英文名称:Blitz
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | (Brant) Hello, lads. | 哈罗, 老友 |
[01:10] | Fuck off, old man… | 滚开, 老头… |
[01:11] | (man 2) Yeah, you old git. | 老饭桶 |
[01:13] | (man 1) … or I’ll smash your head in. | 不然我打爆你的头 |
[01:15] | Yeah, give us your fucking wallet, you cunt. | 钱包拿来, 婊子 |
[01:23] | is a hurley, used in the Irish game of hurling… | 这个棒子, 是用在爱尔兰的棒球戏里面 |
[01:27] | a cross between hockey and murder. | 融合了曲棍球和杀人的元素 |
[01:29] | (man on floor) You fuck– | 你妈的 |
[01:32] | Why don’t l carve my name in your fucking face! | 我要在你脸上刻我的名字! |
[01:35] | Hold on, hold on. | 等等, 等等 |
[01:37] | (man) Fucking kill him! | 妈的宰了他! |
[01:39] | Is that a carpet knife? | 那是美工刀吗? |
[01:57] | (Brant) Jesus wept. I’ve been looking for one of these for weeks… | 耶稣都哭了. 我找这个几个星期了 |
[02:01] | but this carpet just keeps turning up. | 但这刀子就是会失而复得 |
[02:11] | [sighs] A word of advice, girls. | 给你们点建议, 娘们. |
[02:17] | If you’re picking the wrong fight… | 要是你打了个不该打的架 |
[02:19] | at least pick the right weapon. | 至少也挑把正确的武器 |
[02:25] | yatu.tv | yatour.cn 2004~2011 | 雅图在线 高清点播 |
[02:46] | [曲棍狂徒袭击无辜青年] | |
[02:51] | 杰森・斯坦森 | |
[02:54] | 派迪・康斯丁 | |
[02:56] | 艾丹・吉伦 | |
[03:00] | [曲棍狂徒 警察受袭] | |
[03:18] | (man) Now, Sergeant, I’d like you to tell me once again… | 沙展, 我现在要你再跟我交代… |
[03:21] | about your violent urges. | 你又冲动打人 |
[03:24] | Uh, I must insist that you extinguish that. | 你那烟给我灭了 |
[03:28] | And you’ll do what, exactly, if I don’t? Arrest me? | 要我不灭又怎样?! 抓我吗? |
[03:34] | I’m not sure you realize the gravity of your situation. | 我想你没弄懂你现在的状况 |
[03:38] | Nice pen. | 笔不错 |
[03:42] | Sergeant? | 沙展? |
[03:44] | Nice pen, I said. | 我说, 笔不错 |
[03:45] | Says a lot about you. | 泄露了你许多信息 |
[03:48] | Oh, is that so? Pray tell. | 是吗? 说说看 |
[03:50] | You like a solid phallic symbol between your fingers. | 你喜欢帮人打飞机(直译为: 你喜欢手指间有性器表征) |
[03:55] | Sergeant Brant, in the last year… | 布兰特沙展, 上一年 |
[03:59] | you’ve been charged with bugging the Superintendent’s office… | 你就因窃听警司办公室 |
[04:02] | beating a felon unconscious in a billiards hall… | 在桌球室打到一个重犯失去意识而被控告 |
[04:05] | and just last week you assaulted three innocent youths… | 上周你才打三个无罪青年 |
[04:09] | with a hockey stick. Shall I go on? | 用个曲棍. 我要继续吗? |
[04:12] | My report will be a major factor in whether you remain in the force. | 我的报告的主要部分就是要不要留你在警察局 |
[04:22] | Ser– Sergeant Brant, sit down. | 沙- 沙展, 坐下. |
本电影台词包含不重复单词:1221个。 其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:104个,GRE词汇:97个,托福词汇:145个,考研词汇:217个,专四词汇:180个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:374个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:30] | The thing is, Doc… | 事实是, 医生… |
[04:33] | this is the only work l can do, and if I get bounced… | 那是我唯一能做的事, 还有如果我拿到了空头支票… |
[04:38] | I’m sure I’ll do something truly reckless. | 我绝对会做出真正不客气的事. |
[04:53] | Hi. | 嗨 |
[05:04] | You got a minute for me? | 有空谈两句吗? |
[05:06] | Yeah. What is it? | 嗯. 怎么了? |
[05:10] | I don’t know. | 我不知道. |
[05:12] | I thought two years undercover on the Drug Squad would help me out, but… | 我以为在稽毒科做卧底两年可以帮到我, 但是… |
[05:16] | I don’t know. | 我不知道了. |
[05:19] | I thought maybe my past went against me or… | 我想是我的过去拖了我后脚.. |
[05:22] | I failed the Sergeant’s exam. | 沙展升级试我没过 |
[05:26] | Everyone fails the first time. | 第一次人人都不过的 |
[05:27] | Did you? | 你呢? |
[05:30] | [sighs] Now you’ve only been out of rehab a few months. Give it time. | 你才康复所出来几个月, 慢慢来 |
[05:35] | (Superintendent) Falls, go grab some piss poor tea in the canteen, okay? | 符思, 去食堂冲杯茶来, 好吗? |
[05:46] | [法律的手臂遭错用] | |
[05:48] | [scoffs] You don’t wanna believe what you read in the papers, sir. | 头儿, 报纸上的东西你也信 |
[05:51] | It’s not what this station needs right now. | 现在局里要的不是这些 |
[05:54] | You know we can’t afford any more bad publicity. | 你知道我们的名声不能再糟了 |
[06:01] | Imagine you walk down the street… | 想像你在街上走… |
[06:04] | and you bump into three blokes carrying carpeting knives. | 碰到几个拿着刀子的家伙 |
[06:07] | Nah, they’re not carpet fitters. They’re after your wallet. | 他们不是装修工人. 他们是打劫的 |
[06:11] | Maybe even that gold watch… | 即便是金表 |
[06:13] | that you got for the highest arrest rate in the Southeast. | 也会让这里变成东南区最高犯罪率的地方 |
[06:17] | One of the rats there even very kindly offered to carve their name in your face. | 其中一个还说要把名字刻你脸上. |
[06:21] | Now, would you be more worried about whether you’re gonna have a fight… | 那你还会担心你的这场架 |
[06:25] | than how it looks in the papers? | 被报纸怎么报导吗? |
[06:29] | Well, just keep a low profile until this little shit storm blows over. | 这场风波停止之前, 你低调点. |
[06:49] | Business is brisk. | 生意不错嘛 |
[06:57] | Have that, Daniel. | 喝吧, 丹尼 |
[06:59] | [sighs] I don’t think I can go through with this. | 我觉得我撑不过这个 |
[07:02] | [sighs] You’ll be okay. It’ll be over in no time. | 很快没事的 |
[07:06] | You think I should’ve gone for a burial? | 你觉得我该去葬礼吗? |
[07:08] | No. | 别去 |
[07:10] | [indistinct] You’ll be glad. | 你会高兴的 |
[07:15] | We’re ready for you, Inspector Roberts. | 给你准备好了, 罗拔稽查员 |
[07:18] | Go on. | 去吧 |
[07:24] | Who got the flowers? | 谁买的花? |
[07:27] | Owner of a stall in Streatham owed me a favor. | 斯特里汉姆的一个花店店主送我的 |
[07:29] | Does a clean line in fruit and veg. | 水果和蔬菜都是新鲜的 |
[07:32] | It’s time. | 是时候了 |
[07:39] | Got some last words, Gov? [sighs] | 说下遗言吧, 政客. |
[08:05] | We’ll miss you, love. | 我们会想你的, 亲爱的. |
[08:13] | Coats and Hammond, as quick as you can. | 科斯和汉蒙间那边, 走快点 |
[08:19] | Let’s get you legless. | 去喝一杯吧 |
[08:31] | Where’s Fiona? | 菲安娜在哪里? |
[08:34] | What? | 什么? |
[08:35] | The urn, Brant. | 瓮, 布兰特. |
[08:37] | Where the fuck’s the urn? | 骨灰瓮在哪里? |
[08:43] | Someone must’ve nicked that. | 有人偷了吧 |
[08:55] | One of these guys. | 这里其中一个 |
[09:01] | Up, up and away. | 永远向上 |
[09:05] | We need a detective. | 我们要个侦探 |
[09:24] | (woman) All right. | 好吧 |
[09:38] | (man) Fuck you, pig. | 靠你 |
[09:58] | Brant, are you there? | 布兰特, 在吗? |
[10:03] | We need you down at Smithfield yesterday, Brant. | 你来一下士美菲路, 布兰特. |
[10:06] | An officer is down. All hands to the pump… | 有个伙计倒了. 现在全体出动… |
[10:08] | and don’t go talking to any fucking journalists. | 别找记者说任何话. |
[10:10] | Sir? | 长官? |
[10:12] | I’m throwing you a bone, Brant! | 布兰特, 我现在你补救的机会! |
[10:17] | [man over radio] The officer is Sandra Bates– | 警员名叫桑德贝丝 |
[10:18] | Oh, no. It can’t be. | 天啊 |
[10:20] | The assailant is armed and dangerous– | 袭击者有备而来, 非常危险 |
[10:32] | (Brant) That is some dress. | 这衣服 |
[10:34] | Yeah, well you look shitty. | 你穿得很烂 |
[10:36] | I’ve been consoling the Inspector. His wife passed. | 我刚在安慰稽查员. 她老婆不在了 |
[10:39] | Yeah. I heard. | 听说了 |
[10:41] | I knew Sandra. We were at Police College together. | 我认识桑德. 我们在警校同班. |
[10:46] | Brant. | 布兰特. |
[10:48] | Was there something? | 有什么事吗? |
[10:50] | Sir? There’s a witness. | 长官? 有个目击者. |
[10:51] | What? Why wasn’t I told? | 什么? 为什么没人跟我说? |
[10:54] | I’ve been trying to tell you for the past half an hour. | 半小时前我尝试要跟你说 |
[10:57] | Take his statement. | 帮他录口供 |
[11:09] | [reporter over TV] The dead policewoman has been identified as… | 遇袭身亡的女警员是 |
[11:12] | as 26-year-old Sandra Bates of Camberwell. | 坎伯韦尔的桑德贝斯, 26岁 |
[11:16] | Described as a credit to her force… | 冲着她的警员身份而被杀… |
[11:18] | she was shot at point blank range… | 被近距离射杀… |
[11:21] | and died instantly. | 当场死亡. |
[11:22] | And now from our Washington correspondent– | 现在交给华盛顿记者的报导 |
[11:28] | It’s Tony, right? | 叫托尼, 是吧? |
[11:30] | Anthony. You’re Brant, right? | 安东尼. 你是布兰特, 对吧? |
