
[32:43] being one of the original houses in the village. 这是村里最原始的房子之一
[32:45] Is it true that it’s haunted? 闹鬼是真的吗?
[32:48] It’s possible. 有可能
[32:50] I’ve heard a lot of unexplained creeks recently. 我最近听说了很多不明原因的事件
[32:55] Anyhow, I love the book. 总之 我喜欢这本书
[32:57] It’s really changed my perspective on things, 它真的改变了我对事物的看法
[32:59] so thanks for thinking of me. 谢谢你为我考虑
[33:07] I’d love to stay and talk with you about this, 我很乐意和你谈谈这件事
[33:10] but I was just on my way out. 但我正要出门
[33:14] Did you walk here? 你是走过来的吗?
[33:16] No, I biked over. 不 我骑车过来的
[33:18] Don’t live too far, 不太远
[33:20] just on the other side of that Blackwater Lane. 就在黑水巷的另一边
[33:22] Lovely. 真好
[33:24] Thanks again Mrs. Anderson. 再次感谢你 安德森女士
[33:26] My pleasure. 我的荣幸
[33:28] Thank you for the book. 谢谢你专程来还书
[34:09] Sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[34:37] Cass? 卡斯?
[34:38] John! Hi. 约翰 你好
[34:40] Woo! Scared me. 呜!吓死我了
[34:41] Cass, what are you doing here? 卡斯 你在这里做什么?
[34:43] I have a meeting. What about you? 我有个会要开 那你呢?
[34:45] I thought I told you I give tennis lessons over midterm. 我想我和你说过 期中考试前会给你上网球课
[34:48] I wonder where Mary is. 我想知道玛丽在哪里
[34:50] Mary? 玛丽?
[34:52] Yeah, she’s giving me a sample plan for the coursework, 是的 她给了我一份课业计划样本
[34:54] But I dropped her at the airport yesterday. 但我昨天送她到机场了
[34:57] What? But I texted her. 什么?我还给她发了短信
[34:58] She said to meet her here. It’s not like her. 她说在这里见面 这不像她
[35:02] The message is gone. 信息已丢失
[35:04] That’s weird. 真奇怪
[35:06] Well, could it have been an old message? 会不会是一条旧信息?
[35:07] Maybe. 也许吧
[35:09] I could have sworn she texted me back. 我发誓她给我回了短信
[35:13] I guess I am losing my mind. 我想我是疯了
[35:15] Hey, listen, I do things like that all the time. 嘿 听著 我经常做这样的事
[35:17] Do you? 是吗?
[35:18] Well, no, not really. 嗯 不 不是真的
[35:20] Yeah, I figured. 是啊 我想也是
[35:22] I guess I shouldn’t be surprised. I’ve been very off. 不应该感到诧异 我一直很不在状态
[35:26] Have you heard about the murder? 你听说过谋杀案吗?
[35:28] You know, I used to play tennis with her. 你知道 我曾经和她一起打网球
[35:30] I couldn’t believe it when I heard the news. 听到这个消息时 我简直不敢相信
[35:31] I felt terrible. Still do. 我感觉糟透了 现在也是
[35:33] Yeah. I didn’t know you knew her. 我不知道你认识她
[35:34] I did too. 我也是
[35:36] Then you how sweet she was. 那你就知道她有多可爱了
[35:37] I really hope they find who did it soon. 我真希望他们能尽快找到凶手
[35:40] Did you know her husband? 你知道她丈夫吗?
[35:41] Just a bit. 知道一些
[35:43] Truth be told, he always struck me as a bit weird. 说实话 他给我的印象总是有点奇怪
[35:46] Look, I’ve gotta get to my lesson. Can I walk you out? 我得去上课了 我能送你出去吗?
[35:48] Yeah, sure. How do you mean? 是的 当然 你什么意思?
[35:50] You said her husband’s weird. 你说她丈夫很奇怪
[35:53] Well, he didn’t like Jane and I playing tennis together. 他不喜欢我和简一起打网球
[35:56] That’s why we stopped. 这就是我不再教简打网球的原因
[35:59] She did anything she could to please him. 她想尽一切办法取悦他
[36:01] So you’re off to Greece soon. 你马上就要去希腊了
[36:03] No, not anymore. 不 不是现在
[36:05] Oh. Why? 为什么?
[36:07] Let’s just say my girlfriend is no longer on the scene. 这么说吧 我女朋友已经和我分开了
[36:09] Oh. I’m sorry. 哦 很抱歉
[36:11] Hey, these things happen. 这种事时有发生
[36:13] Look, I’ve gotta get over to the courts, 听著 我得去法院一趟
[36:15] even though the kid cheats like mad 虽然她欺骗成瘾
[36:17] and there’s nothing I detest more. 但没有什么比这更让我厌恶了
[36:20] But can we get a drink later? 我们待会儿能喝一杯吗?
[36:22] Might be nice to commiserate together about Jane. 也许我们可以一起为简的事惋惜一下
[36:24] Oh, Matthew’s going outta town. 马修要出城了
[36:26] Sure, yeah. Drink sounds nice. 当然 听起来不错
[36:28] Great. I’ll see you then. 好极了 到时候见
[36:29] See you then. 到时候见
[37:00] Hey, you coming? You on your way? 嘿 你来吗?你在路上吗?
[37:03] Ah, Cass don’t hate me. 啊 卡斯 别怪我
[37:05] I’m sorry. I can’t make it. 对不起 我去不了
[37:06] What? 什么?
[37:08] This client dinner is running late 应酬的客户迟到了
[37:09] and driving me also insane. 我也快疯了
[37:10] I’m sorry. 对不起
[37:12] No, no. There’s nothing you can do. 不 不 你也无能为力
[37:13] It’s fine. 没关系
[37:15] Are you gonna be okay? 你没事吧?
[37:16] Of course I’ll be fine. 我当然没事
[37:17] Turn all the lights on. 打开所有的灯
[37:19] Open ice cream. Honey, that’s Matthew. 享受当下 亲爱的 那是马修
[37:20] Let me call you back. 我再打给你
[37:21] Okay. 好的
[37:22] Hi, babe. 嗨 宝贝
[37:23] Hey babe. 嘿 宝贝
[37:25] There’s a problem I’m working on. 我正在解决一个问题
[37:27] Is Rachel with you? 瑞秋和你在一起吗?
[37:28] Uh… 呃
[37:29] Not yet. 还没有
[37:32] Go do your problem. I’ll be fine. 去解决你的问题吧 我不会有事的
[37:34] I’ll talk to you later. 回头再聊
[37:37] I love you. 我爱你
[39:49] Hello? 喂?
[39:53] Hello? 喂?
[40:35] Cass. 卡斯
[40:40] Cass 卡斯
[40:44] Cass. 卡斯
[40:53] Cass 卡斯
[40:57] Cass. 卡斯
[41:02] Cass. 卡斯
[41:06] Cass. 卡斯
[41:11] Cass. 卡斯
[41:14] Mom? 妈妈?
[41:15] Cass. 卡斯
[41:20] Cass. 卡斯
[41:24] Cass. 卡斯
[41:29] Cass. 卡斯
[41:34] Cass. 卡斯
[41:38] Cass. 卡斯
[41:42] Cass. 卡斯
[41:43] I’m not afraid. 我不怕
[41:47] Cass. 卡斯
[41:49] It’s okay. 没关系
[41:51] Cass. 卡斯
[41:56] Cass. 卡斯
[42:25] Who’s there? 谁在那里?
[42:46] 911 9-1-1
[42:48] Hello? 喂?
[42:49] There’s someone in my house. 我家有人闯入
[42:51] Please send someone quick. 请尽快派人过来
[42:52] 14 Old River Road. 旧河路14号
[42:56] Please come fast. 请尽快过来
[43:02] I’m at the Anderson residence. 我在安德森家
[43:04] You sure? 你确定?
[43:05] Yeah, we checked the whole house. There’s no one there. 是的 我们检查了整个房子 没有人
[43:08] No broken glass, nothing. 没有碎玻璃 什么都没有
[43:10] Did you get the background report from Gordon? 你从戈登那里拿到背景报告了吗?
[43:12] Yes. 是的
[43:13] Two years ago, Cass Anderson was admitted 两年前 卡斯·安德森住进了
[43:15] to the psych ward at Howden Moor Hospital. 豪登摩尔医院的精神病房
[43:17] Psych ward? 精神病院?
