Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blaze(留住心醉一首歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Blaze(留住心醉一首歌)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:留住心醉一首歌
英文名称:Blaze
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] ♪ There’s no such thing as defeat in non-violence ♪ ♪ 非暴力中没有所谓的失败 ♪
[00:28] ♪ No such thing as defeat in non-violence ♪ ♪ 非暴力没有失败 ♪
[00:31] ♪ No such thing as defeating non-violence ♪ ♪ 非暴力没有失败 ♪
[00:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[00:38] I’m talking about Caesar Chavez. 我在说凯萨尔·查韦斯
[00:40] A man with gumption and focus and organization! 一个有进取心 专注力和组织力的人
[00:43] If the world had 12 more Caesar Chavez 如果世界上再有12个凯萨尔·查韦斯
[00:45] it would be a much more peaceful place. 会变成一个更加和平的地方
[00:47] The fact of the matter is this, the world is an organism. 事实就是 世界是一个有机体
[00:49] I’m a cell, you’s a cell, 我是个细胞 你是个细胞
[00:51] he’s a cell, she’s a cell. 他是个细胞 她也是个细胞
[00:52] And people like Caesar Chavez 像凯萨尔·查韦斯那样的人
[00:54] are these super white blood cells 就是超级白细胞
[00:56] coming to eradicate all the free radicals. 他们要清除所有的自由基
[00:59] And instead of putting somebody in power like he 我们没有让他那样的人掌权
[01:01] we put the big Gipper 而是让大基博那种人当了总统
[01:03] who stands in front of the whole nation and says 他站在全国人民面前说
[01:05] “Well, my butthole is a fountain of divine jelly beans. 我的屁眼就是一个神圣果冻豆喷泉
[01:10] Blaze! 布雷兹
[01:10] We all make a living wage for the deadly po… poor people.” 我们为穷 穷鬼提供维基本生活工资
[01:13] Can he hear me? 他能听见我说话吗
[01:15] Hey? Cowboy! 嘿 牛仔
[01:18] You’ve been kicked out of every bar south of Virginia. 你被禁止进入弗吉尼亚州以南的所有酒吧
[01:21] ‘Cause you’re a pathetic drunk. 因为你就是个可悲的酒鬼
[01:23] That makes me your last fuckin’ chance! 我他妈就是你最后的机会
[01:27] Well, I say it can be done! 这个嘛 我说是可行的
[01:34] I don’t give a fuck about… Star Wars. 我不在乎什么 星球大战
[01:36] The Russians can shove it up your fuckin’ ass, 俄罗斯人可以把它塞进你菊花里
[01:38] I don’t care. 我不在乎
[01:39] If Ethiopians eat goddamn sand 我不在乎埃塞俄比亚人吃不吃沙子
[01:41] and Jessie Jackson can shove the fuckin’ Rainbow Coalition 或是杰西·杰克逊可以把他妈的彩虹联盟
[01:46] up his goddamn ass! 塞到他自己的菊花里之类的破事
[01:47] But you, you son of a bitch 但是你 你个狗娘养的
[01:49] are gonna start fuckin’ singin’ 马上给老子唱歌
[01:51] right the fuck now! 现在就他妈开始
[01:53] You’re not in control of me, you fucking Nazi. 你是控制不了我的 你妈的纳粹
[01:56] Not for a second you ain’t. 一秒也别想
[02:02] Come on and get the fuck outta here right now. 马上给老子从这儿滚出去
[02:04] One, two, three.. 一 二 三
[02:30] ♪ I’m goin’ down to the Greyhound Station ♪ ♪ 我要去灰狗车站 ♪
[02:33] ♪ Gonna get a ticket to ride ♪ ♪ 去买一张车票 ♪
本电影台词包含不重复单词:1785个。
其中的生词包含:四级词汇:225个,六级词汇:102个,GRE词汇:129个,托福词汇:152个,考研词汇:244个,专四词汇:179个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:515个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:36] ♪ Gonna find that lady with two or three kids ♪ ♪ 找到那个有两三个孩子的女人 ♪
[02:39] ♪ And sit down by her side ♪ 然后坐在她身旁 ♪
[02:43] ♪ Ride until the sun comes up and down around me ♪ ♪ 车一直开到太阳在我身旁升了又降 ♪
[02:45] ♪ About two or three times ♪ ♪ 大约两三次 ♪
[02:48] ♪ Smoking cigarettes in the last seat ♪ ♪ 在车厢最后的位置吸烟 ♪
[02:51] ♪ Try to hide my sorrow from the people I meet ♪ ♪ 试图向周围的人隐藏我的哀伤 ♪
[02:54] ♪ And get along with it all ♪ ♪ 和它好好相处 ♪
[02:57] ♪ Go down where people say y’all ♪ ♪ 前往人们爱说y’all的南方 ♪
[03:00] ♪ Sing a song with a friend ♪ ♪ 和朋友一起歌唱 ♪
[03:03] ♪ Change the shape that I’m in ♪ ♪ 改变自己的状况 ♪
[03:06] ♪ Get back in the game start playing again ♪ ♪ 回到游戏中重新开始 ♪
[03:09] There’s this guy, right? He’s really, really drunk. 有个家伙 他喝得非常 非常醉
[03:12] He’s, like, knee-walkin’ drunk. 爬着走路的那种醉
[03:16] And, uh, he walks out of this bar and he, uh 他走出酒吧 然后他
[03:20] walks right in to this big old police officer… 直接走向一个高个子的老警察
[03:25] … and that police officer goes, “Hey, man, 那个警官说 嘿伙计
[03:28] w… what’s going on?” 怎 怎么回事
[03:30] And he says, “Oh, well, officer, man, 然后他说 这个嘛 警官 伙计
[03:32] I’m glad I found you. 找到你我可太高兴了
[03:34] I lost my car!” 我的车丢了
[03:37] And he says, “Well, where was your car?” 警官问 你的车之前在哪
[03:39] He says, “It was right here on the end of this key!” 他说 就在这把钥匙另一头
[03:43] ♪ I’m tired of runnin’ around ♪ ♪ 我厌倦了四处奔波 ♪
[03:45] ♪ Looking for answers to questions ♪ ♪ 寻找那些我早已知道的 ♪
[03:47] ♪ That I already know ♪ 问题的答案 ♪
[03:49] ♪ I could build me a castle of memories ♪ ♪ 我可以建造一座记忆城堡 ♪
[03:52] ♪ Just to have some place to go ♪ ♪ 作为唯一的归宿 ♪
[03:55] ♪ I count the days and the nights ♪ ♪ 我数着回到马鞍上之前 ♪
[03:57] ♪ That it takes us to get back in the saddle again ♪ ♪ 我们所需经历的日日夜夜 ♪
[04:01] ♪ Feed the pigeons some clay ♪ ♪ 喂鸽子一点粘土 ♪
[04:03] ♪ Turn the night into day ♪ ♪ 把黑夜变成白昼 ♪
[04:06] ♪ And start talking again when I know what to say ♪ ♪ 当我知道该说什么时再开口 ♪
[04:11] Anyway, so th… the cops says, “Hey, listen, man…” 总之 那个警官说 听着 伙计
[04:16] He goes, “Why don’t you, uh… 他说 你为什么不
[04:19] …come with me downtown? 和我去市中心呢
[04:20] There’s a bunch of g… good boys down there 那儿有一堆好孩子
[04:22] they’re gonna help you, uh, fill out the paperwork 他们会帮你 填表格
[04:25] a… and we’ll help you find your car.” 然后我们会帮你找车
[04:27] And he’s, like, “Ah, that’s great. 他就说 太好了
[04:28] Thank you, officer. That’s just great.” 谢谢你 警官 真是太好了
[04:30] “Hey, buddy, before we go… 嘿 伙计 我们走之前
[04:33] … you think you might wanna zip up your fly?” 你能把裤裆拉链拉上吗
[04:37] And he goes, “Oh, man, they got my girl too!” 他说 天哪 他们还偷了我的女人
[04:43] Car and the girl! 车和女人
[04:44] ♪ Smoke the cigarettes in the last seat ♪ ♪ 在车厢最后的位置吸烟 ♪
[04:46] Oh, man! They got my girl too! 天哪 他们还偷了我的女人
[04:48] ♪ Trying to hide the sorrow from the people I meet ♪ ♪ 试图向周围的人隐藏我的哀伤 ♪
[04:50] ♪ And get along with it all ♪ ♪ 和它好好相处 ♪
[04:53] ♪ Go down where the people say y’all ♪ ♪ 前往人们爱说y’all的南方 ♪
[04:56] ♪ Feed the pigeons some clay ♪ ♪ 喂鸽子一点粘土 ♪
[04:59] ♪ Turn the night into day ♪ ♪ 把黑夜变成白昼 ♪
[05:02] ♪ Start talking again ♪ ♪ 再次开口 ♪
[05:04] ♪ But I don’t know what to say… ♪ ♪ 但我不知道该说什么 ♪
[05:06] Welcome back everyone, 欢迎回来
[05:08] this is Country Roads on KYBC. 这里是KYBC广播电台的乡村之路节目
[05:11] Ladies and gentleman, it’s an honor 女士们先生们 今天
[05:13] to have with us today, Townes Van Zandt. 我们很荣幸邀请到了汤尼·冯·查德
[05:16] – Thank you. – Ah, great to have you here. -谢谢 -很高兴你能来
[05:18] Good to be here. Any time. 很高兴能来 随叫随到
[05:20] Um, New record, “No Deeper Blue.” 新专辑 《深情蓝调》
[05:22] – That’s right. – Terrific record! Love it. -对 -了不起的专辑 我爱了
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:26] Love the last song, “Blaze’s Blues.” 我很喜欢最后一首歌《布雷兹的蓝调》
[05:28] – Yep. – I don’t know. -是 -我不知道
[05:30] It says it’s dedicated to Blaze Folley. 歌词里说是献给布雷兹·福利的
[05:32] I don’t know who Blaze Folley is? 我不知道布雷兹·福利是谁
[05:33] It’s actually, it’s… it’s Blaze Foley. 其实 应该是 布雷兹·弗利
[05:36] Uh, it’s a blues song. 这是首蓝调歌曲
[05:39] You should… You really should know, who Blaze was. 你应该 你真应该知道布雷兹是谁
[05:41] – “Clay Pigeons?” – Yeah. -他写了《黏土鸽子》 -对
[05:43] Ah, “If I Could Only Fly?” Willie and Merle covered. 还有《如果我能飞》 是威利和梅尔唱的
[05:47] – Yeah. – “Our Little Town”? -对 -还有《小城故事》
[05:49] You can’t… See you can’t do… 你不能 你做不了
[05:50] You can’t do this, um, show. 你不能做这个 节目
[05:51] Any kind of show without a blues song. 没有蓝调歌曲 什么节目都做不了
[05:52] Wait. A… Are those Blaze’s songs? 等一下 那些都是布雷兹写的吗
[05:54] – You know “Achy Breaky Heart”? – Yes! -你知道《支离破碎的心》吗 -知道
[05:56] Yeah. No, he didn’t write that. 不 这首歌不是他写的
[05:57] Yeah, he didn’t write that. 对 他没写过这首歌
[05:58] See, Blaze was a, he was a buddy of ours, a real buddy. 布雷兹是我们的朋友 一个真正的朋友
[06:01] You know, obviously a fellow songwriter. 很明显是一个作曲家
[06:04] And only went crazy once, Blaze. 布雷兹只疯狂过一次
[06:06] Just once. But he stayed there. 只有一次 但他永远停在那儿了
[06:10] He was shot and killed. 他被枪杀了
[06:13] Some, some punk kid in Austin. 一个 一个奥斯汀来的小混蛋
[06:16] I think he lives out west now. 我想他现在住在西部
[06:17] Well, the kid was trying to steal his dad’s disability check 那小子想偷他老爸的残疾人福利金
[06:21] and, uh, Blaze decided he 然后 布雷兹决定
[06:24] he wasn’t gonna let that happen. 他不会让这件事发生
[06:25] He tried to, he tried to do something about it 他试图 他试图做点什么
[06:27] and then he took a bullet in the gut for it. 结果被一颗子弹射进了肚子
[06:31] I’m so sorry. 很遗憾
[06:33] “There are a great many things a man cannot understand. 很多事情是人无法理解的
[06:38] Any girl would rather love an 任何女孩都宁愿爱一个
[06:39] unfortunate man than a fortunate one 不幸的而不是幸运的男人
[06:41] because every girl… 因为每一个女孩
[06:43] … would like to do something by loving. 都想通过自己的爱来改变一些事
[06:47] A man has his work, so for him love 男人有自己的工作 所以对他来说
[06:50] is always kept in the background. 爱总是被放在幕后
[06:53] To talk to his wife 和他的妻子说话
[06:54] and walk with her in the garden 和她一起在公园散步
[06:57] and to pass the time… pleasantly with her. 和她度过 愉快的时光
[07:01] That is all that love means to a man. 这就是爱对一个男人的意义
[07:04] But… but for us… 但是 对于我们
[07:08] … love… 爱
[07:11] … means life. 就是生命
[07:13] I love you. 我爱你
[07:16] That means that I dream only 意味着我只想着
[07:17] of how I can cure you 如何治愈
[07:19] of your sadness. 你的悲伤
[07:21] If… If you are in heaven, then I am in heaven 如果你在天堂 我与你同在天堂
[07:24] if you are in the pit, then I am in the pit. 如果你在深坑 我与你同在深坑
[07:27] If you are in the pit… If you are 如果你在深坑 如果你在
[07:28] in the pit then I am in the pit. 深坑 我与你同在深坑
[07:30] For instance it would be, for instance, 举例来说这会是 举例来说
[07:31] it would be the greatest happiness for me 这会是我莫大的幸福
[07:33] to stay up all night writing for you 彻夜不眠地给你写信
[07:35] to stay up all night writing for you or to watch… 彻夜不眠地给你写信 或是看
[07:38] Or to watch all night… 或是看一整夜
[07:41] … that no one should wake you. 任何人都不该叫醒你
[07:42] I remember that three years ago 我记得三年前
[07:45] at threshing time…” 在打谷子的时节
[07:48] Excuse me? Sorry, hi. 打扰一下 抱歉 嗨
[07:50] Uh, would you mind stopping the work 你介意停一下手头的活
[07:52] just for like two more minutes 直到我完成演讲吗
[07:54] until I get through this speech? 再给我两分钟就行
[07:56] Thank you so much. 非常感谢
[08:02] “When I, when I brought you a glass of water… 当我 当我给你端来水时
[08:06] … you were already lying on the sofa 你已经在沙发上躺着了
[08:07] and sleeping like a dead man. 睡得像个死人
[08:10] You slept there for half a day, and all that time 你在那睡了半天 这段时间
[08:13] I watched by the door to make sure 我在门口看着 以确保
[08:15] that no one should disturb you. 没有人来打扰你
[08:18] The more a girl can do, the greater her love can be. 一个女孩付出得越多 她的爱就越伟大
[08:21] I mean, that is, the more she feels it.” 应该是 她就越能感受到这种伟大
[08:27] Okay, I’m done. 好了 结束了
[08:29] Thank you. 谢谢你
[08:32] I think I was better when you were working. 我觉得你干活的时候我状态比较好
[08:35] I got nervous when you stopped. 你停下来我反而紧张
[08:36] More, more nervous. 更 更紧张
[08:39] Well, I’ll never stop. 好吧 我不会停的
[08:43] Alright, listen, I think we should start with 好了 听着 我觉得我们应该以
[08:44] “Big Cheeseburgers And Good French Fries” 超大芝士汉堡和脆薯条开头
[08:46] – “Let Me Ride In Your Big Cadillac.” – No, no, no, no. -让我开着你的凯迪拉克 -不不不不
[08:48] And we’re doing a ton of songs in A. 我们做了太多首A调的歌了
[08:50] I think we should make sure to revert 我觉得我们应该确保
[08:51] every… every third to C or E. 每 每隔两首做回C调或E调
[08:53] Oh, shut up, Zee. He’s just gonna shake ’em and he’s gonna roll. 闭嘴吧 泽 他会让大家嗨翻天的
[08:55] And my friend had to leave town for… for 18 years. 我朋友迫不得已离开小镇 18年了
[08:58] I hooked Blaze up with this guy Phil. 我把布雷兹介绍给一个叫菲尔的家伙
[08:59] He’s costin’ a shit ton of money 他花了一大笔钱
[09:01] and we only get two hours tape. 我们只得到了两小时的磁带
[09:02] We can’t have him gettin’ drunk 我们不能让他喝醉
[09:03] and reading off the back of tampon packages. 然后去读卫生棉条包装上的字
[09:06] As funny as that is. 尽管这很搞笑
[09:07] His brother owned the rights to all the… 他哥哥拥有全部
[09:09] No, but I mean seriously, if I ran us off the road right now 不 但说真的 如果我现在冲出马路
[09:11] and this exploded, none of these songs would even fucking exist. 然后车爆炸了 这些歌就都他妈不在了
[09:14] Just drop me off at Will’s. 把我送到威尔家就行
[09:16] “Drop me off at Will’s.” Where the fuck you going? 把我送到威尔家 你他妈要去哪儿
[09:17] …is only giving Blaze the gig because of you. 是因为你才给了布雷兹现场演出的机会
[09:19] It’s like rain. 就像下雨一样
[09:22] Rain doesn’t try and fall. 雨不需要自己努力才能落下来
[09:25] It just falls, because it’s rain. 它自己就会落下 是因为它是雨
[09:27] Okay? So, it’s the same with acting. 明白吗 表演也是一样
[09:29] – Leave me alone! – You don’t try and act… -离我远点 -你不需要试图去演
[09:31] I don’t need your help! 我不需要你帮忙
[09:33] Ah. He’s got a gun! 他有枪
[09:36] He’s got a gun! Run! He’s got a gun! 他有枪 快跑 他有枪
[09:38] Fuck me! 我日
[09:42] He’s got a gun! Scatter! Scatter! 他有枪 散开 都散开
[09:48] Who has a gun? 持枪的人是谁
[09:50] You know that skinny guy that does the lights? 你认识那个修灯的瘦子吗
[09:54] – Doug? – Yeah. -道格 -对
[09:59] He’s got a, uh… 他家里有一个
[10:01] … 14-year-old hayseed girl up in his room. 14岁的乡下女孩
[10:04] So me and some of the guys went up there 我和几个兄弟一起去看了看
[10:06] because that didn’t sound very good. 因为这事听起来不太好
[10:09] Trying to make sure everything’s on the up and up. 我们想确认一下是不是一切正常
[10:12] Turns out the fucking guy is nuts. 结果发现这个人是他妈个神经病
[10:15] I guess I should’ve known. You know what they say. 我早该猜到的 你知道 常言道
[10:18] No. What do they say? 我不知道 常言道什么了
[10:20] Never stand in the way of true love. 永远不要阻挠真爱
[10:25] I’m Sybil, by the way. 顺便一提 我叫西比尔
[10:29] I’m Deputy Dawg. 我是狗狗副警长
[10:31] No, you’re not. 你才不是
[10:33] Deputy Dawg? 狗狗副警长
[10:34] You like Blaze better? 你更喜欢布雷兹咯
[10:37] What’s your real name? 你到底叫什么
[10:39] It was Mike Fuller, but, uh 我叫迈克·福勒 但是
[10:40] I ditched that when I lost 150 pounds. 我减了一百五十磅后就不用这个名字了
[10:44] You lost 150 pounds? 你减了一百五十磅
[10:46] You wanna see my stretch marks? 想看看我的肥胖纹吗
[10:49] Is that your best line? 这就是你想出来的佳句
[10:50] Ah! Nope. 才不是
[10:54] My best line, “Picture cards can’t picture you.” 我的佳句是 绘卡也绘不出你的美
[10:59] How’d you lose all that weight? 你怎么减掉那么多体重的
[11:01] Thorazine. 氯丙嗪
[11:06] Where’d you get that, uh, that limp from? 你跛脚是 因为什么
[11:10] I had polio. 我有小儿麻痹症
[11:13] Oh, no. I’m sorry. 我很抱歉
[11:14] It’s okay. 没关系
[11:16] I was only eight months old. 从我八个月开始
[11:19] I’ve been an oddball ever since. 我就一直都是这副怪样子了
[11:22] I never could run or dance 我不能跑不能跳
[11:23] or play any of the reindeer games. 不能玩任何你追我赶的游戏
[11:26] In high school… 高中的时候
[11:29] … I was the only Jewish person 我是学校里唯一一个犹太人
[11:31] so they used to invite me into classes for show and tell. 所以我经常被叫去做展示或讲故事
[11:38] Well… 好嘛
[11:40] … odd ducks unite! 怪胎联盟
[11:54] I’m shy. I don’t know why. 我有点紧张 我也不知道为什么
[11:59] All wild things are shy. 野性的生物都是怕生的
[12:01] ♪ River’s overflowin’ ♪ ♪ 河水泛滥 ♪
[12:06] ♪ Down here where I am ♪ ♪ 将我淹没 ♪
[12:11] ♪ The rain keeps on pouring ♪ ♪ 雨还在下 ♪
[12:16] ♪ I can’t get in to town ♪ ♪ 恐难回家 ♪
[12:21] ♪ I guess I may start walking ♪ ♪ 那就走吧 ♪
[12:26] ♪ For the mornin’… ♪ ♪ 直到天明 ♪
[12:28] At his funeral, we, uh 在他的葬礼上 我们
[12:30] we duct taped his casket together. 我们用胶带把他的棺材粘了起来
[12:32] – Yeah, we sure did. Didn’t we? – Yeah. -真粘了 我没记错吧 -没错
[12:34] Well, he was buried with everything he owned. 他下葬的时候连同全部身家一起入土了
[12:36] Which didn’t really add up to nothing. 这些身家基本分文不值
[12:38] – No. A Reagan mask, some pics! – But, do you know what? -里根面具 几张照片 -知道吗
[12:41] This was his guitar. Right here. 他的吉他 在这里
[12:45] He gave it to you? 他送给你的吗
[12:46] I bought it for him. I bought it for him. 我为他买下来的
[12:49] – You did? – Yeah. -真的吗 -对啊
[12:52] You see, Blaze he… he, uh… 是这样的 布雷兹他
[12:54] …he was really popular at the pawn shop. 是当铺的常客
[12:57] Almost famous at the pawn shop. 几乎是赫赫有名了
[12:59] He, he ended up borrowing more guitars 他当吉他的次数比他