[11:32] | You know me? | 你认识我? |
[11:34] | Who doesn’t? Last year at Camberwell billiards… | 谁不认识你? 上年在坎伯韦尔桌球馆.. |
[11:36] | when that nutter come in with a crowbar, attacked a couple of mates? | 一个疯子拿着铁笔, 攻击一些小伙 |
[11:40] | You rocked up, beat matey to a pulp. | 你突然出现, 把那人打了个稀巴烂. |
[11:41] | That makes me think you’re a legend. | 让我觉得你就是个传奇 |
[11:43] | I’m flattered. They got names? | 谢谢夸奖. 它们有名字么? |
[11:46] | That’s Posh. That’s Becks. | 这叫Posh. 这是Becks. |
[11:48] | Posh and fucking Becks? | Posh和他妈的Becks |
[11:50] | You’re fucking right. | 你他妈的对了. |
[11:52] | So run the description by me again. | 再给我说说 |
[11:55] | Ain’t you gonna take any notes? | 你要记笔记吗? |
[11:58] | Do I look like I carry a pencil? | 我看起来有带笔吗? |
[12:20] | Morning. I’m Porter Nash. | 早. 我叫波特纳什. |
[12:22] | Superintendent Brown said to talk to you about getting a locker. | 布朗警司说跟你要个衣帽柜 |
[12:55] | Due to the recent death of his wife… | 罗拔斯稽查员最近丧妻, |
[12:57] | Chief Inspector Roberts is on extended leave. | 所以他放个长假 |
[13:00] | I’m therefore promoting Sergeant Porter Nash… | 为此我提拔纳什沙展.. |
[13:03] | to Acting Inspector…[audience chuckles] | 为代理稽查员… |
[13:06] | and temporary head of the Inquiry. | 稽查部的临时部长 |
[13:07] | (officer) Sir? | 长官? |
[13:08] | (Superintendent) Yes? | 什么事? |
[13:10] | Shouldn’t we promote one of our own? [all laugh] | 为什么不内部提拔? |
[13:13] | Now, now gents. I don’t need to remind you… | 先生们, 不用我提醒你们… |
[13:16] | that we’re already the focus of a media circus. | 我们现在饱受媒体的关注 |
[13:18] | Sergeant Nash comes to us from the prestigious West London branch… | 纳什沙展来自很有名誉的西伦敦分局.. |
[13:22] | and it is my opinion that he will instill a level of professionalism… | 我认为他能带来专业 |
[13:27] | hitherto lacking in our primitive Southeast Division. | 这种东西是我们这个像原始人一样的东南部分局没有的. |
[13:55] | I’m coming in. | 我要进来 |
[13:58] | You look like shit. | 看起来一坨屎一样 |
[14:02] | Take that hood off your head. | 别戴着兜帽 |
[14:04] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[14:06] | You got any beers or anything? | 有没有啤酒之类的? |
[14:08] | You know I haven’t. | 你知道我没有 |
[14:10] | Sit down. | 坐下 |
[14:12] | Talk. | 说 |
[14:13] | [panting] Well, me, Macky and Bowes were | 呃, 我, 麦基和博斯 |
[14:16] | What? Looking for a madness? | 什么? 疯狂一通吗? |
[14:21] | I think we killed someone. | 我觉得我们杀认了 |
[14:23] | Some camel jockey. | 一个骆驼骑师 |
[14:25] | Sorry, I mean an Indian guy. | 我是说, 一个印度人 |
[14:28] | He weren’t moving. [panting] | 他身体不动了. |
[14:37] | Okay, I’ll look into it. | 好. 我调查看看. |
[14:39] | Thank you– | 谢了… |
[14:40] | Shut up. I ain’t finished yet. | 闭嘴, 我没说完. |
[14:43] | If he’s dead, you’re on your own. | 要是他死了, 我就亲手抓你 |
[14:46] | Yeah? In fact, I’ll come round your yard and nick you myself. | 懂吗? 我会来你家, 亲手逮捕你 |
[14:50] | Now you go home and you wait till you hear from me. | 现在你回家去, 等我找你. |
[14:56] | It’s choice time, John. If he lives… | 现在是抉择时候, 约翰. 如果他没死… |
[14:59] | you either quit that gang or you quit coming round here, you understand? | 你要不就别再做小混混, 要不以为也别来我这里, 你明白吗? |
[15:03] | Yeah. | 知道 |
[15:04] | Yeah, what? | 知道什么? |
[15:05] | Yes, ma’am. | 是的, 长官. |
[15:12] | (Falls) Brant, can l have a word? | 布兰特, 说几句好吗? |
[15:16] | I just need to have a quick chat. | 很快就说完的 |
[15:25] | (Brant) So what can l do for you? | 我什么能帮到你的? |
[15:27] | [clears throat] I need a favor. | 帮我个忙. |
[15:30] | A friend of mine is in trouble. I need to get him off the hook. | 我的一个朋友有麻烦了. 我想帮他脱身. |
[15:35] | Someone you’re riding? | 你在上的人? (ride…自行想像) |
[15:37] | What? No, nothing like that. | 啥? 不是那样的. |
[15:40] | He’s a kid. | 他只是孩子 |
[15:43] | There’s a DI. I used to know him from way back. | 有个探长, 我回来的时候认识他的 |
[15:45] | We shared a snitch in Brixton. He’ll be able to help. | 在布里克斯顿我们共用一个线人. 他能帮忙. |
[15:48] | Name? | 名字? |
[15:49] | Stokes. Craig Stokes. | 斯托克斯. 克雷格斯托克斯 |
[15:52] | Thank you. | 谢谢 |
[15:53] | Now you owe me one. | 现在你欠我个人情 |
[16:05] | Harold Dunlop. | 哈罗邓禄普 |
[16:07] | I read your stuff in the papers. | 我在报纸上看过你的事 |
[16:09] | I’ve got some information on the police killings. | 我有警员枪杀案的料. |
[16:12] | All right. Hang on. | 好的. 等等 |
[16:21] | All right. Fire away. | 说吧 |
[16:23] | Aw, have some fucking manners. | 啊, 放尊重点嘛 |
[16:25] | I’m offering you information. You don’t even say hello. | 我在给你料呢. 你连招呼都不打. |
[16:28] | It’s a pleasure to make your acquaintance. Is that better? | 很高兴能认识你. 这样有好吗? |
[16:31] | I detest sarcasm. | 我听到了嘲讽哦. |
[16:33] | Maybe I’ll start on journalists when I’ve finished my cop quota. | 也许我给警察放完料了, 就给记者放好了 |
[16:40] | Oh, uh, heh… | 呃… |
[16:42] | Listen fellow. | 听着伙计. |
[16:44] | You and me got off to the wrong start, didn’t we? | 我们头没开好, 对吧? |
[16:46] | So let’s try again now. | 我们重新再来. |
[16:48] | What’s your name? | 你大名是? |
[16:50] | Oh, Christ. I’m not sure you’re even up to the task. | 天啊, 我不确定你能完成任务吗 |
[16:52] | (Dunlop What task? | 什么任务? |
[16:54] | Reporting from inside the police killings? | 警察枪杀案的报告 |
[17:01] | Where are you on the food chain? You got any clout? | 你的部门在哪里? 你有什么影响力吗? |
[17:04] | Well, I’m a staff writer in the crime department, yeah. | 我是犯罪部门的特约撰稿人, 算有吧 |
[17:08] | I can make you famous. | 我能让你成名 |
[17:12] | Yo there, copper! Remember me? | 条子! 认得我吗? |
[17:15] | Do you want something? | 你想要神马? |
[17:16] | Thing. | 什么 |
[17:17] | What? | 啥? |
[17:19] | It’s ‘something’, not somethink. ‘ | 是’什么’, 不是’神马’. |
[17:21] | You should at least be able to speak properly. | 你至少得规范用语. |
[17:23] | Look, get lost mate, yeah? | 你迷路了吗? |
[17:25] | I’ve got a question, yeah? What would you do… | 我有个问题, 要是我叫你 |
[17:28] | if I was to call you a cunt? | 婊子, 你会怎样? |
[17:31] | Which do you prefer? Seven or eight? | 你要哪个, 七还是八? |
[17:34] | Eight. | 八 |
[17:35] | Eight it is. [suspenseful music] | 八 |
[17:37] | Hang on. What? Eight what? | 等等. 什么? 八什么? |
[17:41] | Eight more coppers to kill. Bye. | 再要杀八个条子. 拜了. |
[17:44] | What– | 什么– |
[18:17] | Cup of tea and a biscuit. | 茶和饼干 |
[18:27] | Are you as black as you’re painted? | 你跟报纸上的一样黑吗? |
[18:30] | Are you as nancy as they say? | 你和别人说的一样娘吗? |
[18:33] | Thing is, Brant, if there’s a problem, I’m gonna need to know about it. | 布兰特, 要是出了问题, 我需要知道详情. |
[18:36] | There’s a problem, all right. | 好吧, 是有问题 |
[18:38] | Some sick fuck is killing policemen… | 有个变态在杀警察… |
[18:41] | and he’s only just started. | 而且, 他才刚开始. |
[18:43] | I meant between us. | 我是说我们之间. |
[18:45] | I know what you meant. | 我知道你意思 |
[18:48] | Problem? Not unless you follow me into public toilets. | 问题? 除非你让我去公共厕所. |
[18:53] | So I don’t get to be head boy. Big fucking deal. | 所以我就没得做头等警察了. 大问题. |
[18:57] | Less paperwork for me. | 文书工作更少 |
[19:01] | (officer) There’s nothing, sir. | 什么也没有, 头儿. |
[19:03] | See if you can get me a possible match of the bullet. | 看看能不能找到尽可能匹配的子弹 |
[19:04] | (officer) Yes, sir. | 是的,头儿. |
[19:09] | (Nash) Just keep it open for me, for now. | 现在打开给我 |
[19:11] | Move your right and take your fucking left hand up and over. | 右手移开, 左手向上打 |
[19:18] | Aw, fuck me. Not you again, mate. | 啊天啊. 你又来了. |
[19:20] | (Brant) I’ll keep coming back until you get me a knife. | 我会一直来, 来到你给我刀子. |
[19:22] | Keep your right hand up. I keep telling ya. | 右手举起, 我说过了 |
[19:24] | You’re getting caught with your left up. | 你左手举起来会被逮捕 |
[19:25] | (man) No, that’s not him. | 不, 不是他 |
[19:30] | Yeah, please. That’s quite important. | 谢了, 很重要的. |
[19:34] | Want me to widen the area for questioning? | 要我扩大询问范围吗? |