[43:18] Yeah. 是啊
[43:21] Listen, we need to keep an eye on them. 听著 我们得盯著他们
[43:24] I’m not quite sure what, but something’s off there. 我不太确定是什么 但总觉得哪里不对劲
[43:28] Uh-huh. 嗯哼
[43:30] Got it. 知道了
[44:09] So did you recognize the voice? 你认出那个声音了吗?
[44:11] They asked me that. 他们也这样问我
[44:13] Something about it sounded familiar. 听起来有些耳熟
[44:16] And what does Matthew say? 马修是怎么说的呢?
[44:17] Did he come back? 他回来了吗?
[44:19] No, he can’t come back right away. 不 他不能马上回来
[44:20] He’s with a group on a rig. 他和一队人在钻井上
[44:22] Get rid of him. 干掉他
[44:25] I’m joking, Cass. I know. 我开玩笑的 卡斯 我知道
[44:26] I’m just joking. I know 我开玩笑的 我知道
[44:28] A rig? 设备装配?
[44:30] Yeah, he’s with British Energy Partners. 对 他是英国能源合作伙伴公司的人
[44:32] He has to make a lot of site visits. 他必须进行大量的实地考察
[44:36] It would be one thing if I was in the hospital, 如果我在医院里 那是另一回事
[44:38] but it’s not easy going to and from an oil rig, 但往返于石油钻井平台并不容易
[44:40] so he’s coming back as planned. 所以他会按计划回来的
[44:43] Gotcha. 懂了
[44:44] I don’t know what to think of yesterday. 我不知道昨天的事该怎么想
[44:46] It doesn’t make any sense. 这没有任何意义
[44:48] Something about it feels connected to Jane. 但有种与简联系在一起的感觉
[44:51] Jane? 简?
[44:53] I don’t know. Probably not. 我不知道 也许不是
[44:55] Maybe it’s Andrew. 也许是安德鲁
[44:57] Andrew Manning, from school? 学校的安德鲁·曼宁?
[44:59] I think he has a bit of a crush. 我觉得他有点喜欢我
[45:01] He came by my house the other day. 前几天他来过我家
[45:03] Really? 真的吗?
[45:04] Yeah. 是啊
[45:05] I gave him a book to read over the break, 我给了他一本书 让他在假期里读
[45:06] and he brought it back. 然后他把书还回来了
[45:09] Probably harmless, but it was strange. 也许无实质性伤害 但很奇怪
[45:11] Well, 15-year-old boys are generally strange. 15岁的男孩一般都很奇怪
[45:16] He said Harry Freeman lives one street over from me 他说哈里·弗里曼住在离我一条街的地方
[45:18] and that’s who told him where I live. 是他告诉他我住在哪里的
[45:21] Well, Harry Freeman doesn’t live near you. 哈里·弗里曼不住在你附近
[45:23] How do you know? 你怎么知道?
[45:25] Because he lives near me, on the other side of town. 因为他就住在我附近 在城市的另一边
[45:27] I know his mom. We were schoolmates. 我认识他妈妈 我们是同学
[45:30] That’s weird. 真奇怪
[45:33] I’ve also been getting a lot of hangup calls. 我还接到了很多挂断电话
[45:36] Ah, yeah, but that could be those nuisance calls. 啊 是的 可能是那些骚扰电话
[45:38] No, they’re not just nuisance calls. 不 它们不仅仅是骚扰电话
[45:41] There’s definitely someone there. It feels very personal. 肯定有人 我感觉有问题
[45:48] Like something a 15-year-old kid would do. 就像一个15岁的孩子会做的捣蛋事
[45:54] This was so nice. 真是太好了
[45:56] Yeah, really enjoyed it. Thanks. 是的 尽情享受 谢谢
[45:58] No, thank you so much for coming all the way out here. 不 非常感谢你远道而来
[46:02] Any time. 不客气
[46:05] Do you wanna see the pool? It’s really beautiful. 你想看看游泳池吗?真的很漂亮
[46:07] It’s just right over there. 就在那边
[46:09] Can do. 我能
[46:23] I’m sorry. 抱歉
[46:24] It’s okay. 没关系
[46:26] Look, I better… 听著 我最好
[46:28] Better go as well. 最好离开
[46:29] Yeah. 是啊
[46:31] Thank you again. 再次感谢
[46:33] Any time. 不客气
[46:34] Okay. Okay. 好的 好的
[46:53] Oh, 哦
[46:55] That looks good. 看起来不错
[46:56] Thank you. 谢谢
[46:57] Hi. Hi. 嗨 嗨
[47:06] Tough week? Mm. 艰难的一周?嗯
[47:07] I guess you could say that. 我想你可以这么说
[47:09] Not as tough as yours. 没有你的坚持
[47:10] None of it makes any sense. 这一切都没有任何意义
[47:11] I know. 我知道
[47:12] Who was that or what was that? 那是谁 那是什么?
[47:14] I don’t know. 我不知道
[47:17] Babe, are you still taking pills? 宝贝 你还在吃药吗?
[47:19] I mean the ones you started when your mom died. 我是说你妈妈去世后开始做的那些事
[47:22] Only the sleeping ones. Why? 只有熟睡的人才会这样 为什么?
[47:23] I don’t know. 我不知道
[47:26] Side effects? 副作用?
[47:28] I mean, some of those drugs cause hallucinations. 我是说 有些药物会让人产生幻觉
[47:31] This wasn’t a hallucination! 这不是幻觉
[47:34] Jesus. 天啊
[47:36] I’m just trying to figure out what’s going on. 我只是想搞清楚到底发生了什么
[47:38] It’s been one thing after another recently. 最近事情接二连三
[47:41] I mean, what happened at the house and… 我的意思是 在房子里发生了什么事
[47:44] What’s your point? 你想说什么?
[47:47] Hey, nevermind. I’m sorry. 没关系 对不起
[47:50] We’re here now, right? 我们现在在这里 对吗?
[47:55] Let’s just enjoy it. 让我们尽情享受吧
[47:56] To us. 对我们来说
[47:57] To us and our suite. 敬我们和酒店的套房
[47:58] Yes. 是的
[48:00] And our very nice hotel suite. 还有非常漂亮的酒店套房
[48:03] This is the last one they had. 这是酒店的最后一间
[48:05] Such a shame. 真幸运
[48:07] The bed is massive. 床非常大
[48:08] Not so massive that you’ll lose me in it? 不会大到把我弄丢吧?
[48:10] No chance. 不可能
[48:11] No chance. 不可能
[48:15] Do you have a copy of the contract 你有我签署的
[48:16] for the alarm that I apparently signed? 警报器合同副本吗?
[48:20] You don’t think I’d actually have done that 你不会认为我真的会这么做吧
[48:21] without you, do you? 你呢?
[48:24] All I know is that, when I got there this morning, 我知道的是 当我今天早上到达那里时
[48:26] there was a technician waiting outside. 有一位技术人员在外面等著
[48:28] He said his boss and you set today as the installation, 他说他的老板和你定的是今天安装
[48:32] but then there was nobody there when he got there. 但当他到达时 那里却空无一人
[48:34] I decided nothing. I told them we’d get back to them. 我决定什么都不做 我告诉他们会再联系
[48:37] But you signed a contract. 但你签了合同
[48:40] I did no such thing. 我没有
[48:43] See, that’s what I thought, but then he showed me a copy. 我也是这么想的 但他给我看了一份副本
[48:45] Can I see it? 我能看看吗?
[48:47] Yeah, I’ll show it to you later. 好的 我一会儿给你看
[48:49] Can we just enjoy tonight? 我们能先享受今晚吗?
[48:51] Yeah. Okay. 好吧 好的
[48:54] Yeah. 是啊
[48:57] Okay. We’ll sort it out. 我们会解决好的
[48:58] Okay. 好的
[51:17] Shit! 妈的
[51:19] Stabbing somebody’s one thing, 捅人是一回事
[51:20] but slitting their throat with a massive knife? 但用刀割喉是怎么回事?
[51:21] That’s just sick! 太变态了
[51:22] Matthew! 马修
[51:23] What? 什么?
[51:24] It was just on the news. That’s how she died. 新闻刚播了 她就是这么死的
[51:26] Please! 别说了!