[13:02] than he ever actually played. 比他弹吉他的次数都多
[13:04] After the funeral, I heard 葬礼之后
[13:06] that it might be at this one shop 我听说它可能在这家当铺
[13:08] – The guitar? – This guitar. -吉他吗 -这把吉他
[13:10] So I went over there and sure enough, there it was. 然后我去了当铺 发现确实是他的吉他
[13:13] And, uh… But, you know… 但 是这样的
[13:16] I told the guy, I said, “Hey, man, 我和当铺的人说 嘿 朋友
[13:17] that’s… that’s my buddy’s guitar.” 那是我兄弟的吉他
[13:18] And you know he gave it to me. 他把吉他给我了
[13:20] He actually willed it to me, which he did! 主动自愿地给我了 真的
[13:22] But he wasn’t giving away nothing. 但并不是白给的
[13:24] He wanted 1800 bucks for it. 他要价一千八
[13:26] So we all knew that Blaze only had one coat 我们都知道布雷兹只有一件外套
[13:30] and I was pretty sure that 所以我确定当票
[13:32] that pawn slip was gonna be in that coat. 一定在那件外套口袋里
[13:34] So, one night after the funeral 后来 葬礼之后的某一晚
[13:37] we got thinking about it and, uh… 我们想起了这件事
[13:39] … drinking about it maybe a little bit 还喝了点酒
[13:42] and me and Al Minus and, uh.. 我和阿尔·迈纳斯
[13:44] Crazy Kerkin, you know, some, I’m not really sure. 疯子柯金 还有 我也记不太清了
[13:46] When was this? 什么时候
[13:48] You weren’t there, but… 那时候你不在
[13:50] I just pretty much decided I was gonna go over there 反正当时我下定决心要去墓地
[13:52] and I was gonna dig him up 把他挖出来
[13:54] to get, to get that pawn slip. 好 好拿到当票
[13:57] And that’s what I did. 我确实也这么做了
[13:59] I went over there and I dug him up, 我去了墓地 把棺材挖出来
[14:01] cut through that duct tape, 剪开胶带
[14:03] opened it up, 打开棺材
[14:04] and sure enough, there it was. 当然 我找到了
[14:06] Right there in that breast pocket. 就在胸前的口袋里
[14:09] His pawn slip. 他的当票
[14:12] I’ll tell you something else about that. 这故事还没讲完
[14:15] When I got it open, 我打开棺材的时候
[14:17] he was grinnin’. 他的嘴是咧开的
[14:20] Like laughin’. 就像在笑一样
[14:23] So now it’s my guitar. 因此现在这吉他是我的了
[14:28] Only one drink, big dog. That’s the limit. 只能喝一杯 兄弟 这是极限了
[14:30] I don’t want any shenanigans from you tonight. 今晚你不许跟我耍任何花招
[14:32] No fights. No belligerent bullshit. 不许打架 也不许挑事
[14:34] You got it? 听明白了吗
[14:35] It’s none for him. He’s sober. Give his to Concho. 这不是给他的 他还没醉 拿给孔舒
[14:37] Damn right! 说得太他妈对了
[14:38] Blaze sober? Bullshit. 布雷兹没醉 扯蛋
[14:41] He’s clean as the house too. 布雷兹超清醒的 现在没人嘛
[14:43] – Where’s Townes? – Oh, he’s, uh, he had to make a stop. -汤尼在哪儿 -他有点事
[14:45] He’s right behind us. He’s coming. 就在我们后面 已经在来的路上了
[14:48] I’m breaking so many promise to myself letting you play again. 我违背了自己立下的誓言好让你再次登台
[14:52] Don’t make me regret it. 不要让我后悔
[14:54] Fuck! 去你的
[14:57] What an asshole. 真是个混蛋
[14:58] Hmm. You good? 你还好吗
[15:00] Sneak me a Dr. Pepper and a squirt of amber in it. 偷偷给我来杯胡椒博士 加点伏特加
[15:03] Nah. You got this. You got this. 好的 马上来 马上来
[15:09] Check, check, check. Alligator, alligator, alligator, gah. 话筒检查话筒检查 能听到吗能听到吗
[15:19] You rollin’? 开始录了吗
[15:22] Okay, good people. 好的 大家好
[15:23] I’ve got every last dollar in the world to me 世界上的钱都是我的
[15:27] spinnin’ ’round those reel to reels so you know. 我拿着他们甩来甩去 知道吗
[15:30] So I’m gonna do my best not to do too much 我会尽力做好我的演出 而不是像
[15:32] Johnny Carsonin’ or Chatty Cathyin’… 约翰尼·卡森或是录音娃娃那样做过头
[15:36] Just gonna play every song I, I can think of, I guess. 演奏我能想起来的每一首歌 大概吧
[15:41] Will that mean we’re gonna be on the album if I shout a ton? 如果我喊得很响是不是也会被录在专辑里
[15:45] Yes, I suppose it does! 对 应该会
[15:46] Hey, Jake, we’re gonna be on the album! 杰克 我们要进唱片啦
[15:49] Welcome home! 欢迎回家
[15:50] Fuck you! 去你妈的
[15:52] Hey! When’s Townes comin’? 汤尼什么时候来啊
[15:54] He’s comin’ when he’s coming. 该来的时候就来了
[15:57] Spring bird. You know spring bird! 报春鸟 你认识报春鸟
[16:00] Springers! You’ve got to know some springers. 斯普林格 你也该认识一些斯普林格
[16:04] Ever feel like you’re not gonna be alive much longer? 你有没有曾感觉到自己活不长了
[16:07] Ha! With the way you live, that’s not much of a premonition. 你这样的生活方式 还用得着预感吗
[16:11] That’s wishful thinkin’. 这是正常结局
[16:15] …if I was to go up and see the Big Spender 如果我上楼看到大富翁
[16:18] That’s what I call the man upstairs, The Big Spender. 我给楼上的人起名大富翁
[16:21] ‘Cause he, or she, is one generous being. 因为这男的 或者女的 真的很大方
[16:26] You want a light? Zap! 你想要灯光 当当
[16:28] Here’s a star on fire. 就给你来一颗闪亮流星
[16:30] You like flowers? 你喜欢花朵
[16:31] Here’s ten million different kinds. 就给你成千上万的种类
[16:33] You want music? Here’s Wolfgang Amadeus Mozart! 你想要音乐 当代莫扎特就在你眼前
[16:36] You don’t dig on the fancy pants symphonic stuff? 你不喜欢花里胡哨的交响乐
[16:40] Here’s Merle Haggard. 就给你梅尔·哈格德
[16:41] Yeah, I suppose if I was to check out early 我想如果我早点搬出去
[16:44] and go and meet the Big Spender 早点见到大富翁
[16:45] I’d be sad I never got to meet Merle Haggard 我会很遗憾自己从没见过梅尔·哈格德
[16:47] never got to play my charm song. 演奏我的杰作
[16:50] So, ladies and gentleman’s 女士们先生们
[16:53] this deal tonight, is my letter to Merle. 今晚的录音是我给梅尔的口信
[16:56] Say hi to Merle, folks. 来和梅尔打个招呼 朋友们
[16:58] – Hey, Merle! – Howdy, Merle! -嗨 梅尔 -你好吗 梅尔
[17:01] – Hey, Merle. – Hey, Merle. -嗨 梅尔 -嗨 梅尔
[17:04] You know, I bet old Merle’s been in love. 我打赌老梅尔也曾坠入爱河
[17:07] Well, I’s been in love too. 我也是一样
[17:09] This one’s called “Picture Cards Can’t Picture You.” 这首名为 绘卡也绘不出你的美
[17:13] Ain’t that right? 路走对了吗
[17:17] You see it’s not that primitive. 你看 也没有那么原始嘛
[17:18] It’s got, you know… 还有
[17:20] …running water. 流水呢
[17:22] Man, we sure do appreciate the offer. 那可真是谢谢您了
[17:25] You know, y’all can rent it if you like. 喜欢的话你们可以租下它
[17:27] How much you want for it? 你想要多少租金
[17:28] Nothin’. 不收租金
[17:31] Honey, I think we just landed in paradise. 宝贝 我觉得我们到了天堂
[17:33] ♪ Didn’t try to fall in love with you ♪ ♪ 本意并不想爱上你 ♪
[17:39] ♪ Tried everything that I can do ♪ ♪ 尝尽所有方法 ♪
[17:44] ♪ To keep myself from falling ♪ ♪ 让自己不要陷入其中 ♪
[17:47] ♪ Like I’ve done so many times ♪ ♪ 可试过千百遍还是失败 ♪
[17:55] ♪ Tried to wash it all away ♪ ♪ 也曾试图忘记 ♪
[18:00] Everybody’s a friend. 大家都是朋友
[18:01] ♪ Anything and every day ♪ ♪ 和你有关的一切 ♪
[18:05] ♪ I think of all the things we said ♪ ♪ 但我独自一人时 ♪
[18:07] ♪ when we were all alone ♪ ♪ 你依旧浮现在我脑海 ♪
[18:11] Well, I’m hungry, so you’ve gotta catch a fish! 我饿了 你去抓条鱼吧
[18:13] ♪ I saw daylight in your eyes ♪ ♪ 你的眼睛里有光 ♪
[18:21] Have some wine. Put some whiskey… 得有点酒 来点威士忌
[18:24] ♪ I saw daylight in your eyes ♪ ♪ 你的眼睛里有光 ♪
[18:33] ♪ Wish I could but I can’t say ♪ ♪ 总是爱你在心口难开 ♪
[18:37] ♪ Tomorrow’s still a day away ♪ ♪ 明天又是没有你的一天 ♪
[18:42] ♪ I always loved the time ♪ ♪ 我最享受的还是 ♪
[18:45] ♪ That I could spend with you ♪ ♪ 和你在一起的每一天 ♪
[18:51] Ah! Get it, get it! 去抓它 去抓它
[18:53] ♪ Who can know and who can tell? ♪ ♪ 谁又会知道 ♪
[18:58] ♪ I’ve never seen a wishing well ♪ ♪ 我从未见过许愿井 ♪
[19:03] ♪ To hell what it’s supposed to hold ♪ ♪ 天知道它里面会有什么 ♪
[19:05] ♪ But who knows maybe somewhere there might be ♪ ♪ 但它一定就在某处 ♪
[19:11] ♪ I saw daylight in your eyes ♪ ♪ 你的眼睛里有光 ♪
[19:22] ♪ I saw daylight in your eyes ♪ ♪ 你的眼睛里有光 ♪
[19:26] So you’re gonna be a big country star 所以你要成为乡村音乐巨星了吗
[19:28] like Roger Miller? 罗杰·米勒那样的
[19:33] I don’t wanna be a star. 我不想当明星
[19:35] I wants to be a legend. 我想成为一个传说
[19:39] What’s the, what’s the difference, Deputy? 有什么区别吗 副警长
[19:42] Well… 这个
[19:44] … stars burn out ’cause they shine for themselves. 星星的闪耀是为了自己
[19:49] Look at me shine, look at me glow. 看着我 发光发亮
[19:51] I’m amazing. 我真牛逼
[19:54] Legend lasts forever. 而传奇是永恒的
[19:57] A legend stands for something. 传奇的存在是有意义的
[20:00] Something that matters, you know? 意义非凡 明白吗
[20:04] Well, do you think that’s possible? 你觉得这可能吗
[20:06] You… you could live forever? 像那样长生不老
[20:09] People can’t, but a song can. 人不可以 但一首歌可以
[20:13] It’s just a matter of time. 只是早晚的问题
[20:39] All of a sudden I have no idea what to sing. 我突然不知道该唱什么
[20:43] You know any Neil Young? 你知道尼尔·杨吗
[20:45] When is Townes comin’? 汤尼什么时候来
[20:48] Why don’t you play the first song you ever wrote? 你可以唱你写的第一首歌
[20:51] The first song I ever wrote? 我写的第一首歌
[20:56] Man, I wouldn’t play that song to myself sitting in the dark. 乌漆嘛黑的 我才不会唱那首歌
[21:00] Stupid little song about living in a tree house in the woods. 那首愚蠢的关于住在林中树屋的歌
[21:05] I wrote that song for a… 当初这首歌是为了
[21:08] … a beautiful little Jewish gal with kinky hair. 一个卷发的美丽犹太女孩而写
[21:13] Thought that song would last forever. 尽管现在这首歌成了经典
[21:30] Just like every time, I’m… preparing a scene 每当我准备演出的时候
[21:34] it’s like… I have all these ideas of how I wanna do it 我感觉 我对我要怎么做有很多想法
[21:40] and then… 然后
[21:42] … when I actually have to do it 当我真正去做的时候
[21:44] or if there’s somebody watching me… 或者台下有人在看着我时
[21:47] … it’s not even like stage fright, it’s just like… 那感觉不是害羞 而是
[21:53] … the ease of it kinda leaves my body. You know? 我浑身都不得劲 明白吗
[21:57] And… 而且
[21:59] After every time, it’s like 表演之后
[22:00] it’s never as good as I know it can be. 我知道我其实可以做得更好
[22:06] I don’t know, I guess it’s just, like, confidence or something 我不知道 也许 是因为不够自信
[22:09] I just don’t feel like I’m giving 我感觉自己好像没法
[22:10] it all the energy I actually have. 付出百分百的努力
[22:12] I wanted to be, like, free and not questioning what I’m doing 我想要自由 不去质疑我在做什么
[22:15] but I’m always questioning it. 但我总是怀疑我自己
[22:17] Where do you think confidence comes from? 你觉得怎样可以获得自信
[22:21] I don’t know. Thinking you’re the best? 我不知道 相信自己是最棒的吗
[22:25] That’s not real confidence. 这不是真正的自信
[22:28] Can I tell you where I think it comes from? 我可以告诉你我的看法吗
[22:31] Mm-hm, okay. 好
[22:33] I think confidence is a consolation prize 我觉得自信是 你知道自己还活着
[22:36] for knowing that you’re alive. 并为此而感到欣慰
[22:41] I do. 我就是这样
[22:44] Some years back, you weren’t even here. 几年前 你甚至都不在这里
[22:46] And now you’re here. 现在你就在这里
[22:48] Mm. Couple years, you won’t be here again. 几年后 你还是不会在这里
[22:52] Knowin’ that you’re here’s 感知自己的存在
[22:54] kind of a rarity as a human being. 是人的一种珍贵品质
[23:00] It seems too simple but it’s true I think. 看上去简单 但这就是事实
[23:04] Next time you’re on stage, 下一次你上台的时候
[23:06] remember, you got a heart beatin’ in your chest 记住 你的心脏在你的胸腔里跳动
[23:10] there’s lungs filling up with air. 你的肺里充满着空气
[23:14] All that stuff is really happenin’. 所有这些都在真实发生
[23:19] All these little melodramas people make up for themself, 所有的小闹剧都是他们自找的
[23:23] they don’t mean anything. 对你没有任何影响
[23:27] I think that’s the way it is. 这种方式才能让你获得自信
[23:30] You have it though. I’ve seen it. 你已经有自信了 我看见过
[23:32] Yeah, as long as you’re around. 只有你在我身边的时候才是
[23:33] That’s not true. 不是这样
[23:36] You have it when you’re walking across the room. 当你穿过房间时 你是自信的
[23:41] And you fill other people with it 你把你的自信传输给了他人
[23:43] because you remind them that they’re alive. 因为你让他们觉得自己还活着
[23:48] Bet you didn’t know that? 我敢打赌你没有发现这一点吧
[23:50] No, I didn’t. 确实没有
[23:53] Well, now you do. 现在你知道了
[23:56] Now, please discard. 可以出牌了
[23:57] I’m ready, there! 我出牌了
[24:00] Can I take another one? 我可以再出一张吗
[24:01] – No! – Okay. -不行 -好吧
[24:02] It’s my turn! 轮到我了
[24:04] That night, the night he died, uh… 那天晚上 他去世的那天晚上
[24:07] we recorded a live record, 我们录制了现场录音
[24:10] at, uh 在
[24:14] It was The Outhouse. 是在屋外酒吧
[24:16] Is Townes coming or not? 汤尼来还是不来
[24:17] Maintain Jennifer, he’s comin’. 再等一下 珍妮弗 他来了
[24:20] You know, I often find myself thinking on 话说 我总是发现自己在思考
[24:23] where does a song come from? 一首歌是怎么来的
[24:25] A real song. You know what I mean? 一首真正的歌 你懂我的意思吗
[24:27] He’s told me not to come here. 他让我不要来这里
[24:29] ‘Cause the good ones, they just sort of arrive on time. 一首好歌总会如期而至 像是在说
[24:34] There we go. 来了 开始吧
[24:36] Like, uh where was it? 在这之前它在哪里
[24:39] ♪ I’m so lonesome I could cry ♪ ♪ 我是如此孤独 我想哭 ♪
[24:43] Five minutes before it was written. 在被写出来之前的五分钟时
[24:45] Where was it? 它在哪里
[24:47] ‘Cause it’s, once it’s in the air 因为好歌一旦出现在世界上
[24:49] it’s like it’s always been there. 它就会一直存在
[24:51] You can’t imagine the world without that melody. 你无法想象这个世界没有音乐
[24:54] It’s like babies maybe. 可能就像婴儿一样
[24:56] Where do they come from? 他们从哪里来
[24:58] Comes from love, right? 因爱而生 对吗
[25:00] From the galaxy deep. 来自银河深处
[25:03] All them stars, lighting up the night sky. 从那些在夜空闪耀的星星当中来
[25:06] Songs are like stars or like babies. 音乐就像星星或者婴儿
[25:09] What happens if you stop ’em? 如果你停止唱歌会怎样
[25:11] What happened to all the songs in me that 如果不再唱 那些在我心中
[25:13] haven’t come out yet 还没来得及被我唱出来的歌会怎么样
[25:13] on account of me not being able to live up 如果我不再歌唱 那是因为我不能成为
[25:15] to who I’m supposed to be. 我想成为的那个人
[25:17] Maybe I should just be satisfied 也许我应该满足于
[25:19] with all the burnin’ planets we got. 我已经拥有的那些燃烧的星球
[25:22] The whole universe can’t catch on fire, can it? 整个宇宙不会着火 对吧
[25:26] Maybe it can. 也许会
[25:28] Maybe the Milky Way’s a gigantic record 也许银河只是一张巨大的唱片
[25:30] and your life is like the needle. 你的生命只是一根唱针
[25:35] Where the hell you going? 你到底要去哪里
[25:37] Take a smoke break. 出去抽根烟
[25:38] What the fuck? Hell no. No, no, no, no, no, no, no! 去你妈的 不许去 不许去
[25:41] You got time to lean, you got time to clean. 休息够了 你该去打扫卫生了
[25:44] ♪ I’ve tried for a long time but I think I can’t win ♪ ♪ 我尝试许久 仍旧会输 ♪
[25:54] ♪ I’d do it all better if I could do it again ♪ ♪ 如若重来 我会做得更好 ♪
[26:03] ♪ Wherever I’m going it’s the same place I’ve been ♪ ♪ 无论我去哪里 都是去往原地 ♪
[26:13] ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪
[26:20] ♪ Outside it grows hot but inside I was cold ♪ ♪ 屋外热火朝天 我心冷如霜雪 ♪
[26:30] ♪ The eyes of the young men, the eyes of the old ♪ ♪ 青年之眼 老年之眼 ♪
[26:38] ♪ And what they were thinkin’ I’ll never be told ♪ ♪ 我从不知 他们所思所想 ♪
[26:48] ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪
[26:55] ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪
[27:02] Shall we put the water on? 我们烧点水好吗
[27:06] I made the fire. 我生火了
[27:07] So? 所以呢
[27:09] So? I braved the cold before it was warmer. 所以 我用体温对抗了寒冷
[27:13] That doesn’t make any sense. 不知道你在说什么
[27:18] I believe in you. 你可以的
[27:30] Okay, one more time, we’ll get it. 好吧 再来一次
[27:33] Which do we like better? Do we like Blues Foley? 哪一个更好听 蓝调弗利
[27:35] Like Blaze Foley? Or just Blue Foley? 布雷兹·弗利 还是就是蓝调弗利
[27:40] Or Blind Darrell the Dachshund. 还是达克斯猎犬瞎子达雷尔
[27:44] You just don’t like Deputy Dawg, I know that. 我知道你不喜欢狗狗副警长
[27:47] They all sound real gimmicky to me. 这些听起来都莫名其妙的
[27:50] What’s the matter? 怎么了
[27:52] My boobs hurt. 我的胸部有点痛
[27:53] Maybe that’s from all my rough love? 是不是我太粗鲁了
[27:57] I think I’m pregnant. 我好像怀孕了
[28:11] How can we be sure? 我们怎么能确定呢
[28:13] I don’t know, you’re not even sure about your goddamn name! 我不知道 你连自己的艺名都确定不了
[28:18] Jeez, Louise! 天呐 露易丝
[28:20] Sorry. 抱歉
[28:26] ♪ I said it don’t matter I said I don’t mind ♪ ♪ 我说没关系 我说我不在意 ♪
[28:35] ♪ Then the bus driver said you still owe me a dime ♪ ♪ 巴士司机说我还欠他一毛钱 ♪
[28:45] ♪ Ain’t it a cold cold world? ♪ ♪ 这是不是一个寒冷世界 ♪
[28:49] ♪ Freaky little kids ♪ ♪ 古怪的小孩子 ♪
[28:52] ♪ Name’s snow cone ♪ ♪ 名字叫甜筒 ♪
[28:57] Go on snow cone. 去吧甜筒
[29:05] ♪ Tiny little dog ♪ ♪ 弱小的小狗 ♪
[29:09] ♪ Makin’ me feel sad ♪ ♪ 让我难过 ♪
[29:12] ♪ Ashin’ on myself ashin’ on myself ♪ ♪ 烟灰掸在自己身上 ♪
[29:16] ♪ Wish I had some dope ♪ ♪ 我希望可以有些毒品 ♪
[29:22] ♪ Why can’t I go inside ♪ ♪ 为什么不能进去 ♪
[29:25] ♪ This isn’t the road ♪ ♪ 不应该是这样 ♪
[29:28] ♪ Lookin’ at the sky ♪ ♪ 看着天空 ♪
[29:31] ♪ The government try ♪ ♪ 政府努力了 ♪
[29:36] ♪ This ain’t my road ♪ ♪ 不应该是这样 ♪
[29:55] It’s gone. 打掉了
[30:12] Let’s go home. 回家吧
[30:33] ♪ Sittin’ by the road ♪ ♪ 坐在路边 ♪
[30:39] ♪ Just take off your shoes ♪ ♪ 脱掉鞋子 ♪
[30:40] ♪ Play with your feet ♪ ♪ 玩着你的小脚丫 ♪