[19:36] | Great, yeah. Great idea. | 好. 好主意. |
[19:38] | (woman) The gun was a 9mm semi-automatic. | 枪是9mm半自动 |
[19:40] | A SIG or a Glock? | 什么生产商? |
[19:42] | (Nash) I’ll go on to forensics now. | 我现在去法证部 |
[19:44] | No? | 没有? |
[19:45] | (man) I don’t fucking know. | 他妈的我不知道 |
[19:46] | I don’t know! | 我不知道! |
[19:48] | I wanna know the name | 我要名字 |
[19:50] | of every punk that you sold | 你在过去几个月卖9mm半自动手枪 |
[19:52] | a 9 mil semi-automatic pistol to in the last few months. | 给谁, 每一个我都要知道 |
[19:54] | (Nash) He’s got his back turned every time. | 他每次都转过身 |
[19:56] | It’s no accident. He knows where the cameras are. | 不是突发事件. 他清楚摄像头的位置 |
[20:00] | (Brant) Don’t make me come back and give me the same | 别让我再来 还给我一样 |
[20:01] | fucking silly answers, all right? | 的烂答覆. |
[20:03] | I’ll ring you when I’ve got something. | 我一有消息就打给你 |
[20:05] | I want the name, address and fucking postal code. | 我要名字,地址和他妈的邮编 |
[20:07] | Sarge, come have a look at this? | 沙展, 过来看看 |
[20:10] | We’ve got no footage of the killing of the second officer. | 我们没有第二个警员被杀的片段 |
[20:14] | (Nash) There must be more. Keep looking. | 肯定有其他的. 继续找 |
[20:16] | (man) Sir. | 头儿 |
[20:28] | You know what I want… | 你知道我要什么… |
[20:30] | so spill. | 说吧 |
[20:32] | Well, I need paying first. | 我要先付钱 |
[20:40] | What do you have in mind? | 你在想啥子? |
[20:42] | Serious. | 认真 |
[20:44] | Serious money. | 认真的钱 |
[20:46] | Serious money? | 认真的钱? |
[20:48] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[20:49] | What, like the time of benefit? | 什么, 像赚钱事件? |
[20:52] | Yeah. | 对 |
[20:55] | [patting] Bony fucker, aren’t ya? | 瘦骨嶙峋啊你 |
[20:58] | You don’t have the brains of a chicken, do you? | 你很大胆, 是吧? |
[21:05] | I doubt you have any real Irish blood in you, Radnor. | 我很怀疑你是不是真的爱尔兰, 拉德纳 |
[21:09] | Me, I’m a wild streak and a Celt. Makes me unpredictable. | 我是个放荡不羁的凯尔特人. 所以我很阴晴不定 |
[21:13] | Them Irish. Did you know they invented kneecap? | 爱尔兰人才发明护膝的 |
[21:16] | It’s a nasty business. | 很脏的生意 |
[21:19] | They fix you up as best they can… | 他们会尽力救你 |
[21:21] | but you’ll always have a limp. How does that sound? | 但是你还是会变跛子. 这听起来像什么? |
[21:25] | Radnor the gimp. How does that go down in your retirement package? | 跛子拉德纳. 加进你退休套餐里怎么样? |
[21:34] | A brandy here, Paul. And a large scotch. | 保罗, 白兰地, 威士忌好了 |
[21:40] | Here’s what we’ll do. | 我们这样吧 |
[21:43] | We’ll have a nice stiff drink. Ought to fire us off. | 我们有好酒. 应该让我们醉倒 |
[21:52] | Well, go on, Rad. Pay the man. | 拉德, 付钱啊 |
[21:55] | Well, l– I don’t drink brandy. | 呃, 我..我不喝白兰地 |
[22:04] | Yeah, keep the change. | 小费拿着 |
[22:08] | Okay, tell me. | 说吧 |
[22:14] | There’s this bloke at the Peacock Gym. | 孔雀健身室有个家伙 |
[22:17] | He set fire to a police dog. | 他放火烧了只警犬 |
[22:20] | YouTubed it. Somebody asked him why he did it. He said… | 搜下视频吧. 有人问他为什么这么做. 他说 |
[22:23] | “Practice.” | “练习.” |
[22:27] | Well, that’s it? | 就这样? |
[22:29] | Seriously, he’s a nutter. | 说真的, 他是个疯子. |
[22:31] | Fuck, if we pulled in every wanker who said that… | 靠, 如果我们把每个这么说的疯子都关起来… |
[22:33] | we’d be up to our arse in suspects. | 嫌疑犯都挤爆警察局了 |
[22:34] | What’s his name? | 他叫什么? |
[22:36] | Well, I don’t– I don’t– I don’t know. | 我不..我不..我不知道. |
[22:38] | But I’m meeting a guy later who’s gonna get it for me. | 但我待会儿会见个人, 他会跟我说 |
[22:40] | Don’t bother. I’ll go to the gym. Ask the manager. | 别烦了. 我去健身室. 问那个经理. |
[22:44] | But you see, l– Don’t I get something? | 但你知道, 我… 我不能拿点报酬吗? |
[22:48] | I left you the rest of my crisps, you greedy bugger. | 我剩下的饼干都给你了, 你这贪心的叫花子 |
[22:52] | What more do you want? | 你还想要什么? |
[22:55] | For fuck’s sake. | 天啊 |
[22:57] | Are you fucking me? | 你在耍我吗? |
[22:59] | Can I have my change back, please? | 零钱我拿回来可以吗? |
[23:03] | Fuck, I can’t walk. | 靠, 不能走了 |
[24:00] | (Nash) Are you as black as you’re painted? | 你和报纸上一样黑吗? |
[24:24] | Disturbing you, am l? | 会打扰你吗? |
[24:27] | No, I was just in the middle of eating. | 没, 我在吃东西. |
[24:29] | Go ahead. That’s your Tex Mex, isn’t it? | 继续啊. 你的美式墨西哥菜, 是吧? |
[24:38] | Christ, what is that? | 天啊, 这是什么? |
[24:40] | Hare Krishna food? [burns out cigarette] | 印度教食物? |
[24:43] | Better put some meat in you, boy. | 放点肉更好. |
[24:44] | A big juicy steak. Get the blood flowing. | 多汁的牛肉. 浑身有劲 |
[24:48] | [scoffs] You know, the chaps had a word… | 我听人说… |
[24:51] | for this type of bare look, didn’t they? | 这类简约有个称呼,是吧? |
[24:54] | Minimalist. | 极简抽像派主义 |
[24:56] | Shy is the word I had in mind. | 我只想到’害羞’这个词 |
[24:59] | Can I get a drink, then? | 我能喝罐啤酒吗? |
[25:01] | Over there. Help yourself. | 就在那里, 请便. |
[25:06] | Jesus, no wonder you stay at home. | 天啊, 怪不得你宅在家. |
[25:10] | [pouring] So what are you having? | 你要什么? |
[25:12] | (Nash) I’ve got some water, thanks. | 我有水了,谢谢. |
[25:15] | Can I ask you why you’re here? | 我能问问你, 为什么来这里吗? |
[25:20] | I need your advice. | 我要你的建议. |
[25:24] | Look, I don’t give a fuck about you being a pillow biter. | 你搞基我不管你. |
[25:28] | I don’t give a fuck what people do… | 别人做什么我也不鸟… |
[25:30] | as long as they keep it to themselves. | 只要不涉及其他人就行 |
[25:35] | I respect you and there’s not many I do. | 我只能尊重你 |
[25:39] | What’s the problem? | 那问题是什么? |
[25:46] | I’m losing it. | 我经常忘记事情 |
[25:48] | In what way? | 怎么忘记法? |
[25:54] | I’m blacking out. | 晕过去 |
[25:57] | Not often, but enough to be worried. | 不是很经常, 但足够让我担心 |
[26:02] | Don’t wanna talk, eat. | 不想走路, 不想吃. |
[26:07] | It’s actually a huge effort to drag myself outta bed. | 事实上, 我把自己从床上拽起来都费很多功夫 |
[26:14] | I just stare at the wall. | 我就是盯着墙 |
[26:17] | Just do nothing, you know? | 什么都不做, 你明白吧? |
[26:20] | Absolutely nothing. | 什么都不做. |
[26:23] | It’s burnout. | 烧坏了 |
[26:25] | What? | 啥? |
[26:26] | Your brain’s on meltdown. | 你的脑袋正在垮掉. |
[26:28] | A couple of days doing nothing… | 几天不做事情… |
[26:30] | and you’ll start to come back. | 你就开始好起来了 |
[26:31] | You sound pretty sure. | 你语气很确定 |
[26:34] | Yeah, I am sure. I’ve been there myself. | 很确定. 我自己也试过 |
[26:36] | You? | 你? |
[26:38] | Yeah. I could barely work the microwave. | 我那阵子连微波炉都不会用. |
[26:40] | I was fucked. | 全乱套了 |
[26:43] | We got this pedophile on the loose in Holland Park. | 在荷兰公园有个恋童癖犯人, 但是我们抓不到 |
[26:46] | He was luring children into his car. | 他诱骗小孩上他的车 |
[26:49] | We knew who he was but we just couldn’t catch him in the act. | 我们都知道他是谁, 但是我们不能当场抓获他 |
[26:52] | These kids were too traumatized to identify him. | 孩子们受得创伤太大, 没能认出他. |
[26:56] | He was this big showbiz agent, you know. | 媒体大肆报道 |
[26:58] | Major connections. | 所有关系都出了 |
[27:01] | The guys back at the nick… | 记者把目光放回到警察局 |
[27:03] | they just about put me on a par with him… | 把那个人和我相提并论 |
[27:05] | because I was a queer, yeah? | 因为我是同志. |
[27:07] | Wanked off into condoms and leave them in my locker… | 射进安全套里, 放在衣帽柜里… |
[27:09] | scratched the car, sugar in the petrol tank. | 刮车子, 搞坏汽油罐. |
[27:12] | All the usual shit. | 诸如此类的 |
[27:14] | It put me under tremendous pressure. | 我承受了巨大的压力 |
[27:17] | I was knocking back Valium, shots at breakfast… | 我又磕安定片, 早餐的时候吃 |
[27:20] | two packs a day. | 一天两包 |
[27:22] | So I thought, fuck it. | 所以我想, 靠. |
[27:24] | I thought I’d take matters into my own hands. | 我想我得亲自出马, 自己搞定自己的事 |
[27:28] | And I broke into the pedophile’s house at 4:00 in the morning… | 一天凌晨四点我闯进那个犯人的房子… |
[27:30] | and I smashed his bollocks in with a baseball bat… | 我用棒球拍往他的那里打… |
[27:33] | and they fucking popped. | 打到他的都烂掉 |
[27:36] | I took a leave of absence after that. | 这事之后我放了假. |
