Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blood And Bone(血与骨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Blood And Bone(血与骨)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:血与骨
英文名称:Blood And Bone
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] It might not be any of my business, but, uh… 也许这不关我的事 但 嗯…
[01:06] JC’s crew’s headed this way to bump you, and they all got shanks. JC的人马 上好家伙找你来了
[01:11] I know. 我知道
[01:14] -Go, get out. -Be good, homie. -走吧 出去 -乖乖的 厚玫
[01:22] -Out of my road, nigga! -Yeah. -别挡路 死黑鬼! -对
[01:25] See this motherfucker right here? This motherfucker think he special. 看到这混蛋吗? 这混蛋自以为很特别
[01:29] -Wanna be left alone and shit. -Fucking yeah. -老装B -他妈的是啊
[01:31] Don’t wanna be mobbed out with the rest of us niggas, 不想跟我们这些黑鬼混
[01:34] like we ain’t shit. You understand what I’m saying? 拿我们不当回事 你明我说啥么?
[01:37] Shit don’t work like that around here, homeboy. 这里不是这样的
[01:41] Yeah, you going with the pack, you the pack bitch. 是啊 你也挺壮的 你就一肉包
[01:46] Feel me? 感觉到我么?
[01:49] He kinda tight, too. 他有点儿紧张
[01:51] That shit don’t mean nothing round here though, player. 这一套在这里是没用的
[01:53] I’ve seen a whole lott built motherfuckers… 我每天都看到很多混蛋们…
[01:55] get their ass bent over up in here every day. 弯着腰跷着屁股求饶
[01:58] You understand what I’m telling you? 你懂我说什么吗?
[02:01] I’m talking to you, partner. 我在跟你说话啊 老兄
[02:09] You got to the count of five. 我数5声
[02:13] -This motherfucker talking to me? -One. -这混蛋在跟我说话么? -1
[02:16] You hear this motherfucker? 你听到这混蛋说吗?
[02:21] -You hear this motherfucker? -Three. -你听到这混蛋说吗? -3
[02:24] You just signed your own death certificate, player. 你刚刚为自己签了死亡证 老兄
[02:28] Goddamn. 天杀的
[02:48] Shit. 靠
[02:57] I need you to deliver a message. 我需要你带个口信
[02:59] I want you to tell every motherfucker behind these walls… 我想你告诉这里的每个混蛋…
[03:03] that if they get the notion to fuck with me… 不要有跟我过不去…
[03:07] don’t. 的念头
[03:37] Man, you know it’s hotter than a motherfucker out here. 老友 这里真TMD热
[03:41] Then tell your mother to stick her fat ass out the window and give us some shade. 那么叫你妈把她的胖屁股伸出窗外给我们遮阴
[03:43] Fuck you, nigga. 操你 死黑鬼
[03:45] -Shit, here she comes. -Hey! -靠 她来了 -嗨!
[03:47] Hi. 嗨
[03:49] Are you tweaking? You all right? 你在干啥? 你还好吗?
[03:51] Y’all holding? 你不想要?
[03:52] -Yeah, what you think? -Yeah, baby. You got some Swiss? -是的 你怎么想? -是啊 宝贝 你有钱么?
[03:55] -Count this shit. -Let me count that. Let me count that. -点算一下 -让我数 让我数
[03:57] -Make sure she does. -Good? -确保她有 -好了么?
[03:58] All crinkled up and shit. Yeah, give it to her. 都是皱皱的 对了 给了她
[04:01] Hey! 嗨!
本电影台词包含不重复单词:1029个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:88个,考研词汇:141个,专四词汇:117个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:283个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] You all get off my block before I call the police on your asses again. 在我叫警察之前你们都快滚开
[04:08] Fuck you, you old Fred Sanford-looking ass. 操你 死老鬼
[04:12] Yeah, you. Take your ass back to TV Land, 耶 你 滚回你的地方吧
[04:14] you Nick-at-Nite-looking motherfucker. Peace, homie. 你这老鬼混蛋 安 厚玫
[04:31] Checkmate. 将军
[04:33] See, I told you I’m always thinking three moves ahead. 看 我告诉过你 我总是想多3步棋
[04:38] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[04:39] You know, this thinking generates heat. 这种思想产生热量
[04:58] Thank Jesus for the shade. 谢天谢地
[05:03] You looking for a room, mister? 先生 在找房间吗?
[05:06] Yeah. 是啊
[05:08] Yeah, come on. 来吧
[05:14] Hey, Tamara, there’s a fellow here looking for a room. 嗨 塔玛拉 有人想找间房
[05:20] Jared, it’s time for dinner, baby. 贾里 现在是晚饭时间 宝贝
[05:29] Can I help you? 要帮忙吗?
[05:31] Sign says “Room for rent”. 外面写着”有房出租”
[05:39] It may need a little airing out. 这房间可能要通通风
[05:44] This is just fine. 可以
[05:46] You know, since I keep kids, I have rules. 因为我有孩子 所以有些规矩
[05:50] No gangsters, no guns, no loud music… 不得涉黑 不进携枪 不得大声放音乐
[05:55] and no women in or out. 不能带女人出入
[05:59] So this may not be the type of place that you’re looking for. 所以 这可能 不是你想找的房子
[06:03] This seems like just the kinda place I’m looking for. 这就是我想找的房子
[06:09] So what’s your name? 你叫什么名字?
[06:15] Call me Bone. 叫我 伯恩(骨头)
[06:17] Well, Mr. Bone… 好 伯恩先生…
[06:23] Ante up. 先付钱
[06:38] I’m not taking a chance on you, am I, Mr. Bone? 我没占你便宜 是不是 伯恩先生?
[06:45] No. 没有
[06:55] Bone. 伯恩
[07:49] Come on, big fella. 来吧 大块头
[07:51] Yeah, baby. 对了 宝贝
[07:57] Yeah, bust his fucking ass. 对了 抽他妈的屁股
[08:12] Dicks on the wall! 墙上的鸡巴!
[08:15] And the winner, coming straight from the New Yourk City penal system, 冠军是直接从纽约市监狱来的
[08:19] the homicidal homosexual, 同性恋凶徒
[08:22] the savage faggot, 野草
[08:23] the queer that inspires fear, 恐惧的启发者
[08:26] the butt-battling bandit, 争夺屁股的土匪
[08:28] Mommie Dearest! 亲爱的娘亲!