[30:41] ♪ Knees need a rest but got nothing to eat ♪ ♪ 膝盖需要休息 没有东西吃 ♪
[30:44] ♪ Just sitting the road, doing your time ♪ ♪ 坐在路边 消磨时间 ♪
[30:49] ♪ And your socks still wet when you put ’em back on ♪ ♪ 你再次穿上湿袜子 ♪
[30:52] ♪ You look around for a stranger but even they’re gone ♪ ♪ 想找人交谈 四周却空空 ♪
[30:55] ♪ Where did everybody go? ♪ ♪ 他们都去了哪里 ♪
[30:58] If you roll and you come up seven. 你投了骰子 得到了一个7
[31:00] Well, there you go then. Huh. 就这样 然后
[31:03] But, now, if it comes up box cars 但是 如果你投到了12
[31:08] well, you got to come back the hard way. 你就得重新开始
[31:13] And, uh, of course 当然
[31:15] Snake eyes, you’re done. 2点 你输了
[31:22] See, it was just like his songs 看 就好像他的歌
[31:24] there was two kinds of Blaze. 有两个布雷兹
[31:26] Some folks met one 有些人见过一个
[31:27] some folks met the other one. 有些人见过另一个
[31:29] And one of ’em was just plain wild. 其中一个很狂野
[31:32] Lots of folks knew that one. 大多数人认识那一个
[31:34] But now the other one, that one was different. 而现在 另外一个截然不同
[31:36] He was big, he was kind and gentle. 他很高大 很友善 很温柔
[31:40] But sometimes he could get bitter. 但有时也会感到痛苦
[31:43] I keep thinkin’ about people 20 years from now… 我一直在想20年后的人
[31:46] Jim wants me to deliver that shit today. 吉姆要我今天把这些东西送过去
[31:48] Shit. I imagine they’d be lookin’ at him. 妈蛋 我以为他们会看着他的
[31:49] – Asshole. – What? -混蛋 -你说什么
[31:56] Listen, honey, just… 听我说 亲爱的 只是
[31:58] Just go and order the pizzas. 去点个披萨
[32:01] Well, tell him to go fuck himself. Pizza’s fine. 告诉他去他妈的 披萨就行
[32:03] But then again… 再次发生了
[32:04] What is he, Little Lord Fauntleroy? 他以为自己是什么贵族吗
[32:06] Maybe he’s just thinkin’ who the hell is this fool 也许他只是在想这个笨蛋到底是谁
[32:08] talking on the phone for the whole thing? 在电话里一直讲这事
[32:10] You know, you’d never know by lookin’ at him. 你这样看着他是永远不会知道的
[32:12] But he was a spiritual, almost righteous. 但他是那种属灵的人 几乎算得上正直
[32:16] I guess you could say he took a vow of poverty 也许你可以说他不贪慕富贵
[32:19] and saw everything through that lens. 而且通过那个视角看待一切
[32:21] You know, I used to fish the White River with my father. 我经常和我父亲在怀特河钓鱼
[32:24] I don’t know when I’m gonna be back. I just… 我不知道我几点才能回去 我只是
[32:25] One spring I was 有一个春天
[32:27] fishin’ with him and I said, “Daddy, is this the same water 我们照例去钓鱼 我问他说
[32:29] we was ridin’ on last summer?” 这是我们去年来划船的那条河吗
[32:31] I mean, is this water that we’re motivatin’ 我是说 这条我们来划船的河
[32:34] on the same water… from before? 还和过去一模一样吗
[32:37] I told you I was gonna pick some 我和你说过了我去帮吉姆拿点东西
[32:38] shit up for Jim! I gotta drop it off! 我得把东西送过去
[32:40] He just shook his head 他只是摇了摇头
[32:42] looked at me, with some bait on his hook. 看着我 他的鱼钩上挂着鱼饵
[32:45] ‘Cause I put 20 bucks in the damn drawer is how you can order it! 我他妈抽屉里放的20块就是让你点餐的
[32:49] That’s when I realized grown folk don’t know shit. 那时我发现即使是大人也什么都不懂
[32:51] I can’t sit here and talk all day. I’ve gotta go. 我不能坐这一直和你聊 我得挂电话了
[32:53] And nobody knows nothin’. 但也没有人一无所知
[32:55] Least of all this goofy son of a bitch. 尤其是这个愚蠢的混蛋
[32:58] Is he talking to me? 他是在和我说话吗
[32:59] Heh, probably. 可能是吧
[33:01] Yeah! I’m talking to you! 对 我就是在和你说话
[33:03] I can hear every goddamn words you’re saying on that talk bus. 我能听清你对着那电话说的每一个字
[33:06] How many quarters do you plan on jamming in, Igmitus? 你还想再打多久 伊戈米特斯
[33:10] Hey, man, I’m just waiting for your shit music to stop. 兄弟 我只是在等你那破歌什么时候能停
[33:13] Ah, ignore this fucker, man. 哥们 别管他这个傻逼
[33:14] Shit music. 破歌
[33:16] Honey, I might have to call you back. 亲爱的 我一会给你打过去
[33:18] Blaze. 布雷兹
[33:19] Oh, no, no, no, no. 别 别 别
[33:20] Why don’t you bring your ass up here, ZZ Top? 你怎么不撅着屁股滚过来呢 摇滚大师
[33:24] Blaze, come on. 布雷兹 别这样
[33:25] Fucking piece of shit. 你个该死的混蛋
[33:27] One time we’d been up for like a week… 有一次我们花了一整个礼拜
[33:29] … writing. 不眠不休地写歌
[33:31] I was finally trying to fall asleep. 最后我坚持不住想去睡觉
[33:33] Blaze just stumbles into the room 布雷兹跌跌撞撞地走进房间
[33:35] and he’s, like, mumbling something. 嘴里好像在咕哝些什么东西
[33:38] He, he told me he was trying to meditate. 他和我说他要冥想
[33:41] What? 什么
[33:43] Yeah. 就是那样
[33:44] He, he just kept… 他就一直
[33:47] … saying this, like, Buddhist prayer over and over again 像个和尚一样念经 一遍又一遍
[33:50] he was just like, staring at the wall 他就一直盯着墙
[33:53] What, like a mantra? 什么意思 就像念咒语一样吗
[33:54] But then all of a sudden there was this.. 但是突然之间
[33:56] … explosion in the room. 灵感就爆棚了
[33:58] Like the room exploded with this bright white light 就像是房间充满了耀眼的白光
[34:02] and it felt like something, like… 这就像是
[34:07] It was like somethin’ that hasn’t made it 就像是某个还未诞生的事物
[34:10] its way into a book. 自己就出现在了本子上
[34:12] And from this feeling of genuine love 从这份真诚的爱中
[34:16] this Buddha-like character appeared. 诞生了一个像佛陀一样的人格
[34:22] And he went to the door and he opened the door 他走向了门 打开它
[34:26] and there was even a bigger explosion of light 外面的光却更加耀眼
[34:30] and in walks Jesus. 然后耶稣走了进来
[34:34] And Jesus tells Blaze 然后耶稣告诉布雷兹
[34:36] that you never turn your back on your family. 永远不要背叛你的家庭
[34:38] Did he say it that in Aramaic? 他是用阿拉米语讲的吗
[34:40] Yeah, something like that. 是的 差不多就那种感觉
[34:43] Regardless of what you worship 不管你崇拜谁
[34:45] or how you worship… 或者你怎样崇拜
[34:48] … you can’t… 你不能
[34:51] You can’t lose, you can’t strip away these 你不能丢下 不能剥离这些
[34:54] these symbols that you’re raised with. 在你童年中的这些符号
[34:56] They become part of you like… 它们成为了你的一部分
[35:01] …like blood. 就像血液一样
[35:02] Hell fucking no. 他妈的绝对不行
[35:06] No, no, no, no, no. Hell fucking no. 不行 不行 绝对不行
[35:10] Here’s what I’m saying is Blaze didn’t have to look east 我是想说布雷兹不必面向东方
[35:13] to see the light. 才能看见光
[35:17] The light is with us. 光就在我们身边
[35:18] I think the two of you were drinking 我觉得你们俩已经喝了一周的酒
[35:20] for something for a week, and if I remember correctly 或者什么东西 如果我记得没错的话
[35:23] you had to pull a pistol on him to get him out of your bedroom. 你得拿枪逼他从你的卧室里滚出去
[35:25] What I’m saying is that, uh, he was, um… 我说的是 他
[35:32] He was open to that kind of experience. 他对于这种经历很开放
[35:36] That doesn’t mean that I think he could handle it. 但这并不意味着他能处理好
[35:39] Goddammit, why’d you take your hands 妈的逼 你为什么不把手
[35:40] down to the goddamn hole in the wall. 伸进墙底下的那个洞
[35:42] Because they won’t let you in. 他们不让你进
[35:43] I let you in and you come in you asked me to come in 是你非要我让你进 我才答应了
[35:45] and goddammit I let you in and you fuck it up! 但该死的 你进来了却做了这些破事
[35:47] – I’m real sorry about that. – I’m gonna tear your ass down… -我真的很抱歉 -我要揍扁你
[35:52] Look, I care for the man. I care for him. 听着 我很关心他 我很关心他
[35:55] Six… six hundred. 六百
[35:56] Let’s just, let us finish this. Now, come on. 让我们赶紧把这事处理完吧 快点
[35:57] I’m just sick and fucking tired of people getting hurt in my bar. 我只是厌烦了有人在我的酒吧里受伤
[36:00] – Don’t you understand? – Oh, come on. -你没听明白吗 -别这样
[36:02] It’s over. Please? 都结束了 拜托
[36:04] Goddammit. Son of a mother fucking bitch. 该死的 狗娘养的
[36:08] That was embarrassing. 那可真尴尬
[36:12] You alright? 你没事吧
[36:13] I think so. 我觉得没事
[36:15] Okey-dokey, smoky-pokey. 好吧 吼吧 阿里巴巴
[36:18] This next song is my wedding song. 下一首歌是我在婚礼上唱的歌
[36:20] If J.T.’s alright with it and they’re still not too mad at me 如果J.T.不介意 还没太生气
[36:24] I’d love to have the Outhouse family 我希望请屋外酒吧的家人们
[36:25] come up here and play some music with us. 一起上台来和我们演奏这首歌
[36:27] Jodie, Nassie and Dave. If y’all feel inclined. 乔迪 奈茜和戴夫 如果你们愿意的话
[36:32] Come on up here and play this song. 上来一起唱这首歌
[36:34] This song’s called “Big Cheeseburgers And Good French Fries.” 这首歌的名字是《大芝士汉堡和脆薯条》
[36:38] It’s not like playing up a tree house 这不像是在树屋里随随便便的演唱
[36:40] free as a squirrel. 像松鼠一样随意自由
[36:42] But looky here now, I’m just standing here playing for Merle. 但是 看这里 我站在这为梅尔唱歌
[36:46] That rhyme too. 这两句还很押韵
[36:48] There’s a little sucker thing going round and around. 这还有个小混蛋在这绕啊绕
[37:01] – How you been? – I’m doing good. -你怎么样 -我很好
[37:04] Well aren’t you the cutest fucking thing I’ve ever seen? 你真是我见过的男生里最可爱的了
[37:07] You feel confident that they’re prepared 你有自信说他们已经准备好了
[37:08] to have a Bigfoot in their house? 在家里迎接一个大脚怪了吗
[37:09] – There’s nothing to worry about. – Sam! -没什么要担心的 -山姆
[37:11] – Sam, come on. They’re here! She’s here! – Let’s go, let’s go. -山姆 他们到了 -我们进去吧
[37:23] Thanks for the tea, uh, Mrs. Rosen. 谢谢您请我们喝茶 罗森女士
[37:25] I wish I could still drink coffee. 我希望我还可以喝咖啡
[37:27] Coffee does wonders for my noodle hub 咖啡能让我这榆木脑袋变聪明
[37:29] but wreaks havoc down in my spaghetti house. 但会让我的的肚子很难受
[37:32] It’s just a mess, you know? 一片混乱 你懂吗
[37:37] Blaze, don’t you think Sybil has a nice nose? 布雷兹 你不觉得西比尔的鼻子很好看吗
[37:41] Oh, Ms. Rosen, we Pentecostals don’t go in for noses. 罗森女士 我们灵恩派不太在意鼻子
[37:49] Having said that, as far as noses go, 尽管如此 就鼻子而言
[37:51] that’s one of the finest noses I knows. 这是我见过的最好看的鼻子了
[37:59] So you guys been married for a long time? 那么 你们已经结婚很久了吗
[38:02] Oh, we’ve been married forever. 我们已经结婚很久了
[38:05] Y’all’s got that old-fashioned love. 你们都还有那种老式的爱情
[38:08] That’s what I want for Tsibila. 这也是我想希望西比拉拥有的
[38:11] Setsibila? What is Setsibila? 赛西比拉 什么赛西比拉
[38:15] Tsi… Tsibila. It means a little onion in Yiddish. 是西比拉 意第绪语中指小洋葱
[38:20] Little onion. So youse my little sweet Vidalia Onion? 小洋葱 那你看到我甜美的小洋葱了吗
[38:24] Gonna eat you for breakfast with my hot potato. 我要把你和我的热土豆一起当早餐
[38:28] Are you kidding me? 你是在逗我吗
[38:29] Ugh, Mom! 妈妈
[38:35] Sorry. 不好意思
[38:42] … Can we talk to one another… honestly? 我们能互相 真诚地聊聊吗
[38:47] Yeah. That would be nice. 那太好了
[38:50] Sybil. 西比尔
[38:53] … I think you brought this man home to meet your family 我认为 你把这个男人带回来见家长
[38:58] because… you are in love with him 是因为 你深爱着他
[39:03] and you are considering marriage and children. 而且你还考虑和他结婚生子
[39:07] Is that right? 是吗
[39:10] Yeah. 没错
[39:13] We are a Jewish family. 我们是一个犹太家庭
[39:15] Yes. 我知道
[39:17] If we have grandchildren, we would want them to be Jewish. 如果有了孙辈 我希望他们也是犹太人
[39:22] – I got it. – I noticed you haven’t asked for Sybil’s hand. -我知道 -我发现你没向西比尔求婚
[39:27] Is that somethin’ you were planning on doing? 你有过这样的计划吗
[39:33] Yeah. Yeah, it was. 当然 我考虑过
[39:36] Well, now would be a great time for that I think. 那好 我觉得现在就是一个很好的时机
[39:39] – Now? – Dad. -现在吗 -爸爸
[39:40] Jeanette? 珍妮特
[39:41] Could you come on back in here, please? 你能回来一下吗
[39:43] No, no, Dad, Dad. 别这样 爸爸
[39:45] Please. Let’s not be ridiculous, okay? 求你了 别搞得这么荒谬
[39:48] If Blaze wants to marry me 如果布雷兹想娶我
[39:52] we have to talk about it first. 我们会先谈谈
[39:55] Of course I respect the past, but… 当然我尊重我们的历史
[39:57] … the past has a lot of ugliness to it 但是历史都有些丑陋和令人不快
[40:00] that I think we’re all trying to change in the future. 所以我们要试着在未来去做出改变
[40:04] I don’t want to spend my life cleaning up some man’s socks 我不想我后半辈子都在家给男人洗袜子
[40:07] and I definitely don’t want to be handed out 而且我绝对不想就这样就把我给交出去
[40:08] as if I am something that’s owned. 就像我是谁名下的某种商品一样
[40:25] If Blaze wants my hand, he has to ask me. 如果布雷兹想娶我 他求婚的对象是我
[40:33] And if I say yes, then, we will ask for your blessing. 如果我同意 我们就会请你们祝福我们
[40:41] And if you don’t give it to us, we’ll do it anyway. 即使你们不祝福我们 我们还是会结婚
[40:44] But if Blaze does decide to convert to Judaism, 如果布雷兹决定皈依犹太教
[40:49] your mother and I, and we haven’t discussed this 你妈妈和我还没有讨论过这件事
[40:52] but I’m certain we agree. 但我确定我们会同意的
[40:55] If he does convert, your mother and I will cover the costs. 如果他决定皈依 我们会包所有的费用
[40:59] Of course, we will. 当然 我们会的
[41:02] That’s good to know. That’s good to know for sure. 谢谢你们 知道你们这么想很好
[41:06] Blaze, is your faith important to you? 布雷兹 你的信仰对你来说重要吗
[41:10] Is my faith important to me? 我的信仰对我来说重要吗
[41:14] I’m not that positive I know what you mean… 我可能没太听懂您的意思
[41:16] Your identity as a Christian. 你作为一名基督徒
[41:19] Is that fundamental to your integrity? 这是你人格中不可缺少的吗
[41:23] I got ya. 懂了
[41:25] Mr. Rosen, Christianity didn’t do much more than kick my ass 罗森先生 基督教对我可不怎么好
[41:29] every day including Sunday. 每天都是 甚至礼拜日也是这样
[41:31] It taught me to sing, but, uh… 它教会了我唱歌 但是
[41:34] the Lord giveth and the Lord taketh away, so… 主会给予 但也会收回 所以
[41:37] No, not terribly important. That would be a nay. 不 没什么重要的 我不觉得有
[41:41] Well, see, that’s very helpful for me to know. 很好 我们知道这件事很高兴
[41:45] Say, I got a question? 那 我有个问题
[41:47] Was Zero Mostel really Jewish? 泽罗·莫斯特尔真的是犹太人吗
[41:49] From “Fiddler On The Roof?” 《屋顶上的小提琴手》里的那个
[41:50] Yeah, yeah. 是的 是的
[41:52] I believe so. 我觉得是吧
[41:55] In fact, I think he was raised orthodox. 事实上 我觉得他小时候是信东正教的
[41:57] Yeah. 是啊
[41:59] Hot Dawg. 厉害了
[42:01] I love Zero Mostel. 我爱泽罗·莫斯特尔
[42:03] ‘Tis no shame to be poor! 贫穷并不可耻
[42:06] But it’s no honor either. 但也不光荣
[42:09] ♪ If I were a rich man ♪ ♪ 如果我是个有钱人 ♪
[42:15] We saw him on the Muppet Show 我们有天晚上和山姆和艾莫
[42:17] the other night with Sam and Emo. 去看木偶秀的时候看到他了
[42:18] Kermit had all these lady wrestlers on. 科密特让所有的女摔跤手都上了
[42:21] Wild. I love him, I love him. I’m in. I’m in. 超狂野 我爱他 我要加入犹太教
[42:24] ♪ I’ve got an angel of a woman with big blue eyes ♪ ♪ 我的女人有一双天使的蓝眼睛 ♪
[42:27] ♪ Friends in the country with old neckties ♪ ♪ 乡村的朋友们都带着旧领结 ♪
[42:30] ♪ Big cheeseburgers and good French fries ♪ ♪ 超大芝士汉堡和脆薯条 ♪
[42:33] ♪ Could go fishing but the fish draw flies ♪ ♪ 可以去钓鱼 但鱼会引来苍蝇 ♪
[42:36] ♪ Could go swimming if it ain’t too deep ♪ ♪ 我们可以去游泳 如果水不太深 ♪
[42:39] ♪ Rather just sit here and rest my feet ♪ ♪ 而不是只坐在这休息 ♪
[42:41] ♪ I know I ain’t lazy ’cause I don’t like sleep ♪ ♪ 我知道我并不懒 因为我觉不多 ♪
[42:44] ♪ Might just being lazy to you ♪ ♪ 可能只有面对你时才会犯懒 ♪
[42:48] ♪ I want to live in the city got a telephone ♪ ♪ 我想在城里安家 装个电话 ♪
[42:51] ♪ Live in the country throw my dog a bone ♪ ♪ 住在乡下就喂给我的狗一块骨头 ♪
[42:54] ♪ Ride on a space-ship wanna get lost ♪ ♪ 驾驶一艘宇宙飞船想要迷失方向 ♪
[42:57] ♪ Mama still tell me about the Pentecost ♪ ♪ 可妈妈仍在给我讲五旬节的故事 ♪
[43:00] ♪ Ride a bicycle but my ass gets sore ♪ ♪ 骑在单车上弄得我的屁股好痛 ♪
[43:02] ♪ Sell the Holy Bibles from door to door ♪ ♪ 挨家挨户卖《圣经》 ♪
[43:05] ♪ Used to be stupid but I ain’t no more ♪ ♪ 过去很蠢但我已不再那样 ♪
[43:07] ♪ Might just be stupid to you ♪ ♪不过或许在你面前也还会犯傻 ♪
[43:12] ♪ I like to drink beer hang out in bars ♪ ♪ 我喜欢喝啤酒还有在酒吧里闲荡 ♪
[43:15] ♪ Don’t like buses and I don’t like stars ♪ ♪ 不喜欢汽车也不喜欢星星 ♪
[43:18] ♪ Don’t like presidents don’t like cars ♪ ♪ 不喜欢总统也不喜欢汽车 ♪
[43:20] ♪ Never had stitches but I do got scars ♪ ♪ 从没缝过针但我身上的确有伤 ♪
[43:23] ♪ Love to go to parties love my friends ♪ ♪ 喜欢派对喜欢我的朋友们 ♪
[43:26] ♪ Got no books just got bookends ♪ ♪ 没一本书但我有挡书板 ♪
[43:29] ♪ You think I’m crazy but that depends ♪ ♪ 你觉得我是疯子可那因人而异 ♪
[43:31] ♪ It don’t seem that crazy to me ♪ ♪ 因为我可不觉得这很疯狂 ♪
[43:34] You know, when I first met Blaze, um… 我第一次遇见布雷兹的时候
[43:36] he was gettin’ a divorce I think. 他好像是要离婚了
[43:41] Uh, nobody knows who, who she was or is or… 呃 没人知道是谁 她是谁
[43:46] I think she was like half Jewish, half black girl. 我觉得她好像是犹太黑人混血
[43:50] She wasn’t black. 她不是黑人
[43:53] Uh, I don’t remember her name, but, she wasn’t black. 我不记得她的名字 但她不是黑人
[43:57] He called her Little Onion. Little S… Sybil. 他叫她小洋葱 小西比尔
[44:00] Sybil Rosen! 西比尔·罗森
[44:05] I feel like a panther ate me 我感觉像一只豹子把我吃了
[44:07] and shit me off the side of a cliff. 然后从悬崖边上把我拉出来
[44:10] I think… 我觉得
[44:13] … we should go to Austin. 我们应该去奥斯汀
[44:16] I think it’s time for you to peddle your songs. 我觉得你是时候去卖你的歌了
[44:20] Oh, yeah? 是吗
[44:21] Yeah. 对
[44:24] Change of pace. 换个生活步调