[27:38] | I was burnt out. | 脑子开始出问题了 |
[27:40] | Came back here, I shut the curtains. | 回到家, 我关了窗帘 |
[27:43] | Pulled the phone out. Just hid away. | 电话线拔掉. 躲起来. |
[27:48] | I went back to work expecting the axe… | 我回去局里, 准备被降职 |
[27:51] | but they ended up transferring me. | 但结果他们给我转部门了 |
[28:02] | Wanker. | 傻x |
[28:24] | Morning. Want some breakfast? | 早. 要早餐吗? |
[28:26] | A coffee, two sugars. | 咖啡, 两粒糖 |
[28:35] | You had an affair with me? | 你上了我? |
[28:38] | I held back. | 我压抑住了 |
[28:41] | So any idea who we’re looking for? | 大概知道我们要找的人是谁吗? |
[28:44] | A psycho. Whistles while he works. | 一个神经病. 作案的时候吹口哨. |
[28:48] | Showed up at Peacock Gym yesterday. | 昨天出现在孔雀健身室里. |
[28:50] | I got the name of a bloke in Nunhead. | 我知道在Nunhead的一个家伙的名字. |
[28:52] | Worth a visit? | 我们要去一趟吗? |
[28:53] | You want me along? | 你要我同行? |
[28:55] | Sure. See you there in half an hour. | 当然, 半小时后见. |
[29:03] | Oh, yeah. The other thing, about you being a good cop. I meant that. | 对了, 说点别的, 我说你是好警察. 我是说真的. |
[29:07] | Thank you. | 谢 |
[29:10] | For a poofter. | 基佬里面的算好了. |
[29:49] | (Roberts) You replaced me. | 你坐了我的位子. |
[29:51] | (Superintendent) You’re on compassionate leave. | 你现在放照顾性休假. |
[29:52] | I’m back. | 我回来了 |
[29:54] | Inspector Roberts, losing a wife is not easy. | 罗拔稽查员, 丧妻很痛苦. |
[29:58] | You lost your wife? | 你丧过妻吗? |
[30:00] | Well, no– [sighs] | 呃, 没… |
[30:01] | How would you feel about early retirement? | 早点退休你觉得怎样? |
[30:04] | We’d miss you, sir. | 我们会想你的, 长官. |
[30:06] | You know who else would miss you? | 你知道还有谁会想你吗? |
[30:08] | Olga, the 250-pound call girl you see every Wednesday. | 奥尔加, 那个你每周三见的250磅重的应召女郎 |
[30:14] | Your wife thinks you’re playing squash. | 你老婆以为你在打壁球 |
[30:16] | Well, you are, in a way. | 呃, 某程度上说, 是吧. |
[30:20] | I don’t need a fanfare. I don’t need an office. | 我不需要热烈庆祝我回归. 也不需要一间办公室. |
[30:24] | I just wanna work. | 我只想工作. |
[30:25] | Well, what are you waiting for? | 你还在等什么? |
[30:27] | Fuck off, Roberts. | 滚吧, 罗拔斯. |
[30:29] | Go solve some crimes. | 办案去吧. |
[30:48] | [moans] Fuck. | 靠 |
[30:52] | [knocking] Police! Open up! | 警察! 开门! |
[31:02] | [groaning] Uh. | 嗷 |
[31:04] | Oh! [panting] | 喔 |
[31:18] | (Nash) Barry Weiss? | 巴里外斯? |
[31:21] | That is me. | 我是 |
[31:23] | Can we come in? | 我们能进来吗? |
[31:25] | Got a warrant? | 有搜查令吗? |
[31:27] | (Brant) It’s in the post. | 在邮箱里. |
[31:52] | (Weiss) Can I get you anything? | 你们要喝什么吗? |
[31:54] | How about a cuppa, coppers? | 茶吗, 警官? |
[31:58] | I know you. | 我知道你 |
[32:00] | If we’d met, I’m sure I’d remember. | 要是我们碰过, 我绝对会记得 |
[32:14] | (Weiss) You know what that is? | 你知道这是什么吗? |
[32:16] | Michael Jackson’s shit. [chuckles] | MJ的屎 |
[32:19] | It’s priceless. | 无价的 |
[32:21] | I got it off eBay. | 我在ebay上淘的 |
[32:23] | So what was it you were looking for? Maybe I could help you. | 你们再找什么? 或许我能帮你. |
[32:27] | (Nash) What do you do, Mr. Weiss? | 你做什么的, 外斯先生. |
[32:29] | (Weiss) I’m between jobs. | 经常换工作. |
[32:32] | You like torching dogs, do ya? | 你喜欢烧狗, 是吧? |
[32:36] | I saw your home movie. | 我看了那个视频. |
[32:38] | On YouTube, right? | youtube嘛 |
[32:41] | It got over 9,000 hits before they took it down. | 有9000点击率, 然后被和谐了. |
[32:44] | I post– I posted it, yeah, but I wasn’t involved. | 我负责上传而已, 不是我干的. |
[32:46] | Nah, I’m joking. I love animals, me. | 开玩笑的啦, 我爱动物. |
[32:49] | What about police, Barry? You like them? | 那警察呢? 你喜欢吗, 巴里? |
[32:52] | “Thank God,” I say. | 我说,”感谢上帝” |
[32:55] | I say “Thank God for the men in blue.” | 我说,”谢谢那些穿制服的人.” |
[32:59] | I remember you now, Barry. | 我现在记得你了, 巴里. |
[33:03] | Yeah, you’re the piece of shit from the billiards hall. | 你就是那个在桌球室的混球 |
[33:11] | Back on your feet, I see.. | 你站起来的时候, 我看到… |
[33:16] | Come on, Nash. Let’s get out of here. | 纳什, 走吧. |
[33:29] | What was all that about? | 刚刚那是什么? |
[33:32] | I had a run in with him about a year ago. | 一年前我打过他 |
[33:35] | I might have put him in the hospital. | 把他打进医院了吧. |
[33:37] | Welcome to the liberal Southeast. | 欢迎来到自由的东南区. |
[33:39] | It gets results. | 我们找对人了 |
[33:41] | Let’s just keep an eye on him. | 看着他就行了. |
[33:43] | You just wait and see. | 你就是等着看好戏. |
[33:46] | Yeah? | 对吧? |
[33:52] | You wait and see. | 你等着看好戏. |
[33:56] | What are you fucking looking at, you fucking perv? | 你他妈的在看啥, 死变态. |
[35:07] | [bottles rolling] Fuck. Ow! | 靠, 哇! |
[35:15] | Weiss. Nice. | 外斯. 很好. |
[35:25] | B. Weiss, P-23… | 巴里外斯. P-23… |
[35:28] | Weymouth Parking. You little bastard. | 韦茅斯停车场. 你这小混球. |
[37:10] | (Roberts) Who is it? | 谁? |
[37:12] | (Weiss) Satellite TV. | 卫星电视的. |
[37:14] | I’ve come for your box. | 我来检查你的机顶盒. |
[37:23] | What’s the problem? I just paid the bill. | 什么东西? 我缴费了. |
[37:25] | That’s funny… | 搞笑了… |
[37:28] | because you are the bill. | 因为你就是缴费单. |
[37:30] | You’re not the usual bloke– | 你还真与别人不一样… |
[38:36] | Question two. Which Scottish music hall comedian– | 第二条问题. 那个苏格兰音乐大厅喜剧演员– |
[38:49] | Come on, you fucking idiot, B. | 傻的吧你. B啊 |
[39:17] | Yes. | 好极了 |
[39:21] | Sweet. | 非常好 |
[39:47] | There ‘s a fire at Cerinem Point. | 瑟林这边有火灾. |
[39:50] | In a flat on the 16th floor, you’ll find cop number three. | 16楼的房子, 你会发现第三号警察 |
[39:55] | Oh, I used a new system. | 我用了新系统 |
[39:57] | A new system? | 新系统? |
[39:59] | Can you be a bit clearer? | 你能说清楚一点吗? |
[40:01] | I pulverized the fucker with a hammer. | 我用锤子把那条子砸成碎片了. |
[40:03] | Is that clear enough for you? [hangs up] | 够清楚了吗? |
[40:09] | (Weiss) I pulverized the fucker with a hammer. | 我用锤子把那条子砸成碎片了. |
[40:11] | [whispering] Oh, yeah. | 喔, 耶. |
[40:13] | [phone ringing] Oh, shit. | 靠. |
[40:15] | Yeah, I forgot. I got a name. | 忘了告诉你. 我起了个名号. |
[40:17] | A name? | 名号? |
[40:19] | Is there an echo? Stop repeating everything I say. | 你是回音吗? 别再重复我说的话. |
[40:22] | It’s getting on my fucking tits. | 我乳头的硬了 |
[40:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:24] | It’s “Blitz” as in “Blitzkrieg”. | 我叫”闪电”, 德文里的”Blitzkrieg”. |
[40:28] | You got that? | 听到了吗? |
[40:30] | Yeah. That’s good. Yeah. [phone ringing] | 好了. |
[40:35] | [whispering] Oh, fuck. | 靠. |
[41:19] | Sarge, you need to see this. | 沙展, 你得看看这个. |
[41:21] | It’s the evening edition. | 晚间号外. |
[41:28] | Bastards! | 妈的! |
[41:35] | (Nash) Where the hell have you been? | 你他妈的在哪里? |
[41:36] | Can’t say. | 我不能说 |
[41:37] | What do you mean you can’t say? | 什么叫不能说 |
[41:39] | Can’t account for my movements? | 一定要说我的行程吗? |
[41:41] | Is that the correct lingo? | 这是正确的行话吗? |
[41:43] | You do know another policeman has been killed? | 你知道又一个伙计被杀了吗? |
[41:45] | Chief Inspector Roberts. | 罗拔斯总督察 |
[41:47] | What? | 什么? |
[41:49] | (Nash) The killer’s targets are in this station. | 杀手的目标都在这个局里. |
[41:51] | He used a hammer to kill Roberts and he torched his flat. | 他用锤子砸死了罗拔斯, 还烧了他的房子 |
[41:54] | He contacted some hack journalist at The Post… | 他联系了邮报的记者… |
[41:57] | called Dunlop. Gave him all the details. | 叫邓禄普的. 给了他全部细节 |
[42:00] | Dunlop you say? | 你说叫邓禄普? |
[42:02] | Yeah. Harold Dunlop. I sent a team over there… | 对. 哈罗邓禄普. 我派了一队人过去… |
[42:04] | to tap his phone and make sure his calls are traced. | 安些电话追踪装置. |
[42:06] | Do you know him? | 你认识这个人吗? |
[42:07] | I do. | 认识 |
[42:12] | I’m Harold Dunlop from The Post. | 邮报的邓禄普 |
[42:13] | [shouting] Hey! Get off! | 嘿! 滚开! |
[42:15] | [Dunlop, shouting] All right! All right! Bloody hell! | 好啦!好啦! 尼玛 |
[42:19] | What was all that about? | 这是什么回事? |
[42:20] | I told you, I know him. | 我说过, 我认识他 |