[08:33] Dicks on the walls, baby! 墙上的鸡巴 宝贝!
[08:59] Here we go. You up next. 这里 你是下一位
[09:01] Hey, this is serious. This ain’t no joke. 嘿 这是认真的 不是在开玩笑的
[09:04] I’m ready. 我准备好了
[09:17] Let’s get this show on the road. 让我们开始吧
[09:20] You. What up? 你 怎么了?
[09:27] We got three to one. 我们1赔3
[09:46] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[09:49] niggas and bitches, 黑鬼和婊子
[09:50] next up we got the man from the Lone Star State, 接下来 我们有从孤星镇来的
[09:53] the raging redneck, half man, half steer, 保守的愤怒者 半人半机器
[09:56] a shotgun and a bottle of beer, bitch. 猎枪和啤酒 婊子
[09:59] This motherfucker, this motherfucker right here’s so raw, 这混蛋 这混蛋 如此的原始
[10:03] he eats steaks directly off live bulls’ asses. 他直接吃 活牛的屁股的肉
[10:06] I’m talking about the killer from Dallas’ grassy knoll. 我说的是 从达拉斯来的杀手
[10:09] Giddy-up, y’all, for the Cowboy! 你们大家为牛仔欢呼!
[10:15] Nigga better be on tonight, 希望黑鬼今晚是在状态
[10:17] ’cause he’s going up against the baddest of the bad. 因为他要对付的 是邪恶之王
[10:20] Oh, yeah. I know you all know what I’m talking about, right? Right? 我知道你们都懂我说的 对吗?
[10:24] I’m talking about the unholy combination… 那邪恶的组合…
[10:27] -from the Zulu nation. -We got three to one. -从祖鲁族来的 -我们1赔3
[10:30] Yeah, three to one. 是啊 1赔3
[10:32] You got 10 G on Hammer? All right. 你押一万? 好吧
[10:36] We’re in the pipe, baby. Five by five. 要干活了 宝贝
[10:39] The Hammerman! 铁锤人!
[10:45] Okay, cuz, here we go. I know he’s a big motherfucker. Ok 我们来吧 我知道他是个大混蛋
[10:47] That is a big motherfucker, but you are faster, man. 那是个大混蛋 但你速度更快 老兄
[10:50] You’re way faster. All you gotta do is stick and move, 你比他快多了 你只需贴紧和移动
[10:52] stick and move, bob and weave, like I told you. 贴紧和移动 就像我告诉你的
[10:54] Are you ready? 你准备好了吗?
[10:56] Get him. Kill him. 抓住他 杀了他
[10:58] I ain’t scared of him. 我是不害怕他的
[11:01] Dumbass motherfucker. 死蠢混蛋
[11:05] Knuckle up! 开始!
[11:34] Hammer, it’s over! Hammer, it’s over! 铁锤 完结了! 铁锤 完结了!
[11:38] It’s over! Hammer, enough. It’s over! 完结了! 铁锤 够了 完结了!
[11:43] It’s over. 完结了
[11:46] And the winner, once again, 冠军再次是
[11:50] the Hammerman. 铁锤人
[12:00] What can I say? 我能说什么呢?
[12:02] You’ve still got one of the hardest hitters in the streets. 你手上仍有个最猛的拳手
[12:05] Tell me about it. 说来听听
[12:08] Well, ain’t you gonna count it? 你不用点算么?
[12:10] I trust you, Pinball. 我相信你 弹球
[12:15] Do I have a reason not to? 我有理由不相信你吗?
[12:17] No. 没有
[12:19] Good. 好
[12:26] Fuck. 操
[12:38] Don’t. 别
[12:39] What the fuck you want? What you want? My rims? 你TMD想要什么? 你想要什么? 我的车吗?
[12:42] No, I don’t want your rims. 不 我不要你的车
[12:44] Well, then, what the fuck? 那么这是TMD什么回事?
[12:47] I wanna fight with Hammerman. 我想跟铁锤人打
[12:49] Oh, yeah, and I wanna fuck Beyonce. 哦 是的 我想TMD操碧昂丝
[12:52] Looks like you need a new fighter. 看来你需要个新的战士
[12:56] So, you a fighter. 那么 你是个战士
[12:58] Yeah, you know what? 是的 你知么?
[12:59] I could sling fifty cents of nickels outside this car and hit ten fighters, 我随便撒5毛零钱出去 也能击中几个战士
[13:02] ain’t one that can fuck with Hammerman. 没人能打得过铁锤人
[13:03] What the fuck’s so special about you? 你有什么TMD特别之处?
[13:05] Set me up a fight and I’ll show you. 安排我打一场你就知道了
[13:09] Well, first of all, it’s gonna cost at least 20 large to set up a fight. 首先 安排打一场将花费不少
[13:12] Second, Hammer don’t fuck with no scrubs. 第二 铁锤不跟无名小辈打
[13:14] You ain’t got no name, you ain’t got nothing. 你没名气 你啥都不是
[13:16] Who the fuck you think you are? 你以为你TMD是谁?
[13:18] And third, you think I’m gonna put up my own money… 第三 你以为我会 投资自己的钱…
[13:20] for a fighter I ain’t never seen fight? 在一个我从没见过的 战士身上?
[13:21] Shit, you must be smoking that new kinda crack. 靠 你肯定是食错药了
[13:27] 260 dollars. 260美元
[13:29] Get me a fight with anyone. 让我与任何人打一场
[13:31] -What’s in it for me? -20%. -我有什么好处? -两成
[13:34] Use your own money, you get 40. 用你自己的钱 你得四成
[13:43] Yeah. 好的
[13:44] James, Franklin here. 詹姆斯 这是富兰克林
[13:46] I’d like you to pay our old friend Darryl a visit tonight. 我想你今晚去探访 我们的老朋友达尔
[13:52] Okay. 好
[13:54] -I’ll handle it. -By the way, nice suit -我会处理 -还有 好一套西装
[14:17] You out of here, James? 詹姆斯 你要离开?
[14:18] Yeah, a few things to take care of, you know how it is. 是的 有几件事得处理 你知道的
[14:28] You’re looking kinda hard there, ain’t you, family? 你看来有点艰难 是因为家庭吗?
