英文名称:Blood And Bone
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | It might not be any of my business, but, uh… | 也许这不关我的事 但 嗯… |
[01:06] | JC’s crew’s headed this way to bump you, and they all got shanks. | JC的人马 上好家伙找你来了 |
[01:11] | I know. | 我知道 |
[01:14] | -Go, get out. -Be good, homie. | -走吧 出去 -乖乖的 厚玫 |
[01:22] | -Out of my road, nigga! -Yeah. | -别挡路 死黑鬼! -对 |
[01:25] | See this motherfucker right here? This motherfucker think he special. | 看到这混蛋吗? 这混蛋自以为很特别 |
[01:29] | -Wanna be left alone and shit. -Fucking yeah. | -老装B -他妈的是啊 |
[01:31] | Don’t wanna be mobbed out with the rest of us niggas, | 不想跟我们这些黑鬼混 |
[01:34] | like we ain’t shit. You understand what I’m saying? | 拿我们不当回事 你明我说啥么? |
[01:37] | Shit don’t work like that around here, homeboy. | 这里不是这样的 |
[01:41] | Yeah, you going with the pack, you the pack bitch. | 是啊 你也挺壮的 你就一肉包 |
[01:46] | Feel me? | 感觉到我么? |
[01:49] | He kinda tight, too. | 他有点儿紧张 |
[01:51] | That shit don’t mean nothing round here though, player. | 这一套在这里是没用的 |
[01:53] | I’ve seen a whole lott built motherfuckers… | 我每天都看到很多混蛋们… |
[01:55] | get their ass bent over up in here every day. | 弯着腰跷着屁股求饶 |
[01:58] | You understand what I’m telling you? | 你懂我说什么吗? |
[02:01] | I’m talking to you, partner. | 我在跟你说话啊 老兄 |
[02:09] | You got to the count of five. | 我数5声 |
[02:13] | -This motherfucker talking to me? -One. | -这混蛋在跟我说话么? -1 |
[02:16] | You hear this motherfucker? | 你听到这混蛋说吗? |
[02:21] | -You hear this motherfucker? -Three. | -你听到这混蛋说吗? -3 |
[02:24] | You just signed your own death certificate, player. | 你刚刚为自己签了死亡证 老兄 |
[02:28] | Goddamn. | 天杀的 |
[02:48] | Shit. | 靠 |
[02:57] | I need you to deliver a message. | 我需要你带个口信 |
[02:59] | I want you to tell every motherfucker behind these walls… | 我想你告诉这里的每个混蛋… |
[03:03] | that if they get the notion to fuck with me… | 不要有跟我过不去… |
[03:07] | don’t. | 的念头 |
[03:37] | Man, you know it’s hotter than a motherfucker out here. | 老友 这里真TMD热 |
[03:41] | Then tell your mother to stick her fat ass out the window and give us some shade. | 那么叫你妈把她的胖屁股伸出窗外给我们遮阴 |
[03:43] | Fuck you, nigga. | 操你 死黑鬼 |
[03:45] | -Shit, here she comes. -Hey! | -靠 她来了 -嗨! |
[03:47] | Hi. | 嗨 |
[03:49] | Are you tweaking? You all right? | 你在干啥? 你还好吗? |
[03:51] | Y’all holding? | 你不想要? |
[03:52] | -Yeah, what you think? -Yeah, baby. You got some Swiss? | -是的 你怎么想? -是啊 宝贝 你有钱么? |
[03:55] | -Count this shit. -Let me count that. Let me count that. | -点算一下 -让我数 让我数 |
[03:57] | -Make sure she does. -Good? | -确保她有 -好了么? |
[03:58] | All crinkled up and shit. Yeah, give it to her. | 都是皱皱的 对了 给了她 |
[04:01] | Hey! | 嗨! |
本电影台词包含不重复单词:1029个。 其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:88个,考研词汇:141个,专四词汇:117个,专八词汇:14个, 所有生词标注共:283个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:05] | You all get off my block before I call the police on your asses again. | 在我叫警察之前你们都快滚开 |
[04:08] | Fuck you, you old Fred Sanford-looking ass. | 操你 死老鬼 |
[04:12] | Yeah, you. Take your ass back to TV Land, | 耶 你 滚回你的地方吧 |
[04:14] | you Nick-at-Nite-looking motherfucker. Peace, homie. | 你这老鬼混蛋 安 厚玫 |
[04:31] | Checkmate. | 将军 |
[04:33] | See, I told you I’m always thinking three moves ahead. | 看 我告诉过你 我总是想多3步棋 |
[04:38] | Thanks, baby. | 谢谢 宝贝 |
[04:39] | You know, this thinking generates heat. | 这种思想产生热量 |
[04:58] | Thank Jesus for the shade. | 谢天谢地 |
[05:03] | You looking for a room, mister? | 先生 在找房间吗? |
[05:06] | Yeah. | 是啊 |
[05:08] | Yeah, come on. | 来吧 |
[05:14] | Hey, Tamara, there’s a fellow here looking for a room. | 嗨 塔玛拉 有人想找间房 |
[05:20] | Jared, it’s time for dinner, baby. | 贾里 现在是晚饭时间 宝贝 |
[05:29] | Can I help you? | 要帮忙吗? |
[05:31] | Sign says “Room for rent”. | 外面写着”有房出租” |
[05:39] | It may need a little airing out. | 这房间可能要通通风 |
[05:44] | This is just fine. | 可以 |
[05:46] | You know, since I keep kids, I have rules. | 因为我有孩子 所以有些规矩 |
[05:50] | No gangsters, no guns, no loud music… | 不得涉黑 不进携枪 不得大声放音乐 |
[05:55] | and no women in or out. | 不能带女人出入 |
[05:59] | So this may not be the type of place that you’re looking for. | 所以 这可能 不是你想找的房子 |
[06:03] | This seems like just the kinda place I’m looking for. | 这就是我想找的房子 |
[06:09] | So what’s your name? | 你叫什么名字? |
[06:15] | Call me Bone. | 叫我 伯恩(骨头) |
[06:17] | Well, Mr. Bone… | 好 伯恩先生… |
[06:23] | Ante up. | 先付钱 |
[06:38] | I’m not taking a chance on you, am I, Mr. Bone? | 我没占你便宜 是不是 伯恩先生? |
[06:45] | No. | 没有 |
[06:55] | Bone. | 伯恩 |
[07:49] | Come on, big fella. | 来吧 大块头 |
[07:51] | Yeah, baby. | 对了 宝贝 |
[07:57] | Yeah, bust his fucking ass. | 对了 抽他妈的屁股 |
[08:12] | Dicks on the wall! | 墙上的鸡巴! |
[08:15] | And the winner, coming straight from the New Yourk City penal system, | 冠军是直接从纽约市监狱来的 |
[08:19] | the homicidal homosexual, | 同性恋凶徒 |
[08:22] | the savage faggot, | 野草 |
[08:23] | the queer that inspires fear, | 恐惧的启发者 |
[08:26] | the butt-battling bandit, | 争夺屁股的土匪 |
[08:28] | Mommie Dearest! | 亲爱的娘亲! |
[08:33] | Dicks on the walls, baby! | 墙上的鸡巴 宝贝! |
[08:59] | Here we go. You up next. | 这里 你是下一位 |
[09:01] | Hey, this is serious. This ain’t no joke. | 嘿 这是认真的 不是在开玩笑的 |
[09:04] | I’m ready. | 我准备好了 |
[09:17] | Let’s get this show on the road. | 让我们开始吧 |
[09:20] | You. What up? | 你 怎么了? |
[09:27] | We got three to one. | 我们1赔3 |
[09:46] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[09:49] | niggas and bitches, | 黑鬼和婊子 |
[09:50] | next up we got the man from the Lone Star State, | 接下来 我们有从孤星镇来的 |
[09:53] | the raging redneck, half man, half steer, | 保守的愤怒者 半人半机器 |
[09:56] | a shotgun and a bottle of beer, bitch. | 猎枪和啤酒 婊子 |
[09:59] | This motherfucker, this motherfucker right here’s so raw, | 这混蛋 这混蛋 如此的原始 |
[10:03] | he eats steaks directly off live bulls’ asses. | 他直接吃 活牛的屁股的肉 |
[10:06] | I’m talking about the killer from Dallas’ grassy knoll. | 我说的是 从达拉斯来的杀手 |
[10:09] | Giddy-up, y’all, for the Cowboy! | 你们大家为牛仔欢呼! |
[10:15] | Nigga better be on tonight, | 希望黑鬼今晚是在状态 |
[10:17] | ’cause he’s going up against the baddest of the bad. | 因为他要对付的 是邪恶之王 |
[10:20] | Oh, yeah. I know you all know what I’m talking about, right? Right? | 我知道你们都懂我说的 对吗? |
[10:24] | I’m talking about the unholy combination… | 那邪恶的组合… |
[10:27] | -from the Zulu nation. -We got three to one. | -从祖鲁族来的 -我们1赔3 |
[10:30] | Yeah, three to one. | 是啊 1赔3 |
[10:32] | You got 10 G on Hammer? All right. | 你押一万? 好吧 |
[10:36] | We’re in the pipe, baby. Five by five. | 要干活了 宝贝 |
[10:39] | The Hammerman! | 铁锤人! |
[10:45] | Okay, cuz, here we go. I know he’s a big motherfucker. | Ok 我们来吧 我知道他是个大混蛋 |
[10:47] | That is a big motherfucker, but you are faster, man. | 那是个大混蛋 但你速度更快 老兄 |
[10:50] | You’re way faster. All you gotta do is stick and move, | 你比他快多了 你只需贴紧和移动 |
[10:52] | stick and move, bob and weave, like I told you. | 贴紧和移动 就像我告诉你的 |
[10:54] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[10:56] | Get him. Kill him. | 抓住他 杀了他 |
[10:58] | I ain’t scared of him. | 我是不害怕他的 |
[11:01] | Dumbass motherfucker. | 死蠢混蛋 |
[11:05] | Knuckle up! | 开始! |
[11:34] | Hammer, it’s over! Hammer, it’s over! | 铁锤 完结了! 铁锤 完结了! |
[11:38] | It’s over! Hammer, enough. It’s over! | 完结了! 铁锤 够了 完结了! |
[11:43] | It’s over. | 完结了 |
[11:46] | And the winner, once again, | 冠军再次是 |
[11:50] | the Hammerman. | 铁锤人 |
[12:00] | What can I say? | 我能说什么呢? |
[12:02] | You’ve still got one of the hardest hitters in the streets. | 你手上仍有个最猛的拳手 |
[12:05] | Tell me about it. | 说来听听 |
[12:08] | Well, ain’t you gonna count it? | 你不用点算么? |
[12:10] | I trust you, Pinball. | 我相信你 弹球 |
[12:15] | Do I have a reason not to? | 我有理由不相信你吗? |
[12:17] | No. | 没有 |
[12:19] | Good. | 好 |