[42:22] | Bastard put my picture in the paper. | 这人把我照片登在报纸上. |
[43:06] | Click. | 开. |
[43:25] | Bang. Bang. | 邦. 邦 |
[43:42] | Hello? Dunlop. | 哈罗? 邓禄普. |
[43:44] | (man) Is this Harold Dunlop? | 是邓禄普吗? |
[43:46] | Yeah. Yeah. | 是. 是 |
[43:48] | The Harold Dunlop? The crime reporter? | 哈罗邓禄普? 罪案记者? |
[43:50] | Can you get me a latte? | 给我杯拿铁 |
[43:51] | Yeah. Who’s this? | 是谁? |
[43:53] | Mr. Dunlop, how would you like to nail The Blitz? | 邓先生, 你喜欢盯着”闪电”吗? |
[43:57] | Yeah, I ‘d like that very much. | 我很喜欢 |
[43:59] | (man) Oh-ho! Is that it? Perhaps I didn’t make myself clear, Mr. Dunlop. | 哦!真的吗? 我想我没说清楚, 邓先生. |
[44:04] | I know the name of the cop killer. | 我知道杀警察的人的名字 |
[44:06] | I think you’re gonna have to work a little bit harder than that. | 我想你跟进方面会更困难 |
[44:10] | It’ll be an honor to bring that maniac to justice. | 把疯子关进监牢, 是种荣幸. |
[44:12] | Yeah. Yeah. | 对. 对. |
[44:14] | Well, you’ll have a little think… | 你考虑一下… |
[44:16] | about how much you’d be willing to pay. | 你能付多少钱 |
[44:18] | Come now, Mr. Dunlop. | 来吧, 邓先生 |
[44:21] | You didn’t think this was a citizen doing his bit now, did you? | 你认为这不是一个市民应该做的, 是吧? |
[44:24] | How much do you want? | 你想要多少? |
[44:25] | 50k. In cash. | 5万. 现金. |
[44:28] | For that, you get the name of The Blitz… | 你就能知道”闪电”的真名… |
[44:31] | plus extras. | 还有别的. |
[44:33] | Extras? What do you mean extras? | 别的? 什么意思? |
[44:35] | Various assorted items, Mr. Dunlop. | 许多东西, 邓先生. |
[44:37] | You’ll find out when I get my 50k. | 我拿到我的5万块, 你就知道了. |
[44:45] | I’m the master of the fucking universe. | 我是他妈的宇宙之王 |
[44:55] | Hello. | 哈罗 |
[44:57] | Hey. | 嘿. |
[44:59] | The fire pretty much destroyed anything around the body. | 那把火把尸体附近的物品都破坏掉了. |
[45:04] | We found that in the bathroom. The fire wasn’t so bad in there. | 我们在浴室发现这个. 浴室的火不算大 |
[45:08] | But did the heat or water damage any DNA or fingerprints? | DNA和指纹有没有被火或者水破坏掉? |
[45:11] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[45:18] | Peacock Gym. | 孔雀健身室 |
[45:20] | (Nash) Yeah, looks like it. [dialing] | 看起来像了. |
[45:23] | It’s Brant. Check if DI Roberts was ever a member of the Peacock Gym. | 我是布兰特. 查查罗拔斯总督察是不是孔雀健身室的会员. |
[45:34] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[45:36] | I told you to wait until you heard from me. | 我说过, 等我打给你. |
[45:38] | Yeah, well, I didn’t hear from you. | 但是我没有接到你电话. |
[45:40] | Yeah. Well, I’m sorting it. | 我正在解决. |
[45:41] | Yeah? I’m trying to. | 我在想办法. |
[45:44] | Look, just go home. | 回家吧. |
[46:07] | DI Stokes? | 斯托总督察 |
[46:09] | You must be Falls. | 你肯定是符思. |
[46:11] | Yeah. Yeah. | 是. 是. |
[46:12] | What’ll you have? | 喝点什么? |
[46:14] | Tea, please, sir. Just tea. | 茶吧, 长官. 茶就好. |
[46:17] | Forget the “sir” stuff. Craig’ll do. | 别叫”长官”了. 克雷就好了. |
[46:20] | Tea and toast for two! | 两份茶和吐司! |
[46:21] | (woman) Coming up, love! | 快来了, 亲! |
[46:23] | (Stokes) Okay. Well, we’ve got two of the kids… | 我们查到了有两个孩子… |
[46:26] | involved in the assault of Mr. Azziz. | 跟阿兹袭击案有关的 |
[46:28] | I thought– He’s not–? | 我想.. 他没有…? |
[46:29] | Dead? Incredibly, no. | 死了? 难以置信的, 没有死. |
[46:32] | Let me see. | 让我看看. |
[46:35] | John Wells, known as Metal. | 约翰威斯, 绰号金属. |
[46:38] | This the one you wanted to discuss? | 你要谈的是这个吗? |
[46:40] | Yes. | 是 |
[46:41] | What is he? A snitch? | 他是谁? 线人吗? |
[46:44] | Yeah, well, you know… | 呃, 你知道… |
[46:46] | and I try to look out for him. | 我想罩着他 |
[46:49] | Thank you. | 谢谢 |
[46:52] | He’s a piece of shit. | 他就是一团烂泥 |
[46:55] | A thug. | 恶棍一个 |
[46:56] | Oh, he’s a boy. | 他只是个孩子. |
[46:58] | Underneath all that, he’s just a scared boy. | 黑社会什么的, 他只是个被吓着的孩子. |
[47:06] | So is there anything you can do? | 你能做的就是这些吗? |
[47:08] | Anything can be buried. | 什么都可以销掉. |
[47:11] | Will you? | 你会吗? |
[47:14] | Meet me for a drink tonight. | 今晚和我喝一杯. |
[47:18] | That’s all? | 就这样? |
[47:29] | Hey, Roberts and the Peacock Gym. Never a member. | 罗拔斯不是孔雀健身室的会员. |
[47:33] | No, of course not. | 当然不是. |
[47:36] | Have you got a minute? | 有空吗? |
[47:37] | Yeah. | 有 |
[47:39] | Can you work that thing? | 你会那个吗? |
[47:41] | Brant, you’re such a dinosaur. | 布兰特, 你真是落伍. |
[47:43] | I’m surprised you can even work your own microwave. | 你会用微波炉我很惊奇. |
[47:47] | This is women’s work. Just like typing. | 那是女孩子的工作. 像打字一样. |
[47:50] | Right. | 也对. |
[47:51] | So what are you looking for? | 你找什么? |
[47:53] | Barry Weiss. It’s the Belfront Towers. | 巴里外斯, Belfront塔. |
[47:56] | Kicked out of Peacock Gym. | 被孔雀健身室踢出来的 |
[48:02] | Oh, wow. This guy’s always in trouble. | 喔, 哇. 这家伙就惹麻烦. |
[48:05] | He’s been arrested more times than you’ve had WPC’s. | 他被捕的次数比你和女警交往的次数还多 |
[48:10] | You know I’m not like that. | 你知道我不是这种人. |
[48:12] | Right. | 对 |
[48:14] | It’s petty stuff, though. What do you think? | 但都是些琐碎事. 你怎么看? |
[48:18] | No, nothing major. | 没什么大事. |
[48:20] | None of that yet. | 还没有. |
[48:27] | Have you got my money? | 你准备好我的钱了吗? |
[48:29] | Yeah. I just had to pull a few strings. | 我刚找人帮忙. |
[48:31] | Pick me up outside Weymouth Street car park. | 韦茅斯街停车场外面碰面 |
[48:49] | Stand there. | 站好. |
[48:50] | All right. | 好啦. |
[48:51] | There. Steady. There. | 站好. 别慌. 站好. |
[48:54] | Oh, Jesus. | 天哪. |
[49:07] | Click. | 开. |
[49:19] | These are the extras I was talking about. | 这就是我说的别的 |
[49:22] | Trophies, I believe is the correct term. | 奖杯, 我想这就是想要的东西. |
[49:25] | And you know who these belong to, eh? | 你知道这是谁的东西? |
[49:27] | Correct. | 没错 |
[49:34] | Right, I showed you mine. | 好了, 我给你看我的东西 |
[49:35] | Perhaps we could have a little look at yours now. | 该到你给我看你的 |
[50:05] | All right. | 可以 |
[50:09] | What? | 什么? |
[50:11] | That’s not fifty grand. | 这不是五万 |
[50:12] | Of course it’s fifty grand. | 当然是五万 |
[50:13] | There’s no way that’s fifty grand. | 五万不是这样的. |
[50:15] | When did you last see fifty grand? | 你上次看过五万是什么时候? |
[50:16] | Don’t you trust me? Go and count it. | 你不相信我? 那你数数吧. |
[50:18] | It’s about 500 quid. | 这里只有500英镑 |
[50:19] | Oh. Go on, then. | 那数吧. |
[50:21] | I’m gonna count every bit of it. | 我会一张一张地叔. |
[50:23] | Good. Buy yourself a new suit. | 好. 买件新衣服给自己吧. |
[50:31] | Fifty, fifty, fifty, fifty, fifty. | 五万, 五万, 五万, 五万, 五万 |
[50:34] | You are a fucking genius. | 你就是他妈的天才. |
[50:50] | I haven’t told him your name yet. | 我没告诉他你的名字. |
[50:52] | (Weiss) Relax. I’m not gonna hurt you. | 放松. 我不会伤害你的. |
[50:55] | I only do police. Remember? | 我只杀警察. 记得吗? |
[51:00] | How’d you get on to me? | 你怎么知道我的? |
[51:02] | I got your address from the Peacock Gym… | 我看到你的地址… |
[51:07] | and I went through your rubbish. | 翻了你的垃圾. |
[51:11] | I found the receipt for the parking garage. | 在停车场的垃圾箱里找到了收据. |
[51:15] | That’s very impressive. | 很厉害啊 |
[51:16] | [whispering] I haven’t told him your name yet. | 我没爆出你的名 |
[51:23] | I haven’t told him your name. | 我没爆出你的名 |
[51:25] | But you’re gonna have to help me out, see? | 但你会帮我的. |
[51:29] | I haven’t told him your name yet. | 我没爆出你的名 |
[51:32] | This is a bit of a tight squeeze. | 现在有点危险了. |
[51:37] | I haven’t told him your name yet. | 我没爆出你的名 |
[51:40] | No, no, no. | 不, 不, 不. |
[52:23] | A double Irish. | 双份爱尔兰酒 |
[52:25] | Can’t do, buddy. I’m closed. | 不做, 哥们. 打烊了. |
[52:32] | Listen up. I’m only gonna say this once. I ain’t your ‘buddy.’ | 听着. 我只说一次. 我不是你的”哥们”. |
[52:35] | When I ask for a drink, you say, “Ice with that, sir?” | 我叫杯酒, 你要说, “要冰吗, 先生?” |
[52:39] | Now let’s begin again. A double Irish. | 现在再来果. 双份爱尔兰. |