[51:27] Hey, Cass, will you calm down? 嘿 卡斯 你能不能冷静点?
[51:29] How am I supposed to calm down 我该如何冷静下来
[51:30] if you won’t stop going on and on about it? 如果你不停止喋喋不休?
[51:32] I’m sick of hearing about it! 我已经听腻了!
[51:34] I have not been going on about it. 我没有继续争论
[51:36] That’s the first time I said anything. 这是我第一次发言
[51:40] I’ll get it. 我来接
[51:48] Hi. Hi. 嗨 嗨
[51:49] I’m just checking on Mrs. Anderson. 我只是来看看安德森女士
[51:51] Any more disturbances? 还有其他困扰吗?
[51:53] Thank you so much. 非常感谢
[51:55] No. Not really, no. 不 也不确定 不
[51:56] We just got back, so it’s pretty quiet. 我们刚回来 所以很安静
[51:58] Well, I meant to ask you, 我想问你
[52:01] did Jane Walters ever mention her husband to you? 简·沃尔特斯跟你提过她丈夫吗?
[52:04] Yeah. 有
[52:06] Yeah, she spoke very highly of him. 她对丈夫的评价很高
[52:07] Hmm. Yeah. 嗯哼 嗯
[52:09] Did you know her as well, Mr. Anderson? 你也认识她吗 安德森先生?
[52:10] Me? No. 我 不?
[52:11] I didn’t know her. 我不认识她
[52:12] Well, you met her briefly 你在午餐会上见过她
[52:14] that one time at the lunch, remember? 记得吗?
[52:15] Yeah. 是啊
[52:16] What time did you get back home that night again? 那天晚上你又是什么时候回家的?
[52:20] Like 11:45. 好像11点45分
[52:23] You remember it being 11:45, do you, Mr. Anderson? 你记得是11点45分吧 安德森先生?
[52:24] No, well, I was asleep so. 我睡著了
[52:26] Well, he was exhausted, 他累坏了
[52:27] so he slept in one of the guest rooms. 所以他就睡在一间客房里
[52:29] A guest room? 客房?
[52:30] I’m a bit of a snorer, 我有点打呼噜
[52:32] so sometimes he takes solace in there. 所以有时他会在那里寻求慰藉
[52:37] Okay, got it. 好的 知道了
[52:39] Well, if you think of anything, you just give us a call. 如果你想到什么 就给我们打电话
[52:41] Yeah? 好吗?
[52:42] Yeah. 好的
[53:39] I don’t feel safe there anymore. 我在那里不再感到安全
[53:42] I’m trying, but I don’t know if it’s possible. 我正在尝试 但不知道是否可行
[53:45] I really hope they find Jane’s killer soon. 我真希望他们能尽快找到杀害简的凶手
[53:47] That would be very helpful. 这将非常有帮助
[53:49] Have you heard anything at work? 你在工作中有听到什么消息吗?
[53:51] I mean, the police are there every other day, 我是说 警察隔三差五就会去那里
[53:53] but it doesn’t seem like they have any idea. 但他们似乎一点也没头绪
[53:56] I’m beginning to wonder if it was just random, you know, 我开始怀疑这是不是偶然的 你知道吗?
[54:00] which worries me the most. 这是我最担心的
[54:03] What do you mean? 什么意思?
[54:06] I guess like, what if it was the killer at your house? 我想 如果凶手就在你家呢?
[54:10] I don’t think I could even go back there. 我想我甚至不能回家
[54:12] I think I’d have to pack up and move. 我得打包搬家了
[54:13] I’m honestly considering it. 老实说 我正在考虑
[54:15] What I’m saying is I don’t blame you. 我是说不怪你
[54:18] What does Matthew say? 马修是怎么说的?
[54:20] He thinks it’s my medication or that I’m hallucinating. 他认为是我吃药了 或者是我产生了幻觉
[54:24] You’re kidding. 开玩笑吧
[54:26] You don’t have a hallucination outta the blue like that. 你不会突然产生幻觉的
[54:28] There has to be other indications. 肯定还有其他迹象
[54:31] Helpful. 对我们有所帮助
[54:32] Yeah, I know. 是的 我知道
[55:01] Hi. 嗨
[55:03] I just really miss Jane. 我真的很想念简
[55:07] If only she’d listened to me. 要是她听我的就好了
[55:09] None of this had to happen. 这一切都不会发生
[55:11] How do you mean? 什么意思?
[55:14] She didn’t need that job. 她不需要那份工作
[55:17] I begged her not to go back after the twins. 我求她不要在双胞胎出生后回去工作
[55:19] Lots of women like to work. 很多女人都喜欢工作
[55:22] It’s a balancing act. 这是一种平衡的权利
[55:24] I know. 我知道
[55:26] I’m sure you feel the same. 我相信你也有同感
[55:28] Why do you think her staying home would’ve changed things? 你为什么认为她待在家里会改变一切?
[55:32] Why do you think she was out that night? 你觉得她那晚为什么会出去?
[55:35] She said she had a late meeting at the office. 她说在办公室开会开到很晚
[55:37] Is that all she said? 她就说了这些?
[55:39] Yeah, just that. 是的 就这些
[55:41] Did she ever talk to you about it? 她跟你说过这件事吗?
[55:43] No. 没有
[55:45] Not that I remember. 我不记得了
[55:48] Sometimes I wonder if she was seeing somebody. 有时我在想 她是不是在和什么人约会
[55:53] There’s a guy she used to play tennis with. 有个人曾经和她一起打网球
[55:56] I never did like him. 我并不喜欢他
[56:00] No, I I never got that from her. 不 我从来没听她说过
[56:02] She adored you and the girls. 她很喜欢你和孩子们
[56:04] She was over the moon. 她很爱你们
[56:07] I hope it was true. 我希望这是真的
[56:25] Oh, it’s the delivery. 哦 是快递
[56:27] I’ll get it. 我去签收
[56:31] Yeah, thank you. You too. 谢谢 不客气
[56:33] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[56:36] That’s weird. 真奇怪
[56:39] The baby shop. Yeah? 婴儿用品店是吗?
[56:42] I was in there the other day. 我前几天去过那里
[56:43] I stopped in after having lunch with Rachel. 我和瑞秋一起吃完午饭后 就顺便过来看看
[56:46] Yeah. I just got off the phone with them. 我刚和他们通过电话
[56:47] They said they placed an order for you. 他们说给你下了订单
[56:49] I was buying a sleeping suit for Sheila at school. 我在学校给希拉买的睡衣
[56:52] She has a new baby. 她有了一个新生儿
[56:53] So what she told her, is it true? 所以说 这是真的吗?
[56:57] I didn’t believe her at first. 我一开始并不相信她
[56:58] I thought she must be mistaken. 我想她一定是弄错了
[57:00] Is what true? 真的吗?
[57:01] Are you really pregnant? 你真的怀孕了吗?
[57:03] No. 没有
[57:05] What? 什么?
[57:08] I’m not pregnant. 我没怀孕
[57:09] She was congratulating me 她在祝贺我
[57:10] and, I mean, she knew who you were. 我是说 她知道你是谁
[57:13] Well, it’s a mistake. She’s mistaken. 这是个误会 她弄错了
[57:17] You know, she was pretty specific. 你知道 她说得很具体
[57:19] She was very clear that you told her you were pregnant, 她很清楚你告诉她 你怀孕了
[57:21] and now there’s a stroller in my kitchen. 现在我的厨房里有一辆婴儿车
[57:23] I mean, I never told her I’m pregnant. 我是说 我从没告诉过她 我怀孕了
[57:25] She assumed it because I was shopping there, 她以为是因为我在那里购物
[57:27] but I never ordered that. 但我从未订购过
[57:29] I mean, are you sure you didn’t order a stroller? 我是说 你确定你订的不是婴儿车?
[57:33] I don’t know. 我不知道
[57:34] I mean, there was another couple there, 我是说 那里还有一对夫妇
[57:36] and we were all looking at it at the same time. 我们都同时看著它
[57:37] Maybe she got confused. 也许她搞糊涂了
[57:39] Yeah, but you don’t know for sure? 是的 但你不确定?
[57:41] I don’t think so. 我不这么认为
[57:44] Sweetheart. 亲爱的
[57:47] Maybe now’s a good time to talk to Dr. Deakins. 也许现在是跟迪金斯医生谈谈的好时机
[57:50] Dr. Deakins? 迪金斯医生?