[12:26] | Fuck. | 操 |
[12:38] | Don’t. | 别 |
[12:39] | What the fuck you want? What you want? My rims? | 你TMD想要什么? 你想要什么? 我的车吗? |
[12:42] | No, I don’t want your rims. | 不 我不要你的车 |
[12:44] | Well, then, what the fuck? | 那么这是TMD什么回事? |
[12:47] | I wanna fight with Hammerman. | 我想跟铁锤人打 |
[12:49] | Oh, yeah, and I wanna fuck Beyonce. | 哦 是的 我想TMD操碧昂丝 |
[12:52] | Looks like you need a new fighter. | 看来你需要个新的战士 |
[12:56] | So, you a fighter. | 那么 你是个战士 |
[12:58] | Yeah, you know what? | 是的 你知么? |
[12:59] | I could sling fifty cents of nickels outside this car and hit ten fighters, | 我随便撒5毛零钱出去 也能击中几个战士 |
[13:02] | ain’t one that can fuck with Hammerman. | 没人能打得过铁锤人 |
[13:03] | What the fuck’s so special about you? | 你有什么TMD特别之处? |
[13:05] | Set me up a fight and I’ll show you. | 安排我打一场你就知道了 |
[13:09] | Well, first of all, it’s gonna cost at least 20 large to set up a fight. | 首先 安排打一场将花费不少 |
[13:12] | Second, Hammer don’t fuck with no scrubs. | 第二 铁锤不跟无名小辈打 |
[13:14] | You ain’t got no name, you ain’t got nothing. | 你没名气 你啥都不是 |
[13:16] | Who the fuck you think you are? | 你以为你TMD是谁? |
[13:18] | And third, you think I’m gonna put up my own money… | 第三 你以为我会 投资自己的钱… |
[13:20] | for a fighter I ain’t never seen fight? | 在一个我从没见过的 战士身上? |
[13:21] | Shit, you must be smoking that new kinda crack. | 靠 你肯定是食错药了 |
[13:27] | 260 dollars. | 260美元 |
[13:29] | Get me a fight with anyone. | 让我与任何人打一场 |
[13:31] | -What’s in it for me? -20%. | -我有什么好处? -两成 |
[13:34] | Use your own money, you get 40. | 用你自己的钱 你得四成 |
[13:43] | Yeah. | 好的 |
[13:44] | James, Franklin here. | 詹姆斯 这是富兰克林 |
[13:46] | I’d like you to pay our old friend Darryl a visit tonight. | 我想你今晚去探访 我们的老朋友达尔 |
[13:52] | Okay. | 好 |
[13:54] | -I’ll handle it. -By the way, nice suit | -我会处理 -还有 好一套西装 |
[14:17] | You out of here, James? | 詹姆斯 你要离开? |
[14:18] | Yeah, a few things to take care of, you know how it is. | 是的 有几件事得处理 你知道的 |
[14:28] | You’re looking kinda hard there, ain’t you, family? | 你看来有点艰难 是因为家庭吗? |
[14:32] | Hard not to. | 很难不艰难 |
[14:36] | Yeah. | 是的 |
[14:40] | Angela. | 安吉拉 |
[15:02] | James, you ain’t met my new fighter yet, huh? This is… | 詹姆斯 你还没见过 我的新战士吧? 这是… |
[15:06] | What the fuck they call you, anyway? | 他们怎么TMD称呼你? |
[15:08] | -Bone. -Bone. Bone. | -伯恩(骨头) -骨头 是骨头 |
[15:11] | I call him Bone because that’s what he breaking when he hits. | 我叫他骨头 因为他会打段别人的骨头 |
[15:14] | In your ass, little Asian Liberace. | 打段你屁股的骨头 小黄皮猪 |
[15:31] | Teddy. | 泰迪 |
[15:33] | Boys, let’s break it up. | 孩子们 让我们探讨一下 |
[15:37] | Let me give you a piece of advice. | 让我给你点意见 |
[15:39] | You’d just as soon glue mouse ears to your balls | 这好比把老鼠耳朵黏在 你的睾丸上 |
[15:41] | and dangle them in front of an angry alley cat | 然后把它们吊着 在一只愤怒的野猫面前 |
[15:43] | than fuck with that girl. | 比企图去操那妞更糟 |
[15:46] | What? | 什么? |
[15:48] | Don’t you ever do that again. | 永远也不要再这样做 |
[15:51] | -What? -Don’t pretend like you don’t know. | -什么? -你别装不知道 |
[15:54] | What? | 什么? |
[15:57] | Say “what” one more time. | 再说一遍”什么” |
[16:01] | Say “what” one more time like you don’t know. | 装作不知道的样子 说一遍”什么” |
[16:07] | What the fuck do you mean? | 你TMD什么意思? |
[16:11] | James, where we going? | 詹姆斯 我们去哪? |
[16:18] | Darryl’s. | 达尔那里 |
[16:21] | You all wanna go to Darryl’s? | 你们都想去达尔那里么? |
[16:25] | I hear Shelly’s cooking. | 我听到雪利在烧饭 |
[16:31] | Take her home. | 带她回家 |
[16:34] | Let’s roll, let’s roll. Come on, Angela, let’s go. | 走吧 走吧 来吧 安吉拉 我们走吧 |
[16:51] | Man, I got 260. I got 260. Give me 10 to 1. | 老兄 我有260 我有260 1赔10如何 |
[16:53] | -No, baby, no, baby. 5 to 1. -Come on. | -不 不 1赔5 -来吧 |
[16:55] | -5 to 1. -Huh? You killing me, D. | -1赔5 -你想害死我 |
[16:57] | That’s the best odds you’re gonna get for a scrub. | 以新人来说 这已是最好的赔率 |
[17:00] | All right then. Let’s do this. 5 to 1, and that suit. | 那么好吧 就1赔5 还有那套西装 |
[17:03] | Hey, yo, gather round. Gather round, everybody. | 嗨 你 围起来 全都围起来 |
[17:06] | We got one more matchup tonight. | 我们今晚还有一场对决 |
[17:07] | Gather round because there’s a new kid in town. | 围起来 因为有一位新人 |
[17:10] | Y’all didn’t know, he was sent to serve somebody. | 你们都知道 他曾被送去为某人服务 |
[17:18] | You, Big L, you ready? | 你 大L 你准备好了吗? |
[17:21] | Big L, whoop his ass! | 大L 揍他! |
[17:25] | Yeah, baby, break a bone, baby. Break a bone. | 是的 宝贝 打断骨头 宝贝 打断骨头 |
[17:28] | All right, then. | 那好吧 |
[17:30] | Knuckle up! | 开始! |
[17:53] | You, Deke, give me that motherfucking money… | 你 德克 给我TMD钱… |
[18:01] | We gonna make some money. You and me, baby. | 我们要发财了 你和我 宝贝 |
[18:03] | You and me, partner. No doubt. | 你和我 好搭挡 肯定的 |
[18:05] | I’m fucking getting this shit all together. | 我把这TMD玩意放到一块 |
[18:06] | We’re gonna start outside of town, right? | 我们从镇外开始 对么? |
[18:08] | A few little fights, here and there. You just gonna whoop some ass. | 从小开始 你成的 |
[18:10] | We’re gonna stack our Swiss up just enough… | 我们要累积足够的钱 |
[18:13] | that these greedy motherfuckers around here don’t know what’s up. | 那些贪婪的混蛋们 不知道是怎么回事 |
[18:15] | Then we go straight for James. | 然后我们直接找詹姆斯 |
[18:16] | Man, fuck that motherfucker, we’re going straight for James… | 老兄 操那混蛋 我们直接找詹姆斯… |
[18:19] | ’cause James is the real money around here. | 因为詹姆斯在这里 是最有实力的 |
[18:21] | Boy, you gotta treat that psycho-ass nigga just right. | 伙计 你得处理那 变态黑鬼恰到好处 |
[18:23] | ‘Cause that motherfucker will kill your ass just as much as talk to you. | 因为这混蛋口水很多 |
[18:26] | But we gotta fuck with him just right. | 但我们会处理得恰到好处 |
[18:29] | Take it out of here just enough so we get the odds that we want. | 把他隔离得刚刚好 那么我们就为所欲为了 |
[18:32] | Then we drop that motherfucker down. But, fuck, you know he got Hammerman. | 然后 我们解决那混蛋 可是 操 他手下有铁锤人 |
[18:36] | But Hammerman ain’t never put down. | 但铁锤人不是永远不败的 |
[18:37] | That’s when your ass comes in. You gotta whoop that motherfucker’s ass! | 那是因为你的介入 你得好好修理那混蛋! |
[18:41] | Yeah! | 是啊! |
[18:46] | What can you tell me about the girl? | 能告诉我关于 那女孩的什么吗? |
[18:49] | Fuck that. Hell no, no. No. | 操 才不 不 不 |
[18:52] | Get that shit out your head right now, man. Fuck that. | 现在就打消这念头 操 |
[18:55] | You need to sit right there and have a long, introspective conversation… | 你得在那里坐下做做反省… |
[18:57] | -with your dick there, homes. -Tell me about the girl. | -带上鸡巴 回家吧 -告诉我关于这女孩的事 |
[19:00] | She’s James’s girl. That’s all the fuck you need to know. | 她是詹姆斯的妞 这就是你TMD需要知道 |
[19:07] | Fuck me. | 操 |
[19:11] | Angela Soto. All right, that’s her name. | 安吉拉·索托 好吧 这是她的名字 |
[19:14] | James turned her real bad… | 詹姆斯令她变得非常坏… |
[19:16] | She was married, matter of fact, to a man, a choirboy… | 事实上 她结了婚 一个男人 很纯品的… |
[19:20] | I forget his name. | 他的名字我忘了 |
[19:22] | Word on the street is, | 江湖传闻 |
[19:24] | James set him up, triple homicide, sent his black ass to jail. | 詹姆斯陷害他 三项杀人罪 结果他去坐牢了 |
[19:28] | James just swooped in, snatched the girl for himself | 然后詹姆斯突然出现 把女孩抢去据为己有 |
[19:30] | But the fucked up thing is, | 但最糟糕的是 |
[19:32] | I heard she was pregnant. | 我听说她怀孕了 |
[19:34] | This motherfucker took her to a clinic and got that baby… | 这混蛋带她到诊所 把那婴儿… |
[19:37] | After that, | 之后 |
[19:39] | she got hooked on the horse and that’s the end of that sordid tale. | 她染上了毒瘾 这就是这肮脏故事的结局 |
[19:43] | Don’t you ever tell me to tell you that story again because… | 永远也不要让我 再说这故事了 因为… |
[19:45] | that’s the type of shit that make a brother… | 这类所谓义气… |
[19:46] | lose all hope in humanity and shit. | 令人失去所有的希望 |
[19:49] | You know what I’m saying? | 你懂我在说什么? |
[19:50] | Yeah. | 懂 |
[19:55] | So this guy, first time up, first hole, | 这家伙 第一次上阵 第一洞 |
[19:58] | first game, he swears, | 第一场比赛 他发誓 |
[20:01] | par five, shoots an eagle. | 一击即中 打个老鹰 |