[52:46] | You want ice with that, sir? | 要加冰吗, 先生? |
[52:48] | Don’t be ridiculous. Who needs ice? | 别傻了. 谁要冰? |
[52:54] | That’ll be five quid, sir. | 五块, 先生. |
[52:57] | Like you said… | 像你说的… |
[52:59] | you’re closed. | 你打烊了 |
[53:02] | (Dunlop) He went to the toilet. When he hadn’t come back… | 他去厕所. 没有回来… |
[53:06] | I got concerned. I thought he fell in. | 我开始担心. 我猜他出事了. |
[53:07] | He did. | 的确 |
[53:08] | (Nash) Then what happened? | 然后呢? |
[53:10] | Well, I went in there, didn’t l? I found him. | 我走进去. 发现他 |
[53:12] | Well, you didn’t exactly come rushing out though, did you, Mr. Dunlop? | 你不是突然冒出来的吧, 邓先生? |
[53:16] | The man at the bar says you was with him for ten minutes. | 酒吧的那个人说你和他一起十分钟. |
[53:18] | Had you down as a couple of George Michael fans. | 你像乔治米高的粉丝一样低迷 |
[53:21] | Hey, I was looking for the money. | 嘿, 我在找钱. |
[53:23] | Money? | 钱? |
[53:25] | (Dunlop) The paper’s money. | 告密的钱 |
[53:26] | We were paying him for an exclusive. | 我们给他钱买独家消息 |
[53:28] | Oh, for fuck’s sake. | 天 |
[53:30] | Can I remind you that people… | 我想给你提醒一下 |
[53:31] | are being killed here, Mr. Dunlop? | 那些被杀的人. |
[53:32] | Ah, yeah? | 哦? |
[53:34] | Yeah. Human beings, with families and children. | 他们是人, 有家庭孩子 |
[53:37] | There’s a car. Yeah. Oh, God, I forgot. | 车子. 哦, 天啊. 我忘了. |
[53:39] | Yeah. A car. You’re not gonna believe what’s inside. | 对了, 车子. 你不会相信车子里有什么 |
[53:43] | Where is this car? | 车子在哪? |
[53:45] | Weymouth Street car park. It’s a black Jaguar. | 韦茅斯街车场. 黑色捷豹. |
[53:47] | Bay 23! | 23车位 |
[53:52] | Oy! Am I gonna get police protection? | 我会得到警方保护吗? |
[53:55] | Oh, yeah. | 哦, 会. |
[53:56] | We’ll be all over you. | 我们全方位看着你. |
[53:59] | Should’ve been the other guy had him killed. | 应该找个人把他杀了 |
[54:11] | What now? | 现在怎样? |
[54:21] | Murder inquiry. I want the disc for the last month. | 谋杀案询问. 我们要上个月的记录 |
[54:24] | (man) Discs are full. | 硬盘满了 |
[54:25] | What do you mean they’re full? | 满了是什么意思? |
[54:27] | (man) They haven’t recorded anything for six weeks. | 我们已经六个星期没录了 |
[54:30] | It ran out of memory. They’ll fix it Monday. | 空间不够. 下周一才修 |
[54:32] | I don’t believe this. | 不能相信 |
[54:34] | The cameras are really turned on. It’s psychological. | 摄像机有开. 还是要有点心理作用嘛. |
[54:37] | (Nash) You don’t give a shit, do ya? | 你不鸟这个, 对吧? |
[54:40] | It’s disgraceful. | 可耻 |
[54:43] | So is you eating it. | 你吃的都是这样的. |
[55:16] | (Stokes) Hey. | 嘿 |
[55:17] | You look nice. | 看起来很不错 |
[55:19] | (Falls) Thanks. | 谢谢 |
[55:21] | Can I take your coat? | 大衣我拿吧? |
[55:28] | Thank you. | 谢谢 |
[55:30] | Have a seat. | 请坐 |
[55:58] | You’ve gone quiet. | 你狠安静 |
[56:00] | I like listening to you. | 我喜欢听你说话 |
[56:27] | Everything all right? | 一切都好吗? |
[56:28] | There’s got to be an easier way to do this. | 肯定有更容易的方法 |
[56:30] | Fuck, Brant. | 靠, 布兰特 |
[56:32] | So how does it feel to actually need us girls… | 你到底有多需要我们女孩子… |
[56:34] | for more than just cooking and cleaning and shagging? | 除了煮饭,打扫和整洁 |
[56:39] | I was sorting a way of listing all Weiss’ arresting officers. | 我在理清抓外斯的警员. |
[56:43] | I’ve seemed to pull up the first one. It’s WPC Sandra Bates. | 第一个是女警贝丝 |
[56:49] | You’re kidding. | 不是吧 |
[56:55] | I’ve had a really nice time. | 刚刚我很开心 |
[56:57] | Yeah. | 嗯 |
[57:03] | I’ll call you. | 我会打给你 |
[57:10] | [clears throat] When? | 什么时候? |
[57:13] | When are you gonna call me? | 你什么时候打给我? |
[57:16] | Tomorrow. | 明天 |
[57:18] | I’ll tell you what. How about this summer… | 我跟你说. 不然暑假好了.. |
[57:20] | we’ll do a picnic? | 我们去野餐? |
[57:23] | Don’t you think I know how this goes? | 你以为我不知道之后怎么样吗? |
[57:27] | Man says, “I’ll call you”… | 男人说”我再打给你”… |
[57:29] | and a woman’s waiting and hoping. | 女人就在那里一边等一边希望 |
[57:31] | She’s a slave to her mobile… | 一天到晚等电话… |
[57:33] | while he’s thinking, “Well, I’ll call her… | 他却在犹豫. “我会打给她的… |
[57:36] | tomorrow, some day, Monday. Doesn’t matter. Well, here’s a hint, yeah? | 明天吧, 某天吧, 下周一吧. 无所谓的. 这就是个暗示不是吗? |
[57:41] | It matters. It matters a lot. | 对我来说很重要. 非常重要 |
[57:44] | Tomorrow. I’ll call you tomorrow. | 明天, 我明天打给你 |
[57:46] | No, fuck off. | 不, 滚开 |
[57:48] | Hey! | 嘿! |
[57:59] | Jesus. Look who else. | 天, 看看还有谁. |
[58:15] | Fuck. That’s Roberts. | 靠, 是罗拔斯 |
[58:17] | (Brant) And Falls. | 还有符思 |
[58:20] | Shit. How could l be that stupid? | 靠. 我怎么会这么笨? |
[58:23] | Send an armed response unit round to her flat straight away. | 立刻派一队机动部队到她公寓 |
[58:27] | It’s a 19. | 这里是19线 |
[58:29] | Come on, Falls. We’re coming. | 符思, 我们赶过来了 |
[58:31] | [phone ringing] Oh. | 喔 |
[58:34] | Oh, shit. | 靠 |
[58:36] | [phone ringing] I’m stupid. I’m stupid. | 我是猪. 笨死了 |
[58:50] | [Weiss shouting] What the fuck? | 什么? |
[58:52] | What the fuck? | 他妈的什么? |
[58:56] | Ugh! | 啊! |
[59:03] | Not– | 不.. |
[59:46] | Doctors have given her a sedative. She should be out for a while. | 医生帮她打了镇静剂. 她会睡一会儿 |
[59:49] | Did she get a look at the attacker? | 她看到袭击的人吗? |
[59:51] | All she could say for sure is that he’s big and white. | 她只确定是白人, 大个儿 |
[59:54] | Big and white. | 大个白人 |
[59:56] | So it’s not the black kid from Different Strokes. | 所以不是Different Strokes里面的黑人孩子咯. |
[59:59] | It’s Barry Weiss. I know him. | 巴里外斯. 我认识他 |
[1:00:02] | Should you be taking her booze? | 你就这么拿她的酒? |
[1:00:05] | [pouring] Well, she won’t notice. | 她不会发现 |
[1:00:07] | Want one? | 要一杯吗? |
[1:00:08] | Yeah. | 嗯 |
[1:00:12] | [panting] Is she all right? | 她怎样了? |
[1:00:15] | (Nash) Who are you? | 你是谁? |
[1:00:17] | DI Craig Stokes. | 斯托总督察 |
[1:00:19] | I heard someone got killed. | 我听说有人被杀了 |
[1:00:21] | It’s not Falls. | 不是符思 |
[1:00:22] | Cop killer took a run at her. | 警察杀手找上了她 |
[1:00:24] | Some kid jumped in, a hoodie. | 一个穿连衣帽的孩子过来了 |
[1:00:26] | He got his ticket punched. | 做了替死鬼 |
[1:00:29] | (Nash) Were you with Falls this evening? | 你今晚个符思在一起吗? |
[1:00:31] | Yes. We went for a drink and I dropped her off. | 是的. 我们喝了一杯, 之后我送她回家 |
[1:00:35] | You dropped her in it, you mean. | 你是说进入了这里吧 |
[1:00:37] | Did it not occur to you to walk her to the door? | 你没有进她屋子? |
[1:00:41] | What a gent. | 真够绅士. |
[1:00:49] | Taxi! | 的士! |
[1:00:52] | (Weiss) Can you take me to Bayswater? | 去贝华特 |
[1:00:57] | It’s gonna cost you, mate. | 很贵的哦伙计 |
[1:01:00] | Do I look like the kind of cunt… | 我像那种以为贝华特就在附近 |
[1:01:02] | who thinks Bayswater is just around the corner? | 的傻x吗? |
[1:01:13] | Hey, stop here. Stop here, mate. | 嘿, 这里停. |
[1:01:15] | There. Dean Court. | 那里停 |
[1:01:22] | [Weiss, chuckles] All right. | 好的 |
[1:01:23] | Yeah, all right. | 好 |
[1:01:25] | There you go. | 给 |
[1:01:31] | [woman over TV] 1,000 pounds. | 1000磅 |
[1:01:35] | And question two. We wanted to know the post code for BIair Castle. | 第二题. 布莱尔堡的邮编是多少 |
[1:01:40] | Don’t know how many of you ever visited Blair Castle. | 不知道你们当中有几个去过布莱尔堡 |
[1:01:57] | Is he dead? | 他死了? |
[1:01:59] | What, the little skinhead? | 那个小光头? |
[1:02:02] | It was a doornail. | 死翘翘了 |
[1:02:18] | What’s the story with you and him? | 你和他之间又是怎么一回事? |
[1:02:21] | Him risking his life for ya. | 他死也要救你 |
[1:02:25] | Oh, I’ve known him since he was twelve. | 他12岁我就认识他了 |
[1:02:29] | He used to live next door. | 以前是我邻居 |
[1:02:34] | When I came out of rehab, he was the only one around here I wanted to know. | 我从康复所出来, 他是附近唯一一个我想见的人 |
[1:02:38] | He made me tea. | 他冲茶给我 |
[1:02:43] | I don’t know. I thought… | 我不知道. 我想… |
[1:02:45] | I could help him. | 我能帮他. |
[1:02:47] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:02:54] | Brant. | 布兰特 |