[44:27] You know? 你懂的吧
[44:28] Let’s not get too easy. 让我们别太悠闲了
[44:30] Your songs are getting so good right now, they really are. 你的歌现在很好了 真的
[44:35] Are you sure you’re ready to leave paradise? 你确定你要离开这个世外桃源了吗
[44:39] I just think you need an audience. 我只是认为你需要听众
[44:41] I can’t be the only one who knows your songs forever. 我不能永远是唯一听过你歌的人
[44:44] I mean… 我的意思是
[44:46] We can’t just be squirrels. 我们不能像松鼠一样
[44:49] You know, I… I just don’t understand, 我 我不明白
[44:51] like why you guys are leavin’. 你们为什么要离开
[44:53] Blaze is ready. 布雷兹准备好了
[44:54] Blaze is ready. Blaze. 布雷兹准备好了 布雷兹
[44:56] I is ready, man. 我准备好了 兄弟
[44:57] He’s ready. Ready for what? 他准备好了 准备好什么
[45:00] For the big time? 准备开创新时代吗
[45:02] I mean, come on! Look at this place! 算了吧 看看这个地方
[45:04] Open your eyes! 睁开眼睛看看
[45:04] Graceland has got nothin’ on this. 格拉斯兰这儿什么也没有
[45:07] Am I right? 我说的对吗
[45:08] That’s probably true. 或许吧
[45:10] Yeah! I know. 是吧 我就知道
[45:11] And you, next summer, 至于你 下个夏天
[45:13] I have slotted “Twelfth Night” 我给你准备了《第十二夜》
[45:15] “As You Like It” and “The Seagull.” 《皆大欢喜》和《海鸥》
[45:17] No! 不会吧
[45:18] And you are gonna play 你将会去扮演
[45:20] Rosalind, Viola and… 罗莎琳德 维奥拉 还有
[45:22] And Marsha? 玛莎吗
[45:23] And Marsha! 还有玛莎
[45:23] No! Oh! 真的吗
[45:26] It sounds pretty good, darling. 亲爱的 这听起来棒极了
[45:28] Yeah. 是啊
[45:30] I’m so flattered. Yeah. 我真是受宠若惊
[45:31] I really am. No. I mean… 真的 我是说
[45:33] Thank you. 谢谢你
[45:35] But… 但是
[45:37] … we have made up our mind. 我们已经决定好了
[45:39] We flipped a coin. 我们扔了硬币
[45:40] You flipped a coin? 你们扔了硬币
[45:42] That’s how you make life decisions? 你们就是这样决定人生大事的吗
[45:43] We talked about it more… 我们谈论了很多次
[45:45] We gotta try out the real world for a little while. 我们总得稍微尝试一下真实的世界
[45:47] The real world? Oh, wow. That sounds serious. 真实的世界 我天 听着还挺严肃
[45:51] The real world… 真实的世界
[45:53] Well.. 好吧
[45:55] What if this is the real world? 要是这就是真实的世界呢
[46:03] ♪ Robin Hood and Little John walking through the forest ♪ ♪ 罗宾汉和小约翰穿过这片森林 ♪
[46:07] ♪ Laughin’ back and forth at what the other one has to say ♪ ♪ 他们笑着听对方要说什么 ♪
[46:12] ♪ Reminiscin’ this and that and having such a good time ♪ ♪ 回忆过去并度过了一段美好时光 ♪
[46:15] ♪ Oo-de-lally oo-de-lally golly what a day ♪ ♪ 哦啦啦哦啦啦 多美好的一天 ♪
[46:20] ♪ They was never ever thinkin’ there was danger in the water ♪ ♪ 他们从没想过水里会有危险 ♪
[46:23] ♪ They was drinkin’ they was guzzlin’ it down ♪ ♪ 他们一口一口地猛喝着水 ♪
[46:27] ♪ Never dreamin’ that a schemin’ sheriff and his posse ♪ ♪ 从未想过狡诈的警长和警卫队 ♪
[46:29] ♪ Was a-watching them and gathering around ♪ ♪ 正监视他们并集结队伍 ♪
[46:34] ♪ Robin Hood and Little John runnin’ through the forest ♪ ♪ 罗宾汉和小约翰跑出那片森林 ♪
[46:38] ♪ Jumpin’ fences jumpin’ ditches tryin’ to get away ♪ ♪ 越过篱笆跳过沟渠想要离开那儿 ♪
[46:43] ♪ Contemplatin’ nothin’ and escapin’ finally makin’ it ♪ ♪ 什么也不想最终成功逃走了 ♪
[46:46] ♪ Oo-de-lally oo-de-lally golly what a day ♪ ♪哦啦啦哦啦啦 多美好的一天 ♪
[46:51] ♪ Oo-de-lally oo-de-lally ♪ ♪ 哦啦啦 哦啦啦 ♪
[46:54] ♪ Golly what a day ♪ ♪ 可真是美好的一天 ♪
[46:58] You guys want some coffee? 你们想喝咖啡吗
[46:59] Thank you. Thank you, thank you, thank you! 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[47:02] You guys could make a living at this. 你们能通过这个谋生呢
[47:03] Yep, well, we do. 对啊 我们可以
[47:05] You guys, uh, drink a lot of coffee 你们像这样在路上的时候
[47:07] when you guys on the road like this? 总是喝这么多咖啡吗
[47:09] Oh, yeah. 是啊
[47:09] I guess you have to. Keeps us going. 我猜也是这样 能让我们一直在路上
[47:11] I didn’t start drinking coffee until I was a teenager. 我成年了之后才开始喝咖啡
[47:13] My father loved coffee almost as much as he liked liquor. 我爸跟喜欢喝酒一样喜欢咖啡
[47:17] One summer, we was painting the side of the house. 一年夏天 我们正在刷房子的一面墙
[47:19] So he had me down on doing the low bit 他让我刷低一点的地方
[47:21] he was doing the high bit. 他在刷高处的地方
[47:23] Anyway, he fell on his face. 总之 他脸朝地摔下来了
[47:24] Broke his jaw in three places. 下巴骨都摔脱位了
[47:26] Is this a true story? 这故事是真的吗
[47:27] This is a true story. 是真的故事
[47:28] This is a true story. I was probably nine years old. 真的是这样 那年我大概九岁
[47:31] And he was in the hospital for three days 他在医院里住了三天
[47:33] and I went to visit him on the second day. 我第二天去看望的他
[47:35] He was just… you know, 他很 你知道的
[47:37] anxious and shaking, and his jaw was wired shut. 焦虑又发抖 下巴闭合得很奇怪
[47:41] And he was, like, and I said, “How you doing, Daddy?” 然后他 然后我说你感觉怎么样
[47:42] He said “I’m doing alright 他说我好的很
[47:43] “apart from the fact that I need a drink and a cup of coffee 只不过我需要喝一杯咖啡
[47:45] “and they won’t let me have liquor inside the hospital. 他们不让我在医院里喝酒
[47:47] But they said I could have coffee.” 但他们说我可以喝咖啡
[47:49] And I’m waiting to find out how. 我正想着怎么能让他喝进去
[47:50] So the nurse came in. 护士进来了
[47:52] Nurse comes in and says, 护士进来说
[47:53] “Mr. Fuller “I really have to apologize to you 福勒先生 我真的很抱歉
[47:55] the only way we can do this is an enema.” 能让你喝的唯一办法就是灌肠
[47:59] Oh, no. 哦 别吧
[48:00] And he said, “I don’t care what you do 然后他说 我不在意你怎么做
[48:02] I just want you to get my coffee.” 我只是想要我的咖啡
[48:04] So I said, “Should I leave?” 然后我说 我应该离开吗
[48:06] He said, “No.” 他说不用
[48:07] So she came in. She… 然后她进来了
[48:09] And I promise you, it’s true… 我向你保证这是真的
[48:10] … turned him on his side. 把他转到一边
[48:12] And he says, “Son, hold my hand.” 然后他说 儿子 抓住我的手
[48:14] I said, “Alright.” 我说好
[48:16] I held his hand and he looked at me and she said 我抓着他的手他看着我 然后她说
[48:19] “I’m going to put in the hose now, Mr. Fuller. 福勒先生 我要把管子插进去了
[48:21] Take a deep breath. Took a deep breath.” 深呼吸 深呼吸
[48:22] “Oh! Shit! 我操
[48:24] You put that thing up where it shouldn’t be.” 你把东西放在不该放的地方了
[48:26] She rolled this thing in 她把管子推进去
[48:28] they had hot coffee up in that IV bag. 他们在那个静脉输液袋里装了热咖啡
[48:30] Hot coffee? 热咖啡吗
[48:31] Hot coffee. 热咖啡
[48:31] They just gone and pour that thing. 他们真的去倒了一袋
[48:33] And she released the valve on that thing 之后她打开了袋子的阀门
[48:35] and said, “Take a deep breath.” 然后说 深呼吸
[48:36] He said, “Oh! Shit! 他说 我操
[48:39] Oh, God almighty.” 哦 我滴个老天爷啊
[48:41] And she said, “What’s the matter, Mr. Fuller? 她问 怎么了 福勒先生
[48:43] Is it too hot?” 太烫了吗
[48:43] And he said, “No! It’s too sweet!” 然后他说 不 太甜了
[48:51] True story. 真的
[48:52] ♪ I have changed my life ♪ ♪ 我已经改变了我的生活 ♪
[48:54] ♪ For Jesus ♪ ♪ 为了耶稣 ♪
[48:59] ♪ He’s the one to whom I owe ♪ ♪ 他是我唯一亏欠的人 ♪
[49:06] Mike! 迈克
[49:07] Hey, Marsha! 嗨 玛莎
[49:09] Hey, brother! 嗨 兄弟
[49:10] There you are. 你好啊
[49:14] Y’all don’t have a car? 你们没车吗
[49:16] No. 没有
[49:16] What you do? Hitchhike? 你们怎么来的 搭便车吗
[49:18] Yeah, keeps us more streamline. 是啊 让我们更有效率了
[49:19] Oh, jeez. 我的天呐
[49:21] No, no petrol. 不用惊讶
[49:23] Hi. 你好啊
[49:24] Hi! 你好
[49:24] How do you do? Glad to see you. 最近怎么样 很高兴见到你
[49:26] Oh, good to see you. 我也很高兴见到你
[49:27] This is my sweetheart. 这是我亲爱的
[49:29] Oh, hi! 你好
[49:33] This place is really creepy but you get used to it. 这地方是有点恐怖 但是你会习惯的
[49:35] ♪ And my vision will be told ♪ ♪ 我的见识将会被传颂 ♪
[49:43] ♪ And the songs… ♪ ♪ 这些歌儿 ♪
[49:43] ♪ And I will… ♪ ♪ 我会 ♪
[49:45] ♪ These songs will sound more sweeter ♪ ♪ 这些歌儿会更美好 ♪
[49:51] You ever see “One Flew Over The Cuckoo’s Nest?” 你看过《飞越疯人院》吗
[49:53] ♪ When those pearly gates ♪ ♪ 当那些珍珠般的大门 ♪
[49:59] ♪ Unfold ♪ ♪ 展开 ♪
[50:04] Hey, Daddy. It’s me. 爸爸 是我
[50:07] You got some visitors today. 今天有人来看你
[50:09] Look who it is. It’s Mike. 看着是谁 他是迈克
[50:12] You got any cigarettes? 你有烟吗
[50:14] Look, and he brought his girlfriend. 看 他带了他的女朋友来
[50:16] Hello. Hi. 你好 你好
[50:18] You got any cigarettes? 你有烟吗
[50:20] I don’t. 我没有
[50:21] He’s not supposed to have them. 他不应该抽烟
[50:22] Oh, okay. 哦 好的
[50:26] Well, here we are, the singing Fuller family. 我们就是歌唱的福勒一家
[50:31] That was us. 是我们
[50:32] Churches and revivals for bed and board. 教堂和布道会为我们提供吃住
[50:36] Sybil, they used to pay us in canned goods. 他们以前给我们罐头食品作为唱歌酬劳
[50:40] He’d trade ’em in for a bottle of Thunderbird. 他用来换了一瓶雷鸟葡萄酒
[50:43] Mama would grap the flute and play the ukulele. 妈妈会吹长笛 会弹尤克里里
[50:48] You’d get drunk in the parking lot. 你会在停车场喝醉
[50:53] Can’t believe we was ever afraid of you, huh? 真不敢相信我们曾经怕过你
[50:57] Think I better die young 我要是像他一样
[50:58] before I end up in a place like this, eh? 在这种地方终老 还不如早点死了
[51:00] No, you ain’t like him, Mike. 不 你和他不一样 迈克
[51:03] You got any cigarettes? 你有烟吗
[51:07] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[51:11] ♪ When my time here is over ♪ ♪ 当我在这儿的时间已尽 ♪
[51:19] Look at those bones, Marsha. 看他的骨骼 玛莎
[51:23] Those are my bones 我的骨相也是这样
[51:25] those are your bones, too. 你的骨相也是这样
[51:28] ♪ We’ll cry out holy ♪ ♪ 我们会对主大声哭泣 ♪
[51:32] ♪ Holy ♪ ♪ 主啊 ♪
[51:35] ♪ Holy Lord forever more ♪ ♪ 永远的圣主 ♪
[51:39] So, ah, y’all gonna have any kids? 你们打算要孩子吗
[51:43] ♪ This short life may soon be over ♪ ♪ 这短短的一生很快就会结束 ♪
[51:52] ♪ And my vision will be told ♪ ♪ 而我的见识将被传颂 ♪
[52:00] ♪ And the songs will sound more sweeter ♪ ♪ 那些歌儿会听起来更美好 ♪
[52:07] ♪ When those pearly gates ♪ ♪ 当那些珍珠般的大门 ♪
[52:13] ♪ Unfold ♪ ♪ 敞开 ♪
[52:29] What do you think, Daddy, you liked it? 你觉得怎么样 爸爸 喜欢吗
[52:31] Beautiful. 很美
[52:35] Beautiful. 很美
[52:43] I love you, Mike. I love you in Christ. 我爱你 迈克 我以基督名义爱你
[52:46] But you gotta come see mama. 但你要来看看妈妈
[52:48] Marsha Oh, Marsha.
[52:49] Look, I know Joey’s a fat fuck 我知道乔伊是个死肥猪
[52:50] but mamma’s not gonna live forever 但妈妈不会长生不老
[52:52] and you gotta forgive her. 你要原谅她
[52:53] Marsha, it’s definitely pa need this more than I do. 玛莎 爸爸肯定比我更需要这个
[52:56] Anger’s a poison, Mike. 愤怒是毒药 迈克
[52:57] It’s gonna eat you up from the inside. 它将由内而外吞噬你
[52:59] – I ain’t angry with anybody. – Bullshit. -我不会生任何人的气 -扯淡
[53:02] Look, hate him but don’t hate her, it’s too much. 恨爸爸可以但别恨妈 那样太过分
[53:07] – Will you guys pray with me? – Uh, yeah. -你们可以和我一起祈祷吗 -好吧
[53:10] – I swear I’ll pay you back. – I know. -我发誓我会报答你的 -我知道
[53:16] Dear Lord Jesus, we thank you for this life 敬爱的主耶稣 感谢你赐予我们生命
[53:19] and thy many blessings. 以及诸多祝福
[53:21] When our daddy passes from this Earth 当我们父亲驾鹤西游时
[53:22] try to do for him what all of us here could not. 请您用我们力所不能及的方式对待他
[53:25] And if you gotta drop his sorry ass off 如果你要让他要把他该死的身体
[53:27] in the fire pits of hell, let it be. 丢进地狱火坑 也无所谓
[53:29] Your will, not ours, Lord. 这是你的意愿 不是我们的 上帝
[53:31] And please, Lord Jesus, knock on Mike’s heart 主耶稣 请唤醒迈克的心灵
[53:35] and open up that door of forgiveness 开启你曾为我开启的
[53:36] that you opened for me. 宽恕之门
[53:38] In Jesus’ name we pray. Amen. 我们以耶稣之名祈祷 阿门
[53:41] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[53:48] Fuck, Marsha, I was about to tell you to lighten up 妈的 玛莎 我告诉你要放松
[53:50] but, uh, looks like you’ve already gotten to it. 但是 看起来你已经习惯了
[53:53] – It’s been a long day. – Cheers! -真是漫长的一天 -干杯
[53:54] It sure has. 当然是
[53:56] 奥斯汀 城市限速
[53:56] The first time I was ever at the Outhouse 当我初次来到屋外酒吧
[53:59] my first night in Austin 我在奥斯汀的第一晚
[54:01] I came to your open mic. 我来到你的话筒前
[54:03] But I didn’t have the guts to get up and play… 但我不敢起来演奏
[54:05] Little Sybil said, “Come on, baby 小西比尔说 来吧 宝贝
[54:08] that’s not what legends are made of.” 传奇可不能这样胆小
[54:12] So, the next song I’m gonna sing is called 因此 我要唱的下一首歌叫
[54:15] “For Anything Less.” 《再次失去》
[54:17] I wrote this song when I was, um… 写这首歌时 我还
[54:22] A long time ago. 那是很久以前
[54:35] ♪ Last night you went away ♪ ♪ 昨夜你走了 ♪
[54:39] ♪ To be ♪ ♪ 想要 ♪
[54:42] ♪ Alone ♪ ♪ 独自一人 ♪
[54:46] ♪ And I tremble ♪ ♪ 我颤抖 ♪
[54:49] ♪ But I didn’t shake ♪ ♪ 但我没有动摇 ♪
[54:53] ♪ Too long ♪ ♪ 太久 ♪
[55:00] ♪ I know so many arms ♪ ♪ 我知道那么多双手 ♪
[55:04] ♪ That are waitin’ ♪ ♪ 正在等待 ♪
[55:07] ♪ Just to hold you ♪ ♪ 抱紧你 ♪
[55:11] ♪ But no one could want to hold you ♪ ♪ 但没有人比我 ♪
[55:16] ♪ More than me ♪ ♪ 更想抱紧你 ♪
[55:23] ♪ If I could win your love again ♪ ♪ 如果我能再次赢得你的爱 ♪
[55:29] ♪ Someday ♪ ♪ 某天 ♪
[55:33] ♪ You know I would ♪ ♪ 你知道我会 ♪
[55:39] ♪ I’d try my best ♪ ♪ 我会尽我所能 ♪
[55:43] Can you be patient with me, little onion? 你可以对我有点耐心吗 小洋葱
[55:47] I’m always. Remember? 我一直都有耐心 记得吗
[55:49] Oh, yeah. 好的
[55:53] Alright, I’ll see you later. 好吧 晚点见
[55:57] Wait a second. What is this all about? 等等 这都是什么啊
[56:02] Well, the old cupcake. 经典的蛋糕店制服
[56:04] No, you can’t go now. 不 你现在不能走
[56:05] I’ve got to, it’s my first day. 我得走了 这是我的第一天
[56:07] Yeah, I know but this is my first day 我知道但这是我第一天
[56:09] seeing you dressed like that. 看见你穿成那样
[56:22] Good morning, you’re late. 早上好 你迟到了
[56:24] That’s no way to start. 这可不是个好的开端
[56:24] I’m sorry about that. 对不起
[56:34] You said this was a music club. 你说这是个音乐酒吧
[56:36] I didn’t say it was good music. 我可没说是什么高雅音乐
[56:45] ♪ Saw a dancing young lady ♪ ♪ 看见一个在酒吧上班的 ♪
[56:47] ♪ Who worked at the bar ♪ ♪ 年轻舞女 ♪
[56:50] ♪ Dozen lone rangers I don’t know who they are ♪ ♪ 一群我不认识的孤独流浪汉 ♪
[56:54] ♪ Waitress was spinnin’ ♪ ♪ 女服务生在旋转 ♪
[56:56] ♪ My head was ajar ♪ ♪ 我头脑不听使唤 ♪
[56:59] ♪ I should have been home with you ♪ ♪ 我应该与你呆在家里 ♪
[57:05] ♪ Saw a real little old drunk man dancin’ around ♪ ♪ 看见一个小酒鬼在跳舞 ♪
[57:09] What’s your real name? Settle down. 你真名叫什么 冷静
[57:10] No, don’t look at the cards! 停 别看牌
[57:13] I don’t need to, but I want to. 我不需要看 但我就是想看
[57:15] Don’t look at your cards! 别看你们的牌
[57:16] What? You said we could look at them! 什么 你说我们能看的
[57:19] ♪ I should have been home with you ♪ ♪ 我应该与你呆在家里 ♪
[57:24] I really like you. I… I think I.. 我真的喜欢你 我想我
[57:27] I mean, I think I must be in love. 我是说 我想我恋爱了
[57:28] Alright, so if you’re ever down in North Carolina 好 如果你在北卡罗来纳州
[57:31] see a big fat black pig right across the road. 看到一头大黑猪横穿马路
[57:34] ♪ Some girls looked pretty but you were the best ♪ ♪ 有些姑娘很漂亮 但没你漂亮 ♪
[57:38] This lonely heart looks like it needs a George Washington. 这颗孤独的心好像需要乔治·华盛顿
[57:42] She ain’t lonely now. 她现在不孤独了
[57:43] You know my dick’s not really long but it’s really skinny. 我的老二不长 但是很细
[57:49] I had this friend in high school 我高中有个朋友
[57:50] who was dating this redhead girl. 和一个红发女孩约会
[57:54] You know what, he called her pussy. 你知道吗 他叫她小野喵
[57:56] The red headed stranger. 红头发的陌生人
[57:59] Kelsie? That’s my mom’s name. 凯尔希吗 那是我妈的名字
[58:03] No. 不
[58:05] – I swear to God. – No. -我对天发誓 -不是
[58:06] Don’t look at your cards. Don’t look at your cards. 不许偷看牌 不许偷看牌
[58:12] Beer guts don’t count! 啤酒肚不算
[58:18] – We don’t want no fandandy. – No fandandy from you! -我们不要胡闹 -你才别胡闹
[58:23] If you ever find yourself in North Carolina 如果你在北卡罗来纳州
[58:26] and you see a big fat pig right across the road… 看到一头大黑猪横穿马路
[58:29] Run over it! 撞上去
[58:31] Hey, man, you want a beer? 伙计 你要啤酒吗
[58:34] I’ll take a beer if you’re going to get a beer please. 如果你去拿酒的话也给我来一罐
[58:36] Nah. I… I go… I gotta… I gotta go to bed. 我 我要 我要睡觉了
[58:39] – No, man! – I’m gonna see you. -不 伙计 -晚点见
[58:40] No, man! 不 伙计
[58:43] – Run over it! – Run over it. -撞上去 -撞上去
[58:47] ♪ I saw a dancin’ young lady who worked at the bar ♪ ♪ 我看见一个在酒吧的年轻舞女 ♪
[58:51] Sorry, Sybil! Heard your good night. 对不起 西比尔 听见你说晚安了
[58:54] I’ll be back to pick you guys up. 我会回来接你们的
[58:57] ♪ The waitress was spinnin’ ♪ ♪ 女服务生在旋转 ♪
[58:58] ♪ My head was ajar ♪ ♪ 我头脑不听使唤 ♪
[59:01] ♪ I should have been home with you ♪ ♪ 我应该与你呆在家里 ♪
[59:06] ♪ I should have been home with you ♪ ♪ 我应该与你呆在家里 ♪
[59:10] ♪ I should have been home with you ♪ ♪ 我应该与你呆在家里 ♪
[1:00:01] Well, hi. 你好
[1:00:07] What’s all this? 这都是什么
[1:00:10] I wrote you a song. 我给你写了首歌
[1:00:13] I see that. It’s all over our walls. 我看到了 满墙都是