[20:03] | An eagle, first try! | 是老鹰 第一次上阵! |
[20:06] | -Couldn’t believe it. -Wait. That reminds me, Darryl, | -难以置信 -等等 这令我想起 达尔 |
[20:08] | you get that thing off to Franklin? | 富兰克林那件事办好了吗? |
[20:10] | Franklin, dude, don’t even worry about that guy. | 富兰克林 是纨绔子弟 不用担心这家伙 |
[20:16] | We could have some music. | 我们来点音乐 |
[20:18] | -Yes. -Good idea. | -好 -好主意 |
[20:19] | -Well, I’ll get it, baby. -Okay, okay. | -让我来 宝贝 -Ok Ok |
[20:22] | Yeah, I’m usually shooting like a 79, 80. | 是的 我一般拿到79 80 |
[20:24] | This guy, 72, first game. | 这家伙 72 首场比赛 |
[20:33] | A little white-boy music to aid digestion? | 小许白人的音乐能助消化? |
[20:37] | What’s wrong, you don’t think that brothers are down with Wang Chung? | 什么了 你不觉得王成的也很受兄弟欢迎吗? |
[20:40] | Take your baby by the hand… | 牵你宝宝的手… |
[20:43] | See, he knows it. | 瞧 他懂 |
[20:45] | Make her do a high handstand… | 让她做一个高手倒立… |
[20:50] | Take your baby by the heels… | 牵你宝宝的脚后跟… |
[20:52] | -Come on, sing with me. -See? | -来吧 和我一起唱 -明白么? |
[20:54] | -Do the next thing that you feel… -Do the next thing that you feel… | -接着做你想做的事… -接着做你想做的事… |
[20:57] | Sing with me. You don’t know it, right? | 和我一起唱 你不懂吧? |
[20:59] | -We were so in phase… -We were so in phase… | -我们很相象… -我们很相象… |
[21:03] | -In our dance hall days… -In our dance hall days… | -来到我们的舞蹈日… -来到我们的舞蹈日… |
[21:08] | -We were cool on craze… -We were cool on craze… | -我们酷得发狂… -我们酷得发狂… |
[21:13] | -When I, you, and everyone we knew -When I, you, and everyone we knew | -当你我 每个人都知道 -当你我 每个人都知道 |
[21:17] | -Could believe, do… -Could believe, do… | -相信这样做… -相信这样做… |
[21:20] | -and share in what was true… -and share in what was true… | -分享什么才是真的… -分享什么才是真的… |
[21:22] | Darryl, | 达尔 |
[21:24] | don’t take this personal. | 这跟私人无关 |
[21:27] | What? | 什么? |
[21:28] | -Get over here! -Oh, my God! | -过来! -天啊! |
[21:35] | Shut the fuck up! | 闭TMD嘴! |
[21:38] | Shut up, shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[22:07] | God! | 天啊! |
[23:07] | What good are you anymore? | 你还有什么优点呢? |
[23:13] | You ain’t nothing but a junkie. | 你就只是一个吸毒者 |
[23:50] | What is the music on that thing? | 那东西放的是什么音乐? |
[23:52] | It’s a new joint, man. | 是新玩意 老兄 |
[23:54] | By what’s-his-name, you know, the cat does the song, Homegirl. | “他叫啥”唱的 猫王没有这首歌 宅女吧 |
[23:57] | Yeah, well turn it off. You know I don’t like profanity in my home. | 是的 关掉它 你知道 我不喜欢把家里弄脏的 |
[24:01] | My bad. It’s off. | 是我的错 关掉了 |
[24:03] | What is that thing anyway? | 那到底是什么东西? |
[24:05] | That, man, is the PKL 370. | 那是 PKL370 |
[24:07] | Better known as the Pickle. | 一般称为泡菜 |
[24:09] | And check it. If I call you up, all you gotta do is press star 40, | 这样 如果我打电话给你再按星40就是了 |
[24:13] | and it automatically activates a GPS that can find you anywhere by satellite. | 它会自动启用GPS 在任何地方都可以找到你 |
[24:17] | It’s tight, huh? | 利害吧? |
[24:19] | You know if you ever use that thing on me, I will kill you. | 如果你对我使用这玩意 我会杀了你 |
[24:25] | I’m messing with you, man. | 我在逗你玩 |
[24:31] | Check this out. | 看看这个 |
[24:35] | One kick. | 一腿 |
[24:36] | Folded up Big Lamont like a paper bag. | 就把Big Lamont 像个大纸袋般叠起来 |
[24:42] | Where’s he from? | 他从哪里的? |
[24:43] | Only cat that knows is Pinball. | 只有弹球知道 |
[24:47] | Ok Okay. | |
[24:54] | Here’s my boy. | 我的孩子 |
[24:56] | You’re my babies. | 你们是我的宝宝 |
[25:00] | Get back, get back, get back, get back. | 后退 后退 后退 后退 |
[25:02] | Get back. | 后退 |
[25:05] | -What’s wrong with you? -They eat dogs in China. | -你怎么了? -在中国人们都吃狗的 |
[25:08] | Get in here. Come on, man. | 进来 来吧 |
[25:13] | Yeah. | 好的 |
[25:15] | Them motherfuckers… | 它们都是混蛋… |
[25:17] | Sorry? | 什么? |
[25:18] | Just saying, they’re looking at me like Chinese takeout. | 只是说说 他们看我就像是 看到中餐外卖似的 |
[25:21] | It’s because you don’t know how to treat them. | 那是因为你不懂 如何对待他们 |
[25:26] | Just like everything else, you just gotta show them who their master is. | 就像其他事情一样 你得令它们知道谁主人 |
[25:29] | You ready? | 你准备好了吗? |
[25:31] | For what? | 为了什么? |
[25:32] | Just tell me if you’re ready. | 如果你已准备好就告诉我 |
[25:34] | Yeah, I’m ready, man, I’m ready. What? What? | 是的 我已准备好了 已准备好了 什么? 什么? |
[25:36] | -Kill. -James, stop messing around, James. | -杀 -詹姆斯 别逗了 詹姆斯 |
[25:38] | Stop messing around, man. | 别逗了 老兄 |
[25:40] | Get them motherfucking dogs away from me, man. | 把TMD的狗拿开 老兄 |
[25:42] | Stop. | 停下来 |
[25:45] | What did I tell you about cursing? | 我是怎么告诉你 有关骂人的事? |
[25:49] | Remember, profanity is a brutal vice. He that uses it is no gentleman. | 记住 说脏话是一种罪 绅士是不会这么做的 |
[25:57] | I gotta warn you, I’m always thinking 3 moves ahead. | 我得警告你 我总是想多3步棋 |
[26:04] | -He’s looking fresh today. -Yeah, yeah, with his church shoes on. | -他今天看来很精神 -是啊 穿上他上教会的鞋子 |
[26:07] | Yeah, I mean, he likes this bike, right? | 是啊 我意思是 他喜欢这台单车 对不? |
[26:08] | -I know you feeling it. -See this? | -我知道你感觉到 -看到这个吗? |
[26:10] | -You see the bling? -Bling, bling, bling. | -您看到金光闪闪? -闪闪 闪闪 闪闪 |
[26:11] | You want that, right? You want that. A fiend for that. | 你想要 对不? 你想要的 |
[26:14] | Jared! Get your little behind up here right now. | 贾里! 给我回来 |
[26:19] | Hey! You two good-for-nothings, take that… Get off this block! | 嗨! 你们两个一无是处 还是… 给我滚! |
[26:23] | Man, fuck you, | 操你 |
[26:24] | you gray-haired, Grandpa Moses-looking motherfucker. | 你这老混蛋 |
[26:26] | You Metamucil-drinking-ass motherfucker. | 你这混蛋 |
[26:29] | You don’t want me to come down there, do you? | 你们不会想我下来抓你吧们? |
[26:36] | All right. | 好吧 |
[26:43] | It’s all in the tone of your voice. | 要在这里混 |
[26:45] | That’s how you get things done around here. | 总不能好声好气的 |
[26:48] | Hey, yo, Bone! | 嗨 你 伯恩! |
[26:49] | Time to go, partner. | 是时候动身了 搭挡 |
[26:52] | That’s checkmate. | 将军 |
[26:53] | What? Checkmate? | 什么? 将军? |
[26:54] | I play four moves ahead. | 我总是想多4步棋 |
[27:06] | Here. | 拿 |
[27:10] | Damn. | 靠 |
[27:13] | I’m not sure I approve of the company you keep, Mr. Bone. | 我不知道我能否允许 你跟这些人交往 |
[27:19] | Me, neither. | 我也不知道 |
[27:34] | Hey. | 嗨 |
[27:36] | You know Car Wash is not just a movie. | 你知道”洗车” 不只是一部电影 |
[27:39] | This may seem like some old underground fight club shit, low-key and all. | 这里看来像老式地下搏击场 低调的 |
[27:43] | These motherfuckers can scrap, though. | 这些混蛋们能报废 |
[27:53] | You see that chick? I used to hit that. | 看到那妞么? 我曾经搞过 |
[27:55] | Pretty hot for a fighter, huh? | 战士来说算挺辣的 是吧? |
[28:02] | Not anymore. | 再不是了 |
[28:03] | Shit. | 靠 |
[28:09] | And the winner is, | 胜方是 |
[28:11] | the vindictive Veretta Vendetta! | 记仇的怪客维塔! |
[28:15] | Don’t get on her bad side, homies. | 不要惹她坏的那面 厚玫 |
[28:17] | That’s fucking right. | TMD对 |
[28:27] | Tatt, what up? | 花边 什么了? |
[28:29] | -What’s up, man? -Chilling. | -这是怎么回事 老兄? -不错 |
[28:30] | So, check this out. I got this new fighter, | 那么 看看这个 我有这位新战士 |
[28:32] | I’ll bet you 5 thousand, what you think? | 我跟你赌5千 怎样? |
[28:35] | -Who? -That man right there, Bone. | -谁? -在那儿的那个人 伯恩 |
[28:38] | I’m talking about your best fighter right now. 5 G’s. | 跟你手下最猛的人打 5千 |
[28:40] | -My best fighter? -Your best fighter. | -我手下最猛的人? -你手下最猛的那位 |
[28:42] | -All right, man. -All right? | -好吧 老兄 -好不好? |
[28:44] | -Yeah. -5 G’s? | -好的 -5千? |
[28:45] | All right. | 好 |
[28:50] | Okay, we got the next fight. | Ok 我们来下一场拳赛 |
[28:53] | Over here we got this guy, Bone. | 这边是这家伙 伯恩 |
[28:57] | He seems to think he can come here and take all our money. | 他似乎认为 他可以来这里 拿光我们的钱 |
[29:00] | But tonight, he’s gotta put it all up against the man with the golden grill. | 但今晚 他得尽全力 去对付黄金男 |
[29:05] | Yeah. Now we already seen what he does to a dude that he likes. | 对 我们已看过 他是如何 对待像他那样的人 |
[29:09] | And I don’t think he likes this guy Bone very much, does he? | 而我不认为 他喜欢这家伙很 是么? |