[1:03:29] | He definitely did a bunk. | 肯定逃了 |
[1:03:31] | Find anything? | 找到什么吗? |
[1:03:33] | Nothing incriminating, no. | 跟犯罪有关的,没有 |
[1:03:36] | Used to be a good looking boy. He let himself go a bit. | 之前的皮相还不错. 毁了自己 |
[1:03:42] | Let’s go public with Weiss. | 让他曝光吧 |
[1:03:44] | Your call. | 听你的 |
[1:03:46] | At least we’ll flush the fucker out. | 起码能从人群中挤他出来 |
[1:03:52] | Police today released a picture of the suspect… | 警方今天放出了嫌疑人的照片 |
[1:03:54] | they would like to question regarding The Blitz. | 他们想询问关于”闪电”的一些问题 |
[1:03:57] | Yeah! I know him! | 我知道他! |
[1:04:00] | I dropped the guy off. He was fucking psycho. | 我抓过他! 他妈的神经病的 |
[1:04:14] | (man) Long time, no see. | 很久, 没见. |
[1:04:15] | (Nash) Hey. | 嘿 |
[1:04:17] | Jack, this is Detective Brant. | 杰克, 这是布兰特侦探 |
[1:04:20] | Hello, mate. | 哈罗, 兄弟 |
[1:04:21] | Where’s our boy? | 我们要找的人呢? |
[1:04:22] | Room 7. | 7号房 |
[1:04:33] | (Jack) Go, go, go. | 上, 上, 上. |
[1:04:42] | Fuck! | 靠! |
[1:04:44] | (Brant) He’s on the move. | 他在逃了 |
[1:04:47] | Let’s go. | 走 |
[1:05:28] | Ugh. | 啊 |
[1:05:31] | We have him on the Great Western Road. | 他在大西路 |
[1:05:35] | Head down to Harrow Road. We ‘Il put him off at the underpass. | 去了哈络路. 在交叉路口抓他 |
[1:06:13] | Now running west on the Westway. | 在西道往西逃 |
[1:06:23] | Heading towards Paddington. | 走向帕丁顿了 |
[1:06:33] | Suspect entering train depot… | 嫌疑犯走进了火车仓库… |
[1:06:35] | north of Paddington. Brant still in pursuit. | 帕丁顿北面. 布兰特还在追 |
[1:06:39] | All units head for train depot… | 所有单位去火车仓库… |
[1:06:40] | north of Paddington. | 帕丁顿北面 |
[1:06:42] | Do not let Brant engage. Repeat. Do not let Brant engage. | 别让布兰特插手. 重复, 别让布兰特插手 |
[1:07:45] | What the fuck– | 搞毛啊… |
[1:07:47] | Leave it, Brant. | 放手, 布兰特 |
[1:07:49] | Brant, calm down. We’ve got him. | 布兰特, 冷静. 我们抓到人了 |
[1:07:51] | Get the fuck– | 放开… |
[1:07:53] | Fuck! | 靠! |
[1:07:55] | Get this piece of shit out of here. | 把这混球拖走 |
[1:07:57] | Just calm down. Calm down. | 冷静. 冷静 |
[1:07:58] | Move! Now! | 走啊!快! |
[1:08:00] | We’ve got him. | 抓到人了 |
[1:08:02] | We’ve got him, okay? We’ve got him. | 抓住了. 已经抓住了 |
[1:08:15] | The Metropolitan Police have just confirmed… | 首都警察局刚确定… |
[1:08:18] | the arrest of Barry Weiss, the prime suspect in The Blitz killings… | “闪电”杀人案的主嫌疑犯巴里外斯… |
[1:08:21] | in which three London Police officers were murdered in cold blood… | 冷血谋杀三名伦敦警察局警员 |
[1:08:25] | after a dramatic chase through West London– | 经过西伦敦的大规模追逐.. |
[1:08:29] | At the Paddington train depot. | 在帕丁顿的火车仓库 |
[1:08:32] | Police are refusing to comment any further– | 警方拒绝作进一步评论… |
[1:08:43] | Just selling records, yeah? | 卖老翻, 嗯? |
[1:09:29] | We’re going to record this. Okay, Barry? | 我们会录下谈话 |
[1:09:39] | I want a lawyer and a sandwich. | 我要一名律师和一份三文治. |
[1:09:43] | Oh, and I want to update my Facebook status. | 对了, 我还要更新我的脸书 |
[1:09:47] | You have exactly forty-eight hours. | 你有48个小时 |
[1:09:49] | In that time, you either charge my client or release him. | 这段时间, 你要不起诉我当事人, 要不放走他 |
[1:10:00] | And he’d like a different sandwich. He says the bread is stale. | 他说要另一份三文治. 这一份酸了 |
[1:10:06] | Weiss might be crazy but he’s not stupid. | 外斯是疯子, 但不是傻子 |
[1:10:09] | He’s covered his tracks. | 他隐藏自己的行踪 |
[1:10:11] | The fire at Roberts’ flat destroyed any forensic evidence… | 罗拔斯公寓的大火毁掉了我们所有法证证据… |
[1:10:14] | we might have had. Even the Peacock Gym link is tenuous. | 孔雀健身室这一点很无力. |
[1:10:17] | Well, he’s admitted the Jag belongs to him. | 他承认了捷豹是他的 |
[1:10:20] | It’s been sitting in a car park for at least six months. | 那车子在停车场至少半年了 |
[1:10:22] | Anyone could’ve had access to it. There’s no CCTV. | 谁都可以用. 又没有闭路电视 |
[1:10:25] | I got ahold of the guy with the dogs, the one that saw the first murder. | 我们现在找到了遛狗的人, 目击过第一次枪击 |
[1:10:29] | Now he’s saying he can’t make a positive ID. | 现在他说他没有真实的身份证 |
[1:10:33] | All right, de ‘s too scared. Same goes for the barman at the Wellesley. | 好吧, 他吓着了. 威斯里的酒保也是. |
[1:10:36] | You didn’t find anything at the hotel? | 在酒店找到什么吗? |
[1:10:38] | Nothing. | 什么都没 |
[1:10:39] | What about Forensics? | 法证部怎么说? |
[1:10:40] | Team stripped it down, but no. | 整队人在抽丝剥茧, 但是没有所获 |
[1:10:43] | With what we’ve got, he’ll be out tomorrow laughing his head off. | 我们现在的证据, 只会让他明天雄赳赳气昂昂地离开. |
[1:10:45] | We need something solid. | 我们要铁的证据. |
[1:10:47] | We’d better come up with something quick. | 我们要赶快搜集证据 |
[1:10:49] | Otherwise, the killer is gonna hop, skip and jump out of here. | 不然这个杀人狂就跳着,蹦着,跃着离开这里 |
[1:10:53] | The only thing he’s getting so far is a caution. | 他现在得到的只是个警告而已 |
[1:11:18] | All right, Babe? | 还好吗, 宝宝? |
[1:11:20] | Yeah. Yeah, no. I’ve been away, but… | 嗯..嗯.. 不. 我不在家.. |
[1:11:25] | I’m back now. | 不过, 现在要回去了 |
[1:11:27] | Do you want to come to my party? | 你要来我的趴吗? |
[1:11:30] | [exhaling] Yeah, like old times. | 对, 就像以前 |
[1:11:34] | Can you take care of me? | 你能照顾我吗? |
[1:11:37] | Sweet. | 贴心 |
[1:11:44] | What’s this? | 这是什么? |
[1:11:45] | Moonshine. Irish moonshine. | 爱尔兰月光 |
[1:11:48] | Isn’t this stuff illegal? | 这东西不是不合法的吗? |
[1:11:49] | I fucking hope so. | 他妈的是就好了. |
[1:11:52] | You drink this poison and then you wonder why you get blackouts. | 你喝这种毒药, 然后想知道为啥会晕倒 |
[1:11:54] | I drink this poison because I get blackouts. | 我喝这个是因为我晕倒 |
[1:11:57] | Slainte | 干杯 (爱尔兰说’干杯’时候的用语) |
[1:11:58] | Cheers. | 干 |
[1:12:05] | Say we can’t prove anything. Say Barry Weiss walks. | 说我们什么都不能证明. 说巴里能走开. |
[1:12:09] | Where are you going with this? | 那你打算怎么办? |
[1:12:11] | Well, you told me once before about some pedophile. | 你之前跟我说过恋童犯人的事 |
[1:12:14] | You couldn’t get the bastard through the regular channels, so… | 正常方法是不能抓到混球的, 所以… |
[1:12:18] | you took him out yourself. | 你用自己的方法抓的吧 |
[1:12:21] | I thought you were asleep when I told you that. | 我跟你说的时候你睡过去了吧 |
[1:12:25] | I’m not gonna continue this line of talk. | 我不想继续这样的谈话 |
[1:12:28] | I don’t like where it’s going. | 我不喜欢之后会发生的事 |
[1:12:46] | Been a busy couple of days for you, Barry. | 之前的日子你够忙的, 巴里 |
[1:12:49] | Took a ride in a police car. Got your picture in the paper. | 警车上了一回. 报纸上了照片 |
[1:12:53] | Highlight of your career. | 事业高峰啊 |
[1:12:57] | You know, Barry, if you were smart… | 巴里, 你够醒目的话… |
[1:13:00] | which I know you’re not… | 当然我知道你不是.. |
[1:13:03] | you’d admit to what you did… | 就认罪吧.. |
[1:13:06] | because I’m gonna tell you now, you’ll be a lot safer in here than out there. | 因为我现在告诉你, 你在这里比在外面要安全 |
[1:13:10] | Were they friends of yours… | 他们是你朋友吗.. |
[1:13:13] | those cops that got killed? | 那些被杀的条子? |
[1:13:21] | You see… | 你知道… |
[1:13:25] | I know what this is about, Barry. | 我清楚这是怎么回事, 巴里 |
[1:13:33] | What did those lads ever do to you, Barry? | 这些家伙对你做了些什么, 巴里 |
[1:13:37] | Of course, you knew. How did you react? | 当然, 你知道. 你怎么反应? |
[1:13:41] | Fuck you, pig. | 靠你. |
[1:13:44] | They call that resisting arrest. | 他们叫这个拒捕 |
[1:13:47] | I call it stupid. | 我说这是蠢 |
[1:13:56] | I know I embarrassed you. | 我知道我令你难堪了 |
[1:14:02] | Since then you’ve stewed… | 自从那次之后, 你就焦躁不安… |
[1:14:03] | and cooked and simmered over it. | 想尽各种办法克服阴影. |
[1:14:10] | You should’ve just let it go. | 其实你放开就好了 |
[1:14:22] | Personally… | 个人来说… |
[1:14:25] | I didn’t remember until I saw you. Didn’t give it a second thought. | 我根本不记得, 直到我见到你. 也没有细想 |
[1:14:30] | It was so insignificant, I forgot all about it. | 这是件小事而已. 我都忘光光了 |
[1:14:34] | We sure all laughed when I played the surveillance tapes at the station. | 在局里播监察录像带的时候我们都笑了 |