[57:53] Why? 为什么?
[57:55] Well, after what happened while I was away, 我不在的时候发生了那么多事
[57:57] and the contract thing, and this, I just feel… 合同的事情 还有这个 我只是觉得
[58:02] I don’t think it’ll do any harm to see a doctor. 我觉得看医生不会有什么坏处
[58:04] Just for a checkup. 只是做个检查
[58:06] You don’t believe me. 你不相信我
[58:10] So, Matthew says you’ve been having trouble 马修说你一直有困扰
[58:13] remembering things. 记不住事情
[58:15] When did you first notice? 你是什么时候注意到的?
[58:17] Please don’t be upset. 请不要难过
[58:19] It’s typically the spouse who contacts us. 通常会是配偶联系我们
[58:25] I had a look at the notes from your hospitalization. 我看了一下你住院期间的记录
[58:29] There’s a note here about your mother having dementia. 这里有一张关于你母亲患有痴呆症的纸条
[58:33] How old was she when she was diagnosed? 她确诊时几岁?
[58:35] 55. 55岁
[58:38] So, early-onset dementia. 所以 早老性痴呆症
[58:42] But Cass as way too young for that. 但卡斯还年轻 不可能会有的
[58:44] Unfortunately, not necessarily. 遗憾的是 不一定
[58:53] Hey. 嘿
[58:57] Got everything. 我拿到药了
[59:14] Oh, babe. 哦 宝贝
[59:36] Cass Anderson stopped by here the other day. 卡斯·安德森前几天来过这里
[59:39] I’d completely forgotten until then. 在那之前 我完全忘记了
[59:41] Forgotten what? 忘了什么?
[59:43] Jane mentioned to me 简向我提到
[59:45] someone she knew was having an affair. 她知道有人有外遇
[59:54] Also come with abiding by the law. 请遵守法律
[59:57] I think I’m gonna head up. 我想我要睡觉了
[1:00:01] Got an early day tomorrow. 明天要早起
[1:00:03] Okay. 好的
[1:00:06] I’ll be up in a little bit. 我马上就上来
[1:00:08] All I ask is what you’re feeling. 我只想知道你的感受
[1:00:12] As a citizen, as a man of God… 作为公民 作为上帝的子民
[1:00:50] Cass. 卡斯
[1:00:54] Cass. 卡斯
[1:01:03] Cass. 卡斯
[1:01:08] Matthew! 马修
[1:01:10] Cass. 卡斯
[1:01:14] Cass. 卡斯
[1:01:18] Matt! 马修
[1:01:21] Matt! 马修
[1:01:28] Matt? 马修?
[1:01:29] Matt! 马修
[1:01:31] Were you calling me? What’s going on? 你在给我打电话吗?怎么了?
[1:01:32] There’s a knife! 有一把刀
[1:01:33] Wait, what knife? 等等 什么刀?
[1:01:35] Look! 你看
[1:01:37] What? 什么?
[1:01:38] No, no. 不 不
[1:01:39] What? 什么?
[1:01:40] No, it was right here. Just now! 不 刚刚就在这里
[1:01:42] It was right here! 就在这里!
[1:01:45] I promise. There was a knife. 我保证有一把刀
[1:01:47] There was a knife here. And then the TV. 这里有一把刀 然后是电视
[1:01:49] Maybe it’s just one of those things- 也许这只是
[1:01:51] And there was a woman saying my name. 有个女人在叫我的名字
[1:01:52] So, wait, the woman on the TV- 等等 电视上的那个女人
[1:01:53] No, no, no, in the house! 不 不 不 在房子里!
[1:01:54] Didn’t you hear her? 你没听到吗?
[1:01:56] I didn’t hear a thing. Should we call the cops? 我什么都没听到 到要报警吗?
[1:01:57] Why would we call the cops? 我们为什么要报警?
[1:01:58] They’ll do nothing. 他们什么也不会做
[1:02:00] Babe, come on, come on. 宝贝 冷静点 冷静点
[1:02:01] I don’t think you can. 我知道不是你
[1:02:02] I promise I’m not making it up. 我保证不是瞎编的
[1:02:04] No, I know, I know. 不 我知道 我知道
[1:02:06] I know. 我知道
[1:02:07] I promise! 我保证
[1:02:08] Shh. 嘘
[1:02:10] I don’t get it. 我不明白
[1:02:11] I just don’t understand. 我就是不明白
[1:02:13] It was right here. 就在这里
[1:02:15] What? What? 什么?什么?
[1:02:17] Please consider taking the prescription from the doctor. 请考虑服用医生开的处方
[1:02:19] Please. 好吗
[1:02:21] It was right here! 就在这里!
[1:02:25] And there was a woman, and she was saying my name. 有个女人在叫我的名字
[1:02:31] It’s just the stress. 这只是压力下的幻觉
[1:02:34] Really, really. 我保证
[1:02:36] I’m not sure I understand. I wanna understand. 我不太明白 我想知道
[1:02:45] I promise I’m not crazy! 我保证我没疯!
[1:02:49] Come on. Come on. 冷静下来
[1:02:51] Come on. 冷静点
[1:03:05] Hey, babe. It’s me. 嘿 宝贝 是我
[1:03:06] Maybe you’re asleep or in the shower. 也许你正在睡觉或洗澡
[1:03:07] I’ll call you back. 我再打给你
[1:05:44] Thank God. 感谢上帝
[1:05:46] You’re okay? 你还好吗?
[1:05:50] What happened? 怎么了?
[1:05:52] You took too many pills. 你吃了太多的药
[1:05:55] No. 不
[1:05:57] I didn’t take an overdose. 我没有服药过量
[1:05:58] Try to stay calm, Cassandra. 保持冷静
[1:06:00] I took the two pills today. I swear. 我今天吃了两片药 我发誓
[1:06:05] Cass. 卡斯
[1:06:08] Hey. 嘿
[1:06:10] You all right? 你没事吧?
[1:06:16] I must have fallen asleep. 我一定是睡著了
[1:06:18] It’s okay. 没关系
[1:06:19] But remember, Dr. Deakin said 但请记住 迪金斯医生说过
[1:06:21] to try to get on a regular sleep schedule. 尽量保证有规律的睡眠时间
[1:06:24] Yeah. 好的
[1:06:25] Did you call Mary? 你给玛丽打电话了吗?
[1:06:27] Yes. 打了
[1:06:29] Did you tell her it’s because of food poisoning 你告诉她是因为食物中毒了吗?
[1:06:30] I missed the test? 我错过了考试?
[1:06:32] Yes. That’s exactly what I said. 是的 我就是这么说的
[1:06:34] She’s fine, so you don’t have to worry. 她很好 你不用担心
[1:06:37] Thank you. 谢谢
[1:06:40] Hey, you want to eat? You hungry? 嘿 想吃点吗?饿了吗?
[1:06:44] A little bit, yeah. 有一点
[1:06:47] I’ll run out for Chinese. 我去买中餐
[1:06:48] Can’t they just deliver? 他们就不能送货上门吗?
[1:06:50] Yeah, but when we call, 可以 但我们要打电话
[1:06:52] it always takes forever and it’s cold. 点餐总是要花很长时间 而且外面很冷
[1:06:54] I’ll just get our usual order, all right? 我还是去买些家常菜 好吗?
[1:06:56] Be right back. 马上回来
[1:06:57] Wait, Matthew. 等等 马修
[1:06:58] What? 什么?
[1:06:59] You forgot your phone. 你忘带手机了
[1:07:01] Oh, thanks. I’m gonna need that. 哦 谢谢 我需要手机
[1:07:05] See you soon. 再见
[1:07:56] Did you see that? 你看到了吗?
[1:07:57] What? The lights. 什么?灯光
[1:07:59] The lights, they were flickering and buzzing like crazy. 灯光闪烁 嗡嗡作响
[1:08:03] You saw it, right? 你看到了吧?
[1:08:05] No, I didn’t see anything. 不 我什么也没看到
[1:08:06] You didn’t see the lights? 你没看到灯光吗?
[1:08:07] They were flickering and they were… 它们在闪烁 它们
[1:08:09] The whole thing was buzzing. 整个场面闪个不停
[1:08:10] No, no, I didn’t see anything. 不 不 我什么也没看到
[1:08:14] Okay. 好吧
[1:08:16] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[1:08:26] Are you okay? 你还好吗?