[1:00:17] Well, I couldn’t find any paper. 我找不到纸
[1:00:22] How the hell am I gonna clean this up, Blaze? 我他妈怎么收拾干净 布雷兹
[1:00:25] I knew you wouldn’t like it. It’s a garbage song anyway. 我知道你不喜欢 反正是首烂歌
[1:00:29] What the fuck is going on with you? 你他妈究竟怎么回事
[1:00:32] To my way of thinkin’ 我觉得
[1:00:33] every human being person’s life is sorta dedicated 每个人都要尽力使
[1:00:37] to trying to perfectify 我们生活的宇宙
[1:00:38] the universe we’s livin’ in. 变得更加完美
[1:00:41] We’re all kinda born into this world 我们降临到这世上
[1:00:43] into our own dark little rooms. 进入我们自己的小黑屋
[1:00:45] With these shackles wrapped around our feets. 脚上绑着脚镣
[1:00:48] Shackles made up from our parents, grandparents 那些来自我们父母 祖父母
[1:00:51] religions, countries, phony ideas. 宗教 国家 以及虚伪思想的脚镣
[1:00:53] And we got to sit there in the dark and try to redeem 我们要坐在黑暗中救赎
[1:00:57] and gather up these sparks 将我们身边飞舞的火花
[1:00:59] that are flyin’ around all around us. 堆积起来
[1:01:02] And they are flying around us all the time. 它们无时无刻不围绕着我们飞舞
[1:01:04] No denying that, believe me. 毫无疑问 相信我
[1:01:07] I try to gather up these sparks and turn ’em into songs. 我收集这些火花 把它们写成歌
[1:01:11] We can all sit in our own little dark room 我们都能坐在小黑屋里
[1:01:14] and gather up these sparks 收集这些火花
[1:01:16] and form them into a perfect key. 将它们变为万能钥匙
[1:01:19] Voila. 就是这样
[1:01:21] It’s freedom. 这是自由
[1:01:23] Dear little Sybil, guess you’re upset 亲爱的小西比尔 我猜你很担忧
[1:01:25] ’cause you haven’t got a letter from me. 因为你没有收到我的一丁点消息
[1:01:27] I know it’s strange, seems like since we got married 我知道这很奇怪 好像自从我们结婚来
[1:01:29] I’ve been gone all the time. 我一直都不在
[1:01:32] I’m in Atlanta, about to play to a totally empty house. 我在亚特兰大唱歌 唱台下根本没人
[1:01:36] For tips only. 就赚些小费
[1:01:38] But the folks who work here are a good audience. 但是在这工作的人都是热心听众
[1:01:40] Both of ’em. 虽然只有两个人
[1:01:42] Sybil, please don’t feel like my leavin’ Austin 西比尔 请别觉得我离开奥斯汀
[1:01:44] and travelin’ around so much means I picked music over you. 整天游手好闲是因为我觉得音乐比你重要
[1:01:48] Every woman who comes on to me 每个接近我的女人
[1:01:49] I tell her about you first thing. 我都对她们首先谈起你
[1:01:52] That you are my life, my music. 你是我的生命 我的音乐
[1:01:54] That we’re apart right now so we and our children 我们现在的分开是为了我们和孩子们
[1:01:57] can have a peaceful, loving life someday. 以后能过上充满充满爱的安宁生活
[1:02:00] Sybil, if I could, 西比尔 如果可以的话
[1:02:02] I’d sell Hoovers at Kmart, I would. 我就把吸尘器卖给超市 真的
[1:02:04] But I’m a salesman of songs right now, darlin’. 但我现在是卖唱的 亲爱的
[1:02:08] Remember you make songs in me. 记住 你是我心中的歌
[1:02:10] I love you like from books. 我对你的爱情就像书中描写的一样
[1:02:12] I can’t wait till we can afford rings. 我等不及我们能买得起戒指的一天了
[1:02:14] If you miss me, put this postcard by your libido. 如果你想我 就对着这明信片发泄吧
[1:02:17] And I am goin’ by the name of Dr. Blaze Foley. 我将化名布雷兹·弗利博士
[1:02:20] Zee is going by Dr. Whiplash Brubaker 泽化名为威普拉什·布鲁贝克博士
[1:02:23] and after a song he checks the audience’s vital signs. 每唱完一首 他都去测试听众的心跳
[1:02:27] I have so much more confidence now, 我现在自信多了
[1:02:29] so much, thanks to you. 自信多了 多亏了你
[1:02:30] Sometimes I still feel hopeless ’cause of the waist-deep 由于这世界遍布悲观主义
[1:02:33] pessimism that blankets this world. 有时我仍感到绝望
[1:02:37] But I try to walk above it 但我试着克服它
[1:02:39] ’cause of the feelin’ you give me. 因为你给我的感觉
[1:02:42] Hey! Say! Hot dog! 说 大狗狗
[1:02:47] ♪ In the factory ♪ ♪ 在工厂里 ♪
[1:02:50] ♪ Never been so slow ♪ ♪ 从未如此之慢 ♪
[1:02:52] Sybil, I want you to think about your art 西比尔 我希望你想想你的艺术
[1:02:54] yourself, your heart, mind, and soul. 你自己 你的心灵 意识和灵魂
[1:02:57] Do it now ’cause time eases by every day. 现在就想因为时间每天都流逝着
[1:03:00] Every song I hear about a man and a woman 我听到每一首男女爱情的歌
[1:03:02] I think about us and cry. 都会想到我们 然后我就哭了
[1:03:05] Sometimes outside, sometimes inside. 有时表面哭泣 有时内心哭泣
[1:03:07] I see your face in windows. 我在窗上看到你的脸
[1:03:10] I love you more than Coney Island double cheeseburgers. 我爱你胜过康尼岛的双层芝士汉堡
[1:03:13] You told me at the airport not to remember you 你在机场叫我别惦记着你
[1:03:15] with tears in your eyes. 眼中却噙着泪水
[1:03:16] I remember your laugh, and your hair 我记得你的笑容 你的头发
[1:03:18] your sharing, passion, your fashion 你的真心话 你的热情 穿衣风格
[1:03:21] your warm smile, your sweet lips 你温暖的笑容 你甜甜的嘴唇
[1:03:24] but I do remember the tears as well. 但我也记得你的眼泪
[1:03:26] I know someday you will want a proper home and children 我知道有一天你会想要个正式的家和孩子
[1:03:29] and I want to be the father of those children. 我也想成为孩子们的父亲
[1:03:31] And I want for them to be well provided for and loved. 我也希望他们茁壮成长 被爱环绕
[1:03:35] We can do so many good things for good friends 我们能为好朋友和这个美好的世界
[1:03:37] and for this good world 做那么多事
[1:03:39] but we need some cash. 但我们需要现金
[1:03:41] So let’s go for it. 所以我们努力挣钱吧
[1:03:45] And if I ever I do find another woman in my arms 如果我真的发现怀中有另一个女人
[1:03:48] it would only be in my arms and not in my heart. 她只能得到我的怀抱 得不到我的心
[1:03:51] And should you ever find yourself in the same situation 如果你也碰到这情况
[1:03:55] just don’t forget me. 别忘了我
[1:03:57] ♪ He’s the president… ♪ ♪ 他是总统 ♪
[1:04:00] There are no goodbyes, 没有再见
[1:04:02] just see you laters. 不过是一会儿见
[1:04:12] She said, “Good gracious, Mr. Fuller 她说 天啊 福勒先生
[1:04:14] “I’m sorry, what’s the matter? 对不起 怎么了
[1:04:16] Is it too hot?” 是太热了吗
[1:04:17] And he said, “No, it’s too sweet.” 他说 不是 是太甜了
[1:04:24] ♪ Sittin’ in the bar I’m countin’ my dough ♪ ♪ 坐在酒馆里数着我的钱 ♪
[1:04:27] ♪ Runnin’ out of money and places to go ♪ ♪ 我现在没有钱也无处可去 ♪
[1:04:31] ♪ Sittin’ in the bar with a drunken dime ♪ ♪ 坐在酒馆里用一毛钱买醉 ♪
[1:04:33] ♪ Won’t get home ’till the first daylight ♪ ♪ 在天亮之前我不会到家 ♪
[1:04:38] ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪
[1:04:40] ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪
[1:04:44] ♪ Going to the bus station tipping my hat ♪ ♪ 去公共汽车站 歪一歪我的帽子 ♪
[1:04:46] ♪ Gonna buy a book about the promised land ♪ ♪ 要去买一本关于应许之地的书 ♪
[1:04:51] ♪ Lost my ticket in a day or two… ♪ ♪ 一两天之内就丢了我的车票 ♪
[1:04:57] ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪
[1:05:00] ♪ Baby can I crawl back to you? ♪ ♪ 宝贝 我能爬回你身边吗 ♪
[1:05:02] Hi. 嗨
[1:05:03] Say, hey, Sybil. 嗨 西比尔
[1:05:05] I was just writing a story about you. 我刚刚正在写一个关于你的故事
[1:05:07] -Oh, yeah? -Yeah. – 哦 真的吗 – 是的
[1:05:11] What was you waitin’ on, darlin’? 接着说呀 亲爱的
[1:05:16] Well, I didn’t get very far, it’s only one line. 呃 我没写很多 也就写了一行
[1:05:19] But I know the ending to it, so… 但是我知道结局 所以
[1:05:23] Well, I look forward to reading it when you get done with it. 嗯 等你写完我很期待读一读
[1:05:30] You redecorated. 你把家里重新装修了
[1:05:41] You’ve been gone six weeks. 你走了六个星期
[1:05:46] Six weeks, two days. 六个星期零两天
[1:05:58] I feel like a country western widow. 我感觉自己像个西部乡下的寡妇
[1:06:02] There’s a song in there somewhere. 一定有一首关于这个的歌
[1:06:17] I got an idea. 我有个想法
[1:06:21] You.. 你
[1:06:28] What’s that? 什么
[1:06:30] You and me. 你和我
[1:06:33] Mmm-hmm. 嗯嗯
[1:06:35] We’s gonna build some place new. 我们要一起建个新家
[1:06:39] – Didn’t we just move here? – Um-huh. -我们不是刚搬到这么 -没错
[1:06:41] I mean, didn’t I just move here? 我是说 我不是刚搬到这么
[1:06:46] Great God Almighty, it was way, way, way colder in Chicago 伟大的上帝啊 芝加哥
[1:06:50] than anybody told me it was gonna be. 比别人和我说的要冷多了
[1:06:51] Had I known it was gonna be this cold 我要是知道芝加哥这么冷
[1:06:53] I would’ve dressed like an Eskimo 我就会穿得像个爱斯基摩人
[1:06:54] and brought my sledge dogs. 还要带着我的雪橇狗
[1:06:56] Drivin’ up, I was thinking about Mississippi River 开车往这里来 我想着密西西比河
[1:06:58] and Muddy Waters and where he came from 和马迪·沃特斯 和他的家乡
[1:07:00] and all the different blues’ artists 还有那些来自芝加哥的布鲁斯艺术家
[1:07:02] that had come from Chicago and all the blues 还有那些掉进密西西比河的
[1:07:03] that dropped into the Mississippi River 从没被人听到过的
[1:07:05] and never made it into anybody’s ears. 布鲁斯乐曲
[1:07:07] Never got saturated out into the delta, you know? 它们掉进河流 却永不会被泥土吸收
[1:07:10] And where did they go? Maybe they ended up in the Gulf of Mexico. 他们去哪了呢 没准最终到了墨西哥湾
[1:07:12] A lot of the shellfish singin’ the blues. 那里很多贝类唱着布鲁斯音乐
[1:07:14] ♪ It was June or September ♪ ♪ 那时候是六月还是九月 ♪
[1:07:17] ♪ Don’t rightly remember ♪ ♪ 我已经记不清了 ♪
[1:07:24] ♪ First time I laid eyes on you ♪ ♪ 我第一次见到你 ♪
[1:07:31] ♪ It was June or September ♪ ♪ 是在六月或者九月 ♪
[1:07:34] ♪ Seattle or Denver ♪ ♪ 是在西雅图或是在丹佛 ♪
[1:07:40] Say, good people, I don’t want to be a ranger 各位朋友 我不想很突兀地出现
[1:07:42] or spoil your evening or anything, but, uh 我也不想破坏你们的夜晚 但是
[1:07:44] I’m not expectin’ much from ya. 我对你们期望不高
[1:07:46] I know you don’t expect much from me. 我也知道你们对我期望不高
[1:07:49] I’m not telling you to get a record deal from ya. 我没期望从你们这得到录唱片的工作
[1:07:50] I’m not trying to seem too important. 我也不想显得自己很厉害
[1:07:52] I hate important music. 我讨厌那些自作多情的音乐
[1:07:54] I don’t want to be a part of important music. 我不想成为那些厉害音乐的一部分
[1:07:55] If I get a record contract or if anything good happens to me 如果我签唱片合同 如果我有好事发生
[1:07:58] you know, because I deserve it, because I earned it 是因为我应得的 是因为我赚来的
[1:08:00] and I’m just trying to get you to lend you your ears to me. 我只希望你们能认真听我的音乐
[1:08:06] The fact remains that I’m a human bein’ on planet Earth 事实是我只是地球上的一个普通人
[1:08:09] one of these miserable things called feelings 有一种痛苦的东西叫感情
[1:08:12] swirlin’ around in my heart. 它正萦绕在我心间
[1:08:14] I’ll even sing you one of them Gulf of Mexico blues, you know. 我甚至会给你们唱墨西哥湾的布鲁斯歌曲
[1:08:17] Three fingered starfish and cross-eyed stingray 三指海星和斜眼黄貂鱼
[1:08:20] and its moon boot buddy. 还有它穿雪地靴的好朋友
[1:08:22] You know, all the people they lost in the world. Anyway… 你懂的 那些他们失落在世间的人
[1:08:25] Maybe I’ll sing the song I was singing. 总之 可能我要唱我之前唱的这首歌
[1:08:27] Second time around maybe you’ll like it a little bit more. 第二遍也许你们会更喜欢一点
[1:08:30] ♪ It was June or September ♪ ♪ 那是六月或者九月 ♪
[1:08:33] ♪ Seattle or Denver ♪ ♪ 西雅图或者丹佛 ♪
[1:08:40] You know, John, I saw Frank White 你知道的 约翰 我前几天在达利亚德家
[1:08:41] over at Dillard’s the other day. 看见了弗兰克·怀特
[1:08:43] He’s ordered a new pair of britches. 他订购了一条新马裤
[1:08:44] “Oh, saw him over there, too. 哦 我也在那看见他了
[1:08:46] “His baby girl come over here 他的宝贝女儿过来了
[1:08:48] “bustin’ his pants off and trippin’ over bullshit 脱他的裤子 然后胡说八道
[1:08:50] “and he’s talkin’ about a football game. 他在谈论一场足球比赛
[1:08:51] Uh, he’s, look, I’ve gotta go get me a new suit for…” 呃 他 听着 我得去买件新西装
[1:08:54] – Just sing, would ya? – Don’t be an asshole. -唱歌吧 好吗 -别在那讨人厌
[1:08:56] Kiss my ass, darlin’. 去你的吧 亲爱的
[1:08:58] John Prine know you stole his melody? 约翰·普莱恩知道你偷了他的旋律吗
[1:09:00] Bilbo Baggins know you stole his hairy feet? 比尔博·巴金斯知道你偷了他长毛的脚吗
[1:09:02] Little Billys like you are a dime a dozen. 像你这样的货色一毛钱一打
[1:09:04] Fuck you, you little biscuit eatin’ silly son of a bitch. 去你妈的 你这个吃小饼干的狗娘养的
[1:09:06] I’ll kick your ass all over this bar. 我要把你打的满地找牙
[1:09:08] – Come on! – Oh! Whoa! Whoa! Whoa! -来呀 -慢着慢着
[1:09:10] You gotta go, man. 你该走了 伙计
[1:09:11] I’m not goin’, I’m singin’ songs… 我不走 我要唱歌
[1:09:13] Hold it, you’re drunk. 等等 你喝多了
[1:09:14] Get off of my stage. Get outta here. 离开我的舞台 出去
[1:09:16] I came a long way to play music at your bar, brother! 我远道而来你家酒吧唱歌 兄弟
[1:09:19] – Get the hell off of my stage. – Okay, okay, okay! -滚下我的舞台 -好吧好吧好吧
[1:09:23] – You’re finished. – God damn it! -你不用再来了 -去他妈的
[1:09:24] Welcome to Chicago and fuck you too! 欢迎来到芝加哥 也去你妈的
[1:09:27] And fuckin’ John Prine song. 去他妈的约翰·普莱恩的歌
[1:09:29] The bartender’s barkin’ at me from behind the bar 酒保在吧台后面冲我嚷嚷
[1:09:31] about some fucking John Prine song. 说我唱的是约翰·普莱恩的歌
[1:09:32] No, fuck you, it’s a Blaze Foley song. 不 去你的 那是布雷兹·弗利的歌
[1:09:34] What the hell is wrong with you? 你到底怎么了
[1:09:36] What the hell’s wrong with me? 我怎么了
[1:09:37] What the hell is wrong with them? 他们到底怎么了
[1:09:38] The bartender’s up my ass 酒保一直针对我
[1:09:39] the ladies in front of me are up my ass. 那个在我面前的女的也一直针对我
[1:09:41] – Stop it. You’re drunk! – Of course, I’m drunk. -停下 你醉了 -我当然醉了
[1:09:43] So what if I’m fucking drunk? 我喝多了又怎么样
[1:09:45] You don’t even know why I drink! 你都不知道我为什么喝酒
[1:09:46] Oh why don’t you explain it to me then? 那你为什么不和我解释解释呢
[1:09:47] ‘Cause you wouldn’t fucking like me on Thorazine. 因为你不喜欢我嗑氯丙嗪
[1:09:49] And I’ll see you, boss. 再见 老板
[1:09:51] – Stop it. Stop it. – I’ll see you, boss! -停下 停下 -我会再来的 老板
[1:09:52] – You get away from the door. – Come outside! -你离门远点儿 -出来啊
[1:09:54] I dare you to fucking come outside. 我看你敢不敢出来
[1:09:56] – One, two, three, come outside! – Stop it! Stop it. Stop it! -一 二 三 出来 -停下停下
[1:09:59] Listen to yourself. What are you doing? 你听听你自己说的话 你这是要干什么
[1:10:02] – What are they doing? – Calm down. Look at me. -他们要干什么 -冷静 看着我
[1:10:04] Stop this. 停下来
[1:10:05] Why are you letting this get to you? 你为什么就让这种事影响了你
[1:10:07] You’re better than this. 你比这强多了
[1:10:09] You must know that. 你一定要记住
[1:10:12] Look at me. 看着我
[1:10:14] I worked damn hard for that guitar, you know that. 你知道的 我日夜工作才买得起那吉他
[1:10:17] Why do you think I did it? 你觉得我为什么这么做
[1:10:18] Why? 为什么
[1:10:21] You don’t know why? 你不知道为什么吗
[1:10:23] It’s because I love you. 是因为我爱你
[1:10:25] I fucking love you, do you understand? 我他妈的爱你 你明白了吗
[1:10:28] Sybil, don’t give me this fucking greeting card horse-shit. 西比尔 别跟我说这些有的没的
[1:10:31] This isn’t greeting ca.. 这些不是有
[1:10:34] There’s your guitar. 还你的吉他
[1:10:43] Dear Lord, 亲爱的主啊
[1:10:45] you say to ask for grace and it shall be given. 你说求恩典 就一定能得到
[1:10:48] I ask for it. Please. 我现在求你的恩典 求你
[1:10:50] I do not want to be lonely all my life 我不希望孤独一生
[1:10:52] but people make me lonelier. 但是别人让我感到更加孤独
[1:10:55] Help me with this life that feels so 请你帮助我 我觉得我的生活
[1:10:58] treacherous and disappointing. 充满背叛且令人失望
[1:11:00] I’ve been reading Mr. Kafka 我正在读卡夫卡先生
[1:11:02] and I can feel his problem in getting grace. 我能感觉到他求得恩典的困难
[1:11:06] I’m talkin’ around the point. 我在谈论这个问题
[1:11:08] I realize you have to suffer to learn 我意识到吃苦头才能学到东西
[1:11:11] but it’s hard to want to suffer. 但是很难自愿受苦
[1:11:14] We all walk around puffing like peacocks 我们行走世间 都像孔雀一样膨胀
[1:11:16] as if we made our own feathers. 好像我们自己编织了自己的羽毛
[1:11:19] Cut us open, so we can see our ego is an illusion. 剖析我们 使我们意识到自我就是幻觉
[1:11:23] I would very much like to talk to you. 我很希望能和祢说话
[1:11:27] Today, right now. 今天 现在
[1:11:29] I have proved myself a glutton. 我证明自己是一个贪婪的人
[1:11:32] A glutton for scotch 我对苏格兰威士忌
[1:11:35] oatmeal cookies and erotic thought. 燕麦饼干 色情的想法都有贪欲
[1:11:39] Okay, that’s it, take ten, everyone. 好的 可以了 大家休息十分钟
[1:12:01] The next song’s called, “If I Could Only Fly.” 下一首歌叫《如果我能飞》
[1:12:05] But I was a selfish man when I wrote this song. 但是我写这首歌的时候是自私的
[1:12:09] I wrote it for a girl, a woman. And, uh… 我是为一个女孩 一个女人写的
[1:12:16] It should have been called, “If We Could Only Fly.” 这首歌本应该叫《如果我们能飞》
[1:12:19] ♪ I almost felt you touchin’ me ♪ ♪ 我几乎感觉到你触碰我 ♪
[1:12:25] ♪ Just now ♪ ♪ 就在刚才 ♪
[1:12:33] ♪ Wish I knew which way ♪ ♪ 我希望我知道 ♪
[1:12:36] ♪ To turn and go ♪ ♪ 要走哪一条路 ♪
[1:12:44] ♪ Feels so good ♪ ♪ 我感觉特别好 ♪
[1:12:47] ♪ Then I feel so bad ♪ ♪ 又感觉很糟 ♪
[1:12:56] ♪ Wonder what I ought to do ♪ ♪ 我不知道该做什么 ♪
[1:13:05] ♪ If I could only fly ♪ ♪ 如果我可以飞 ♪
[1:13:16] ♪ I’d bid this place goodbye ♪ ♪ 我要和这个地方说再见 ♪
[1:13:22] ♪ And come and be with you ♪ ♪ 然后来到你身边 ♪
[1:13:28] ♪ And I can hardly stand ♪ ♪ 我几乎受不了 ♪
[1:13:34] ♪ Got nowhere to run ♪ ♪ 无处可逃 ♪
[1:13:40] ♪ Another sinking sun ♪ ♪ 又一次日落 ♪