[14:32] Hard not to. 很难不艰难
[14:36] Yeah. 是的
[14:40] Angela. 安吉拉
[15:02] James, you ain’t met my new fighter yet, huh? This is… 詹姆斯 你还没见过 我的新战士吧? 这是…
[15:06] What the fuck they call you, anyway? 他们怎么TMD称呼你?
[15:08] -Bone. -Bone. Bone. -伯恩(骨头) -骨头 是骨头
[15:11] I call him Bone because that’s what he breaking when he hits. 我叫他骨头 因为他会打段别人的骨头
[15:14] In your ass, little Asian Liberace. 打段你屁股的骨头 小黄皮猪
[15:31] Teddy. 泰迪
[15:33] Boys, let’s break it up. 孩子们 让我们探讨一下
[15:37] Let me give you a piece of advice. 让我给你点意见
[15:39] You’d just as soon glue mouse ears to your balls 这好比把老鼠耳朵黏在 你的睾丸上
[15:41] and dangle them in front of an angry alley cat 然后把它们吊着 在一只愤怒的野猫面前
[15:43] than fuck with that girl. 比企图去操那妞更糟
[15:46] What? 什么?
[15:48] Don’t you ever do that again. 永远也不要再这样做
[15:51] -What? -Don’t pretend like you don’t know. -什么? -你别装不知道
[15:54] What? 什么?
[15:57] Say “what” one more time. 再说一遍”什么”
[16:01] Say “what” one more time like you don’t know. 装作不知道的样子 说一遍”什么”
[16:07] What the fuck do you mean? 你TMD什么意思?
[16:11] James, where we going? 詹姆斯 我们去哪?
[16:18] Darryl’s. 达尔那里
[16:21] You all wanna go to Darryl’s? 你们都想去达尔那里么?
[16:25] I hear Shelly’s cooking. 我听到雪利在烧饭
[16:31] Take her home. 带她回家
[16:34] Let’s roll, let’s roll. Come on, Angela, let’s go. 走吧 走吧 来吧 安吉拉 我们走吧
[16:51] Man, I got 260. I got 260. Give me 10 to 1. 老兄 我有260 我有260 1赔10如何
[16:53] -No, baby, no, baby. 5 to 1. -Come on. -不 不 1赔5 -来吧
[16:55] -5 to 1. -Huh? You killing me, D. -1赔5 -你想害死我
[16:57] That’s the best odds you’re gonna get for a scrub. 以新人来说 这已是最好的赔率
[17:00] All right then. Let’s do this. 5 to 1, and that suit. 那么好吧 就1赔5 还有那套西装
[17:03] Hey, yo, gather round. Gather round, everybody. 嗨 你 围起来 全都围起来
[17:06] We got one more matchup tonight. 我们今晚还有一场对决
[17:07] Gather round because there’s a new kid in town. 围起来 因为有一位新人
[17:10] Y’all didn’t know, he was sent to serve somebody. 你们都知道 他曾被送去为某人服务
[17:18] You, Big L, you ready? 你 大L 你准备好了吗?
[17:21] Big L, whoop his ass! 大L 揍他!
[17:25] Yeah, baby, break a bone, baby. Break a bone. 是的 宝贝 打断骨头 宝贝 打断骨头
[17:28] All right, then. 那好吧
[17:30] Knuckle up! 开始!
[17:53] You, Deke, give me that motherfucking money… 你 德克 给我TMD钱…
[18:01] We gonna make some money. You and me, baby. 我们要发财了 你和我 宝贝
[18:03] You and me, partner. No doubt. 你和我 好搭挡 肯定的
[18:05] I’m fucking getting this shit all together. 我把这TMD玩意放到一块
[18:06] We’re gonna start outside of town, right? 我们从镇外开始 对么?
[18:08] A few little fights, here and there. You just gonna whoop some ass. 从小开始 你成的
[18:10] We’re gonna stack our Swiss up just enough… 我们要累积足够的钱
[18:13] that these greedy motherfuckers around here don’t know what’s up. 那些贪婪的混蛋们 不知道是怎么回事
[18:15] Then we go straight for James. 然后我们直接找詹姆斯
[18:16] Man, fuck that motherfucker, we’re going straight for James… 老兄 操那混蛋 我们直接找詹姆斯…
[18:19] ’cause James is the real money around here. 因为詹姆斯在这里 是最有实力的
[18:21] Boy, you gotta treat that psycho-ass nigga just right. 伙计 你得处理那 变态黑鬼恰到好处
[18:23] ‘Cause that motherfucker will kill your ass just as much as talk to you. 因为这混蛋口水很多
[18:26] But we gotta fuck with him just right. 但我们会处理得恰到好处
[18:29] Take it out of here just enough so we get the odds that we want. 把他隔离得刚刚好 那么我们就为所欲为了
[18:32] Then we drop that motherfucker down. But, fuck, you know he got Hammerman. 然后 我们解决那混蛋 可是 操 他手下有铁锤人
[18:36] But Hammerman ain’t never put down. 但铁锤人不是永远不败的
[18:37] That’s when your ass comes in. You gotta whoop that motherfucker’s ass! 那是因为你的介入 你得好好修理那混蛋!
[18:41] Yeah! 是啊!
[18:46] What can you tell me about the girl? 能告诉我关于 那女孩的什么吗?
[18:49] Fuck that. Hell no, no. No. 操 才不 不 不
[18:52] Get that shit out your head right now, man. Fuck that. 现在就打消这念头 操
[18:55] You need to sit right there and have a long, introspective conversation… 你得在那里坐下做做反省…
[18:57] -with your dick there, homes. -Tell me about the girl. -带上鸡巴 回家吧 -告诉我关于这女孩的事
[19:00] She’s James’s girl. That’s all the fuck you need to know. 她是詹姆斯的妞 这就是你TMD需要知道
[19:07] Fuck me. 操
[19:11] Angela Soto. All right, that’s her name. 安吉拉·索托 好吧 这是她的名字
[19:14] James turned her real bad… 詹姆斯令她变得非常坏…
[19:16] She was married, matter of fact, to a man, a choirboy… 事实上 她结了婚 一个男人 很纯品的…
[19:20] I forget his name. 他的名字我忘了
[19:22] Word on the street is, 江湖传闻
[19:24] James set him up, triple homicide, sent his black ass to jail. 詹姆斯陷害他 三项杀人罪 结果他去坐牢了
[19:28] James just swooped in, snatched the girl for himself 然后詹姆斯突然出现 把女孩抢去据为己有
[19:30] But the fucked up thing is, 但最糟糕的是
[19:32] I heard she was pregnant. 我听说她怀孕了
[19:34] This motherfucker took her to a clinic and got that baby… 这混蛋带她到诊所 把那婴儿…
[19:37] After that, 之后
[19:39] she got hooked on the horse and that’s the end of that sordid tale. 她染上了毒瘾 这就是这肮脏故事的结局
[19:43] Don’t you ever tell me to tell you that story again because… 永远也不要让我 再说这故事了 因为…
[19:45] that’s the type of shit that make a brother… 这类所谓义气…
[19:46] lose all hope in humanity and shit. 令人失去所有的希望
[19:49] You know what I’m saying? 你懂我在说什么?