[1:08:28] It’s just my mom. 只是想到了我妈妈
[1:08:31] Your mom? 你妈妈?
[1:08:32] My mom visited me. 我妈妈来看我了
[1:08:35] Your mom has passed. 你妈妈去世了
[1:08:36] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[1:08:39] She’s been in touch a lot lately. 她最近经常托梦给我
[1:08:41] We were notified that you were in the hospital. 我们接到通知说你住院了
[1:08:44] The report said attempted suicide. 报告说是自杀未遂
[1:08:49] It wasn’t that. 不是那样的
[1:08:51] The emergency nurse came to her own conclusions. 只是急诊护士自己给出的结论
[1:08:54] How so? 怎么说?
[1:08:57] Look, I’ve had a hard time ever since I lost my mom. 听著 自从我失去妈妈后 我过得很艰难
[1:09:04] The point is I’ve been on anti-anxiety medication, 关键是我一直在服用抗焦虑药物
[1:09:08] and with everything going on, I think I just miscalculated. 而现在发生了这么多事 我只是想错了
[1:09:13] I don’t think I have the nerve to actually kill myself. 我想我没有勇气自杀
[1:09:16] That’s good to hear. 很高兴听到这个消息
[1:09:20] I’m also here because we got another tip. 我来这里还因为我们得到了另一条线索
[1:09:24] Okay. 好的
[1:09:27] Have you been back to Blackwater Lane 你有没有回过黑水巷
[1:09:30] since the night that Jane was killed? 自从简被杀的那天晚上起?
[1:09:32] Yeah, I went to where they drop off flowers. 是的 我去了他们送花的地方
[1:09:36] Who’s calling in these tips? 这些信息是谁给的?
[1:09:40] We don’t know. They’re anonymous. 我们不知道 是匿名的
[1:09:44] I probably should have told you this before, 我也许应该早点告诉你
[1:09:46] but I got out and I walked around, 但我还是下车走了一圈
[1:09:47] and I found something. 我发现了一些东西
[1:10:02] Where did you find it? 你在哪里找到的?
[1:10:04] Off the road, near the woods, somewhere in the grass. 路边 树林附近 草丛里的某个地方
[1:10:10] But the weird thing is I think it’s mine. 但奇怪的是 我觉得这是我的
[1:10:14] It’s yours? 是你的?
[1:10:16] I have a pair just like it, 我有一对一模一样的
[1:10:17] and when I found it, I came back and I checked, 当我找到它时 我回来检查了一下
[1:10:18] and one of mine is missing. 我的另一个也不见了
[1:10:22] So why didn’t you call us? 那你为什么不给我们打电话?
[1:10:24] Honestly, I didn’t know what to do. 说实话 我不知道该怎么办
[1:10:37] Is everything okay here? 这里一切都还好吗?
[1:10:42] What do you mean? 什么意思?
[1:10:44] With you and your husband? 你和你丈夫?
[1:10:45] We’re good. Why? 我们很好 为什么?
[1:10:47] Well, someone mentioned that you had a close relationship 有人提到你和柯林斯先生
[1:10:49] with Mr. Collins. 关系密切
[1:10:51] He’s a fellow teacher at your school I think. 我想他是你们学校的同事
[1:10:53] John? 约翰?
[1:10:56] That’s absurd. 这太荒谬了
[1:10:57] He’s a good friend but nothing more. 他是个好朋友 但仅此而已
[1:10:58] Okay. 好的
[1:11:00] I had to ask, you know. 我不得不问 你知道的
[1:11:03] I figured, because let’s face it, 我想 因为面对现实吧
[1:11:05] who leaves a guy who can give you all of this 谁会为了一个老师而离开
[1:11:09] for a teacher? 能给你一切的人呢?
[1:11:11] No offense. 无意冒犯
[1:11:12] You mean my house? 你是说我的房子?
[1:11:15] Matthew had nothing to do with this. 马修与此事无关
[1:11:16] This is from my parents. 这是父母给我的
[1:11:20] It’s very nice for you. 这对你来说很不错
[1:11:22] Yeah. Thanks. 谢谢
[1:11:23] It was a bit of a surprise. 有点出乎意料
[1:11:27] I mean, I certainly didn’t want for anything 我的意思是 在我成长过程中
[1:11:30] growing up. 什么都不缺
[1:11:31] Well, I’m gonna hope for a surprise like that 好吧 我希望有一天
[1:11:32] for me one day. 也有这样的礼物
[1:11:37] It’s funny, you know. 你知道吗 这很有趣
[1:11:38] They still call it the old Crawford House. 他们仍称其为老克劳福德之家
[1:11:42] And your friend, Rachel, her name came up recently. 还有你的朋友瑞秋 她的名字最近出现了
[1:11:45] Is it a coincidence that her middle name is Crawford? 她的中间名是克劳福德 这是巧合吗?
[1:11:49] No. No coincidence. 不 不是巧合
[1:11:51] Her family owned this house many years ago. 很多年前 她家就拥有这座房子
[1:11:54] I thought there might be a connection. 我想这可能有联系
[1:11:57] So what happened? 到底发生了什么?
[1:12:00] Her grandfather was a part of some financial fraud scheme 她的祖父参与了某些金融欺诈计划
[1:12:03] and they lost everything, including their family home. 他们失去了一切 包括他们的家
[1:12:08] So how does she feel about your family buying it? 那么 她对你们买下这套房有什么看法?
[1:12:13] She was totally for it. She wanted our family to have it. 完全赞成 她希望我们家能拥有这套房子
[1:12:16] I guess it’s kind of back in the family for her. 我想 对她来说 这也算是回归家庭了
[1:12:18] I like to think so. 我也这么认为
[1:12:23] Okay. 好的
[1:12:25] Thank you for your time. I’ll show myself out. 谢谢你抽空 我先走了
[1:12:39] You went back out in those woods 你回到树林里
[1:12:41] and you found your earring? 找到你的耳环了吗?
[1:12:44] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我这些?
[1:12:46] Didn’t think anything of it. 没什么可说的
[1:12:47] I found it and I put it in my purse. 我找到了它 把它放进了我的钱包
[1:12:49] Jesus. 天啊
[1:12:51] Maybe this is the wrong time, 也许现在时机不对
[1:12:53] but you have to read that letter from Dr. Deakins. 但你必须看下迪金斯医生的那封信
[1:12:56] What letter? 什么信?
[1:12:57] The one that came the other day. 那天送来的那封信
[1:12:59] I didn’t see it. 我没看到
[1:13:00] Well, it’s on the counter 就在柜台上
[1:13:02] with the rest of the mail that you haven’t opened. 与其他未拆开的邮件放在一起
[1:13:04] I’ll go through it tomorrow. 我明天再看
[1:13:06] That’s what you said the other… 这就是你说的
[1:13:11] Listen, the thing is… 听著 问题是
[1:13:17] What? 什么?
[1:13:18] I read the letter from the doctor. 我读了医生的信
[1:13:20] You opened my mail? 你打开了我的信件?
[1:13:21] Just that one, 就这一封
[1:13:23] and only because you weren’t dealing with it. 只是因为你不想看
[1:13:24] What if he wanted to see you again 如果他想再见你
[1:13:26] or change your medication or something? 或者换药什么的?
[1:13:28] You had no right! 你没有权利看我的信封
[1:13:30] Where is it? 在哪里?
[1:13:31] Where you left it. 你刚刚离开的地方
[1:13:51] There you have it. 是这样吗
[1:13:54] Look, I think he just wants to refer you for some tests. 听著 我想只是想让你去做一些检查
[1:13:58] Mm-hm. 嗯
[1:14:01] I hope so. 但愿如此
[1:14:08] It’s been a night. 今晚
[1:14:10] Coming up? 早点睡吗?