[1:13:45] ♪ One more lonely night ♪ ♪ 又一个孤独的夜 ♪
[1:13:53] ♪ You know sometimes I write happy songs ♪ ♪ 你知道有时我写快乐的歌 ♪
[1:13:59] ♪ And sometimes when things go wrong ♪ ♪ 有时事情也会很糟糕 ♪
[1:14:06] ♪ Though I wish they all ♪ ♪ 不过我希望它们都能 ♪
[1:14:10] ♪ Could make you smile ♪ ♪ 让你微笑 ♪
[1:14:17] ♪ Maybe someday we can get away ♪ ♪ 也许某天我们能离开 ♪
[1:14:22] ♪ Coming home soon and I wanna stay ♪ ♪ 很快就到家 我想留下 ♪
[1:14:28] ♪ Wish you could come with me ♪ ♪ 我希望你能和我一起走 ♪
[1:14:32] ♪ When I go again ♪ ♪ 当我下次离开的时候 ♪
[1:14:36] I think my days of being your muse are over. 我觉得我做你的缪斯的日子结束了
[1:14:55] Well, I think they’re just getting started. 而我觉得才刚刚开始
[1:15:02] ♪ Wind keeps blowin’ ♪ ♪ 风一直吹 ♪
[1:15:06] ♪ Somewhere every day ♪ ♪ 在某个地方每天都吹 ♪
[1:15:15] ♪ Tell me things get better ♪ ♪ 你告诉我一切都会好的 ♪
[1:15:18] ♪ Somewhere up the way ♪ ♪ 在路上的某个地方 ♪
[1:15:26] ♪ Just dismal thinkin’ ♪ ♪ 我忧郁地想着 ♪
[1:15:30] ♪ On a dismal day ♪ ♪ 在这个忧郁的日子 ♪
[1:15:39] ♪ Sad songs for us to bear ♪ ♪ 我们要承受的悲伤的歌 ♪
[1:15:43] You’re a part of me, Sybil, no matter what. 西比尔 无论如何 你都是我的一部分
[1:15:47] And the feelings we have for one another are real. 我们对彼此的感情是真实的
[1:15:53] And it’s real love. 我们之间是真爱
[1:15:56] But there’s other stuff going on out there. 但是还有其他的事情发生
[1:16:00] There’s things that are pullin’ at me 有些东西正在拉扯着我
[1:16:02] and they’re pulling hard. 它们在使劲拉扯着我
[1:16:07] Things that aren’t love. 那些并非爱的东西
[1:16:10] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但是
[1:16:13] I have to let them take me. 我只能被它们牵着走
[1:16:22] I don’t know. 我不知道
[1:16:31] ♪ The sad songs for us ♪ ♪ 这首悲伤的歌 ♪
[1:16:35] ♪ To bear ♪ ♪ 我们必须承受 ♪
[1:16:44] Townes, can I ask you a question? 汤尼 我能问你个问题吗
[1:16:47] Yeah. 可以
[1:16:49] How come all the, the songs you sing are so sad? 为什么你唱的歌都这么悲伤
[1:16:54] Well, you know, uh…. 其实 要知道
[1:16:59] They’re not all sad. 那些并不全是悲情的歌曲
[1:17:02] They’re not all that sad. 我意思是并不全是那么消极悲伤
[1:17:04] Maybe there’s a couple of ’em, you know, that are just.. 或许其中有些是 但你知道 那只是
[1:17:08] Just maybe just hopeless. 或许只是有些无望
[1:17:11] See, you’re gonna meet 如你所看到的 你会遇到
[1:17:13] all kinds of ding-a-lings in this line of work. 各种各样的怪咖 在我们这行
[1:17:15] But you can’t fake this. 但这是装不出来的
[1:17:17] You can’t just, uh, wear a tiger suit 不能想着穿着老虎装
[1:17:19] and run with the tigers. 混在虎群里
[1:17:21] Mr. Foley? 弗利先生
[1:17:23] Hey, we got a little proposition for you. 我们有个小小的提议
[1:17:26] Can we sit down? 能坐下来谈吗
[1:17:27] And you can’t buy paws 而且不能买爪子之类的物什
[1:17:29] like you can some fancy cowboy boots. 就像买漂亮牛仔靴那样买老虎的爪子
[1:17:33] Zephyr Oil & Trading. 我们是泽弗石油贸易公司的
[1:17:35] We made a little money on an oil patch 我们在石油产区小赚了一笔
[1:17:36] and now we’re ready to make some vinyl. 接下来准备制作些唱片
[1:17:38] We seen you there pickin’ in Texas 我们在挑选期间在德克萨斯看到了你
[1:17:40] we put our money on you. 我们把家底压在你身上
[1:17:41] We believe Blaze Foley ought to be the headliner 我们相信布雷兹·弗利应该是当家头牌
[1:17:45] for our new record label, Zephyr Records. 我们的新公司泽弗唱片的头牌
[1:17:48] Zephyr. Like the wind. 泽弗是风的意思
[1:17:50] It’s more like a gentle breeze though, it’s more like… 更像是一种微微轻风 更像是
[1:17:54] Hey listen… That’s important. 听着 重点来了
[1:17:55] Let’s record a single, get it on the radio 我们录支单曲 让它上广播
[1:17:58] then we make an album. 然后制作专辑
[1:17:59] – That’s right. – I’ll tell you what… -就是这样 -我告诉你
[1:18:01] We went to Cactus Records, 我们之前去仙人掌唱片公司
[1:18:02] I didn’t see anythin’. 什么都没看到
[1:18:03] – Not one record! – Nothing! -一个唱片都没有 -毛都没有
[1:18:04] That’s why we’re here. 所以我们就来找你了
[1:18:05] He knows Willie’s sister. 他认识威利的妹妹
[1:18:06] – It’s true. – Yeah. She’s real nice. -没错 -她真的很漂亮
[1:18:09] Willie fuckin’ Nelson. 威利睡了尼尔森
[1:18:11] We’re gonna buy you a car. 我们买个车给你
[1:18:13] Arrange you gigs from here to New York City. 供你一路从这到纽约的现场演出
[1:18:15] How’s that sounding, Blaze? 听起来如何 布雷兹
[1:18:17] Where do I sign? Show me the dotted line. 我在哪儿签字 给我指出签字的地方
[1:18:19] – This is the only line we know. – Yeah, baby! -我们就知道这条线 -赞啊老铁
[1:18:22] If you want to write a song, 如果你想写歌
[1:18:24] If you want to really write a song… 如果 你是真的想写首歌
[1:18:26] Everyone’s gonna tell you that, 每个人都会告诉你
[1:18:29] You gotta live that song. 你要有真实的生活经历才写得出来
[1:18:31] But that is not it. 但事实并非如此
[1:18:35] You’re gonna have to die a little. 写歌会消耗你的生命
[1:18:38] You know what my pops used to always sing? 你知道我老爹以前经常唱什么吗
[1:18:42] He’d sing, “I’ve never fucked a bobcat!” 他唱的是 我未曾睡过一只山猫
[1:18:47] I like this dude. 我喜欢这老铁
[1:18:49] ♪ In your big ♪ ♪ 在你那宽敞的 ♪
[1:18:53] ♪ Cadillac ♪ ♪ 凯迪拉克里 ♪
[1:18:57] ♪ Lord Jesus ♪ ♪ 主耶稣啊 ♪
[1:19:00] ♪ Oh let me ride ♪ ♪ 让我开着兜风吧 ♪
[1:19:05] Let’s hear it, people, straight from the top. 伙计们 听这歌 从头听
[1:19:07] Zephyr Records. Zephyr Records. 泽弗唱片公司 泽弗唱片公司
[1:19:08] Zephyr Records, come on! 泽弗唱片公司牛逼
[1:19:10] Come on, everybody, who wants to hear this song? 给力点 在场各位 谁想要听这首歌
[1:19:14] Let’s do it, Atrium! 让我们动起来 观众们
[1:19:17] Let’s rock this camp, goddam it… 让我们把这里嗨翻 妈的
[1:19:23] I’m gonna go out on a limb here 恕我冒昧说一句
[1:19:25] and say that, uh, we’ve got enough for an album. 我们一张专辑收录的歌已足够了
[1:19:27] That’s one hell of an album. 那会是张极好的专辑
[1:19:29] Fuckin’ A, bro. 屌
[1:19:31] I gotta tell you, Blaze. 我跟你说 布雷兹
[1:19:33] That’s like… Hank Wayne’s good. 就像汉克·韦恩一样好
[1:19:36] shit. 狗屁
[1:19:38] Thanks. 谢谢
[1:19:40] So we’ll mix it when we get back from New York? 所以等从纽约回去之后再做混音
[1:19:41] Wait a minute. What do you mean, “Mix it?” 等下 你说的混音是什么意思
[1:19:44] Hey, guys, I gotta go get some sleep. Maybe for about a week. 诸位 我想要睡一觉 睡他个一星期
[1:19:47] Alright, be sure to lock up when you leave. 好吗 离开的时候请务必锁好门
[1:19:48] Alright. Thanks, Phil. I got it. 好 谢谢 菲尔 我来搞定
[1:19:50] – Good job, bro! – What? -干得不错 哥们 -什么
[1:19:52] He’s tryin’ to explain it to ya. 他会解释的
[1:19:53] Don’t take it personally. It’ll be fine. 别介意 没事的
[1:19:55] I know what it is. 我知道它是什么
[1:19:56] This is a real big deal for us, man. 它对我们来说真的很重要
[1:19:58] We’ve been wanting to do this for a long while 我们为此已期许很久了
[1:20:00] and it’s a real good experience. 而且确实是次很酷的经历
[1:20:02] I couldn’t help but think through the whole recording process 我在录制的整个进程中
[1:20:05] about the old fable about the songbird for whom 都忍不住想起那个夜莺的寓言
[1:20:07] which sang the swamp choir. Are you familiar with that? 沼泽唱诗班的夜莺 你知道这个故事吗
[1:20:13] There’s this beautiful songbird 话说有只漂亮的夜莺
[1:20:15] for whom sang in this swamp choir. 它在这里的沼泽唱诗班歌唱
[1:20:18] He used to rehearse on this little cypress tree 它经常在棵小柏树上排练
[1:20:20] and he was up there rehearsin’ one day. 在那树上一待就是一整天地排练
[1:20:22] They had a big swamp recital coming up. 为一场规模盛大的沼泽独唱会进行排练
[1:20:25] He sang a really pretty song 它唱得真的很赞
[1:20:26] and this bullfrog comes up and starts watching him singing. 一只牛蛙走过来开始看它唱歌
[1:20:29] Songbird looked down and said, “Bullfrog, 夜莺看着牛蛙对它说 牛蛙
[1:20:32] you liked that song I’m singing?” 你喜欢我唱的歌吗
[1:20:34] The bullfrog looked up and said, “Ahhh.” 牛蛙也向上看着夜莺回答 呱
[1:20:37] Songbird said, “Well if you don’t like that song 夜莺说 如果你不喜欢那首
[1:20:39] I’ll sing you an even better song.” 我就给你唱首更好听的
[1:20:41] So he sang another song and yes indeed 于是 它便开始唱了另外一首歌
[1:20:43] this song was twice as good as the first one. 这首确实比上一首好听两倍
[1:20:45] He finished up the song, he looked down at the bullfrog 唱罢 它又低头看着牛蛙
[1:20:47] and he said, “Bullfrog, what you think about that song?” 它说道 牛蛙 你觉得那首歌怎样
[1:20:52] Once again the bullfrog looked up and he said, “Ahhhh.” 牛蛙又向上看了看说 呱
[1:20:57] Songbird said, “Damn! I was singing my best song.” 夜莺说 该死 这首是我的极限了
[1:21:02] He took a deep breath and he sang one of the 它做了个深呼吸 唱出一首
[1:21:04] most beautiful songs the frog had ever heard. 牛蛙从来没听过的最美妙的歌曲之一
[1:21:06] In fact, it was the most beautiful song 事实上 在这片沼泽听过的所有歌里
[1:21:07] the whole swamp had ever heard. 这首歌是最为悦耳的
[1:21:08] It went on and on and at the end of it this high note was held. 这首歌一直持续 直到最后一个高音
[1:21:12] The songbird stretched his neck, his gullet up to the sky. 夜莺抻了抻脖子 仰天长啸
[1:21:17] And he hit that final crescendo and.. 它唱出了最终高潮部分 然后
[1:21:21] Heart gave up. 心脏骤停
[1:21:22] Songbird fell dead. 夜莺落下去死了
[1:21:24] And as he fell 当它掉下去之后
[1:21:26] that bullfrog looked up and said, ‘Ahhh.’ 牛蛙抬头说道 呱
[1:21:29] And swallowed the songbird. 随后吞掉了夜莺
[1:21:32] The bullfrog felt pretty bad about that, 吃掉夜莺后 牛蛙觉得有点对不起它
[1:21:34] he wandered over to the river. 它跳到河边
[1:21:35] And he went to see the band leader, 然后碰到了乐队的领头
[1:21:37] which was a big old fat raccoon. 那是只又大又老又胖的浣熊
[1:21:40] He said, “Hey, man, I’d like to sing ‘The Revival Of The Night’ 它问 我想唱首《暗夜的复苏》
[1:21:44] if that’s possible?” 可以吗
[1:21:46] The raccoon looked him up and down and said, “Bullfrog… 浣熊上下打量了他一会儿 说 牛蛙
[1:21:50] …can you even sing?” 你真的会唱歌吗
[1:21:53] The bullfrog said, 牛蛙说 我不会
[1:21:54] “Nope, but I gots it in me!” 但我肚子里的会
[1:22:03] Well, that’s the strangest damn joke I ever heard. 这是我听过的最诡异的笑话
[1:22:08] Gotta say, Blaze, we’re pumped, man. 话说 布雷兹 我们受到鼓舞了 伙计
[1:22:11] Looking good, looking forward to the gig in New York. 看上去不错 期待纽约的现场演唱
[1:22:14] The first time that I ever met Blaze was in New York City 第一次遇见布雷兹就是在纽约
[1:22:17] at the Lonestar Cafe. 在孤星咖啡店
[1:22:19] When he was openin’ up for Kinky. 那时他很古怪
[1:22:24] See, people make a livin’ all day long writin’ 人们整日以写东西谋生
[1:22:28] but really the only thing they’re sellin’ is hot dogs. 但只有热狗才卖得出去
[1:22:32] ♪ I watched ♪ 我凝视着 ♪
[1:22:35] ♪ The sun come up ♪ 太阳升起的景色 ♪
[1:22:39] ♪ Today ♪ ♪ 今天 ♪
[1:22:41] And hot dogs is just eyeballs and insides all smushed together 热狗是搅碎的眼球做的
[1:22:45] with a whole lotta salt added. 加了过量的盐
[1:22:48] The thing about Blaze is 关于布雷兹 最关键的就是
[1:22:51] he was not sellin’ eyeballs. 他不搏人眼球
[1:22:57] ♪ The sky did turn from gray ♪ ♪ 天空隐匿了阴云 ♪
[1:23:02] ♪ To blue ♪ ♪ 变得蔚蓝 ♪
[1:23:07] ♪ As my thoughts did ♪ ♪ 正当我 ♪
[1:23:11] ♪ Turn to you ♪ ♪ 想起你 ♪
[1:23:18] ♪ The birds sang songs ♪ ♪ 鸟儿歌唱 ♪
[1:23:22] ♪ We used to sing ♪ ♪ 我们曾唱过的歌 ♪
[1:23:30] ♪ Memories of you ♪ ♪ 对你的记忆 ♪
[1:23:36] ♪ To bring ♪ ♪ 带给我 ♪
[1:23:42] ♪ Soft and sweet ♪ ♪ 温柔和甜美 ♪
[1:23:46] ♪ And clear and high ♪ ♪ 明澈而高昂 ♪
[1:23:59] Blaze, man, this place here… 布雷兹 哥们 这边
[1:24:02] This place is way better 这里比之前那里强多了
[1:24:05] than the Sky Line Motor Court Inn. 比那个天际线汽车旅馆
[1:24:08] Zephyr Records called ahead 泽弗公司提前准备了
[1:24:10] and got these titty tassels on the windows for us. 一些装饰品贴在窗子上
[1:24:12] They called ahead and put the old dingle bell rock up in here. 还准备了什么铃儿响叮当的玩意儿呢
[1:24:16] Yes, sir! 你说的对 先生
[1:24:18] It’s good enough, man, why don’t you just, uh, hunker down? 已经足够好了 为什么不休息一会儿
[1:24:21] Stick around for a while? You stay here with us, too, man. 坐下来歇会儿吧 和我们一起 兄弟
[1:24:24] What’s that gonna cost? 要付出什么代价吗
[1:24:26] Well, sing us a song 这个嘛 给我们唱首歌
[1:24:27] give us one of them long wise intros you do. 给我们讲一讲睿智箴言
[1:24:30] Well, it just so happens that’s my specialty. 我恰巧很擅长这个
[1:24:35] Hey, can I ask you too? 我能也问你个问题吗
[1:24:36] Well, would you mind… Can we do “Miss Carousel?” 话说 我们可以演奏《旋转木马小姐》吗
[1:24:40] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是
[1:24:42] I don’t know what it is about that song, but, I… 我不清楚那首歌有什么魔力 但是
[1:24:45] Every time I do those solos… 每当我独奏时
[1:24:48] …it’s like a, it’s like a weird Spanish fly or something… 就像只诡异的西班牙苍蝇什么的
[1:24:51] I don’t, I mean… Spanish fly. 不是 我意思不是西班牙苍蝇
[1:24:53] I just have to thank you, man. 我只是想谢谢你
[1:24:59] When anyone asks you to play… 当有人请求你弹奏
[1:25:01] I’m sure this has happened to you. 我确定你肯定遇见过
[1:25:04] It’s a kooky thing, but it happens to me all the time. 很奇怪 经常在我身上发生
[1:25:06] It’s like a reoccurring waking nightmare. 像是一次又一次从噩梦中惊醒
[1:25:09] Let’s say you’re doing a gig. 假设你在开演唱会
[1:25:10] And everything’s just goin’ 所有的事情都按部就班
[1:25:12] but then all of a sudden, way in the back of the hall 但忽然间 在大厅远远的后面
[1:25:15] you see this dude standing back there. 你看到个家伙就站在那儿
[1:25:19] He’s the only guy standing up. 只有他一个人立着
[1:25:21] So you keep the show going, doing some songs 所以你继续这场演出 继续唱着歌
[1:25:23] you’re talking to the people, then all of a sudden 和观众讲话 但顷刻间
[1:25:26] he starts to move a little bit closer. 他开始靠近了一点
[1:25:28] It’s just as soon as he gets right up to the stage. 他的目的就是直奔舞台
[1:25:31] So when he starts to reach into the inside of his jacket… 所以当他手伸进外套里时
[1:25:38] You know, I always think of this same thing every time. 你知道 我每次都会想到同样的这事
[1:25:41] Jesus, Lord, I hope that’s a gun. 天哪 神啊 我真希望是把枪
[1:25:47] And, man, it never is. It never is. 可是 从来没有过 从未真正发生过
[1:25:50] It’s never… 从未
[1:25:52] It’s always a harmonica. 掏出来的永远都是一把口琴
[1:26:09] ♪ Well I stood in a line and left my name ♪ ♪ 我排着队 留下名字 ♪
[1:26:13] ♪ Took about six hours or so ♪ 花了六个多小时 ♪
[1:26:19] ♪ The man just grinned like it was all a game ♪ ♪ 他只是一笑 好像这不过儿戏 ♪
[1:26:21] ♪ Said he’d let me know ♪ 他说到时会通知我 ♪
[1:26:28] ♪ I put in my time till the Pocono line ♪ ♪ 我花了好久到达波克诺山脉 ♪
[1:26:30] ♪ Shut down six years ago ♪ ♪ 却早在六年前就关门了 ♪
[1:26:33] Tell me, how did you, uh… 告诉我 你是怎么
[1:26:35] Uh… uh, was there a certain reason 呃 是什么原因
[1:26:36] that you became a folk singer? 让你变成了民谣歌手
[1:26:38] What… what is it that drives you? 是什么 什么驱使你这么做的
[1:26:41] Well.. 就是
[1:26:44] Once I started to do a little gigs around town 有一次我试着在镇上表演音乐
[1:26:45] and you know, playin’ a little bit 就是 随便表演一会儿
[1:26:48] I guess at one point where I thought… 我当时想
[1:26:52] “Man, I can really do this. “伙计 我真的做到了
[1:26:54] I can really do this.” 我真的做到了”
[1:26:58] But it takes blowing everything off. 但代价是它让我失去了一切
[1:27:03] You know. 你知道的
[1:27:05] It takes blowing family off 它让我失去了家人
[1:27:07] and… job, 还有 我的工作
[1:27:10] security, happiness. 安全 幸福
[1:27:15] Just gotta blow it all off. 就那么把一切都夺走了
[1:27:19] And just get a guitar and, and go. 然后只剩一把吉他继续前行
[1:27:22] ♪ Well the man’s still grinnin’ says he lost my file ♪ ♪ 这人还笑着说他弄丢了我的文件 ♪
[1:27:26] ♪ Gotta stand in line again ♪ ♪ 又得重新排队一遍 ♪
[1:27:32] ♪ I want to kill him but I just say no ♪ ♪ 我想杀了他 但我忍住了♪
[1:27:35] ♪ I had enough of that line my friend ♪ ♪ 我已经受够了从头再来 ♪
[1:27:40] ♪ I head back to the bridge it’s feeling kinda cold ♪ ♪ 我回到桥上 觉得有点冷 ♪
[1:27:43] ♪ I’m feeling too low down to lie ♪ ♪ 太过悲伤甚至无法说谎 ♪
[1:27:50] ♪ I guess I’ll just tell Marie the truth ♪ ♪ 我猜我会直接告诉玛丽真相 ♪
[1:27:52] ♪ Hope she don’t break down and cry ♪ ♪ 希望她不要感到崩溃 ♪
[1:28:11] ♪ Well Marie didn’t wake up this morning ♪ ♪ 玛丽今早没有醒来 ♪
[1:28:14] ♪ She didn’t even try ♪ ♪ 一点动静都没有 ♪
[1:28:19] ♪ She just rolled over and went to heaven ♪ ♪ 她就那么翻了个身 就去了天堂 ♪
[1:28:23] ♪ My little boy safe inside ♪ ♪ 我的儿子仍在她体内 ♪
[1:28:28] ♪ Well I put them in the sun where someone might find them ♪ ♪ 我把她们放在阳光下让人们找到 ♪
[1:28:31] ♪ Caught a Chesapeake on the fly ♪ ♪ 在飞机上遇到一个切萨皮克人 ♪
[1:28:37] ♪ Marie will know I’m headed south ♪ ♪ 玛丽会知道我去了南方 ♪
[1:28:40] ♪ So as to meet me by and by ♪ ♪ 不久她就会来见我的 ♪
[1:28:46] ♪ Marie will know I’m headed south ♪ ♪ 玛丽会知道我去了南方 ♪
[1:28:50] ♪ So’s to meet me by and by ♪ ♪ 所以不久她就会来见我的 ♪
[1:29:15] Christ Almighty! 万能的主啊
[1:29:16] What in the world… is that? 那究竟是什么歌啊
[1:29:24] Fuck me, Townes. 饶了我吧 汤尼
[1:29:35] Where did that come from? 这是从哪儿冒出来的
[1:29:40] I always thought it was “Zip-a-Dee-Doo-Dah.” 我一直以为那不过是首动画插曲
[1:29:42] Jeez, oh, Pete, man. 天呐 哦 皮特 我的伙计
[1:30:16] It’s so cool. 这太棒了
[1:30:18] – I’m so proud of you. – Thank you. -我为你骄傲 -谢谢
[1:30:21] Yeah, look, you’re opening up in New York. 是的 看呐 你开始在纽约出名了