[19:50] Yeah. 懂
[19:55] So this guy, first time up, first hole, 这家伙 第一次上阵 第一洞
[19:58] first game, he swears, 第一场比赛 他发誓
[20:01] par five, shoots an eagle. 一击即中 打个老鹰
[20:03] An eagle, first try! 是老鹰 第一次上阵!
[20:06] -Couldn’t believe it. -Wait. That reminds me, Darryl, -难以置信 -等等 这令我想起 达尔
[20:08] you get that thing off to Franklin? 富兰克林那件事办好了吗?
[20:10] Franklin, dude, don’t even worry about that guy. 富兰克林 是纨绔子弟 不用担心这家伙
[20:16] We could have some music. 我们来点音乐
[20:18] -Yes. -Good idea. -好 -好主意
[20:19] -Well, I’ll get it, baby. -Okay, okay. -让我来 宝贝 -Ok Ok
[20:22] Yeah, I’m usually shooting like a 79, 80. 是的 我一般拿到79 80
[20:24] This guy, 72, first game. 这家伙 72 首场比赛
[20:33] A little white-boy music to aid digestion? 小许白人的音乐能助消化?
[20:37] What’s wrong, you don’t think that brothers are down with Wang Chung? 什么了 你不觉得王成的也很受兄弟欢迎吗?
[20:40] Take your baby by the hand… 牵你宝宝的手…
[20:43] See, he knows it. 瞧 他懂
[20:45] Make her do a high handstand… 让她做一个高手倒立…
[20:50] Take your baby by the heels… 牵你宝宝的脚后跟…
[20:52] -Come on, sing with me. -See? -来吧 和我一起唱 -明白么?
[20:54] -Do the next thing that you feel… -Do the next thing that you feel… -接着做你想做的事… -接着做你想做的事…
[20:57] Sing with me. You don’t know it, right? 和我一起唱 你不懂吧?
[20:59] -We were so in phase… -We were so in phase… -我们很相象… -我们很相象…
[21:03] -In our dance hall days… -In our dance hall days… -来到我们的舞蹈日… -来到我们的舞蹈日…
[21:08] -We were cool on craze… -We were cool on craze… -我们酷得发狂… -我们酷得发狂…
[21:13] -When I, you, and everyone we knew -When I, you, and everyone we knew -当你我 每个人都知道 -当你我 每个人都知道
[21:17] -Could believe, do… -Could believe, do… -相信这样做… -相信这样做…
[21:20] -and share in what was true… -and share in what was true… -分享什么才是真的… -分享什么才是真的…
[21:22] Darryl, 达尔
[21:24] don’t take this personal. 这跟私人无关
[21:27] What? 什么?
[21:28] -Get over here! -Oh, my God! -过来! -天啊!
[21:35] Shut the fuck up! 闭TMD嘴!
[21:38] Shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴
[22:07] God! 天啊!
[23:07] What good are you anymore? 你还有什么优点呢?
[23:13] You ain’t nothing but a junkie. 你就只是一个吸毒者
[23:50] What is the music on that thing? 那东西放的是什么音乐?
[23:52] It’s a new joint, man. 是新玩意 老兄
[23:54] By what’s-his-name, you know, the cat does the song, Homegirl. “他叫啥”唱的 猫王没有这首歌 宅女吧
[23:57] Yeah, well turn it off. You know I don’t like profanity in my home. 是的 关掉它 你知道 我不喜欢把家里弄脏的
[24:01] My bad. It’s off. 是我的错 关掉了
[24:03] What is that thing anyway? 那到底是什么东西?
[24:05] That, man, is the PKL 370. 那是 PKL370
[24:07] Better known as the Pickle. 一般称为泡菜
[24:09] And check it. If I call you up, all you gotta do is press star 40, 这样 如果我打电话给你再按星40就是了
[24:13] and it automatically activates a GPS that can find you anywhere by satellite. 它会自动启用GPS 在任何地方都可以找到你
[24:17] It’s tight, huh? 利害吧?
[24:19] You know if you ever use that thing on me, I will kill you. 如果你对我使用这玩意 我会杀了你
[24:25] I’m messing with you, man. 我在逗你玩
[24:31] Check this out. 看看这个
[24:35] One kick. 一腿
[24:36] Folded up Big Lamont like a paper bag. 就把Big Lamont 像个大纸袋般叠起来
[24:42] Where’s he from? 他从哪里的?
[24:43] Only cat that knows is Pinball. 只有弹球知道
[24:47] Ok Okay.
[24:54] Here’s my boy. 我的孩子
[24:56] You’re my babies. 你们是我的宝宝
[25:00] Get back, get back, get back, get back. 后退 后退 后退 后退
[25:02] Get back. 后退
[25:05] -What’s wrong with you? -They eat dogs in China. -你怎么了? -在中国人们都吃狗的
[25:08] Get in here. Come on, man. 进来 来吧
[25:13] Yeah. 好的
[25:15] Them motherfuckers… 它们都是混蛋…
[25:17] Sorry? 什么?
[25:18] Just saying, they’re looking at me like Chinese takeout. 只是说说 他们看我就像是 看到中餐外卖似的
[25:21] It’s because you don’t know how to treat them. 那是因为你不懂 如何对待他们
[25:26] Just like everything else, you just gotta show them who their master is. 就像其他事情一样 你得令它们知道谁主人
[25:29] You ready? 你准备好了吗?
[25:31] For what? 为了什么?