[1:14:11] Mm-hm. 嗯
[1:14:13] I’ll be right there. 我马上就来
[1:14:19] Okay. 好的
[1:14:29] Hi, this is DC Lawson. 你好 我是劳森警探
[1:14:32] I’m investigating a murder in Howden Moor, 我正在调查豪登摩尔的一起谋杀案
[1:14:35] and there’s a person of interest 有一位嫌疑人
[1:14:36] who attended university there. 他曾在那里上过大学
[1:14:38] Anything you can tell me would be very much appreciated. 如果您能告诉我任何信息 将不胜感激
[1:14:51] Hi, my name is Cass Anderson. 你好 我叫卡斯·安德森
[1:14:53] We recently had an alarm installed. 我们最近安装了一个警报器
[1:14:55] Would it be possible for you 您能否
[1:14:56] to email me a copy of the contract? 用电子邮件发送一份合同副本给我吗?
[1:15:00] I seem to have misplaced it. 我好像丢失邮件了
[1:15:02] Yeah, Cass Anderson. Anderson. 对 卡斯·安德森 安德森
[1:15:06] Mm-hm. 嗯
[1:15:17] So, how about a cup of tea? 那么 喝杯茶如何?
[1:15:20] A cup of tea sounds nice. Thank you. 喝杯茶听起来不错 谢谢
[1:15:22] I’m so glad you came by. 很高兴你能来
[1:15:25] So how are you? 你还好吗?
[1:15:29] I’m okay. 我没事
[1:15:30] Still upset about Jane, as I’m sure you are too. 我仍然为简的事感到难过 我相信你也一样
[1:15:34] Still so hard to believe. 还是难以相信
[1:15:38] I’ve been helping Alex out with the kids here and there. 我一直在帮亚历克斯带孩子
[1:15:40] That’s really sweet. Rachel mentioned you knew him. 你真好 瑞秋说你认识他
[1:15:43] We were all members at the same club. 我们都是同一个俱乐部的会员
[1:15:46] Can I ask you something? 我能问你一件事吗?
[1:15:48] Sure. What? 当然 什么?
[1:15:50] Did Jane have any work friends? 简有工作上的朋友吗?
[1:15:52] Definitely. 当然
[1:15:53] Her best friend was Kelly Duffy. 她最好的朋友是凯莉·达菲
[1:15:55] She’s an accountant. 她是个会计
[1:15:56] I’d love to talk to her. Would you introduce me? 我很想和她谈谈 你能给我介绍一下吗?
[1:15:59] I could have Rachel introduce me. 我可以让瑞秋介绍我
[1:16:01] Oh, hell no. Don’t ask Rachel. 哦 见鬼 别问瑞秋
[1:16:02] What? 什么?
[1:16:03] Do not mention Kelly to Rachel. 不要向瑞秋提起凯莉
[1:16:06] Why? 为什么?
[1:16:09] You know what? 你知道吗?
[1:16:11] Let’s make it wine instead of tea. 让我们用酒代替茶吧
[1:16:18] I’ll tell you as long as you promise not to tell anyone, 只要你保证不告诉别人 我就告诉你
[1:16:21] most of all Rachel. 最重要的是瑞秋
[1:16:25] You have my word. 我向你保证
[1:16:28] She had an affair with Kelly’s husband 她与凯利的丈夫有染
[1:16:29] a couple of years ago. 几年前
[1:16:31] They ended up divorcing. 他们最终离婚了
[1:16:33] What? 什么?
[1:16:35] I can’t believe it. Rachel would never do that. 我真不敢相信 瑞秋绝不会这么做
[1:16:37] Well, believe it, because it’s true. 那就相信吧 因为这是真的
[1:16:42] They used to go away to Italy together all the time. 他们以前经常一起去意大利
[1:16:44] She loves Italy. 她热爱意大利
[1:16:46] She was going every other week and a while back. 她每隔一周去一次 前段时间又去了一次
[1:16:48] He used to tell Kelly he had to go for business. 他经常告诉凯莉 他得去做生意
[1:16:51] One week she followed him there. 有一个星期 她跟著他去了那里
[1:16:55] So Rachel and Jane definitely knew about each other. 所以瑞秋和简肯定知道对方
[1:17:23] What? 什么?
[1:18:30] Oh God. 哦 天啊
[1:18:46] Mrs. Anderson? 安德森女士?
[1:18:48] Yes. 是的
[1:18:49] You called to report an accident? 你打电话报告的事故?
[1:18:51] Actually, not an accident. 其实 这并非意外
[1:18:52] Someone tried to run me off the road. 有人想把我撞出马路
[1:18:54] I actually can’t believe there’s not more damage. 还好没有造成更大的损伤
[1:18:55] Hey, was it really necessary to call the police? 嘿 真的有必要报警吗?
[1:18:59] Yeah. It needs to be documented. 是的 需要记录在案
[1:19:01] Sorry, officer. 对不起 警官
[1:19:03] I was too busy trying not to be run off the road 我忙著避免被撞出马路
[1:19:04] to get a license plate, but- 没来得及拍下车牌 但
[1:19:06] Can you tell with the make and model of the car? 你能说出汽车的品牌和型号吗?
[1:19:08] Yeah, it was a big black SUV with blacked out windows. 是一辆黑色的大型越野车 车窗都被熏黑了
[1:19:11] You sure it wasn’t somebody just trying to pass? 你确定不是有人想蒙混过关?
[1:19:12] The road’s dark. People are aggressive. 路很黑 人们总是咄咄逼人
[1:19:14] I’m pretty sure I know 我很确定 我知道
[1:19:15] someone wasn’t trying to pass! 有人并不想超车
[1:19:17] Look at my car! 看看我的车
[1:19:19] You don’t remember that happened last week. 你不记得上周发生的事了吧
[1:19:21] The delivery truck? I asked you to back up. 送货卡车?我叫你退后
[1:19:24] That’s old damage. 那是旧伤
[1:19:28] I’m sorry, officer. 对不起 警官
[1:19:29] My wife sometimes has trouble with her memory. 我妻子有时记忆力不好
[1:19:32] No. 不
[1:19:35] No. This has nothing to do with my memory. 不 这与我的记忆力无关
[1:19:37] I think I would know if someone was running me off the road. 我想 如果有人把我撞出马路 我会知道的
[1:19:43] Sometimes you don’t. 有时并不是这样
[1:19:51] Thank you for your time. 感谢你抽出宝贵的时间
[1:19:54] You completely undermined me. 你完全是在损我
[1:19:56] Come on, Cass. 并不是 卡斯
[1:19:58] It was probably just somebody trying to pass. 可能只是有人想超车
[1:19:59] Thanks for the support. 感谢你的好理由
[1:20:01] Look, babe, you’ve got signs of early-onset dementia. 听著 宝贝 你有早发性痴呆的迹象
[1:20:04] You’re sick. When are gonna accept that? 你病了 你什么时候才能接受这个事实?
[1:20:10] I didn’t mean that. I’m sorry. 我不是那个意思 对不起
[1:20:19] Hello. 你好
[1:20:20] Mrs. Anderson? 安德森女士?
[1:20:21] Yes. 是的
[1:20:23] Hi, this is Amy 嗨 我是艾米
[1:20:24] from Castle Wells Protection Services. 来自威尔斯城堡保护服务
[1:20:26] I’m so sorry, but I think I gave you 我很抱歉 但我想那天
[1:20:28] the wrong contract the other day. 给你的合同是错的
[1:20:29] What do you mean? 什么意思?
[1:20:31] Well, when I put back the file, 当我把文件放回去时
[1:20:32] I found a second contract. 我找到了第二份合同
[1:20:35] Did your husband sign first and then you later? 是您的丈夫先签字 然后您再签字吗?
[1:20:38] A second contract. 第二份合同
[1:20:39] Can can you send me what you have? 能把你的资料发给我吗?
[1:20:42] I just emailed it to you. 我刚通过电子邮件发送给你
[1:20:46] Thank you. 谢谢
[1:20:48] Okay, so what you just sent is the original, 好吧 你刚才发来的是原件
[1:20:51] and then what you sent me yesterday was an addendum? 然后你昨天发给我的是附件
[1:20:54] It wasn’t an addendum after all. 毕竟这是修改过的
[1:20:56] It was a second contract. 这是第二份合同
[1:20:58] Did your husband sign first and then you later? 是您的丈夫先签字 然后您再签字吗?
[1:21:03] I’m not sure. 我不确定
[1:21:05] What’s the date on the one with my signature? 有我签名的那张照片上的日期是什么时候?