[1:30:24] I mean, you know, Dep, I… I mean.. 我是说 警长 我意思是
[1:30:26] Sorry. Blaze. 对不起 我是说布雷兹
[1:30:30] You really made it, huh? 你真的做到了
[1:30:32] Well, we just heard in a couple weeks 我们几星期前刚听到消息
[1:30:34] Willie Nelson’s gonna record 威利·尼尔森将会录这首歌
[1:30:35] “If I Could Only Fly.” 《如果我会飞》
[1:30:36] – No. – Yeah. -不会吧 -是的
[1:30:37] No. Oh, wow! 不会吧 哇 好厉害
[1:30:41] Ain’t it crazy? 听着有点疯狂是吗
[1:30:43] I mean, I knew it, but I didn’t really know it, you know? 我只是听说了 但没有确定的消息
[1:30:47] I’m, I’m so happy for you. 我 我为你感到高兴
[1:30:49] Thank you. How ’bout you? 谢谢 说说你吧
[1:30:51] You’re living in New York City doing 你住在纽约
[1:30:53] this Broadway thing. That’s a big deal. 在百老汇工作 这可不简单啊
[1:30:54] Off.. Off Broadway. 不 离开百老汇了
[1:30:56] I only got one line. 我只得到过一句台词
[1:30:58] One line? 只有一句
[1:30:59] So what it is? 是什么
[1:31:02] Asshole. 混蛋
[1:31:05] – Asshole? – Yeah. -混蛋吗 -是的
[1:31:07] Welcome to Broadway, 欢迎来到百老汇
[1:31:08] Sybil Rosen debut… “Asshole.” 西比尔·罗森的首秀 “混蛋”
[1:31:13] Yeah. 差不多吧
[1:31:14] You still writin’ at all? 你一直在写剧本吗
[1:31:16] Uh, yeah. I… I’ve migrated to writing plays now. 呃 是的 我现在开始写话剧了
[1:31:20] Alright. 好吧
[1:31:21] How ’bout you? 你呢
[1:31:22] Ooh. You know me. 哦 你知道的
[1:31:25] Have these old gypsy feets. 依然在弹这些吉普赛调调
[1:31:33] Keep me movin’ down the road. 是它们一路支撑我走到现在
[1:31:55] Hey, I haven’t heard that one before. 嘿 我之前没听过这首
[1:31:59] Yeah, there’s a lot that you haven’t heard. 是的 有好多你都没听过
[1:32:02] Yeah. 是啊
[1:32:08] – Well, I think I, I gotta go. – Yeah? -噢 我想我该走了 -是吗
[1:32:10] But, um, I’m gonna come back and see you play. 但是 嗯 我会回来看你的演出的
[1:32:12] – Will you? – Yeah, yeah, yeah. -你会来吗 -是的是的
[1:32:13] I… I got a show tonight, but.. 我今晚有个演出 但是…
[1:32:14] I’ll try for tomorrow. 我明晚试试看
[1:32:16] Okay, well, um, I’ll put you on the guest list. 好吧 我会把你名字放到嘉宾名单里的
[1:32:18] Okay. 好的
[1:32:19] And I’m here for three more nights 我还要在这里呆三个晚上
[1:32:20] so you can come by every night. 所以你可以每晚都来
[1:32:23] I’m happy to see you. 很高兴见到你
[1:32:25] – Me too. – Thanks for comin’. -我也是 -谢谢你能来
[1:32:27] – And good luck tonight. – Thank you. -今晚好运 -谢谢
[1:32:29] Let me hear that line one time. 有时间让我听听那句台词
[1:32:31] Asshole! 混蛋
[1:32:33] A professional actress right there. 专业女演员
[1:32:36] Asshole! 混蛋
[1:32:52] Why do you suppose she didn’t come to the gig 你为什么觉得她没有去听我演出
[1:32:55] but she came to say hello? 但却来找我
[1:32:57] I told her I had a record coming out w… with Willie Nelson. 我告诉她我和威利·尼尔森录了一支曲子
[1:33:01] She said “That’s great.” 她说太棒了
[1:33:04] Why the fuck would she not come out to the gig, man? 他妈的为什么她不来听我的现场
[1:33:08] This next number is called 下一首歌叫做
[1:33:11] “My Existential Journey into Quasimodo’s 《我在意淫中的卡西莫多
[1:33:14] “Quasar Monitorial Anti-Bilateral Underneath the Porny, 类星体辅导反双边
[1:33:20] uh, Daydream.” 真实之旅》
[1:33:22] And on, on, on the side note, it tells her to call, “Son up?” 在 在脚注上让她说 儿子醒了吗
[1:33:26] Why would she tell me she was coming and not come? 为什么她说会来又没来
[1:33:31] I keep gettin’ these long postcards from my mother. 我一直在收到母亲唠叨的明信片
[1:33:37] And she keeps saying, “Blaze Foley, Blaze Foley 她一直在说 布雷兹·弗利
[1:33:40] Blaze Foley, when you gonna get a regular job?” 布雷兹·弗利 你几时才能找份正经活
[1:33:43] Why would she tell me she was coming and not come? 为什么她说会来又没来
[1:33:47] ♪ And the bull right my wind paid… ♪ ♪ 公牛在我的追赶中 ♪
[1:33:58] I only come second billing tonight. 今晚我只是配角
[1:33:59] Settle down. I’m second billing tonight. 大家安静 今晚我只是配角
[1:34:14] Buddy, you, you got woman trouble. 伙计 你的问题在女人身上
[1:34:19] But I’ve got the cure for that. I got the cure for that. 但是我有办法 我能帮你
[1:34:23] One, two, three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[1:34:36] Where is he? 他人呢
[1:34:37] Well, you havin’ a good time? 哇哦 你们真会玩
[1:34:40] Where’s that little shit? 那个小废物在哪里
[1:34:45] Hey! 嘿
[1:34:46] White trash fucktard! 他妈的白人蠢猪
[1:34:49] You don’t you get it, do you? 你没听懂是吗
[1:34:50] We were your shot. You fucked us! 你辜负了我们
[1:34:53] We were workin’ for you. 我们辛辛苦苦赚的钱给了你
[1:34:54] Think we’re goin’ to pay this bill? 想想我们去哪里找钱来付账
[1:34:56] You not only just shot yourself in the foot 你不仅仅是对自己的脚开了一枪
[1:34:59] it ricocheted on the floor 子弹会从地板上弹起来
[1:35:00] and hit you in the head, dummy! 打中你自己的头 笨蛋
[1:35:02] Hey, but don’t worry about us. Yeah, don’t worry. 但是不必担心我们 没必要
[1:35:05] We’re gonna file bankruptcy we’re gonna go home 我们会破产 我们将回家
[1:35:09] fuck our girlfriends, fuck our wives 和女朋友滚床单 还有老婆
[1:35:11] and never think about your hillbilly ass ever again. 永远不再想起你那乡巴佬的嘴脸
[1:35:13] You’re gonna keep drinkin’ and thinkin’ about this moment 你就这么喝下去 在悔恨中
[1:35:16] for the rest of your life. 渡过你的下半辈子
[1:35:17] Go away. 走开
[1:35:19] Hey, hey. What… what? 嘿 什么 你说什么
[1:35:22] Hey, you know what? 嘿 你知道吗
[1:35:24] You coulda been a star, cocksucker. 你本可以成为一个明星 傻逼
[1:35:28] But you just wanted to be cool. 但是你只想装酷
[1:35:30] You just wanted to drink Tequila Sunrises 你只想喝龙舌兰日出
[1:35:32] until our company went under. 直到观众来到台下
[1:35:34] Guess what? Ding, ding. You win! 你猜怎么着 没想到吧 你赢了
[1:35:37] – Prize is yours, boy. – Hey, fellas, hang on a minute. -奖杯是你的 -嘿 伙计 等等
[1:35:40] You’re the loser you always wanted to be. 你已经成了你一直想成为的那个废柴
[1:35:41] Let me hold on. Let me just ask you one question. 让我打断一下 问你个问题
[1:35:44] Is that how y’all do business? 你们就是这么做生意的
[1:35:45] You just go around drillin’ holes in the ground 你们就这么随便在地上打几个洞
[1:35:47] and thinking you might get lucky? 然后觉得你们会走大运
[1:35:49] And tie us a bone. 然后给我们绑根骨头
[1:35:52] See, what you fail to realize is that 看吧 你们没想明白的事是
[1:35:55] we’ve got this thing down to a science. 我们让这个结果得到科学的验证
[1:35:57] You know what I mean? 你懂我说什么吗
[1:35:58] Like all this, this is our crack team. 就像这样子 我们是一流的乐队
[1:36:00] Researchers, this here is research. This is research. 我们是研究员 这是研究 研究项目
[1:36:04] – Fuck you. – Fuck you. -操你妈的 -操你妈的
[1:36:05] Yeah, buddy. 好极了 伙计
[1:36:08] You too. Thanks for dropping by. 也操你妈 谢谢你们特地过来挨操
[1:36:10] One, two. Three. One, two, three. 一 二 三 一 二 三
[1:36:20] ♪ Buddy stay off that wine ♪ ♪ 伙计 别喝那红酒 ♪
[1:36:23] ♪ Although it makes you feel mighty fine ♪ ♪ 尽管它会让你感到开心 ♪
[1:36:26] ♪ You can drink gin and beer that’s good ♪ ♪ 喝杜松子酒和啤酒 这也很棒 ♪
[1:36:29] ♪ You can drink liquor aged in wood ♪ ♪ 你可以喝深林中陈化的烈酒 ♪
[1:36:30] ♪ But buddy stay off of that wine ♪ ♪ 但是伙计 别喝红酒 ♪
[1:36:33] Now nobody’s gonna call you a sinner 现在谁也不会再叫你罪人
[1:36:35] if you have a glass or two before dinner. 如果你在饭前喝上那么两杯
[1:36:37] And nobody’s gonna say that you were outta line. 没人会说你做得过分
[1:36:38] That’s right. 说得好
[1:36:40] But if you’re a gal that likes to drink 但如果你是一个喜欢喝酒的女孩
[1:36:41] and you don’t want to get to where you can’t think 你不想让自己失去理智
[1:36:43] remember, buddy, stay off of that wine. 记住 伙计 远离红酒
[1:36:46] ♪ Buddy stay off that wine ♪ ♪ 伙计 别喝那红酒 ♪
[1:36:52] ♪ You can drink gin and beer that’s good ♪ ♪ 喝杜松子酒和啤酒 这也很棒 ♪
[1:36:55] ♪ Liquor aged in wood but remember Buddy ♪ ♪ 林中陈放的烈酒 但是记住 ♪
[1:36:58] ♪ Stay off of that wine ♪ ♪ 远离那红酒 ♪
[1:37:00] ♪ That wine ♪ ♪ 红酒 ♪
[1:37:06] This is my medicine, man. 这就是能治愈我的药物 朋友
[1:37:11] Remember when I told you about my life 还记不记得我跟你讲过
[1:37:14] with my sweetheart in the tree in the woods? 和我心爱的人依偎在树林中吗
[1:37:16] Yeah. 是的
[1:37:19] It was a.. It was a magical time. Well, uh… 那是 是一个神奇的时刻 好吧
[1:37:27] Beautiful girl. 漂亮的女孩
[1:37:28] Now look who’s come to town? 看呐 谁来镇上了
[1:37:32] He’s right on time. 他来的正是时候
[1:37:33] First of the month. 第一个月
[1:37:35] More dependable than the governor’s mates. 看起来比理事的伙伴要可靠多了
[1:37:36] Hangin’ with these peckerwoods now, huh, pa? 和这些垃圾白人们闲聊呢 爸
[1:37:39] This is my damn house. 这是我的房子
[1:37:40] This is my house. You know why I’m here. 这是我的房子 你知道我为什么来这里
[1:37:44] – How do you do to you too. – Hey, old mule. -你怎么样 -嘿 老驴
[1:37:46] Hey, man. That’s no way to treat your old man. 嘿 朋友 你可不能这样对待你老父亲
[1:37:49] Is this him, Concho? 是他吗 孔舒
[1:37:50] First of the month every month into his arm. 一出生就月月都要吸毒
[1:37:53] His mother was addicted to that stuff and he was born like that 他妈妈对那东西上了瘾 他生来就那样
[1:37:56] And I love him. You know, that’s my son. 我爱他 你知道他是我儿子
[1:37:58] Where the money here, pops? I ain’t fuckin’ around… 钱在哪里 爸 我他妈没开玩笑
[1:37:59] I’m tellin’ you that’s my damn money, son. 我告诉你儿子 那他妈的是我的钱
[1:38:01] Give me the fuckin’ money, pops. 他妈的快给我钱 爸
[1:38:02] Why don’t you take a breath, let’s, uh… 缓口气 让我们
[1:38:04] Let’s step off the porch and have a conversation. 我们到台下谈谈
[1:38:06] Who is this motherfucker? 你他妈的是谁
[1:38:08] That’s my friend. All these my friends. 我朋友 这些人都是我朋友
[1:38:14] Who the fuck are you all clowns, man? 你们这些白痴是谁
[1:38:16] Y’all just ’round here trying to drink up on my old man’s money 你们在这用我老爸的钱喝酒
[1:38:18] probably putting it up your nose I bet, huh? 很可能还嗑药
[1:38:20] Hey, man, I happen to love this old man. 我恰恰很喜欢这个老头
[1:38:23] You love him? You don’t even fuckin’ know this old man. 你喜欢他 你根本他妈的不了解他
[1:38:25] Bet you he ain’t tell ya how he used to beat me, huh? 他肯定没告诉过你他以前是怎么打我的
[1:38:27] Bet you, he ain’t tell you he had enough of me, huh? Huh? 他肯定还没告诉过你他受够我了
[1:38:29] Talkin’ about you love this old man. You don’t know shit. 敢讲你喜欢这个老头 你啥都不知道
[1:38:31] Get these fuckin’ peckerwoods off my porch. 你们这些白垃圾赶紧滚出我家门口
[1:38:33] Shut your mouth! Shut your mouth! Shut your mouth! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[1:38:35] – What the fuck, man? – Barry! Barry. -搞什么 -巴里 巴里
[1:38:37] It’s a screwdriver. 这是把螺丝刀
[1:38:38] Just ’cause you big, don’t mean you can’t fall. 你虽然壮实 也会被打倒
[1:38:40] – Barry… – Now, shut your bitch up, pop. -巴里 -管管你老婆
[1:38:42] Shut the fuck up. Shut your bitch up, punk. 你他妈闭嘴 你他妈让你老婆闭上臭嘴
[1:38:45] Hey, you can’t talk to Elise like that. 你不准和爱丽丝这么说话
[1:38:46] Just give me the money, pops, and I’m gone. 爸 给我钱我就走
[1:38:48] Townes, run and get the car. 汤尼 快去拿住他的车
[1:38:49] Blaze, this is not your problem. 布雷兹 这不是你的事
[1:38:51] Screwdriver? You got your screwdriver? 螺丝刀 你有螺丝刀
[1:38:54] Okay, screw driver! Hey! 去你妈的
[1:39:00] – Townes, where’s your phone now? – Don’t call the police. -汤尼 你的电话呢 -不要报警
[1:39:01] Shut the fuck up! You shut the fuck up! 你他妈闭嘴 你他妈闭嘴
[1:39:03] Don’t call the police! 不要报警
[1:39:08] Barry, get outta there! 巴里 出来
[1:39:13] Oh, no. 不
[1:39:14] Is that the end of that reel? 那卷胶片到头了吗
[1:39:16] Any chance you got another wheel of celluloid over there 你能换一卷新的胶片吗
[1:39:18] you want to slap on? It’s only my life’s work. 这是我毕生的心血
[1:39:21] Sorry, Blaze, we’re done. 抱歉 布雷兹 我们没有了
[1:39:22] Okay. 好吧
[1:39:24] Well, show’s over, folks. 演出结束了
[1:39:27] Thank you for comin’ ‘n helpin’ me write my letter to Merle. 谢谢你们来捧场还帮我给梅尔写信
[1:39:30] And, Merle… If you’s listenin’, 梅尔 如果你在听的话
[1:39:34] I love you, Merle. And I hope you dug the tune. 我爱你梅尔 我希望你喜欢这首曲子
[1:39:37] You did it, Blaze. You did it, Blaze. 你做到了布雷兹 你做到了布雷兹
[1:39:39] Well, thank you very, very much. 非常感谢
[1:39:43] My name is Cinnamon. 我叫辛纳蒙[肉桂]
[1:39:45] Like the bun? 做面包用的那种吗
[1:39:47] Now, here’s to you, big dog. 这杯敬你 哥们
[1:39:49] You recorded 24 tracks in two hours. 你在2小时内录了24首歌
[1:39:51] – Goddamn. – You’re a goddamn hero. -了不起 -你是个了不起的英雄
[1:39:54] – You’re a legend. – Cheers. -你就是传奇 -干杯
[1:39:57] Look here, I’m on the wagon and my friend’s gonna buy me a guitar 听着 我戒酒了 如果我能戒酒
[1:40:00] if I stay sober, so I’m gonna stay sober. 我朋友就给我买把吉他 所以我得戒酒
[1:40:04] But you know you’re gonna fall off the wagon some time. 但是总有一天你会酒瘾复发
[1:40:07] So, let’s do it tonight. 所以择日不如撞日
[1:40:10] Come on. Let’s do it in style. 来吧 有点范儿
[1:40:14] It’ll be fun and then I will personally 会很好玩的 然后明天早上
[1:40:17] put y’all both back on the wagon tomorrow morning. 我会帮你们清理掉宿醉让你继续戒酒
[1:40:20] I’m a doctor. 我是医生
[1:40:23] And this here is some straight pharmacological cocaine. 我有纯的药用可卡因
[1:40:29] I think you’ll like it. 我觉得你们会喜欢
[1:40:34] Well, do I call you Miss Cinnamon or Dr. Buns? 我该叫你肉桂小姐还是面包医生
[1:40:38] Doctor. 医生
[1:40:40] Man, it’s a shame you weren’t there on his last night. 可惜他生命的最后一晚你不在那
[1:40:44] H… he… he played better than ever. 那是他最好的演出
[1:40:48] He was, like, nervous and scratchy. 他听着有点紧张和沙哑
[1:40:51] Like some… Between a dog and a wolf… 就像介于狗和狼之间
[1:40:56] – You know that expression? – No. No, I don’t. I… -你知道那个说法吗 -不知道
[1:40:59] – No? – No. -不知道 -不知道
[1:41:02] It’s like the night when it stops getting darker 就像黑夜结束
[1:41:04] and moves towards to the light? 光明来临
[1:41:10] That’s the way Blaze played that night. 这就是那晚布雷兹演出的感觉
[1:41:13] Well, it was lucky you recorded it. 幸好你录下来了
[1:41:15] Lucky he has friends like you. 幸好他有你这样的朋友
[1:41:17] Yeah. 对
[1:41:33] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:41:34] give a big ol’ Outhouse welcome to Audrey Gaines. 让我们用热烈的掌声欢迎奥黛丽·盖恩斯
[1:41:56] ♪ T for Texas ♪ ♪ T是德克萨斯 ♪
[1:42:00] ♪ T for Tennessee ♪ ♪ T是田纳西 ♪
[1:42:05] ♪ T for Texas T for Tennessee ♪ ♪ T是德克萨斯 T是田纳西 ♪
[1:42:11] ♪ Ain’t it T for them ♪ ♪ 难道不是吗 ♪
[1:42:15] ♪ And that woman made a wreck outta me ♪ ♪ 那个女人把我整惨了 ♪
[1:42:22] Hey, amigo, looks like you could use some flowers. 朋友 想来些花吗
[1:42:25] Think I could use some flowers. 可以啊
[1:42:27] What you got? 你有什么花
[1:42:31] Say, hey… That’s Jasmine. 这是茉莉花
[1:42:35] Ain’t that pretty? 很漂亮啊
[1:42:37] Smells like heaven. 是天堂的气味
[1:42:39] It sure does smell like heaven. 是天堂的气味
[1:42:42] Come on, Socrates, let’s go. 来吧 苏格拉底 我们走
[1:42:43] – Can I tell you something? – Yeah. -我能告诉你件事吗 -好
[1:42:47] All the way to heaven is heaven itself. 通往天堂的道路就是天堂本身
[1:42:52] Gracias, gracias. 谢谢 谢谢
[1:42:55] ♪ Every day in Mexico ♪ ♪ 在墨西哥的每一天 ♪
[1:42:56] I always want to see Townes play. 我一直想看汤尼演出
[1:42:58] You want to see him, after he blew us off? 你想看他表演 他都那样对待我们
[1:43:01] Oh, come on. Townes is like our father. 得了吧 汤尼就像我们的父亲
[1:43:06] ♪ That’s the way it goes ♪ ♪ 事情就是这样 ♪
[1:43:09] Without Townes we doesn’t have any gigs anyway. 没有汤尼 我们就没有任何演出
[1:43:12] ♪ All the federales say ♪ ♪ 所有条子都在说 ♪
[1:43:16] ♪ They could’ve had him any day ♪ ♪ 他们随时能抓他 ♪
[1:43:21] ♪ They just made him hang around ♪ ♪ 他们这样放了他 ♪
[1:43:28] ♪ Out of kindness I suppose ♪ ♪ 我想是出于善意 ♪
[1:43:36] He’s not drunk. 他没喝醉
[1:43:40] He’s a junkie, okay? 他是个瘾君子好吗
[1:43:43] Pathetic. 可怜
[1:43:58] ♪ Lefty he can’t sing the blues ♪ ♪ 左撇子不再能唱蓝调 ♪
[1:44:03] ♪ All night long like he used to ♪ ♪ 像以前一样整夜地唱 ♪
[1:44:06] ♪ Dust that Pancho ♪ ♪ 归于尘土之中的潘乔 ♪
[1:44:11] ♪ Ended up in Lefty’s mouth ♪ ♪ 最终被左撇子给出卖 ♪
[1:44:15] ♪ The day they laid poor Pancho low ♪ ♪ 他们埋葬潘乔的那天 ♪
[1:44:19] ♪ Lefty split for Ohio ♪ ♪ 左撇子远走了俄亥俄 ♪
[1:44:24] ♪ They got the bread to go ♪ ♪ 因为他们有钱财入账 ♪
[1:44:31] ♪ Ain’t nobody know ♪ ♪ 难道就没有人知道吗 ♪
[1:44:38] ♪ All the federales say ♪ ♪ 所有条子都在说 ♪
[1:44:41] ♪ they could have had him any day ♪ ♪ 他们随时能抓他 ♪
[1:44:47] ♪ They just let him go so on ♪ ♪ 他们这样放了他 ♪
[1:44:52] ♪ Out of kindness I suppose ♪ ♪ 我想是出于善意 ♪
[1:44:56] Listen, I wanna say thanks, pal. 我想说声谢谢
[1:44:59] For backing me up in there. 谢谢你在台上支持我
[1:45:05] Mm. No place to fall, man. 无处坠落
[1:45:07] Oh, I love that song. “No Place to Fall.” 我喜欢那首歌 《无处坠落》
[1:45:09] – Oh, yeah? – I love that song. -真的吗 -我喜欢那首歌
[1:45:11] Did you write the whole thing? 整首歌都是你写的吗
[1:45:14] Let’s say you’re at a party and, uh… 假设你在一个派对上
[1:45:17] The party’s goin’ on… 这个派对正开着呢
[1:45:20] And you’re sittin’ on the window sill, just talkin’. 你坐在窗台上聊天
[1:45:23] And then, uh… 然后