[25:32] Just tell me if you’re ready. 如果你已准备好就告诉我
[25:34] Yeah, I’m ready, man, I’m ready. What? What? 是的 我已准备好了 已准备好了 什么? 什么?
[25:36] -Kill. -James, stop messing around, James. -杀 -詹姆斯 别逗了 詹姆斯
[25:38] Stop messing around, man. 别逗了 老兄
[25:40] Get them motherfucking dogs away from me, man. 把TMD的狗拿开 老兄
[25:42] Stop. 停下来
[25:45] What did I tell you about cursing? 我是怎么告诉你 有关骂人的事?
[25:49] Remember, profanity is a brutal vice. He that uses it is no gentleman. 记住 说脏话是一种罪 绅士是不会这么做的
[25:57] I gotta warn you, I’m always thinking 3 moves ahead. 我得警告你 我总是想多3步棋
[26:04] -He’s looking fresh today. -Yeah, yeah, with his church shoes on. -他今天看来很精神 -是啊 穿上他上教会的鞋子
[26:07] Yeah, I mean, he likes this bike, right? 是啊 我意思是 他喜欢这台单车 对不?
[26:08] -I know you feeling it. -See this? -我知道你感觉到 -看到这个吗?
[26:10] -You see the bling? -Bling, bling, bling. -您看到金光闪闪? -闪闪 闪闪 闪闪
[26:11] You want that, right? You want that. A fiend for that. 你想要 对不? 你想要的
[26:14] Jared! Get your little behind up here right now. 贾里! 给我回来
[26:19] Hey! You two good-for-nothings, take that… Get off this block! 嗨! 你们两个一无是处 还是… 给我滚!
[26:23] Man, fuck you, 操你
[26:24] you gray-haired, Grandpa Moses-looking motherfucker. 你这老混蛋
[26:26] You Metamucil-drinking-ass motherfucker. 你这混蛋
[26:29] You don’t want me to come down there, do you? 你们不会想我下来抓你吧们?
[26:36] All right. 好吧
[26:43] It’s all in the tone of your voice. 要在这里混
[26:45] That’s how you get things done around here. 总不能好声好气的
[26:48] Hey, yo, Bone! 嗨 你 伯恩!
[26:49] Time to go, partner. 是时候动身了 搭挡
[26:52] That’s checkmate. 将军
[26:53] What? Checkmate? 什么? 将军?
[26:54] I play four moves ahead. 我总是想多4步棋
[27:06] Here. 拿
[27:10] Damn. 靠
[27:13] I’m not sure I approve of the company you keep, Mr. Bone. 我不知道我能否允许 你跟这些人交往
[27:19] Me, neither. 我也不知道
[27:34] Hey. 嗨
[27:36] You know Car Wash is not just a movie. 你知道”洗车” 不只是一部电影
[27:39] This may seem like some old underground fight club shit, low-key and all. 这里看来像老式地下搏击场 低调的
[27:43] These motherfuckers can scrap, though. 这些混蛋们能报废
[27:53] You see that chick? I used to hit that. 看到那妞么? 我曾经搞过
[27:55] Pretty hot for a fighter, huh? 战士来说算挺辣的 是吧?
[28:02] Not anymore. 再不是了
[28:03] Shit. 靠
[28:09] And the winner is, 胜方是
[28:11] the vindictive Veretta Vendetta! 记仇的怪客维塔!
[28:15] Don’t get on her bad side, homies. 不要惹她坏的那面 厚玫
[28:17] That’s fucking right. TMD对
[28:27] Tatt, what up? 花边 什么了?
[28:29] -What’s up, man? -Chilling. -这是怎么回事 老兄? -不错
[28:30] So, check this out. I got this new fighter, 那么 看看这个 我有这位新战士
[28:32] I’ll bet you 5 thousand, what you think? 我跟你赌5千 怎样?
[28:35] -Who? -That man right there, Bone. -谁? -在那儿的那个人 伯恩
[28:38] I’m talking about your best fighter right now. 5 G’s. 跟你手下最猛的人打 5千
[28:40] -My best fighter? -Your best fighter. -我手下最猛的人? -你手下最猛的那位
[28:42] -All right, man. -All right? -好吧 老兄 -好不好?
[28:44] -Yeah. -5 G’s? -好的 -5千?
[28:45] All right. 好
[28:50] Okay, we got the next fight. Ok 我们来下一场拳赛
[28:53] Over here we got this guy, Bone. 这边是这家伙 伯恩
[28:57] He seems to think he can come here and take all our money. 他似乎认为 他可以来这里 拿光我们的钱
[29:00] But tonight, he’s gotta put it all up against the man with the golden grill. 但今晚 他得尽全力 去对付黄金男
[29:05] Yeah. Now we already seen what he does to a dude that he likes. 对 我们已看过 他是如何 对待像他那样的人
[29:09] And I don’t think he likes this guy Bone very much, does he? 而我不认为 他喜欢这家伙很 是么?
[29:16] Okay. You guys ready? Ok 你们好了么?
[29:19] Fight! 开始!
[29:27] Holy shit. 天啊!
[29:28] What technique! What technique! 什么技巧! 什么技巧!
[29:31] You ever see some shit like that? I never seen no shit like that. 你见过这样的东西么? 我从没见过这样的东西
[29:33] My man Bone will wreck shop on your punk-ass fighters, man. 我的 伯恩会把你的战士 打得落花流水
[29:36] Two at a time, bitches! Two at a time! 一次打两个 婊子! 一次打两个!
[29:38] -Pay me, Tattoo. Pay me. -Wait, wait, wait, wait, wait. -给钱 花边 给我钱 -等等 等一下
[29:40] What’d you say, two at a time? 你说什么 一次打两个?
[29:42] Is that what you said, two? 你是说两个?
[29:43] Hey, everybody heard that? Two at a time, okay? 嘿 大家听到吗? 一次打两个 OK?
[29:46] -That’s the bet. Two at a time. -No, no, no, no, what bet? What bet? -就赌这个 一次打两个 -不 不 什么赌? 赌什么?
[29:49] Hey, hey, calm down, homie. 嘿 嘿 冷静点 厚玫
[29:50] That’s what you just said, two at a time, right? 这是你刚才说的 一次打两个 对吗?