[1:21:07] It looks like the day of installation. 好像是安装的那天
[1:21:09] But I wasn’t in town that day. 但那天我并不在
[1:22:03] Hey. 嘿
[1:22:04] Hey. 嘿
[1:22:12] Hi. 嗨
[1:22:15] I’ll have a small sauvignon blanc. 我要一小杯长相思(葡萄酒)
[1:22:18] I’ll have another rose. 我要再来一杯玫瑰酒
[1:22:23] What’s going on? 怎么了?
[1:22:25] It’s Matthew. 是马修
[1:22:29] He’s been really cold lately, and I think… 他最近对我很冷淡 我想
[1:22:36] I think he’s having an affair. 我觉得他有外遇
[1:22:41] Is this a a general feeling or something specific? 这是一种普遍还是特殊的感觉?
[1:22:45] It’s just a general feeling, 这只是我的个人感觉
[1:22:47] but there has been a distinct shift in his attitude. 但他的态度有了明显的转变
[1:22:54] Thanks. 谢谢
[1:23:00] Your intuition is usually spot on. 你的直觉通常很准
[1:23:05] You should hire a private investigator. 你应该聘请一名私家侦探
[1:23:07] Really? 真的吗?
[1:23:08] Absolutely. 当然可以
[1:23:09] If he is, then you’ll have proof, 如果他有外遇 那你就有证据了
[1:23:12] and if he isn’t, then you’ll know. 如果他没有 你会弄清楚一切的
[1:23:16] I have somebody great. I’ll text you his info. 我有个不错的人选 我把他的信息发给你
[1:23:19] Of course you do. 当然
[1:23:25] Send me the info. I’ll think about it. 把信息发给我 我会考虑的
[1:23:27] Do it. 动手查清真相吧
[1:23:29] You know I’ve never trusted Matthew. 你知道我从不信任马修
[1:23:32] It’s been a lot lately. 他最近经常这样
[1:23:36] I almost wouldn’t blame him. 我不会责怪他
[1:23:40] Have you ever had one? 你有过吗?
[1:23:42] An… 呃
[1:23:43] An affair? 外遇?
[1:23:47] That’s a complicated question to ask out of the blue. 突然问这个问题很复杂
[1:23:50] Is it? 是吗?
[1:23:52] I feel like it’s a yes or no question. 我觉得这是一个”是”或”否”的问题
[1:23:54] It’s not really that complicated. 其实也没那么复杂
[1:23:57] All affairs are not necessarily equal. 所有事情并不一定都是平等的
[1:24:01] Okay, I can’t get into it right now. 好吧 现在还不能确定
[1:24:05] Let’s table it for another time when you’re not 改天有时间的话
[1:24:09] in the middle of this. 再说吧
[1:24:10] I have to run to the bathroom. 我得去趟洗手间
[1:24:50] We’re okay. Thank you. 收走吧 谢谢
[1:24:56] Legal’s still expecting us to send an email with a CC. 法律部门仍在等待我们发送有关信息的邮件
[1:25:00] Yeah, we could turn it around 是的 我们可以在事件结束前
[1:25:02] by the end of business in New York, but… 扭转局面
[1:25:03] Hold on. 等一下
[1:25:04] I’m sorry. 对不起
[1:25:06] Kind of an emergency came up at the office. 办公室出了点急事
[1:25:07] Can I abandon you? 我能先离开吗?
[1:25:08] Oh, no, no, that’s fine. 哦 不 不 没关系
[1:25:10] But I do wanna finish the conversation, okay? 但我想把话说完 好吗?
[1:25:12] Yeah. 好的
[1:25:13] Let’s get lunch. 我们去吃午饭吧
[1:25:16] Okay. I’m coming in. 好的 我来了
[1:25:18] Well, it’s kind of the 11th hour. 已经11个小时了
[1:26:00] Hang in there. 坚持住
[1:26:01] End in sight. Promise. 结束在望 我保证
[1:26:04] Let me know what happens. 我知道会发生什么
[1:26:06] Waiting for her to arrive. 与其等到她发现
[1:26:08] We’ve got to end this. 我们必须结束这一切
[1:26:11] Agreed. Now’s the time. 同意 现在正是时候
[1:26:19] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[1:26:32] Someone saw us. 有人看见我们了
[1:26:55] I’m meeting her Friday night on Blackwater Lane. 我周五晚上要去黑水巷见她
[1:27:17] I think someone may have seen me on Blackwater. 我想可能有人在那见过我
[1:27:21] I recognize the car. 我认得这辆车
[1:27:32] Yeah. Are you there? 你还在吗?
[1:27:35] Hello? 喂?
[1:27:40] Hello? 喂?
[1:28:10] Shit, stabbing somebody’s one thing, 妈的 捅人是一回事
[1:28:12] but slitting their throat with a massive knife? 但用刀割咙是怎么回事?
[1:28:14] That’s just sick. 太变态了
[1:28:56] We’ve got to end this. 我们必须结束这一切
[1:28:59] Agreed. Now’s the time. 同意 现在正是时候
[1:30:17] Mrs. Anderson? 安德森女士?
[1:30:22] Mrs. Anderson! 安德森女士
[1:30:30] Mrs. Anderson! 安德森女士
[1:30:32] Mrs. Anderson! 安德森女士
[1:30:33] Please send an ambulance to 14 Old River Road! 请派救护车到旧河路14号!
[1:30:35] I’ve just found my teacher! 我刚刚找到了我的老师!
[1:30:36] It’s an emergency! Come quick! 情况紧急 麻烦尽快赶到
[1:30:40] Mr. Anderson. 安德森先生
[1:30:43] I’m sorry to inform you there’s been an incident. 我很抱歉地告诉您 发生了一起事故
[1:30:48] What’s going on? Where’s my wife? 怎么了?我妻子在哪儿?
[1:30:50] I came to get a paper for my class. 我是来给我的班级拿论文的
[1:30:51] I sensed something was really wrong, 感觉到事情不对劲
[1:30:53] so I went and looked for her. 所以我就去找她
[1:30:55] What? What are you saying? 什么?你在说什么?
[1:30:57] She was just laid there. There was blood everywhere. 她就躺在那里 到处都是血
[1:31:02] Where is she? 她在哪里?
[1:31:03] She didn’t make it. 她没有清醒
[1:31:06] They took her to the hospital. 我们把她送到了医院
[1:31:09] I’m so, so sorry. 我非常非常抱歉
[1:31:11] No. 不
[1:31:44] She really loved this house. 她真的很喜欢这栋房子
[1:31:50] This was never part of the plan. Rachel. 这从来不是计划的一部分 瑞秋
[1:31:52] This has all gotten way outta hand. 一切都失控了
[1:31:54] I know. 我知道
[1:31:55] This isn’t the time. We have to find the phone. 现在不是时候 我们得找到电话
[1:32:05] It’s just the house settling. 只是房子还没修好
[1:32:12] Someone’s here. 有人来了
[1:33:08] Hey! 嘿!
[1:34:40] Walk inside, Cass, 进去 卡斯
[1:35:35] You have to call an ambulance for John. 你必须给约翰叫救护车
[1:35:38] How long have you been having an affair with John? 你和约翰偷情多久了?
[1:35:40] What? 什么?
[1:35:42] It’s not gonna work, Rachel. 没用的 瑞秋
[1:35:45] I have your phone. 我有你的电话
[1:35:46] That is not my phone. It’s yours. 那不是我的号码 是你的
[1:35:49] Yes it is! 是的 就是这样!
[1:35:51] It’s your phone that you’ve been using to text my husband. 这是你的手机 你一直用它给我丈夫发短信
[1:35:52] Right, Matt? 对吧 马修?
[1:35:53] Right, Matt? 对吧 马修?
[1:35:55] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[1:35:56] No one is doing this. 没有人这样做
[1:36:00] You’re clearly having another breakdown. 很明显 你又崩溃了
[1:36:03] You’re unbelievable. 你太不可思议了
[1:36:04] You’re unwell, Cass. 你不太舒服 卡斯
[1:36:08] You’ve never been well. 你身体一直不好
[1:36:10] You’d want me to believe that, wouldn’t you? 你想让我相信这一点 是吗?
[1:36:15] I knew you were competitive. 我知道你很有竞争力
[1:36:18] But cheating with my husband? 但和我丈夫出轨?
[1:36:20] Wow. 哇哦
[1:36:22] Was it competitive when you bought this house? 你买这栋房子时 竞争激烈吗?