[1:14:39] | We all did. But that stuff’s silly. | 我们全都笑了. 因为那真的很傻 |
[1:14:47] | Sergeant Brant to you. | 记得是布兰特沙展打你的 |
[1:14:55] | The point is, Barry… | 要点是, 巴里.. |
[1:14:58] | you’re nothing. | 你只是个小人物 |
[1:15:06] | No one cares. | 没人关心 |
[1:15:09] | No one gives a fuck. | 没人在乎 |
[1:15:15] | Oh, and another thing. | 还有一点. |
[1:15:18] | You, The Blitz. | 你, “闪电” |
[1:15:23] | What the fuck is that? | 这是哪门子的外号? |
[1:16:24] | Don’t mean to bomb you out, bro… | 不是要吓你, 兄弟.. |
[1:16:26] | but there’s some major shit going down. | 但这里有大事发生过. |
[1:16:28] | I’m listening. | 我在听 |
[1:16:29] | A cop’s ripped off a dealer. | 一个条子宰了一个毒贩 |
[1:16:31] | What? | 啥? |
[1:16:33] | They’re getting into the products, man. | 他们在拿东西. |
[1:16:35] | This dealer is like serious folks. | 那个毒贩是真的家伙 |
[1:16:37] | You fuck with him and he gets difficult, even with a woman. | 你跟他过不去, 你就难活了, 即使和女人一起也难 |
[1:16:41] | Whoa. Whoa. Back up a second. | 哇. 哇. 回去一下 |
[1:16:45] | A female cop is ripping off drug dealers? | 一个女警员宰了一个毒贩?[] |
[1:16:47] | She a sister, too. | 她还是个修女 |
[1:16:51] | This cop have a name? | 警员有名字吗 |
[1:16:52] | Yeah. Falls. | 有, 符思. |
[1:16:58] | Brant. It’s Stokes. Listen, I need your help. | 布兰特. 我是斯托. 听着, 我要你帮忙 |
[1:17:09] | I think she’s inside. | 我想她被盯上了 |
[1:17:15] | You crashed a party, man. | 你毁了个趴 |
[1:17:18] | “You crashed a party?” You fucking– Get him out! | “你毁了个趴?” 你他妈的… 赶他出去! |
[1:17:22] | Come here. | 过来 |
[1:17:33] | Do you like me? If you like me– | 你喜欢我吗? 喜欢我… |
[1:17:40] | Look at this shit. | 看看这狗窝 |
[1:17:41] | If you like me, you can throw me a party. | 喜欢我, 就给我开个趴 |
[1:17:48] | What are you doing? I don’t wanna go! | 你在干嘛? 我不要走! |
[1:17:51] | [shouting] Go back. He’s gonna kill me! | 他要杀我! 他要杀我! |
[1:17:54] | He’s gonna kill me! No! He’s gonna kill me! | 他要杀我! 他要杀我! |
[1:17:57] | [shouting and crying] No! | 不! |
[1:18:00] | He’s gonna kill me! | 他要杀我! |
[1:18:31] | What are these? | 这是什么? |
[1:18:32] | Thanks. They’ll bring you down. | 谢了. 能让你镇静. |
[1:18:35] | The shower did that. | 花洒才让我镇静的吧 |
[1:18:38] | Just take ’em, Falls. | 吃了吧 |
[1:18:53] | I’m messed up, aren’t l? | 我一团糟, 是吧? |
[1:18:59] | Even when I was working undercover… | 即使在做卧底的时候… |
[1:19:02] | I was a cop pretending to be a junkie. | 我是个装作道友的警察. |
[1:19:04] | But really, I’m just a junkie playing at being a cop. | 但其实, 我现在是个装作警察的道友 |
[1:19:11] | He’s gonna get away with it, isn’t he? | 他会没事离开的, 对吧? |
[1:19:17] | If we can’t protect our own, what good are we, Brant? | 要是连伙计都不能保护, 我们还有什么用, 布兰特? |
[1:19:23] | What good are we? | 我们还有什么用? |
[1:19:52] | A lot of press waiting? | 一堆媒体等着? |
[1:19:54] | Yes, I’m afraid so. There’s quite a crowd gathered outside the front. | 是的. 门前面聚集了一堆记者 |
[1:19:58] | But we can leave through a different exit, if you prefer. | 但你愿意的话, 我们可以从别的门走. |
[1:20:01] | Fuck no! | 当然不! |
[1:20:03] | I hope it’s all there. | 我就是想要这个. |
[1:20:18] | Is something on your mind, Barry? | 你在想啥, 巴里? |
[1:20:21] | Well, I guess I’ll see you another day. | 我想改天会见你 |
[1:20:26] | I can’t wait. | 我等不来了 |
[1:21:01] | Don’t worry. We’re having him tailed around the clock. | 别担心. 我们会日以继夜的吊着他. |
[1:21:04] | Keep him out of trouble. | 别让他惹麻烦 |
[1:21:27] | We’re in position now. He’s going into his flat. | 我们各就各位了. 你走进了公寓 |
[1:21:55] | Is Brant still here? | 布兰特还在吗? |
[1:21:57] | No. No, he left. | 不, 不. 他走了 |
[1:21:59] | It’s Roberts’ funeral this afternoon. | 今天下午是罗的葬礼 |
[1:22:01] | Every cop in the Southeast is gonna be there. | 东南区的警察都会去 |
[1:22:03] | Except you. | 除了你 |
[1:22:34] | In company with Christ who died and now lives… | 主和逝去的人及在世的人同在… |
[1:22:37] | may the rejoicing in Your Kingdom… | 愿你在天国幸福 |
[1:22:39] | where all our tears are wiped away… | 天国里, 我们的眼泪被擦干.. |
[1:22:42] | unite us together again in one family… | 我们团结一起, 成为一个大家庭, |
[1:22:46] | to sing Your praise forever and ever. | 永永远远为你唱赞歌. |
[1:22:48] | Amen. | 阿门 |
[1:22:55] | Eternal rest grant unto him, Oh, Lord… | 请给他永恒的安息, 上帝… |
[1:22:58] | and let perpetual light shine upon him. | 让他永远沐浴在阳光之下 |
[1:23:06] | into Your hand, Father of Mercy… | 仁慈的主啊, 在你的手里… |
[1:23:09] | we commend our brother in sure and certain hope… | 我们赞美我们的兄弟, |
[1:23:13] | that together, all who have died in Christ… | 愿与他一起. 所有在俗世仙逝的人啊… |
[1:23:16] | will live with Him one day. | 终有一日与天主一起. |
[1:23:19] | In nomine Patris, Filii et Spiritu Sancti. Amen. | 以圣父圣子圣灵之名, 阿门. |
[1:23:32] | Beloved Bruce Roberts, we give your body to the earth. | 亲爱的布里斯罗拔斯, 我们安葬你的肉体于大地 |
[1:23:36] | Earth Mother, Root Mother… | 大地母亲, 根之母亲… |
[1:23:39] | Father of soil. | 土地父亲 |
[1:23:41] | We give You this body of our beloved Bruce Roberts. | 我们把亲爱的布鲁斯罗拔斯的身体托付给你 |
[1:23:46] | His eyes will never greet us again. | 他的眼神永远不能再迎接我们了 |
[1:23:49] | Return to earth. | 回归到尘土 |
[1:23:51] | We will not kiss these lips. | 我们不能亲吻他的唇了 |
[1:23:54] | Return to earth. | 回归到尘土 |
[1:24:06] | What he has been is gone. | 他已经走了 |
[1:24:09] | What he is now has passed the gate… | 他已经走过了那扇门… |
[1:24:12] | leaving his body to become soil. [suspenseful music intensifies] | 遗留肉体, 成为土壤. |
[1:24:16] | This flesh to nurture flowers… | 身体给予花朵营养… |
[1:24:18] | these bones to be roots of trees. | 骨头成为大树的根 |
[1:25:48] | Yeah, what’s the latest? | 最新消息是什么? |
[1:25:51] | Weiss hasn’t left his flat all day. | 外斯整天都没有离开公寓 |
[1:26:00] | Fuck. | 靠 |
[1:28:04] | Brant! Turn around, you fucker! | 布兰特, 转过来, 尼玛的! |
[1:28:08] | I wanna see your face as your head explodes. | 我要看着你的头被我爆掉 |
[1:28:18] | Ugh. Agh. | 啊. 啊. |
[1:28:25] | [panting] What? You think you fooled me? | 怎样? 你觉得你耍了我? |
[1:28:28] | No chance. I was just playing along. | 没机会. 我只是在玩而已. |
[1:28:33] | Ugh! | 啊! |
[1:28:39] | Ugh! [groaning] | 啊! |
[1:28:48] | Come on, Barry. | 来啊, 巴里. |
[1:28:50] | What are you gonna do? | 你要怎么办? |
[1:28:55] | Huh? Call the cops? | 呃? 叫警察吗? |
[1:29:10] | You stupid fucking pig. | 你他妈的蠢猪 |
[1:29:14] | Wait till the papers get a load of this, hey. | 等着被报纸的报导淹死吧 |
[1:29:17] | I’m gonna sue you. | 我要告你 |
[1:29:19] | And you. | 还有你 |
[1:29:21] | And all of you fucking pig cunts. | 你们全部的臭婊子 |
[1:29:24] | I’m gonna make fucking millions. | 我会赚个几百万 |
[1:29:31] | You fucking– | 你他妈的… |
[1:29:32] | (Nash) Brant? | 布兰特? |
[1:29:38] | You fuck. | 尼玛 |
[1:29:41] | You can’t kill me. | 你不能杀我 |
[1:29:43] | I’m The Blitz. | 我是”闪电” |
[1:29:46] | Are you talking about that cop killer? | 你在说那个警察杀手? |
[1:29:49] | That can’t be you, Barry. | 那不是你, 巴里. |
[1:29:52] | We tried to convict you but you were innocent. | 我们试过告你, 但你无罪出来了. |
[1:29:55] | The only thing we do know is he was partial to people in uniform… | 我们只是知道他对穿着警服的人有偏见… |
[1:29:59] | just like the one you’re wearing. | 就像你现在穿着的一样 |
[1:30:02] | And he used a weapon just like this one. | 还有, 他用一个这样的武器 |
[1:30:33] | Fucking lucky he didn’t shoot me in the head. | 他妈的幸运, 他没有射我的头. |
[1:30:50] | Something tells me this one’s gonna remain unsolved. | 我有预感, 这案子还没了 |
[1:30:59] | You’re not supposed to smoke in here. | 你不该在这里吸烟. |
[1:31:01] | What you gonna do? | 你要怎样? |
[1:31:04] | Shoot me? | 射我吗? |
[1:31:08] | I’m just leaving the office now, darling. | 我在离开办公室, 亲爱的. |
[1:31:12] | Yeah, I’ll be back at 7:00. I love you too, Amanda. Yeah. | 我7点钟回来. 我也爱你, 阿曼达. 嗯. |
[1:31:16] | There he is. There’s Brecky. | 在那里. 是Brecky |
[1:31:19] | Fuck. | 靠 |
[1:31:20] | Bon appetit. | 好好吃哦 |
[1:31:24] | (Dunlop) Get out! Get away! | 滚开! 滚开! |