[29:52] Hey, Carlos, Manuel. 嘿 卡洛斯 曼努埃尔
[29:53] Hold on. No, no, wait. Wait a minute. Wait a minute. 慢着 不 不 等等 等一下 等一下
[29:55] You said two at a time. 你刚才说一次打两个的
[29:58] -What, you scared? You gonna forfeit? -Fuck that, man. Fuck you! -什么 你害怕吗? 你不要钱了? -操 操你妈的!
[30:00] Fuck you, homie. 操你 厚玫
[30:01] Fuck you. 操你
[30:03] Your man as good as he says he is? Let’s do it. 他像跟你说的那般好么? 我们动手吧
[30:06] -This is bullshit. -Double or nothing. -这都是屁话 -要么翻倍 要么全赔
[30:09] No, no, no. Bone, Bone, he owes us money right the fuck now! 不 不 不 伯恩 伯恩 他现在已经TMD在欠我们钱了!
[30:12] Double or nothing. 要么翻倍 要么全赔
[30:15] Double or nothing. Get this motherfucker, man. 要么翻倍 要么全赔 解决这混蛋
[30:42] What the fuck? 这什么TMD玩意?
[30:47] That’s double. 这已是双倍了
[30:48] -Wanna double up again? -Hey, hey, hey. -要再翻倍吗? -嗨 嗨 嗨
[30:51] David, Jesus, Lorenzo, get this motherfucker, man. 大卫·耶稣·洛伦佐 解决这混蛋
[31:02] What the fuck was that? What the fuck was that? 这什么TMD玩意? 这什么TMD玩意?
[31:04] One, two, three! Uno, dos, tres, homes, just like that. What? 1 2 3! 乌诺 道斯 特雷斯 家园 就这样 怎么了?
[31:10] First bet was 5 thousand. 首次投注5千
[31:12] Double or nothing on the second made it 10. 要么拿双倍 要么全赔 第二次变成一万
[31:14] No fucking way, homie. 不TMD可能 厚玫
[31:16] -Double that made it 20. -Hey. -翻倍变成二万 -嗨
[31:18] -Hey! -You wanna triple? -嗨! -要再翻倍吗?
[31:20] Hell no, motherfucker. Hell no! TMD不 混蛋 TMD不要!
[31:22] Hey, you said this motherfucker was a beginner. 嗨 你说这混蛋是个新手
[31:24] You said he just got started, homie. 你说他才刚起步
[31:25] You said this motherfucker was a beginner, homie. 你说这混蛋是个新手
[31:27] -No. No, you took the bet. -I ain’t having it, man. -不 不 你愿赌的 -我没有 老兄
[31:28] You took the action. Time to pay up! 愿赌要服输!
[31:30] You want your money, homie? You want your money? 你要拿钱? 你想要拿钱?
[31:32] Give me the fucking money, man. You want your money? You see it? 给我TMD钱 你想要拿钱? 看到了吗?
[31:35] It’s right here, baby. 就在这里 宝贝
[31:37] Come and get it. 来拿吧
[31:39] What, motherfucker? Come and get it. 什么 混蛋? 来拿吧
[31:42] Pussies. These pussy motherfuckers, man. 胆小鬼 这些胆小的混蛋们
[31:46] -Right here. -What the… -就在这里 -什么…
[31:47] Right here. What? 就在这里 什么?
[31:49] Right there! 那里!
[32:04] What now? You all weren’t expecting no superhero shit like that, huh? 现在怎么了? 大家都没料到 有这样的超级英雄吧?
[32:24] Call me. 打电话给我
[32:32] Goddamn. 天啊
[32:34] You just took out the whole village. The whole fucking village. 你刚把整条村搞定了 整条TMD村
[32:40] You know where that’s been, right? 你知道刚才是什么地方 对不?
[32:42] Goddamn, you are one crazy son of a bitch. 该死的 你是一个疯狂的混蛋
[32:44] I never met no crazy motherfucker like you, you know what I’m saying? 我从没见过 像你这样疯狂的混蛋 你懂么?
[32:47] This motherfucker won’t… Oh, shit! 这混蛋不会… 靠!
[32:51] Pussy motherfuckers, where you going? 混蛋胆小鬼 你去哪?
[32:54] Motherfuckers! 混蛋!
[33:41] Ante up. 给钱
[34:40] Break his hand. 打断他的手
[34:54] Come on, break them off, man. Break them off. 来吧 打断它们 打断它们
[35:06] Get the money. 拿钱去
[35:25] Man, 伙计
[35:27] my whole life motherfuckers played me for a mark. 一辈子那些混蛋 都在利用我
[35:30] Act like I’m some kind of punk. 把我当孙子一样
[35:32] Inside, I always felt like a baller… 在内心 我总是觉得 自己像个企业家…
[35:35] even though my pockets were flat. 尽管我的口袋没钱
[35:38] And now it’s all coming true. 而现在 一切都变为现实
[35:41] And it’s all because of you, B. 而且这都是因为你 B
[35:44] So what I’m trying to say is, 所以 我想说的是
[35:51] I love you, B. 我爱你
[35:53] I don’t mean that in a homosexual, I’m-trying-to-get-with-you kinda way. 我不是在说同性恋的那种 我想在某方面上跟你成为好友
[35:57] I mean that in like… 就好像…
[35:59] Like a motherfucker who, now, 好像那TMD谁
[36:01] he-got-a-ride-to-match-his-rims kind of way. 好像好马配好鞍那样
[36:02] You know what I’m saying? That’s love. 你懂我在说什么吗? 这就是爱
[36:08] Damn. That was way mellow and shit. 靠 这也太稳重了点
[36:19] What happened to you? 你怎么了?
[36:24] I had an accident. 我遇到意外
[36:26] What did you do, trip and fall on someone’s fist? 怎么了 跌在别人的拳头上?
[36:28] Come here. 过来
[36:31] Come here. 过来
[36:34] Sit down. 坐下
[36:47] Are you always up this early? 你经常熬到这么夜的吗?
[36:49] Yes. To make breakfast for the children. 是 为了给小孩弄早餐
[36:55] You take good care of those kids. 你照顾这些孩子很好
[36:58] Yeah, well, I do what I have to do to stop them from being killers, thugs, hos, 是的 我尽量使他们远离 那些凶手 暴徒 妓女
[37:03] street fighters. 还有街头斗士
[37:09] You have any family, Mr. Bone? 你有家人吗 伯恩先生?