[1:45:25] … you just start wonderin’ like, what it would… 你开始想象
[1:45:28] What would it be like… you know, to fall. 坠落是什么感觉
[1:45:32] I mean, like, really fall. 我是说真的掉下去
[1:45:36] And if you don’t do it, you’re not gonna know. 如果不掉下去 你就不知道
[1:45:38] So the next, you’re just fallin’ back. 所以下一秒 你就掉下去
[1:45:43] I mean, you just fall. 就这么掉下去
[1:45:46] War stories. Have you ever fallen on you back? 难忘的经历 你摔倒过吗
[1:45:49] Now you know how it feels. 现在你知道那是什么感觉了
[1:45:50] You remember the adrenaline. 你还记得那时肾上腺素的分泌吧
[1:45:51] – You remember everything about it. – Yeah. Yeah. -你什么都记得 -对对
[1:45:55] You see, people are gonna think that, like, you’re an idiot 大家会觉得 你不是个白痴
[1:45:58] or you’re crazy. 就是个疯子
[1:46:00] You know, like, Sally, you know somethin’ that they don’t know. 莎莉 你知道一些他们不知道的事情
[1:46:05] I got a confession to make. 我要承认一件事
[1:46:08] I’m not really a doctor. 我不是真的医生
[1:46:10] Really? 啊
[1:46:12] I mean I said all that stuff and I think y’all believed me 我说了那些话 我想让你们都相信我
[1:46:14] and then I just went with it and now I’m feelin’ bad about it. 然后我就顺着往下说 现在我觉得抱歉
[1:46:21] ‘Cause it was a, it was a, it was a lie. 因为那是一个 是一个 一个谎言
[1:46:23] Oh, honey, that’s okay. Oh, Dr. Cinnamon Bun. 没事 肉桂面包医生
[1:46:27] Are you sure? 真没事吗
[1:46:28] Youse the only doctor that I ever need. 我唯一需要的医生就是你
[1:46:31] You made me feel a lot better. 你让我感觉好多了
[1:46:34] Thanks. 谢谢
[1:46:35] Ah, well. The doctor’s in. 医生上班啦
[1:46:38] – Hey, man? – Yeah. -哥们 -怎么
[1:46:39] Did I tell you I met John Prine the other day? 我前几天遇见了约翰·普莱恩
[1:46:41] We’re gonna write a song called “Squirrel” 我们要写一首叫《松鼠》的歌
[1:46:43] ’cause when I told him I used to live in a tree house 因为当我告诉他我以前住在树屋里
[1:46:48] he said, “Well, you must be a squirreling motherfucker.” 他说 你一定是个松鼠一样疯狂的混蛋
[1:46:53] Yeah. Man, that’s up. 哥们这就对了
[1:46:55] So I’m gonna write this song called “Squirrel” 所以我要写一首叫《松鼠》的歌
[1:46:58] about a squirrel like me. 是关于一只像我这样的疯狂松鼠
[1:46:59] And a squirrel lady called Little Onion 和一位叫小洋葱的松鼠女士
[1:47:02] and this cat called the world 还有这只猫 名叫世界
[1:47:04] has got a .22 squirrel rifle 它有一把0.22口径的松鼠步枪
[1:47:05] and he’s gotta aim to shoot those squirrel legs. 他要瞄准那些松鼠腿
[1:47:08] But you know what I says to him? 但你知道我跟他说了什么吗
[1:47:11] What’d you say? 你说了什么
[1:47:12] Get all up over me! 从我身上爬起来
[1:47:16] Get all up over me. 从我身上爬起来
[1:47:17] Come on. Come on, get my ass. 快点 快点 让我起来
[1:47:19] – Exactly. – What you think about that? -没错 -你觉得怎么样
[1:47:22] Well, squirrelly, I think you better just protect your nuts 真怪 你要保护好你的松果[蛋蛋]
[1:47:25] and watch what y’all doin’. 做什么事都要当心
[1:47:27] ♪ And if I had no place to fall ♪ ♪ 如果我无处坠落 ♪
[1:47:32] Hi. 你好
[1:47:33] ♪ And I needed to ♪ ♪ 我需要 ♪
[1:47:35] Hi. 你好
[1:47:37] ♪ Could I count on you ♪ ♪ 我能依靠你吗 ♪
[1:47:40] I lost the flowers you gave me. 我把你给我的花弄丢了
[1:47:42] ♪ To lay me down ♪ ♪ 让我躺下 ♪
[1:47:50] ♪ Well I’d never tell you no lies ♪ ♪ 我永远不会对你撒谎 ♪
[1:47:56] ♪ I don’t believe it’s wise ♪ ♪ 我想这不明智 ♪
[1:48:00] ♪ Ya got pretty eyes ♪ ♪ 你的眼睛很漂亮 ♪
[1:48:05] – Is this for me? – Yes. -这是送给我的吗 -对
[1:48:07] – That’s too much. You’re gonna get in trouble. – No, I won’t. -太多了 你会有麻烦的 -不会
[1:48:11] – Are you sure? – Yes. -真的吗 -对
[1:48:13] That’s marvelous. I’ve got something for you. 太棒了 我也有东西要送给你
[1:48:19] Pick one. It’s a magic ring. 选一个 这是魔法戒指
[1:48:22] In about a week’s time, you’ll develop a special power. 一周之内 你会得到特殊的力量
[1:48:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:48:36] ♪ And if we help each other grow ♪ ♪ 如果我们一起成长 ♪
[1:48:42] ♪ When the light of day ♪ ♪ 当白昼的光芒 ♪
[1:48:47] ♪ Smiles down our way ♪ ♪ 朝着我们微笑 ♪
[1:48:51] ♪ Oh we can’t go wrong ♪ ♪ 我们不会犯错 ♪
[1:48:59] ♪ You see time she’s an old fast movin’ train ♪ ♪ 时间是一列快速移动的老火车 ♪
[1:49:07] ♪ She’s here then she’s gone… ♪ ♪ 她来了就走 ♪
[1:49:09] Oh, my love… 我的爱人
[1:49:14] …I see there are no possessions implied. 我不要求你属于我
[1:49:17] I say the mark of my love is the best part of me. 爱你是我生命中最好的事
[1:49:22] You mind it all. 希望你记在心里
[1:49:27] I remember my daddy, uh… 我记得我爸
[1:49:31] …kickin’ me with those nasty old cowboy boots. 穿着那双脏兮兮的旧牛仔靴踢我
[1:49:37] He’s always cursing me like that. 他总是骂我
[1:49:41] Even when he wanted cheeseburgers 即使他想吃芝士汉堡
[1:49:43] it sounded like curses. 说的话也像是在骂人
[1:49:46] I can see him with my… my little boy eyes lookin’ up. 我感受到他对那个小小我投来的眼神
[1:49:51] He’s just wailin’ on me. 是在心中哭泣
[1:49:54] But it don’t hurt. 但我也并不难过
[1:49:56] It just feels like sand poundin’ on a grave digger. 感觉宛如掘墓人挖沙子
[1:50:01] You know what I mean? 懂我说的什么意思吧
[1:50:04] And I’m a coffin. 而我则是脚下的那个棺材
[1:50:07] Coffin boy. 一个没有感情的木头人
[1:50:10] Put an X on the dirt. 末了还在墓上摆了个大大的叉
[1:50:13] Marked it off right on top of my head. 正正好好插在我的脑袋上
[1:50:20] Great God Almighty, baby, you’ve found me. 但是感谢全能的上帝 你却找到了我
[1:50:31] You dug me up. 带我逃离了那片腐朽
[1:50:34] I don’t know why you did, but you did. 我不明就里 但你却毅然决然
[1:50:42] You did it with your voice. 用你的声音拯救了我
[1:50:45] And your eyes. 你的眼睛
[1:50:48] And your lips… 你的双唇
[1:50:52] …and your intelligence. 你的智慧
[1:50:56] And I’m not even talkin’ about what it’s like to be inside of you. 最可贵的是你的的灵魂
[1:51:02] You’ve got such goodness in you. 你有那么多优点
[1:51:07] Such kindness in you 那么善良
[1:51:09] and you’re funny too. 还那么会谈笑风生
[1:51:16] And, me? Me never see it. 而我呢 我什么都没有
[1:51:20] It didn’t mean though that I wasn’t no coffin wise old man. 我不过是个木头人
[1:51:25] And youse my funny female pirate. 你却像个风趣的女海盗
[1:51:29] What’s better than a sexy pirate with pretty skin 还有什么比一个性感的女海盗皮肤好
[1:51:31] and pretty titties. 奶子也美 还有比这更好的事吗
[1:51:34] I had a little bit of love, enough to put into some songs 我的爱太少 只够写歌
[1:51:38] but not enough to put toward the baby. 却不够我们孕育孩子
[1:51:43] Not enough for a full grown woman. 也不够滋养一个成年的女人
[1:51:55] Not enough love for little Miss Sybil. 这般渺小的爱对西比尔小姐来说太不够了
[1:52:00] I’ve been lookin’ for you for a long time. 我已经找了你很久了
[1:52:05] Do you think we’re born knowing how to love? 你觉得我们生来就会爱吗
[1:52:08] I think you were. 我觉得你生来就会
[1:52:10] No, but seriously. 别闹 我认真的
[1:52:16] Why do we forget? 为何我们都忘了如何去爱呢
[1:52:22] Plain old livin’ I imagine. 可能是被生活磨的吧
[1:52:33] I’m scared. 我害怕
[1:52:37] What’s you scared of? 怕什么
[1:52:39] I’m scared of fucking all of it up. 我害怕一切都将不复从前
[1:52:46] I feel like we’re living in the Garden of Eden, you know? 知道么 我觉得我们生活在伊甸园里
[1:52:49] And I feel like I’m smart enough… 我觉得我够聪明了
[1:52:53] I’m smart enough to know that I am. 我聪明到足够知道自己有多聪明
[1:52:57] But I don’t know if I’m smart enough to stay. 但我不知道我是否聪明到可以留下来
[1:53:02] I think I feel the same way, darlin’. 亲爱的 我也有同感
[1:53:06] Like, maybe I don’t know how to dance 就像是我不知跳舞时该如何迈步
[1:53:11] and I go left when I’m supposed to go right and I look up 要往右时我偏左走 我怕再抬起头时
[1:53:14] and you’re gone. 你已经不见踪影了
[1:53:17] I’m not going anywhere. 我不会离开你的
[1:53:21] Will you sing me a song? 可以唱首歌给我听吗
[1:53:27] ♪ Love ♪ ♪ 爱情啊 ♪
[1:53:31] ♪ There’s a rabbit hole ♪ ♪ 一往无踪矣 ♪
[1:53:36] ♪ Goes down into hell dear ♪ ♪ 宛如无底黑洞 ♪
[1:53:41] ♪ You jump down it if you want to ♪ ♪ 多少人甘愿纵身一跃 ♪
[1:53:44] ♪ But you can’t come home ♪ ♪ 从此有去无回 ♪
[1:53:47] ♪ There’s a dull road ahead of me ♪ ♪ 多少人面对艰难险阻 ♪
[1:53:52] ♪ Stretches high up into heaven ♪ ♪ 多少人只为到达终点 ♪
[1:53:56] – I see him! – Yes! -看见他了 -太好啦
[1:54:01] – Come on, Bigfoot. – Blaze! -快来吧大脚怪 -布雷兹
[1:54:04] – Get you home. – We found you, dummy. -带你回家 -大笨蛋 我们找到你啦
[1:54:07] Professor Zee and the good doctor. 泽教授和一个名医在车里等你哦
[1:54:11] – Tallyho. No, no, no. – Get in the car. -不了不了 -快上车
[1:54:14] – No, no. – Where you going? -溜了溜了 -你去哪啊
[1:54:16] – Get.. Come on, get in the car. – Come on, buddy. -赶紧 快上车 -别磨叽啦
[1:54:18] – Get in. – You thought I forgot. -快点 -你以为我忘了
[1:54:20] All day long, you thought… 都一整天了 你以为
[1:54:21] Oh. Are you fucking kidding me? 妈的你在逗我么
[1:54:24] Somebody’s gotta do something to that young fella. 得有人出手教育教育那帮小年轻
[1:54:26] That kid’s gonna whup on that old man 不然老人会被骂的
[1:54:28] till somebody does something. 现在干涉还不算晚
[1:54:29] Will you let it go? 你就忘不了这破事儿了呗
[1:54:30] If that was your daddy, you’d want me to whoop his ass too. 如果那是你爹 你也不会手软的
[1:54:32] – Let it go. – You too, Dr. Buns. -别管了 -面包医生 怎能不管啊
[1:54:35] True, Blaze. I love my dad. 说的对布雷兹 我很爱我爸的
[1:54:36] Listen. Alright, listen. 行吧 听着
[1:54:37] I’ll go with you, I’ll go with you tomorrow. 我跟你去 咱俩明天再一起去
[1:54:40] I got porn. 今晚带你看黄片
[1:54:42] Yeah. 没错
[1:54:44] Come on, seriously. 来嘛 好不好
[1:54:45] Come on. 来嘛
[1:54:47] You see, to a man with an empty plate 你看 对一无所有的人来说
[1:54:51] just a crumb becomes a feast. 一粒面包屑便是一顿盛宴
[1:54:54] You know, Blaze, he understood the importance of zero. 布雷兹 他明白一无所有的重要性
[1:55:02] The value, zero. 零这个数值的重要性
[1:55:10] Pretty out there, huh? 没听懂是吧
[1:55:15] It’s not out there to him. 但是他懂
[1:55:19] It’s just out there to everybody else. 其他人都不懂
[1:56:13] Look who’s coming to call. My son. 看啊 稀客 我儿子来了
[1:56:23] I don’t want your bullshit today, man, get out the way. 今天不想听你废话 走开
[1:56:26] You’re not coming in. 你不准进来
[1:56:28] Move. 滚
[1:56:35] Oh, yeah? 牛逼啊
[1:57:45] Goddamn Barry, what you did? 巴里 你他妈做了什么
[1:57:47] I told you not to fuck with my boy. 都说了不要和我的朋友冲突
[1:57:59] Call the police. Call 911. 报警 快点报警
[1:58:02] Oh, Lord. 天啊
[1:58:03] They’re gonna take all of us to jail. 咱们都得蹲号子了
[1:58:05] I’ll spend the rest of my life in jail, Lord. 我下半辈子都得在牢里过活了
[1:58:09] I told you not to fuck with me! I told you! 告诉过你了不要干涉我
[1:58:12] I told you not to fuck with me. 告诉过你了不要干涉我
[1:58:13] Why you always fuck with me, man? 你他妈为什么总和我过不去
[1:58:15] You brought it on yourself, man. 这是你自找的
[1:58:17] Barry, let go. Get the fuck off! Barry! 巴里 快走吧 快他妈放过他吧
[1:58:23] Call the police! 快点报警
[1:58:24] Get in the car. Get, get. Get in the car! 上车 快点上车
[1:58:42] Fuck! 妈的
[1:58:48] Hey, you! Who the hell you, man! 你他妈的又是谁
[1:58:49] I’m goin’ in the house. 别拦我 我要进屋
[1:59:09] Hey, pal, I saw you in the forest. 嘿 我看见你在森林里了
[1:59:13] I need you to… 我要你
[1:59:17] I don’t want you to do that. 我不想你那样做
[1:59:30] Oh, please don’t let me die. 我不想死
[2:00:00] This is for Blaze. 这首歌献给布雷兹
[2:00:05] He always comes around when I play this 我每次弹起这首歌都会想起他
[2:00:06] so, uh, maybe I’ll stop playin’ it, so he can rest in peace. 所以 也许我不再弹 他也就安息了
[2:00:13] Okay, Blaze. 布雷兹 这是献给你的
[2:00:23] ♪ I got a guitar all my own ♪ ♪ 带上自己的老吉他 ♪
[2:00:26] ♪ Got a quarter for the telephone ♪ ♪ 带上打电话用的硬币 ♪
[2:00:29] ♪ I ain’t headed down this highway all alone ♪ ♪ 旅途漫漫 怎能孤身一人 ♪
[2:00:36] ♪ One two three and maybe four ♪ ♪ 一二三 或许还有四 ♪
[2:00:39] ♪ Baby they’re knockin’ on my door ♪ ♪ 大门砰砰响不停 ♪
[2:00:42] ♪ Well I know you’re gonna miss me when I’m gone ♪ ♪ 知道我走了你会想我 ♪
[2:01:01] ♪ Got no pa but I got a ma ♪ ♪ 虽然我没爸爸 但是还有妈妈 ♪
[2:01:04] ♪ Think she lives in Arkansas ♪ ♪ 可能住在阿肯色州 ♪
[2:01:08] ♪ Well I might just go and see her one more day ♪ ♪ 或许我会去为她驻足一天 ♪
[2:01:14] ♪ It ain’t like she really care ♪ ♪ 她并不在意我 ♪
[2:01:17] ♪ she pay no fear ♪ ♪ 她也不必担心 ♪
[2:01:20] ♪ But I might just blow on through there anyway ♪ ♪ 毕竟也只是路过这里 ♪
[2:01:25] Hey. 嘿
[2:01:34] It’s okay. 放心吧
[2:01:53] ♪ Goin’ down to Alabam’ ♪ ♪ 南下去趟阿拉巴马 ♪
[2:01:55] ♪ Cause trouble if I can ♪ ♪ 如果想就搞点事 ♪
[2:01:59] ♪ Oh buddy would you like to come along? ♪ ♪ 你想不想和我一道去 ♪
[2:02:05] Well, I guess this means you’re a legend now, huh? 呵 这下子你可成了个传奇人物了
[2:02:09] You really made me a country western widow. 你真的让我成了个西部乡下寡妇
[2:02:21] I’m sorry it took me so long to get here. 很抱歉这么久我才过来
[2:02:29] I just thought… 我只是觉得
[2:02:39] You know… every time I’m in a car 知道么 每次我上车
[2:02:46] and I put a seatbelt on… 扣上安全带
[2:02:49] Every time I feel the strap against my chest… 每次安全带贴着我的前胸时
[2:02:55] … it feels like your arm. 那感觉都仿佛是你的臂弯
[2:02:58] It sounds silly. 听起来蛮蠢的
[2:03:02] But, it’s true. 但确实如此
[2:03:15] ♪ His short life was.. ♪ ♪ 短暂的一生 ♪
[2:03:17] Hey stop it! Stop! Stop! 嘿 你给我住手
[2:03:21] You can’t be diggin’ in here! 你不能在这儿挖来挖去的
[2:03:22] Oh, I’m sorry, I was just tryin’ to plant these flowers. 对不起 我只是想把花放进来
[2:03:26] You can’t plant nothin’ but bodies. 这里除了尸体什么都不能埋
[2:03:29] Well, why is that? 为什么啊
[2:03:30] Because I run the place and it’s against the rules. 因为这里是我开的 说不行就不行
[2:03:37] Those aren’t your beer cans, are they? 那些不是你的啤酒罐吧
[2:03:39] No, they were already here. 不是 我来之前就有了
[2:03:42] Alright, now. 那好吧
[2:03:47] Sorry about your troubles, ma’am. 抱歉打扰了 女士
[2:03:50] But everybody’s got ’em. 但对谁我都会这样的
[2:03:53] ♪ I got a guitar all my own ♪ ♪ 拿上我的老吉他 ♪
[2:03:56] ♪ I got a quarter for the telephone ♪ ♪ 带上打电话用的硬币 ♪
[2:03:59] ♪ Yeah I ain’t headed down this highway all alone ♪ ♪ 旅途漫漫 怎能孤身一人 ♪
[2:04:06] ♪ One two three and maybe four ♪ ♪ 一二三 或许还有四 ♪
[2:04:09] ♪ Baby they’re knockin’ down my door ♪ ♪ 大门砰砰响不停 ♪
[2:04:12] ♪ I know you’re gonna miss me when I’m gone ♪ ♪ 知道我走了你会想我 ♪
[2:04:31] ♪ There’s a rabbit hole ♪ ♪ 爱情一往无踪矣 ♪
[2:04:34] ♪ That leads down into hell dear ♪ ♪ 多少人甘愿纵身一跃 ♪
[2:04:38] ♪ You could jump down if you wanna ♪ ♪ 从此便有去无回 ♪
[2:04:39] ♪ But you can’t come home ♪ ♪ 你不知道如何回头 ♪
[2:04:43] ♪ There’s a tall golden ladder ♪ ♪ 不知道未来又如何 ♪
[2:04:46] ♪ That stretches high up into heaven ♪ ♪ 多少人只为到达终点 ♪
[2:04:49] ♪ You could climb up if you wanna ♪ ♪ 匍匐前行也未尝不可 ♪
[2:04:51] ♪ But you can’t come home ♪ ♪ 只要你真的下定决心 ♪
[2:04:56] ♪ Or you could stay ♪ ♪ 又或者 ♪
[2:05:00] ♪ With me ♪ ♪ 留下来 ♪
[2:05:02] ♪ For a little while ♪ ♪ 哪怕只有一刻钟 ♪
[2:05:07] ♪ You know that home is wherever you are ♪ ♪ 身在何地都会记得家的方向 ♪
[2:05:12] ♪ Let me ride the lonely miles with you ♪ ♪ 让我们一起踏上孤独的旅程 ♪
[2:05:29] ♪ You say such lovely words for me ♪ ♪ 你的轻歌曼舞历历在目 ♪
[2:05:32] ♪ I hear your voice inside the wind dear ♪ ♪ 靡靡之音仿佛近在耳边 ♪
[2:05:36] ♪ When the wind don’t blow ♪ ♪ 风止了 ♪
[2:05:38] ♪ I find your face in fallen shadows ♪ ♪ 你远了 ♪
[2:05:42] ♪ I need you close to me ♪ ♪ 我想要你 ♪
[2:05:44] ♪ For my rounds and rotten rainbows ♪ ♪ 无论失去该如何痛苦 ♪
[2:05:48] ♪ Glide on their sleep byways ♪ ♪ 此刻让你我尽享沉醉 ♪
[2:05:50] ♪ But you can’t come home ♪ ♪ 你不知道如何回头 ♪
[2:05:55] ♪ Or you could stay with me ♪ ♪ 那就留下不要走 ♪
[2:06:01] ♪ For a little while ♪ ♪ 哪怕只有一分钟 ♪
[2:06:06] ♪ You know that home is where ever you are ♪ ♪ 身在何地都会记得家的方向 ♪
[2:06:10] ♪ Let me ride the lonely miles with you ♪ ♪ 让我们一起踏上孤独的旅程 ♪
[2:06:40] ♪ Or you could stay with me ♪ ♪ 求你留下 别走 ♪
[2:06:45] ♪ For a long long while ♪ ♪ 哪怕只有一秒钟 ♪
[2:06:50] ♪ You know the moon lights up the trees for us ♪ ♪ 吻我 趁这月色渐稀 ♪
[2:06:55] ♪ So darling kiss me quick before I catch them blues ♪ ♪ 趁这夜色刚好 ♪
[2:07:42] ♪ The sun came up it was another day ♪ ♪ 你我相伴至拂晓 ♪
[2:07:45] ♪ When the sun went down you were blown away ♪ ♪ 黄昏便又是别离 ♪
[2:07:48] ♪ Why did you let go of your guitar? ♪ ♪ 但你为什么放下了老吉他 ♪
[2:07:52] ♪ Why’d you ever let it go that far drunken angel? ♪ ♪ 为什么又会让酒精趁了心 ♪
[2:07:58] ♪ Could’ve held on in that long smooth neck ♪ ♪ 故事为何会这样草草结束 ♪
[2:08:02] ♪ Let your hand remember every fret ♪ ♪ 你的每寸掌纹都回忆着 ♪
[2:08:05] ♪ Finger touching each shiny string ♪ ♪ 每根指头都还清楚记得 ♪
[2:08:07] ♪ But you let go of everything ♪ ♪ 但你放弃了美好的一切 ♪
[2:08:10] ♪ Drunken angel ♪ ♪ 醉天使啊 ♪
[2:08:17] ♪ You’re on the other side ♪ ♪ 你已不在我身边 ♪
[2:08:20] ♪ Drunken angel ♪ ♪ 醉天使啊 ♪
[2:08:23] ♪ You’re on the other side ♪ ♪ 你已不在这世间 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Honey(甜心辣舞)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Skin(皮肤)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号