[1:36:26] To humiliate me? 为了羞辱我?
[1:36:28] Humiliate you? 羞辱你?
[1:36:30] For the record, I never cheated with your husband. 郑重声明 我从未对你丈夫不忠
[1:36:34] What? 什么?
[1:36:35] Cass, I’m sorry. 卡斯 抱歉
[1:36:36] Rachel, this has to stop. 瑞秋 不能再这样了
[1:36:38] You don’t know her like I do. 你不像我这么了解她
[1:36:40] We gotta stop. We gotta let her go. 我们得停下 让她走
[1:36:41] She does not care about you. 她根本不在乎你
[1:36:44] She only cares about herself. Trust me. 她只关心她自己 相信我
[1:36:48] With all that you inherited, 带著你继承的一切
[1:36:51] did you ever think to share one penny with anyone else? 你考虑过与别人分享一分钱吗?
[1:36:54] That’s what this is about? 就为了这个?
[1:36:57] Money? 为了钱?
[1:36:59] No, that’s not how I keep score. 不 我不是这样算账的
[1:37:01] But it’s how you keep score. 但这是你算账的方式
[1:37:03] That’s why you’re doing this? 这就是你这么做的原因?
[1:37:07] Don’t you know that, if you needed anything, 难道你不知道 如果你需要什么的话
[1:37:10] I would’ve given it to you? 我都会给你?
[1:37:12] Like when we were in school? 就像我们上学时那样?
[1:37:14] You knew. 你知道的
[1:37:17] You knew what was happening to me. 你知道我发生了什么事
[1:37:21] You knew what happened to my mother. 你知道我母亲的遭遇
[1:37:23] You knew, and you never said a word. 你知道 但你从来没说过一句话
[1:37:25] No, Rachel, you’re wrong. 不 瑞秋 你错了
[1:37:28] My mother was helping your mother. 我母亲在帮助你母亲
[1:37:30] Of course I didn’t say anything. 当然 我什么也没说
[1:37:33] I didn’t wanna embarrass you. 我不想让你难堪
[1:37:43] All your perceived hurts, always trying to get revenge. 你所有感知到的伤害 总是试图报复
[1:37:51] After everything my family did for you. 我的家人为你做了那么多
[1:37:53] Your family has done nothing for me. 你的家人没有为我做过任何事
[1:37:58] Your family can never hurt me again. 你的家人再也不能伤害我了
[1:38:02] You don’t touch me! 别想伤害我
[1:38:03] You don’t… 你别想
[1:38:06] You don’t touch me! 你别想伤害我
[1:38:10] Matthew! 马修
[1:38:23] You did this! 是你干的
[1:38:24] You did this! You did this! 是你干的 你做到了
[1:38:27] That’s enough! 够了
[1:38:28] Back away. 退后
[1:38:29] Somebody help him! 谁来帮帮他
[1:38:30] Back away! 退后
[1:38:31] Somebody help him! 谁来帮帮他
[1:38:33] Somebody help him! 谁来帮帮他
[1:38:34] Somebody help him! 谁来帮帮他
[1:38:50] We were trying to restrain Cass, and she got violent. 我们试图制止卡斯 她却变得很暴力
[1:38:53] Tell me something. 告诉我一切
[1:38:55] You and Matthew have known each other 你和马修事情
[1:38:57] for a very long time, haven’t you? 认识很久了 不是吗?
[1:38:59] Since university? 从大学开始?
[1:39:01] You took some computer science course 你选修了计算机科学课程
[1:39:03] and he was a teaching assistant. 他是一名助教
[1:39:06] But Cass didn’t take that class. 但卡斯没有上那堂课
[1:39:09] She never even met Matthew 她甚至从未见过马修
[1:39:10] until after her mother had passed. 直到她母亲去世后
[1:39:13] But you orchestrated the meeting at the expat event. 但你策划了在外籍人士活动上的会面
[1:39:16] You convinced her to go. She took the bait. 你说服她去的 她上钩了
[1:39:22] I’m charging you for the murder of Jane Walters, 我要控告你谋杀简·沃尔特斯
[1:39:25] But I’m guessing there’ll be a few more charges to follow. 但我猜接下来还会有一些指控
[1:39:27] On what evidence? I was in New York. 有什么证据?我当时在纽约
[1:39:29] I pulled the flight manifests. 我调出了航班清单
[1:39:31] You never went to New York, 你从没去过纽约
[1:39:33] and Matthew’s never worked a day on the rig. 马修从未在钻井平台上工作过一天
[1:39:38] You killed Jane. 你杀了简
[1:39:49] Thank you. 谢谢
[1:39:58] In the end, John ended up being okay. 最后 约翰一切安好
[1:40:02] But Matthew didn’t make it. 但马修没有成功
[1:40:04] He died that night. 他当晚就去世了
[1:40:07] And Rachel finally admitted to everything. 瑞秋终于承认了一切
[1:40:11] They had known each other for years. 他们已经相识多年
[1:40:13] And shortly after my breakdown, 在我崩溃后不久
[1:40:15] Rachel and Matthew met, and a plan ensued 瑞秋和马修相识后 就开始谋划
[1:40:18] to make me think and look 让我觉得自己像母亲一样
[1:40:20] like I had early-onset dementia like my mother, 患有早发性痴呆症
[1:40:23] which would drive me to suicide. 从而逼我自杀
[1:40:27] All was going to plan until Jane saw them in the office 一切都按计划进行 直到简在办公室看到他们
[1:40:29] and then met Matthew with me at lunch. 然后和马修一起吃午饭
[1:40:35] But Rachel, ever resourceful, 但是 一向足智多谋的瑞秋
[1:40:39] decided to kill Jane and then make me look like a suspect. 决定杀了简 让我看起来像个嫌疑犯
[1:40:47] But I sensed the deception, 但我察觉到了其中的欺骗
[1:40:49] and Matthew was a bit too thrilled to share with me 马修有些激动地向我分享了
[1:40:51] Dr. Deakins’ theory about early-onset dementia. 迪金斯医生关于早老性痴呆症的理论
[1:40:56] They cruelly used the experiences I was having 他们残忍地利用了
[1:40:58] with my mother who passed away. 我与去世的母亲之间的经历
[1:41:03] I started to realize I’d been in danger all along. 我开始意识到自己一直处于危险之中
[1:41:10] And then I found the camera. 然后我找到了相机
[1:41:13] And I decided to turn the tables. 我决定反败为胜
[1:41:15] I came up with a plan. 我想出了一个计划
[1:41:17] I called John and DC Lawson 我给约翰和劳森警探打了电话
[1:41:20] and enlisted Andrew to help too. 并让安德鲁也来帮忙
[1:41:23] I needed someone who could give 我需要一个能为自己的人生
[1:41:25] the performance of their life. 献上精彩表演的人
[1:41:28] I knew Matthew and Rachel would be watching, 我知道马修和瑞秋会留意我
[1:41:31] and I knew they’d come back for the knife and the phone. 我知道他们会回来拿刀和电话
[1:41:38] Mr. Anderson, I’m sorry to inform you 安德森先生 很抱歉通知您
[1:41:42] there’s been an incident. 发生了一起事件
[1:41:48] What’s scary is they could have pulled it off. 最可怕的是 他们差点成功了
[1:41:57] I’m so sorry about Jane. 简的事我很遗憾
[1:42:23] Even after all this, I miss Rachel, 即使经历了这一切 我还是怀念瑞秋
[1:42:27] who we were together, all the laughs and cries. 怀念我们在一起的时光 怀念所有的欢笑和哭泣
[1:42:32] I even miss Matthew, 我甚至想念马修
[1:42:35] even after discovering he never loved me. 即使发现他从未爱过我
[1:42:38] This was a plan they had from the very beginning. 这是他们从一开始就制定好的计划
[1:42:44] At the end of the day, 说到底
[1:42:46] I’ve found that three things are certain. 我发现有三件事是肯定的
[1:42:51] If you listen, the answers are there. 如果你在倾听 答案就在其中
[1:42:56] Everything happens when it’s supposed to. 一切都在有条不紊地进行
[1:43:02] And you are so much stronger than you think. 你比自己想像的要坚强得多
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Matt Rife Natural Selection(马特·莱夫:物竞天择-脱口秀)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nowhere Special(默默无闻)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号