[29:16] | Okay. You guys ready? | Ok 你们好了么? |
[29:19] | Fight! | 开始! |
[29:27] | Holy shit. | 天啊! |
[29:28] | What technique! What technique! | 什么技巧! 什么技巧! |
[29:31] | You ever see some shit like that? I never seen no shit like that. | 你见过这样的东西么? 我从没见过这样的东西 |
[29:33] | My man Bone will wreck shop on your punk-ass fighters, man. | 我的 伯恩会把你的战士 打得落花流水 |
[29:36] | Two at a time, bitches! Two at a time! | 一次打两个 婊子! 一次打两个! |
[29:38] | -Pay me, Tattoo. Pay me. -Wait, wait, wait, wait, wait. | -给钱 花边 给我钱 -等等 等一下 |
[29:40] | What’d you say, two at a time? | 你说什么 一次打两个? |
[29:42] | Is that what you said, two? | 你是说两个? |
[29:43] | Hey, everybody heard that? Two at a time, okay? | 嘿 大家听到吗? 一次打两个 OK? |
[29:46] | -That’s the bet. Two at a time. -No, no, no, no, what bet? What bet? | -就赌这个 一次打两个 -不 不 什么赌? 赌什么? |
[29:49] | Hey, hey, calm down, homie. | 嘿 嘿 冷静点 厚玫 |
[29:50] | That’s what you just said, two at a time, right? | 这是你刚才说的 一次打两个 对吗? |
[29:52] | Hey, Carlos, Manuel. | 嘿 卡洛斯 曼努埃尔 |
[29:53] | Hold on. No, no, wait. Wait a minute. Wait a minute. | 慢着 不 不 等等 等一下 等一下 |
[29:55] | You said two at a time. | 你刚才说一次打两个的 |
[29:58] | -What, you scared? You gonna forfeit? -Fuck that, man. Fuck you! | -什么 你害怕吗? 你不要钱了? -操 操你妈的! |
[30:00] | Fuck you, homie. | 操你 厚玫 |
[30:01] | Fuck you. | 操你 |
[30:03] | Your man as good as he says he is? Let’s do it. | 他像跟你说的那般好么? 我们动手吧 |
[30:06] | -This is bullshit. -Double or nothing. | -这都是屁话 -要么翻倍 要么全赔 |
[30:09] | No, no, no. Bone, Bone, he owes us money right the fuck now! | 不 不 不 伯恩 伯恩 他现在已经TMD在欠我们钱了! |
[30:12] | Double or nothing. | 要么翻倍 要么全赔 |
[30:15] | Double or nothing. Get this motherfucker, man. | 要么翻倍 要么全赔 解决这混蛋 |
[30:42] | What the fuck? | 这什么TMD玩意? |
[30:47] | That’s double. | 这已是双倍了 |
[30:48] | -Wanna double up again? -Hey, hey, hey. | -要再翻倍吗? -嗨 嗨 嗨 |
[30:51] | David, Jesus, Lorenzo, get this motherfucker, man. | 大卫·耶稣·洛伦佐 解决这混蛋 |
[31:02] | What the fuck was that? What the fuck was that? | 这什么TMD玩意? 这什么TMD玩意? |
[31:04] | One, two, three! Uno, dos, tres, homes, just like that. What? | 1 2 3! 乌诺 道斯 特雷斯 家园 就这样 怎么了? |
[31:10] | First bet was 5 thousand. | 首次投注5千 |
[31:12] | Double or nothing on the second made it 10. | 要么拿双倍 要么全赔 第二次变成一万 |
[31:14] | No fucking way, homie. | 不TMD可能 厚玫 |
[31:16] | -Double that made it 20. -Hey. | -翻倍变成二万 -嗨 |
[31:18] | -Hey! -You wanna triple? | -嗨! -要再翻倍吗? |
[31:20] | Hell no, motherfucker. Hell no! | TMD不 混蛋 TMD不要! |
[31:22] | Hey, you said this motherfucker was a beginner. | 嗨 你说这混蛋是个新手 |
[31:24] | You said he just got started, homie. | 你说他才刚起步 |
[31:25] | You said this motherfucker was a beginner, homie. | 你说这混蛋是个新手 |
[31:27] | -No. No, you took the bet. -I ain’t having it, man. | -不 不 你愿赌的 -我没有 老兄 |
[31:28] | You took the action. Time to pay up! | 愿赌要服输! |
[31:30] | You want your money, homie? You want your money? | 你要拿钱? 你想要拿钱? |
[31:32] | Give me the fucking money, man. You want your money? You see it? | 给我TMD钱 你想要拿钱? 看到了吗? |
[31:35] | It’s right here, baby. | 就在这里 宝贝 |
[31:37] | Come and get it. | 来拿吧 |
[31:39] | What, motherfucker? Come and get it. | 什么 混蛋? 来拿吧 |
[31:42] | Pussies. These pussy motherfuckers, man. | 胆小鬼 这些胆小的混蛋们 |
[31:46] | -Right here. -What the… | -就在这里 -什么… |
[31:47] | Right here. What? | 就在这里 什么? |
[31:49] | Right there! | 那里! |
[32:04] | What now? You all weren’t expecting no superhero shit like that, huh? | 现在怎么了? 大家都没料到 有这样的超级英雄吧? |
[32:24] | Call me. | 打电话给我 |
[32:32] | Goddamn. | 天啊 |
[32:34] | You just took out the whole village. The whole fucking village. | 你刚把整条村搞定了 整条TMD村 |
[32:40] | You know where that’s been, right? | 你知道刚才是什么地方 对不? |
[32:42] | Goddamn, you are one crazy son of a bitch. | 该死的 你是一个疯狂的混蛋 |
[32:44] | I never met no crazy motherfucker like you, you know what I’m saying? | 我从没见过 像你这样疯狂的混蛋 你懂么? |
[32:47] | This motherfucker won’t… Oh, shit! | 这混蛋不会… 靠! |
[32:51] | Pussy motherfuckers, where you going? | 混蛋胆小鬼 你去哪? |
[32:54] | Motherfuckers! | 混蛋! |
[33:41] | Ante up. | 给钱 |
[34:40] | Break his hand. | 打断他的手 |
[34:54] | Come on, break them off, man. Break them off. | 来吧 打断它们 打断它们 |
[35:06] | Get the money. | 拿钱去 |
[35:25] | Man, | 伙计 |
[35:27] | my whole life motherfuckers played me for a mark. | 一辈子那些混蛋 都在利用我 |
[35:30] | Act like I’m some kind of punk. | 把我当孙子一样 |
[35:32] | Inside, I always felt like a baller… | 在内心 我总是觉得 自己像个企业家… |
[35:35] | even though my pockets were flat. | 尽管我的口袋没钱 |
[35:38] | And now it’s all coming true. | 而现在 一切都变为现实 |
[35:41] | And it’s all because of you, B. | 而且这都是因为你 B |
[35:44] | So what I’m trying to say is, | 所以 我想说的是 |
[35:51] | I love you, B. | 我爱你 |
[35:53] | I don’t mean that in a homosexual, I’m-trying-to-get-with-you kinda way. | 我不是在说同性恋的那种 我想在某方面上跟你成为好友 |
[35:57] | I mean that in like… | 就好像… |
[35:59] | Like a motherfucker who, now, | 好像那TMD谁 |
[36:01] | he-got-a-ride-to-match-his-rims kind of way. | 好像好马配好鞍那样 |
[36:02] | You know what I’m saying? That’s love. | 你懂我在说什么吗? 这就是爱 |
[36:08] | Damn. That was way mellow and shit. | 靠 这也太稳重了点 |
[36:19] | What happened to you? | 你怎么了? |
[36:24] | I had an accident. | 我遇到意外 |
[36:26] | What did you do, trip and fall on someone’s fist? | 怎么了 跌在别人的拳头上? |
[36:28] | Come here. | 过来 |
[36:31] | Come here. | 过来 |
[36:34] | Sit down. | 坐下 |
[36:47] | Are you always up this early? | 你经常熬到这么夜的吗? |
[36:49] | Yes. To make breakfast for the children. | 是 为了给小孩弄早餐 |
[36:55] | You take good care of those kids. | 你照顾这些孩子很好 |
[36:58] | Yeah, well, I do what I have to do to stop them from being killers, thugs, hos, | 是的 我尽量使他们远离 那些凶手 暴徒 妓女 |
[37:03] | street fighters. | 还有街头斗士 |
[37:09] | You have any family, Mr. Bone? | 你有家人吗 伯恩先生? |
[37:13] | Long time ago. | 很久以前 |
[37:17] | What happened? | 发生了什么事? |
[37:21] | So, how long you been taking care of the kids? | 你照顾那些孩子有多久了? |
[37:26] | Well… | 这个… |
[37:28] | Angel I’ve had for 3 years, | 安琪儿 3年 |
[37:32] | Regina, about a year and a half, | 瑞吉那 大约一年半 |
[37:35] | and Jared, about a year. | 贾里 大约一年 |
[37:40] | Why does Jared always stand at the window? | 为何贾里经常站在窗边? |
[37:46] | He’s waiting for his folks to come back. | 他在等待他的家人回来 |
[37:52] | As far as I know, his father’s in jail. | 据我所知 他的父亲在监狱里 |
[37:57] | But he does have a mother out there somewhere. | 但他确实有个母亲 在外面的某处 |
[38:06] | Thank you. | 谢谢 |
[38:08] | You know I saw you doing tai chi out there. | 我看到你在外面耍太极 |
[38:16] | I watch the old people do it in the park, you know? | 我见过那些老头在公园里这样做 |
[38:21] | It just always looks so beautiful, so relaxing. | 它总是看来很漂亮 很放松 |
[38:31] | Come here. | 来 |
[38:36] | Let me show you something. | 让我示范一下 |
[38:43] | Ok Okay. | |
[38:45] | This is tai chi. This is called Push Hands. | 这是太极拳 这就是所谓的推手 |
[38:50] | Step with your right foot. | 伸出你的右脚 |
[38:52] | Put your hand here. | 把你的手放在这里 |
[38:55] | Now, this hand goes on my elbow. | 现在 这只手下去我的手肘 |
[38:59] | Now, this is called Push Hands. | 这就是推手 |
[39:02] | When I push, you yield, | 当我推 你退 |
[39:05] | roll back and push me. | 然后转回来推我 |
[39:09] | Just like that. | 就这样 |
[39:12] | And push with your hand. | 用你的手推 |
[39:15] | And roll back. | 转回来 |
[39:18] | There you go. | 就这样 |
[40:06] | Checkmate. | 将军 |
[40:19] | Five moves ahead, young’un. | 想多5步棋 年轻人 |
[40:38] | Shit! | 靠! |
[40:41] | Why you running? | 你为什么跑? |
[40:43] | You know you’re gonna twist an ankle. | 你知道你将会扭伤脚踝 |
[40:45] | I didn’t do it, James. I swear I didn’t do it. | 不是我干的 詹姆斯 我发誓不是我干的 |
[40:47] | Do what? Why are you running? | 干了什么? 你为什么跑? |
[40:49] | ‘Cause I know he told you what you think I did, but I didn’t do it, James. | 因我知道他告诉了你 但我没有做 詹姆斯 |