[37:13] Long time ago. 很久以前
[37:17] What happened? 发生了什么事?
[37:21] So, how long you been taking care of the kids? 你照顾那些孩子有多久了?
[37:26] Well… 这个…
[37:28] Angel I’ve had for 3 years, 安琪儿 3年
[37:32] Regina, about a year and a half, 瑞吉那 大约一年半
[37:35] and Jared, about a year. 贾里 大约一年
[37:40] Why does Jared always stand at the window? 为何贾里经常站在窗边?
[37:46] He’s waiting for his folks to come back. 他在等待他的家人回来
[37:52] As far as I know, his father’s in jail. 据我所知 他的父亲在监狱里
[37:57] But he does have a mother out there somewhere. 但他确实有个母亲 在外面的某处
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:08] You know I saw you doing tai chi out there. 我看到你在外面耍太极
[38:16] I watch the old people do it in the park, you know? 我见过那些老头在公园里这样做
[38:21] It just always looks so beautiful, so relaxing. 它总是看来很漂亮 很放松
[38:31] Come here. 来
[38:36] Let me show you something. 让我示范一下
[38:43] Ok Okay.
[38:45] This is tai chi. This is called Push Hands. 这是太极拳 这就是所谓的推手
[38:50] Step with your right foot. 伸出你的右脚
[38:52] Put your hand here. 把你的手放在这里
[38:55] Now, this hand goes on my elbow. 现在 这只手下去我的手肘
[38:59] Now, this is called Push Hands. 这就是推手
[39:02] When I push, you yield, 当我推 你退
[39:05] roll back and push me. 然后转回来推我
[39:09] Just like that. 就这样
[39:12] And push with your hand. 用你的手推
[39:15] And roll back. 转回来
[39:18] There you go. 就这样
[40:06] Checkmate. 将军
[40:19] Five moves ahead, young’un. 想多5步棋 年轻人
[40:38] Shit! 靠!
[40:41] Why you running? 你为什么跑?
[40:43] You know you’re gonna twist an ankle. 你知道你将会扭伤脚踝
[40:45] I didn’t do it, James. I swear I didn’t do it. 不是我干的 詹姆斯 我发誓不是我干的
[40:47] Do what? Why are you running? 干了什么? 你为什么跑?
[40:49] ‘Cause I know he told you what you think I did, but I didn’t do it, James. 因我知道他告诉了你 但我没有做 詹姆斯
[40:54] I swear. I put that on my babies, James, please. 我发誓 我弄了我的婴儿 詹姆斯 求求你
[40:57] Then why don’t you stop running and tell me your side? 那你为何不停下来 跟我说清楚呢?
[40:59] ‘Cause ain’t nobody got no other side with you, James! 因为没人能跟你说清楚 詹姆斯!
[41:02] You think I’m that one-sided? I’m that one-sided? 你认为我只听一面之词? 我只听一面之词吗?
[41:04] Monique, I am hurt. I am hurt. 莫尼克 我很伤心 很伤心
[41:07] Will you stop climbing that fence? 你能停止攀那围栏么?
[41:09] You are giving me a complex over here. 你给我弄糊涂了
[41:13] You know what? 你知道么?
[41:29] Man, James. 伙计 詹姆斯
[41:31] -She’s messed up. -Now I feel bad. -她真一团糟 -现在我感到糟透了
[42:02] Come on, let’s go. 走吧 我们走吧
[42:15] Shit. 靠
[42:16] Kinda motherfucking name is Bone? 那个混蛋名叫 伯恩?
[42:19] He’s about to get boned by the Hammer. 铁锤马上就要给他拆骨
[42:22] Know what I’m saying? 懂我什么意思吗?
[42:29] -You ready for this? -Yeah. -你准备好了么? -好了
[42:31] Hold steady. 别乱动
[42:33] Just knock this motherfucker out. 只需打败个混蛋
[42:35] Afterwards, we’ll get those little schoolgirls, you know what I’m saying? 之后 我们将得到那些小女生 你懂我在说什么吗?
[42:39] You ready for this, Hammer? You ready? 铁锤 你准备好了么? 准备好了么?
[42:41] -Yeah! -Let’s do this! -好了! -我们动手吧!
[42:42] Let do this! I don’t smell no Hammer. 我们动手吧! 我见不到铁锤
[42:44] I smell pussy! Are you a pussy? 我只见到胆小鬼! 你是胆小鬼吗?
[42:46] No! No! You’re the Hammerman! 不! 不! 你是 铁锤人!
[42:48] -Yeah! Yeah! -Yeah! -是啊! 是啊! -是啊!
[42:50] What’s up, James? How you doing, fam? 怎么回事 詹姆斯? 你近来如何 做宅男?
[42:52] Got your money? 你带钱来了吗?
[42:56] Well, there it is, just waiting for you to give it a little company. 在这里 就是在等待你的那一份
[42:59] You need to count it? 需要点算吗?
[43:05] Bring him up. 他带来
[43:09] Step to the rear, ’cause the Hammer is here! Yeah! 往后面去 因为铁锤就在这里!
[43:15] You know that thing you always say every time I fight? 你知道 我每次出场 你总是说的那件事么?
[43:18] What? You mean, 什么? 你意思是
[43:20] “They call him Bone because that’s what he break when he hits”? “他们都叫他伯恩 因为他会打段别人的伯恩”?
[43:23] -Yeah. -Don’t say that. -对 -不要说
[43:28] All right motherfuckers and motherfuckettes, 好吧 混蛋们及混蛋们
[43:30] it’s time for the main event. 现在是压轴时间
[43:32] Now, without further ado, let me bring to you, 现在 事不宜迟 让我给你们带来
[43:36] coming straight from Skull Island. 直接从骷髅岛到来的
[43:38] Y’all might know him from his numerous appearances… 大家都可能 从他频繁亮相中 认识到他…
[43:40] atop the Empire State Building, 在帝国大厦的楼顶上
[43:42] swatting down airplanes and shit, 打落了飞机和什么的
[43:44] the primate from another climate, 从另一个时空来的灵长类动物
[43:47] the Hammerman! 铁锤人!