[40:54] | I swear. I put that on my babies, James, please. | 我发誓 我弄了我的婴儿 詹姆斯 求求你 |
[40:57] | Then why don’t you stop running and tell me your side? | 那你为何不停下来 跟我说清楚呢? |
[40:59] | ‘Cause ain’t nobody got no other side with you, James! | 因为没人能跟你说清楚 詹姆斯! |
[41:02] | You think I’m that one-sided? I’m that one-sided? | 你认为我只听一面之词? 我只听一面之词吗? |
[41:04] | Monique, I am hurt. I am hurt. | 莫尼克 我很伤心 很伤心 |
[41:07] | Will you stop climbing that fence? | 你能停止攀那围栏么? |
[41:09] | You are giving me a complex over here. | 你给我弄糊涂了 |
[41:13] | You know what? | 你知道么? |
[41:29] | Man, James. | 伙计 詹姆斯 |
[41:31] | -She’s messed up. -Now I feel bad. | -她真一团糟 -现在我感到糟透了 |
[42:02] | Come on, let’s go. | 走吧 我们走吧 |
[42:15] | Shit. | 靠 |
[42:16] | Kinda motherfucking name is Bone? | 那个混蛋名叫 伯恩? |
[42:19] | He’s about to get boned by the Hammer. | 铁锤马上就要给他拆骨 |
[42:22] | Know what I’m saying? | 懂我什么意思吗? |
[42:29] | -You ready for this? -Yeah. | -你准备好了么? -好了 |
[42:31] | Hold steady. | 别乱动 |
[42:33] | Just knock this motherfucker out. | 只需打败个混蛋 |
[42:35] | Afterwards, we’ll get those little schoolgirls, you know what I’m saying? | 之后 我们将得到那些小女生 你懂我在说什么吗? |
[42:39] | You ready for this, Hammer? You ready? | 铁锤 你准备好了么? 准备好了么? |
[42:41] | -Yeah! -Let’s do this! | -好了! -我们动手吧! |
[42:42] | Let do this! I don’t smell no Hammer. | 我们动手吧! 我见不到铁锤 |
[42:44] | I smell pussy! Are you a pussy? | 我只见到胆小鬼! 你是胆小鬼吗? |
[42:46] | No! No! You’re the Hammerman! | 不! 不! 你是 铁锤人! |
[42:48] | -Yeah! Yeah! -Yeah! | -是啊! 是啊! -是啊! |
[42:50] | What’s up, James? How you doing, fam? | 怎么回事 詹姆斯? 你近来如何 做宅男? |
[42:52] | Got your money? | 你带钱来了吗? |
[42:56] | Well, there it is, just waiting for you to give it a little company. | 在这里 就是在等待你的那一份 |
[42:59] | You need to count it? | 需要点算吗? |
[43:05] | Bring him up. | 他带来 |
[43:09] | Step to the rear, ’cause the Hammer is here! Yeah! | 往后面去 因为铁锤就在这里! |
[43:15] | You know that thing you always say every time I fight? | 你知道 我每次出场 你总是说的那件事么? |
[43:18] | What? You mean, | 什么? 你意思是 |
[43:20] | “They call him Bone because that’s what he break when he hits”? | “他们都叫他伯恩 因为他会打段别人的伯恩”? |
[43:23] | -Yeah. -Don’t say that. | -对 -不要说 |
[43:28] | All right motherfuckers and motherfuckettes, | 好吧 混蛋们及混蛋们 |
[43:30] | it’s time for the main event. | 现在是压轴时间 |
[43:32] | Now, without further ado, let me bring to you, | 现在 事不宜迟 让我给你们带来 |
[43:36] | coming straight from Skull Island. | 直接从骷髅岛到来的 |
[43:38] | Y’all might know him from his numerous appearances… | 大家都可能 从他频繁亮相中 认识到他… |
[43:40] | atop the Empire State Building, | 在帝国大厦的楼顶上 |
[43:42] | swatting down airplanes and shit, | 打落了飞机和什么的 |
[43:44] | the primate from another climate, | 从另一个时空来的灵长类动物 |
[43:47] | the Hammerman! | 铁锤人! |
[43:51] | Hold up, hold up, hold up, hold up. | 拥护 拥护 拥护 拥护 |
[43:53] | But now, coming from this corner, | 但是现在 来自这个角落 |
[43:56] | he’s new on the scene, but he’s stacking much green. | 他是新登场 但他的经验丰富 |
[43:59] | The one-technique knockout artist… | 一个技术形的博击艺术家… |
[44:01] | who’s breaking down pros like they just got started. | 巨人杀手 |
[44:04] | The brother man with death in each hand, | 手里拿着死亡的男子 |
[44:07] | the man they call Bone, because… | 他们称这男子为 伯恩 因为… |
[44:11] | Because that’s what his parents named him. | 因为 那是他的父母 为他取的名字 |
[44:13] | Bone! | 伯恩! |
[44:16] | And now, you hedonistic savages, | 现在 你们这帮 只懂享乐的野人 |
[44:19] | knuckle up! | 开始! |
[44:37] | Come on, baby. | 来吧 孩子 |
[44:55] | Shit. | 靠 |
[44:58] | Shit. | 靠 |
[45:00] | Tastes like a Timberland boot, bitch. | 味道就像一只靴子 婊子 |
[45:27] | The man Bone! The winner is my man Bone! | 这个伯恩! 胜利者是我的人 伯恩! |
[45:31] | You, Hammy, he just took your juiced-up ass to college. | 你 铁锤 他刚给你的屁股 上了一课 |
[45:34] | Bone, bitches. | 伯恩 婊子 |
[45:35] | Yeah, yeah, no, get the money, right. Get the money. | 好的 好的 不 拿钱去 对 拿钱去 |
[45:38] | That’s the deal. Get the money, bitches. | 这就是交易 拿钱去 婊子 |
[45:40] | That motherfucker Bones is the truth. | 那混蛋打骨头的是事实 |
[45:46] | What can I say, James? Homeboy just got lucky. | 我能说什么呢 詹姆斯? 好运而已 |
[45:50] | Yeah, well, like they say, | 对 就像他们说的 |
[45:53] | every dog has its day. | 猎犬终需山上丧 |
[45:56] | This is yours, I guess. | 这是你的 我猜 |
[46:11] | Watch his leg. | 注意他的腿 |
[46:12] | My leg, man. | 我的腿 |
[46:15] | -It’s just my leg. -Put no weight on it. | -这只是我的腿 -别压住它 |
[46:18] | Take it. | 拿去 |
[46:30] | Mr. Bone, that was one hell of a show. | 伯恩先生 这一场真TMD精彩 |
[46:36] | I never seen anything like that before in my life. | 我这辈子 从来没有见过这样的 |
[46:41] | You know, you cost me a lotta money. | 你知道么 你花了我不少钱 |
[46:42] | I hear you got a lot. | 我听说你有很多 |
[46:45] | Not really. | 并非如此 |
[46:47] | You know, why don’t you and Pinball come by my place, celebrate? | 你和弹球 何不来我的地方庆祝一下? |
[46:55] | That way we can talk. | 这样 我们可以谈谈 |
[46:56] | I’m sorry, James, e got some plans. | 对不起 詹姆斯 我们安排节目了 |
[47:00] | We’ll be there. | 我们会出席的 |
[47:02] | Good. | 好 |
[47:07] | You know, invincibility lies in defense. | 你知道 无敌在于防守 |
[47:11] | Possibility of victory in the attack. | 攻击带来胜利的可能性 |
[47:21] | You ain’t got no qualm with the Asiatic. | 你不用怀疑亚洲人 |
[47:30] | Welcome, welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 欢迎 |
[47:32] | Glad you two could make it. | 很高兴见到你们 |
[47:35] | Well, I didn’t think you’d want to see us after we won that money from you tonight. | 我们今晚赢了你的钱后 我没想到你会希望看到我们 |
[47:38] | Well, I guess it had to happen sooner or later. | 我想这是迟早发生的事 |
[47:40] | Didn’t know you had a secret weapon. | 不知道你有个秘密武器 |
[47:44] | Poor, old Hammer’s at the hospital straightening out his knee. | 可怜的老铁锤正在 在医院修理他的膝盖 |
[47:48] | Hey, baby, come meet my man, Bone. | 嗨 宝贝 来认识一下 伯恩 |
[47:51] | He just whooped the Hammerman. | 他刚搞定了 铁锤人 |
[48:01] | Words can’t describe how little I give a damn. | 无法用言语形容我有多不屑 |
[48:20] | Come, come, walk with me. Talk. | 来 和我一起走 聊聊 |
[48:26] | Where’d you learn how to fight? | 你在哪里学习博击的? |
[48:29] | Here and there. | 四处 |
[48:31] | Here and there. | 四处 |
[48:35] | I got something to show you. | 我要给你看些东西 |
[48:39] | I’ve always admired fighters and the fight game. | 我总是仰慕战士和博击游戏 |
[48:44] | A warrior’s life, that’s the life for me. | 一个战士的生命 这就是我的生命 |
[48:46] | There’s honor and virtue. | 有荣誉和美德 |
[48:50] | A warrior’s life must be pure in body and in spirit. | 一个战士的生命 必须在身和心都是纯净的 |
[48:53] | That’s why I don’t drink, I don’t smoke, I don’t use profanity. | 这就是为什么我不喝酒 不抽烟 不说脏话 |
[48:57] | Genghis Khan once said, the greatest pleasure… | 成吉思汗曾经说过 最大的乐趣… |
[49:01] | is to vanquish your enemies and chase them before you, | 是战胜敌人 并追杀他们 然后再 |
[49:05] | to rob them of their wealth and to have those dear to them… | 抢劫他们的财富 并把他们心爱的据为己有… |
[49:10] | bathed in tears. | 沐浴在泪水中 |
[49:15] | I am the punishment of God. | 我是神的惩罚 |
[49:20] | And if you had not committed great sins, | 如果你没有犯下大罪 |
[49:23] | God would not have sent a punishment like me upon you. | 神也不会派像我这样的 来惩罚你 |
[49:28] | Genghis Khan. | 成吉思汗 |
[49:32] | You see? | 你明白么? |
[49:35] | I am not like the rest of those thugs you see out there | 我不像你看到 那里的那些暴徒 |
[49:38] | smoking blunts and playing video games and neither are you. | 你不吸毒和玩电玩 |
[49:44] | I could see that right off. | 我一眼就看到 |
[49:47] | Do you train with weapons? | 懂得使用武器么? |
[49:50] | Catch. | 给 |
[49:54] | Hey, hey, hey. | 嗨 嗨 嗨 |
[49:58] | Now, I guess you’re thinking, | 现在 我猜你在想 |
[50:01] | what does this street hustler know about honor and nobility? | 这街头骗子懂是什么 荣誉和尊贵? |
[50:09] | Well, the truth of the matter is, not very much. | 那么 事实上 懂的不太多 |
[50:13] | But I am learning. | 但我在学习 |
[50:15] | I have a path, I have a vision, I have a plan | 我有方向 有眼光 有计划 |
[50:17] | that I would very much like you to be a part of. | 我非常想你能加入我们 |
[50:22] | How so? | 怎么这样? |
[50:24] | International underground street fighting is by far… | 国际地下巷战 是迄今为止… |
[50:26] | the biggest moneymaking fight game, period. | 最赚钱的博击比赛 |
[50:31] | It is the pastime for a group of fat cats… | 这是一群有钱人的消遣… |
[50:35] | who like to call themselves The Consortium. | 他们喜欢称自己为 财团 |
[50:38] | This is the game that I am trying to get into. | 这就是我要参与的比赛 |
[50:45] | You got an in? | 你参与了吗? |
[50:47] | You ever hear of a man called Franklin McVeigh? | 你听说过富兰克林·麦克维 吗? |
[50:50] | No. | 没有 |
[50:51] | Franklin McVeigh is an international arms dealer. Large. | 富兰克林·麦克维 是大形的国际军火商 |
[50:56] | If there’s a war in this world, that fool is probably providing the party favors. | 如果这个世界上有战争 那傻瓜便有生意可做 |
[51:00] | But he wasn’t always this big. He was a small-time thug from London, | 但他起初不是这么大的 他是个从伦敦来的小暴徒 |
[51:04] | selling pop guns to the little black and brown kids… | 售卖枪械给小孩子… |
[51:06] | on the streets of America. | 在美国的街头上 |
[51:07] | Needless to say, that is where I met him. | 不用说 那是我认识到他的地方 |
[51:11] | Anyway, | 总之 |
[51:13] | Franklin McVeigh runs the international fight game for The Consortium. | 富兰克林为财团管理那 国际地下巷战 |
[51:19] | And he manages the best fighter in the world. | 他管理着世上最优秀的战士 |
[51:27] | They call him Pretty Boy Price | 他们称他为”靓仔” |
[51:29] | Now, don’t let his looks fool you… | 不要让他的外表欺骗你… |
[51:30] | He has already killed four men in the ring… | 他在擂台上已经 杀死了四个人… |
[51:34] | Pound for pound, he’s considered the best fighter in the world. | 他被认为是 世界上最好的战士 |
[51:40] | It costs five million dollars, to get in the ring with him. | 跟他打一场的费用 是500万美元 |
[51:46] | Now, ordinarily, you would have to work your way up the ranks… | 通常 你得按部就班的升级… |
[51:52] | to get a fight with Price. | 才获得跟”靓仔”打的资格 |
[51:55] | But McVeigh owes me. | 但麦克维欠我人情 |
[51:59] | I wanna do to Franklin McVeigh what you and Pinball did to me. | 我想要做的正是 你和弹球对我做的一样 |
[52:05] | You beat Price, | 你打败”靓仔” |
[52:07] | you can retire a very rich man. | 你可以做有钱人 退休去了 |
[52:11] | I’ll think about it. | 我会考虑一下 |
[52:12] | What is there to think about? | 有什么要考虑的呢? |
[52:16] | Like I said, I’ll think about it. | 就像我说的 我会考虑一下 |
[52:20] | Okay, my friend. You do that. | Ok 我的朋友 你考虑吧 |
[52:24] | But you should know | 但是你得知道 |
[52:28] | I don’t like people that say no to me. | 我不喜欢别人对我说不 |
[52:32] | Maybe you should get used to it. | 也许你该去适应一下 |
[53:15] | This what you’re looking for? | 在找这个么? |
[53:20] | No. | 不 |
[53:21] | I need you to do something for me first. | 我需要你先帮我做件事 |
[53:26] | Come with me. | 跟我来 |
[53:30] | What now? | 现在怎么了? |
[53:38] | Do you see that man that you keep looking at? | 你看到那个 你一直在盯着的男人吗? |
[53:47] | I want you… | 我想你… |
[53:53] | Fuck you and the mule you rode in on. | 操你妈B |
[53:55] | Hey! What’d I tell you about that language? | 我是怎么告诉你有关语言的? |
[53:59] | Fuck you. | 操你 |
[54:03] | Come here. | 来 |
[54:12] | Do you know what I can do to you? | 你知道我可以对你做什么? |
[54:16] | Look at me. | 看着我 |
[54:18] | No, really, look at me. | 不 真的 看着我 |
[54:26] | Now, you know what I’m capable of, right? | 现在 你知道我的能耐 对吗? |
[54:33] | And you know… | 而你知道… |
[54:36] | that I’ll do it, too. | 我干得出来的 |
[54:49] | So why don’t you go over there… | 那么 为何你不去那边… |
[54:52] | and do what I told you to do? | 按照我的说话办呢? |
[55:02] | Come with me. | 跟我来 |
[55:31] | “Take care of my wife and my kid”. | “照顾我的妻儿” |
[55:37] | That’s what he told me. | 这就是他对我说的 |
[55:41] | That’s the last thing he said before he died. | 这就是他的遗言 |
[55:46] | Who? | 谁? |
[55:52] | Who do you think? | 你认为是谁? |
[56:01] | Danny. | 丹尼 |
[56:33] | You knew Danny? | 你认识 丹尼? |
[56:38] | How? | 如何认识的? |
[56:39] | In prison. | 在监狱里 |
[56:44] | He was my friend. | 他是我的朋友 |
[56:47] | Well, sorry to do this to you, but… | 这样对你很是抱歉 但… |
[56:53] | Checkmate. | 将军 |
[56:57] | Man. | 老兄 |
[57:00] | Hey, check this out, man. | 嗨 看看这个 老兄 |
[57:08] | It’s a beautiful picture, man. | 美丽的照片 |
[57:10] | That’s my family. | 那是我的家庭 |
[57:13] | My wife and my son. | 我的妻子和儿子 |
[57:15] | Never got a chance to meet him, but I’m gonna see him soon. | 我从未有机会见到他 但我很快就会看到他了 |
[57:25] | You know, you remind me of my brother. | 知道么 你让我想起我的兄弟 |
[57:28] | Really? You have a brother? | 真的? 你有兄弟? |
[57:31] | Had a brother. | 原本有一个兄弟 |
[57:32] | A twin. | 我们是双胞胎 |
[57:36] | What happened to him? | 他怎么了? |
[57:40] | Somebody killed him. | 有人杀了他 |
[57:42] | Thought he was me. | 把他当作是我 |
[57:53] | Some chess. | 一些棋子 |
[58:00] | Come here. | 过来 |
[58:04] | All inmates to their cells, now! | 所有囚犯 现在立刻返回牢房! |
[58:06] | -Go! -Lock it down, lock it down. | -走啊! |
[58:08] | Back in your cells! | 返回你的囚室! |
[58:17] | Come here. | 过来 |
[58:21] | Tell me something. | 告诉我 |
[58:22] | Is this the woman that Danny cried over… | 难道这就是丹尼为她哭… |
[58:24] | and begged me to look after as he was dying? | 临死时也求我照顾的女人 |
[58:28] | Danny. | 丹尼 |
[58:30] | Did you forget you had a son? | 你忘了你有个儿子吗? |
[58:32] | Don’t you judge me. | 你别批判我 |
[58:34] | Don’t you fucking judge me! | 你别TMD批判我! |
[58:37] | The whole reason I’m in this shit is because of Danny and my son. | 我就是为了他们 而弄成这样的 |
[58:42] | I knew James set him up to get to me. | 我知道詹姆斯为了得到我 而陷害他 |
[58:47] | I also knew that if he couldn’t have me, | 我也知道 要是他得不到我 |
[58:54] | he would’ve killed Danny and my son. | 他会杀了丹尼和我儿子 |
[59:17] | I always hoped he’d get tired of me and let me go. | 我一直希望他会玩厌了我 让我走 |
[59:22] | I could find my son. | 我就能去找我儿子 |
[59:25] | But that’s all just a pipe dream. | 但这一切都只是个梦想 |
[59:29] | I don’t know where my son is. | 我不知道我儿子在哪 |
[59:34] | I don’t even know if he’s alive. | 我甚至不知道他是否还活着 |
[59:44] | Your son is alive and I know where he is. | 你儿子还活着 我知道他在哪 |
[59:48] | So let’s get you cleaned up and go get your son. | 因此 让我们帮你康复 然后再去找你儿子 |
[59:56] | So that’s what this whole thing is about, huh? | 整件事情就是这样? |
[1:00:02] | You’re my white knight here to save me from the tower? | 你是来打救我的白马王子? |
[1:00:07] | Well, I don’t know about white knight. | 我不认识白马王子 |
[1:00:14] | Okay, just play along, smile, act like we just had a good time. | Ok 跟着玩 微笑 装作我们刚刚很爽似的 |
[1:00:23] | That’s good. | 很好 |
[1:00:27] | So? | 那么? |
[1:00:32] | So I think I’m gonna like this organization. | 那么我想 我开始喜欢这个组织 |
[1:00:39] | You don’t look any worse for wear. | 看来你得穿点衣服 |
[1:00:42] | Why should I? | 为什么? |
[1:00:45] | It feels good to make love to a real man. | 和真正的男人做爱爽透了 |
[1:00:52] | Hey, listen. | 听着 |
[1:00:54] | If you’re tired of her, | 如果你厌倦了她 |
[1:00:57] | why don’t you let me take her off your hands for a while? | 何不让我拿去玩一段时间呢? |
[1:01:06] | Well, I might consider to do that. | 我会考虑考虑 |
[1:01:09] | Depends upon what you’re willing to do for me. | 取决于你愿意为我做什么 |
[1:01:13] | What you think? | 你怎么想? |
[1:01:18] | Get your stuff together. | 去收拾行李 |
[1:01:22] | You’re going with Bone for a while. | 你去跟伯恩一段时间 |
[1:01:25] | And don’t forget your medicine. | 别忘了你的药 |
[1:01:44] | So we’ll talk about this later, right? | 我们以后将再谈谈这事 对吗? |
[1:01:49] | All right? | 好吗? |
[1:02:01] | Where are you taking me? | 你带我去哪? |
[1:02:04] | Someplace where you can get yourself back together. | 让你可以重新找回自己的地方 |
[1:02:08] | Ok Okay. | |
[1:02:13] | So, what’s up? | 怎么回事了? |
[1:02:17] | See all that? | 看到那些么? |
[1:02:22] | All that is mine. | 所有这一切都是我的 |
[1:02:24] | Every block, every sidewalk, every alley. | 每一座楼 每条行人道 每条巷 |
[1:02:33] | It’s all so… | 全都这么… |
[1:02:36] | dark and unsophisticated. | 黑暗和纯朴 |
[1:02:38] | It is not where I wanna be anymore. | 这里再不是 我想要呆下去的地方 |
[1:02:45] | -It’s anonymous, right? -Absolutely, sir. | -这是匿名的 对不? -当然 先生 |
[1:02:51] | We’re good. | 我们没事了 |
[1:02:53] | What about my son? I want to see my son. | 我的儿子呢? 我希望看到我儿子 |
[1:02:57] | Not till you’re straight. | 你康复后就看到 |
[1:03:02] | This way, miss. | 这边 小姐 |
[1:03:07] | Bone. | 伯恩 |
[1:03:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:53] | Good to see you, James. You should visit more often. | 很高兴见到你 詹姆斯 你应该多点来看我 |
[1:03:57] | -I hear you’ve become quite the golfer. -Yes. | -我听说你的高球打得非常不错 -是的 |
[1:04:02] | But unfortunately, I just lost my golfing partner. | 但不幸地 我刚失去了我的高球搭挡 |
[1:04:05] | You, my friend, should learn the fine art of subtlety. | 我的朋友 你该学习 微妙的艺术 |
[1:04:09] | So what do I owe the pleasure of this visit? | 是什么风把你吹来? |
[1:04:18] | Five million dollars. | 500万美元 |
[1:04:20] | What’s this for? | 这是什么意思? |
[1:04:22] | I want a fight with your pretty boy. | 我想要跟你的”靓仔”来一场 |
[1:04:26] | So we’re looking to sit at the grownups’ table, are we? | 我们想在大人桌上寻找位子 是吗? |
[1:04:30] | I have a fighter. | 我有个战士 |
[1:04:33] | This guy’s the real deal. | 这家伙是真材实料的 |
[1:04:35] | You’re not talking about Hammerman, are you? | 你不是说 铁锤人吧? |
[1:04:37] | He’s not even in Price’s league. | 他的水平不够 |
[1:04:39] | No, this is a new guy. Best I’ve ever seen. | 不 这是个新人 是我见过最好的 |
[1:04:42] | And I’ve seen Price. | 我也见过”靓仔” |
[1:04:44] | Well, it’s not as simple as that, James. | 不是这么简单的 詹姆斯 |
[1:04:46] | The Consortium is owned by a private organization. | 该财团由一个私人组织拥持有 |
[1:04:50] | All newcomers have to be agreed upon by committee. | 所有新人都必须由委员会商定 |
[1:04:54] | Come on, Franklin. | 来吧 富兰克林 |
[1:04:57] | After all I’ve done for you… you couldn’t do me this one little thing? | 毕竟我已为你做了这么多… 你就不能为我做这点小事? |
[1:05:00] | You’re asking me to vouch for you. | 你要我为你担保 |
[1:05:05] | Well, the funny thing about vouching for someone, James, | 詹姆斯 为人担保最有趣的 |
[1:05:08] | is that when that someone shows themselves | 是 当某人显示自己 |
[1:05:10] | to be less than what was promised, | 而能力低于所承诺时 |
[1:05:13] | every decision you take from that point on is second-guessed. | 从那时起 你做出的每个决定 都变得无力 |
[1:05:17] | And that, in my line of work, | 而这样 在我的行业中 |
[1:05:20] | is suicide. | 是自杀 |
[1:05:23] | Besides, why does a cool, mellow fellow like yourself | 此外 为何像你一个冷傲 老成的人 |
[1:05:27] | want to hang around with a bunch of stuffy, old white guys? | 想跟一群又闷 又老 的白家伙混呢? |
[1:05:32] | Same reason you wanna hang around those stuffy, old white guys. | 跟你的原因一样 |
[1:05:36] | Power. | 权力 |
[1:05:38] | Connections. | 关系 |
[1:05:40] | But let’s keep it real. | 但是 让我们面对现实 |
[1:05:41] | I’m just a cool, mellow fellow, | 我只是个冷傲 老成的人 |
[1:05:44] | just shucking and jiving, | 帮你弄东弄西 |
[1:05:47] | crip-walking, basketball-playing, singing and dancing | 打篮球 唱歌跳舞 |
[1:05:50] | and taking out your garbage. | 并帮你清理垃圾 |
[1:05:54] | That’s what I am to you. | 我在你心目中就是这种东西 |
[1:05:58] | You’re right. | 你说得对 |
[1:06:00] | You are African-American. | 您是非洲裔美国人 |
[1:06:04] | And myself and my friends, for the most part, | 我本人和我的朋友 在大多数情况下 |
[1:06:08] | don’t care for the company of African-Americans. | 不去关心非洲裔美国人 |
[1:06:13] | Quite frankly, we’re entertained by you. | 坦白说 我们那拿你们当娱乐 |
[1:06:17] | We’re thrilled by your high-flying acrobatics on the basketball court, | 你们在篮球场上的杂耍 让我们很高兴 |
[1:06:22] | that wonderful sense of rhythm you have, | 你们一流的节奏感 |
[1:06:25] | your animal athleticism. | 你们的竞技兽性 |
[1:06:28] | But apart from that, | 但除此之外 |
[1:06:30] | we have no use for you. | 你对我们没有用 |
[1:06:33] | Understand? | 明白么? |
[1:06:38] | I mean, let’s face it, James. | 我意思是 让我们面对现实 詹姆斯 |
[1:06:40] | Do you set a place at your dinner table for your pit bulls? | 你有在餐桌上 为你的狗设位置吗? |
[1:06:47] | Now, is this keeping it real enough for you? | 这对你来说够真实了吗? |
[1:06:52] | I have another theory on this subject matter and it goes something like this. | 关于这问题 我有另一个理论 是这样的 |
[1:06:57] | I imagine several hundred years ago, | 我想像 在几百年前 |
[1:06:59] | a group of very powerful men, not unlike yourself, | 一群非常有权势 像阁下般的人 |
[1:07:02] | were out conquering the known world. | 外出去征服未知的世界 |
[1:07:05] | So they get to Africa, | 他们到达非洲 |
[1:07:07] | feeling pretty good about themselves, | 自我觉非常好 |
[1:07:08] | definitely feeling superior to the savages they see running in the jungle. | 他们看到在丛林中的野蛮人 感觉优越透了 |
[1:07:14] | That is, until one of the brothers drops his loincloth. | 直到一个小兄弟 掉了他的兜裆布 |
[1:07:21] | And then these powerful men all of a sudden… | 然后 这些有权势的人 突然… |
[1:07:24] | come face to face, so to speak, | 四目交投的 亦所谓 |
[1:07:27] | with one of life’s great inequities. | 生命中伟大的不公平 |
[1:07:32] | Let’s whip them out and I’ll settle that myth right here and now. | 让我们把这些抹去 我现在就来解决这神话 |
[1:07:37] | Let’s go. | 好的 |
[1:07:42] | Okay, my friend. | Ok 我的朋友 |
[1:07:44] | I’ll stick my neck out and vouch for you. | 我会括出去来担保你 |
[1:07:48] | But if you let me down in front of my people, | 但如果你让我 在我的人面前丢脸 |
[1:07:52] | life will become very lonely for you out there on those streets. | 你在那里街道上的生活 将变得很孤独 |
[1:07:59] | Am I clear? | 清楚么? |
[1:08:02] | Clear as water. | 非常清楚 |
[1:08:06] | I’m hosting a retreat for Consortium members over the next three days. | 接下来的3天 我将为财团的成员 举办会议 |
[1:08:10] | Have your man ready in two. | 让你的人准备好 |
[1:08:14] | He’ll be ready. | 他会准备好的 |
[1:08:28] | Wait. | 等等 |
[1:08:29] | I know this man. | 我认识这人 |
[1:08:31] | You know him? | 你认识他? |
[1:08:33] | His name is Roberto. | 他名叫 罗伯托 |
[1:08:37] | He liked to help kids. | 他爱帮助孩子 |
[1:08:52] | You hear about Roberto? | 你知道罗伯托的事了么? |
[1:08:57] | Yeah. I saw him. | 知道 我看见他 |
[1:09:03] | They put the dogs on that poor, sweet old man. | 他们放狗咬他 可怜的老头 |
[1:09:09] | Put the dogs on him. | 他们放狗咬他 |
[1:09:12] | Chewed him up like a piece of meat. | 当他像一块肉的嚼 |
[1:09:24] | I just don’t… | 我不… |
[1:09:27] | I don’t understand this place anymore. | 我再搞不懂这个地方了 |
[1:09:32] | I don’t. | 我搞不懂 |
[1:09:35] | I’m just saddened. | 我只是难过 |
[1:09:41] | It’ll get better. | 会好起来的 |
[1:09:58] | Mr. Bone, someone’s here to see you. | 伯恩先生 有人找你 |
[1:10:05] | Come on, baby, let’s go. | 来吧 孩子 我们走吧 |
[1:10:11] | Cute kid. | 可爱的孩子 |
[1:10:13] | Always wanted one of my own. | 一直想要一个我自己的 |
[1:10:17] | I gotta call you pimp of the year, player. | 我真服了你 老兄 |
[1:10:20] | I give you my best girl two days ago. | 前两天 我把我最好的妞给了你 |
[1:10:23] | I turn around, find you putting it to the nanny. | 我转过身 就发现你把保姆上了 |
[1:10:28] | What’re you doing here? | 怎么你在这里? |
[1:10:32] | It’s on, brother. | 搞定了 兄弟 |
[1:10:34] | It is on. | 搞定了 |
[1:10:38] | What is on? | 搞定了什么? |
[1:10:40] | The fight between you and Price. | 你跟”靓仔”之战 |
[1:10:46] | You put the money up for the fight? | 你为那场拳赛下注了? |
[1:10:49] | Five million dollars. | 500万美元 |
[1:10:52] | But I never said I would fight. | 但我从来没说过我会打 |
[1:10:55] | Excuse me? | 什么? |
[1:10:57] | I told you I’d think about it. | 我告诉你我会考虑一下 |
[1:11:00] | I thought about it. | 我考虑过了 |
[1:11:02] | Decided not to fight. | 决定不打 |
[1:11:06] | Man, are you out of your fucking mind? | 老兄 你TMD疯了吗? |
[1:11:10] | Five million dollars. | 500万美元 |
[1:11:15] | -Get it back. -Get it back. Get it back. | -拿回来 -拿回来 取回来 |
[1:11:18] | Do you know… | 你知道… |
[1:11:20] | how much shit you are getting me in? | 你害我干了多少的事? |
[1:11:28] | You’re smarter than that. | 你不是这么笨的 |
[1:11:31] | You are in that fight. | 你会去打的 |
[1:11:36] | Yes, motherfucker. | 对 混蛋 |
[1:11:39] | You are in that fight… | 你会去打的… |
[1:11:42] | or somebody’s gonna be dead. | 否则会有人死 |
[1:11:49] | You’re right. | 你说得对 |
[1:11:51] | Somebody might be. | 可能会有人死 |
[1:11:54] | No. | 不 |
[1:11:55] | Ease the fuck back there, motherfucker. | 退TMD后 混蛋 |
[1:12:45] | Look. Listen. | 听着 |
[1:12:48] | I want you to take this money, take the kids and check into a hotel. | 我希望你拿着这些钱 带孩子去酒店住 |
[1:12:51] | Stay there till you hear from me. It’s too dangerous for you now. | 呆在那里 直至听到我的消息为止 这对你太危险了 |
[1:12:56] | I will. | 我会的 |
[1:12:58] | But when I come back, I want you gone. | 但当我回来时 我希望你已经离开了 |
[1:13:10] | Rustle up the crew now. | 现在召集人马 |
[1:13:12] | I want every motherfucker with a gun… | 我希望每个有枪的混蛋… |
[1:13:14] | locked, loaded and ready to regulate in 15 minutes. | 15分钟内 上好子弹准备好 |
[1:13:17] | Get Bone, get Pinball, that bitch, | 抓 伯恩 抓 弹球 抓那婊子 |
[1:13:21] | the nanny, all of them motherfuckers! | 那保姆 所有这些混蛋! |
[1:13:41] | You smell like watermelon bubblegum. | 你闻起来像西瓜泡泡糖 |
[1:13:47] | Where that motherfucker, Bone? | 那混蛋在哪 伯恩? |
[1:13:54] | Well, the last time I saw him, | 我最后一次见到他 |
[1:13:56] | I believe he was at your mother’s house… | 我相信 他是拿着一盒避孕套 和一个桶鸡… |
[1:13:57] | with a box of condoms and a bucket of chicken. | 在你妈的家 |
[1:14:02] | He got jokes. | 他懂说笑话 |
[1:14:08] | You done did it now. Don’t you know I’m from Pittsburgh? | 你不知道我来自匹兹堡的吗? |
[1:14:12] | We don’t play that shit! | 我们不玩这一套的! |
[1:14:13] | No! | 不! |
[1:14:17] | I said, where that nigga, Bone? | 我说 那黑鬼在哪 伯恩? |
[1:14:20] | Where that nigga… | 那黑鬼在哪… |
[1:14:24] | -… Bone? -Hold on, slick. | -…伯恩? -等等 滑头 |
[1:14:25] | Where that nigga, Bone? Where that nigga, Bone? | 那黑鬼在哪 伯恩? 那黑鬼在哪 伯恩? |
[1:14:31] | Where that nigga, Bone? | 那黑鬼在哪 伯恩? |
[1:14:34] | I said, where that nigga, Bone? | 我说 那黑鬼在哪 伯恩? |
[1:14:37] | Where that nigga, Bone? | 那黑鬼在哪 伯恩? |
[1:14:53] | Man, B, you’re really good with that gun as you are with your fists. | 老兄 你使的枪跟你使拳头一样好 |
[1:14:56] | You gonna tell me what the hell’s going on around here? | 你要告诉我这是TMD什么了? |
[1:14:58] | You wanna talk about it here or down at the police station? | 你想在这里还是在警察局谈? |
[1:15:01] | Yeah, let’s talk about that later. | 对啊 让我们以后再谈吧 |
[1:15:02] | But help me get this side of beef off of me. | 但先帮我把这块肉移开 |
[1:15:08] | James. | 詹姆斯 |
[1:15:10] | Homegirl says she got the 411 on Angela. | 她说她知道安吉拉在哪 |
[1:15:12] | Yeah, I seen that girl y’all was talking about at the Intersection. | 对 我看到你们在谈论的那妞在十字路口 |
[1:15:15] | -What intersection? -No, man the Intersection, | -什么十字路口? -不 男人路口 |
[1:15:18] | back where the judge sent me to get clean, she in there. | 上回法官把我送去戒毒那地方 她在那里 |
[1:15:22] | That girl, she in there. | 那妞在那里 |
[1:15:34] | Seven. | 七号房 |
[1:15:51] | Angela. | 安吉拉 |
[1:15:55] | Angela, come on, get up. | 安吉拉 来吧 起床 |
[1:15:57] | What’s up, bitches? | 怎么回事了 婊子? |
[1:15:58] | The fuck you gonna do? | 你TMD想怎样? |
[1:16:00] | Don’t move. ‘Cause I’d love to bust a cap in one of your asses. | 别动 因为我很想在你的 屁股上开个洞 |
[1:16:17] | Get their cell phones. | 取去他们的手机 |
[1:16:30] | -You got that bitch yet? -Yeah, I’ve got her… | -抓到那婊子了吗? -抓到她了… |
[1:16:36] | -Bone? -Now I’m coming for you… | -伯恩? -我现在来找你… |
[1:16:42] | Fuck. | 操 |
[1:17:02] | Okay, motherfucker. | Ok 混蛋 |
[1:17:06] | Okay, motherfucker. | Ok 混蛋 |
[1:17:10] | -What’s up? -You wanna play games? | -这怎么回事? -你要玩游戏么? |
[1:17:13] | Time to play follow the motherfucking leader. | 是时候玩”听话”游戏 |
[1:17:21] | Shit. He wants us to follow him. | 靠 他要我们跟他走 |
[1:17:23] | And I think I know where. | 我想我知道要去哪里 |
[1:17:29] | Yeah, Franklin. James. | 耶 富兰克林 詹姆斯 |
[1:17:31] | That fight, it has to happen tonight. | 今晚必须有那场拳赛 |
[1:18:32] | Good evening, sir. | 晚上好 先生 |
[1:18:34] | This way, if you will. | 这边请 |
[1:18:49] | Mr. Bone, it’s good of you to join us. | 伯恩先生 见到你加入真好 |
[1:18:53] | Like I said, family, you are gonna fight. | 正如我说的 为了家庭 你会打 |
[1:18:57] | And you are gonna win me back my money. | 你得要把我的钱赢回来 |
[1:19:02] | And if I don’t fight? | 如果我不打呢? |
[1:19:04] | Then you’ll die. | 那么你就会死 |
[1:19:07] | And I’ll go back to town and I’ll kill the nanny | 我将会回去我杀死那保姆 |
[1:19:10] | and the three little brats and your little rat, Pinball. | 和那三个小屁孩及你的小老鼠 弹球 |
[1:19:15] | And this will hurt. | 这将令人伤心的 |
[1:19:17] | But I’ll gut and filet Angela like a sea bass. | 我会把安吉拉像鱼一样的拆骨剥皮 |
[1:19:21] | Just like you killed Roberto. | 就像你杀死罗伯托般 |
[1:19:23] | That stupid old man opened his mouth one time too many. | 那蠢老头的话太多了 |
[1:19:26] | And you killed my friend Danny in prison, set him up for a murder he didn’t commit. | 你在监狱中杀害了我的朋友丹尼陷害他谋杀 |
[1:19:31] | You knew Danny? | 你认识丹尼? |
[1:19:33] | So, that’s what this is about. | 啊 原来如此 |
[1:19:37] | Danny and Angela. | 丹尼和安吉拉 |
[1:19:39] | He was a stupid-ass boy. | 他是一个蠢货 |
[1:19:42] | He didn’t deserve Angela. | 他配不起安吉拉 |
[1:19:46] | Well, I guess right about now you’ll be getting the picture… | 好吧 我想现在你都猜到… |
[1:19:48] | about how the fuck we roll. | 我们是干什么TMD勾当的 |
[1:19:51] | James, you talk too much. | 詹姆斯 你的话太多了 |
[1:19:54] | Yes, you do. | 是啊 |
[1:20:00] | I wanna report a possible homicide, 4215 Westgate Terrace. | 我想报告一宗怀疑凶杀案 地址是4215西门台 |
[1:20:05] | Yeah, I’m about to send you a video. All right. | 是的 我正要发送视频给你 |
[1:20:14] | So, you’re ready to fight, Mr. Bone? | 你准备战斗了吗 伯恩先生? |
[1:20:17] | And if I don’t? | 如果我不打呢? |
[1:20:20] | Then I’ll beat you where you stand. | 那么我就当场揍你 |
[1:20:22] | Need I say more? | 我需要多说吗? |
[1:20:24] | Do you want to change? | 你想改变吗? |
[1:20:28] | For what? | 为何? |
[1:23:08] | Not bad. | 不错 |
[1:23:57] | Winner by forfeit, Price. | 胜利者是 “靓仔” |
[1:24:04] | You motherfucker. | 你混蛋 |
[1:24:07] | -James! -Fuck you, too. | -詹姆斯! -操你 |
[1:24:28] | O’Hara. | 奥哈拉 |
[1:25:39] | -I’ll see you later. -Nobody move! | -晚点再见 -全部别动! |
[1:25:41] | L.A.P.D. | 警察 |
[1:25:42] | L.A.P.D.! Everybody, stay where you are! | 警察! 全部人 留在原地别动! |
[1:25:47] | If I go down, you go down, too. | 如果我栽了 你也得栽 |
[1:25:52] | We’ll see. | 走着瞧 |
[1:25:56] | Hey, Bone, when I get out, | 嗨 伯恩 当我出去时 |
[1:25:58] | Hey, Bone, when I get out, | 嗨 伯恩 当我出去时 |
[1:25:59] | you got family on the outside. | 你在外面会有家庭 |
[1:26:03] | Believe that, big homie. | 要相信 大厚玫 |
[1:26:07] | Believe that. | 要相信 |
[1:26:30] | Wanna go see your mommy? | 想要去看看你妈妈么? |
[1:26:35] | Go, baby. | 去吧 孩子 |
[1:26:52] | Never gonna leave you again. | 永远不会再离开你了 |
[1:26:57] | Never again. | 永远不会 |
[1:27:11] | I know I said you had to leave, but you can stay if you like. | 我知道我说了你得离开 但要是你喜欢 你可以留下 |
[1:27:18] | No, you were… You were right. I’m trouble. | 不 你是… 你说得对 我很麻烦 |
[1:27:24] | You knew that boy was here the whole time, didn’t you? | 你认识整天在这里那孩子吗? |
[1:27:30] | And who his mother was… | 及他的母亲… |
[1:27:33] | long before you ever came and knocked on my door. | 在你来敲我门的很久以前 |
[1:27:39] | I’ve got some money in this envelope for you. | 这信封内有一些钱是给你的 |
[1:27:44] | Nobody’s looking for it. | 没有人理会的 |
[1:27:48] | I’d like Angela to stay here with Jared after she gets cleaned up. | 我想在安吉拉康复后 跟贾里一起留在这里 |
[1:27:52] | -That’s if it’s all right with you. -It’s all right. | -如果你无问题的话 -无问题 |
[1:27:59] | You did all of this just to keep a jailhouse promise? | 你所做的这一切 只是为了在狱中的一个承诺? |
[1:28:04] | I like to keep my promises. | 我喜欢守我的诺言 |
[1:28:12] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:28:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:28:46] | Give you a lift? | 要载你一程吗? |
[1:28:49] | No. | 不用 |
[1:28:51] | I think I’ll walk. | 我走路就好 |
[1:28:55] | Life in the city keep going, don’t it? | 城市里的生活在继续 不是吗? |
[1:28:58] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:29:00] | Sure you don’t wanna stick around? | 你肯定 你是不想留下么? |
[1:29:01] | I could set some fights up. We could make some real money, man. | 我能安排些拳赛 我们可以挣大钱 老兄 |
[1:29:05] | Nope. Got some business to take care of. | 不 有些事情得去处理 |
[1:30:20] | Sit on my shank, motherfucker. | 坐在我的腿上 妈的 |