[43:51] Hold up, hold up, hold up, hold up. 拥护 拥护 拥护 拥护
[43:53] But now, coming from this corner, 但是现在 来自这个角落
[43:56] he’s new on the scene, but he’s stacking much green. 他是新登场 但他的经验丰富
[43:59] The one-technique knockout artist… 一个技术形的博击艺术家…
[44:01] who’s breaking down pros like they just got started. 巨人杀手
[44:04] The brother man with death in each hand, 手里拿着死亡的男子
[44:07] the man they call Bone, because… 他们称这男子为 伯恩 因为…
[44:11] Because that’s what his parents named him. 因为 那是他的父母 为他取的名字
[44:13] Bone! 伯恩!
[44:16] And now, you hedonistic savages, 现在 你们这帮 只懂享乐的野人
[44:19] knuckle up! 开始!
[44:37] Come on, baby. 来吧 孩子
[44:55] Shit. 靠
[44:58] Shit. 靠
[45:00] Tastes like a Timberland boot, bitch. 味道就像一只靴子 婊子
[45:27] The man Bone! The winner is my man Bone! 这个伯恩! 胜利者是我的人 伯恩!
[45:31] You, Hammy, he just took your juiced-up ass to college. 你 铁锤 他刚给你的屁股 上了一课
[45:34] Bone, bitches. 伯恩 婊子
[45:35] Yeah, yeah, no, get the money, right. Get the money. 好的 好的 不 拿钱去 对 拿钱去
[45:38] That’s the deal. Get the money, bitches. 这就是交易 拿钱去 婊子
[45:40] That motherfucker Bones is the truth. 那混蛋打骨头的是事实
[45:46] What can I say, James? Homeboy just got lucky. 我能说什么呢 詹姆斯? 好运而已
[45:50] Yeah, well, like they say, 对 就像他们说的
[45:53] every dog has its day. 猎犬终需山上丧
[45:56] This is yours, I guess. 这是你的 我猜
[46:11] Watch his leg. 注意他的腿
[46:12] My leg, man. 我的腿
[46:15] -It’s just my leg. -Put no weight on it. -这只是我的腿 -别压住它
[46:18] Take it. 拿去
[46:30] Mr. Bone, that was one hell of a show. 伯恩先生 这一场真TMD精彩
[46:36] I never seen anything like that before in my life. 我这辈子 从来没有见过这样的
[46:41] You know, you cost me a lotta money. 你知道么 你花了我不少钱
[46:42] I hear you got a lot. 我听说你有很多
[46:45] Not really. 并非如此
[46:47] You know, why don’t you and Pinball come by my place, celebrate? 你和弹球 何不来我的地方庆祝一下?
[46:55] That way we can talk. 这样 我们可以谈谈
[46:56] I’m sorry, James, e got some plans. 对不起 詹姆斯 我们安排节目了
[47:00] We’ll be there. 我们会出席的
[47:02] Good. 好
[47:07] You know, invincibility lies in defense. 你知道 无敌在于防守
[47:11] Possibility of victory in the attack. 攻击带来胜利的可能性
[47:21] You ain’t got no qualm with the Asiatic. 你不用怀疑亚洲人
[47:30] Welcome, welcome, welcome. 欢迎 欢迎 欢迎
[47:32] Glad you two could make it. 很高兴见到你们
[47:35] Well, I didn’t think you’d want to see us after we won that money from you tonight. 我们今晚赢了你的钱后 我没想到你会希望看到我们
[47:38] Well, I guess it had to happen sooner or later. 我想这是迟早发生的事
[47:40] Didn’t know you had a secret weapon. 不知道你有个秘密武器
[47:44] Poor, old Hammer’s at the hospital straightening out his knee. 可怜的老铁锤正在 在医院修理他的膝盖
[47:48] Hey, baby, come meet my man, Bone. 嗨 宝贝 来认识一下 伯恩
[47:51] He just whooped the Hammerman. 他刚搞定了 铁锤人
[48:01] Words can’t describe how little I give a damn. 无法用言语形容我有多不屑
[48:20] Come, come, walk with me. Talk. 来 和我一起走 聊聊
[48:26] Where’d you learn how to fight? 你在哪里学习博击的?
[48:29] Here and there. 四处
[48:31] Here and there. 四处
[48:35] I got something to show you. 我要给你看些东西
[48:39] I’ve always admired fighters and the fight game. 我总是仰慕战士和博击游戏
[48:44] A warrior’s life, that’s the life for me. 一个战士的生命 这就是我的生命
[48:46] There’s honor and virtue. 有荣誉和美德
[48:50] A warrior’s life must be pure in body and in spirit. 一个战士的生命 必须在身和心都是纯净的
[48:53] That’s why I don’t drink, I don’t smoke, I don’t use profanity. 这就是为什么我不喝酒 不抽烟 不说脏话
[48:57] Genghis Khan once said, the greatest pleasure… 成吉思汗曾经说过 最大的乐趣…
[49:01] is to vanquish your enemies and chase them before you, 是战胜敌人 并追杀他们 然后再
[49:05] to rob them of their wealth and to have those dear to them… 抢劫他们的财富 并把他们心爱的据为己有…
[49:10] bathed in tears. 沐浴在泪水中
[49:15] I am the punishment of God. 我是神的惩罚
[49:20] And if you had not committed great sins, 如果你没有犯下大罪
[49:23] God would not have sent a punishment like me upon you. 神也不会派像我这样的 来惩罚你
[49:28] Genghis Khan. 成吉思汗
[49:32] You see? 你明白么?
[49:35] I am not like the rest of those thugs you see out there 我不像你看到 那里的那些暴徒
[49:38] smoking blunts and playing video games and neither are you. 你不吸毒和玩电玩
[49:44] I could see that right off. 我一眼就看到
[49:47] Do you train with weapons? 懂得使用武器么?
[49:50] Catch. 给
[49:54] Hey, hey, hey. 嗨 嗨 嗨
[49:58] Now, I guess you’re thinking, 现在 我猜你在想
[50:01] what does this street hustler know about honor and nobility? 这街头骗子懂是什么 荣誉和尊贵?
[50:09] Well, the truth of the matter is, not very much. 那么 事实上 懂的不太多
[50:13] But I am learning. 但我在学习
[50:15] I have a path, I have a vision, I have a plan 我有方向 有眼光 有计划
[50:17] that I would very much like you to be a part of. 我非常想你能加入我们
[50:22] How so? 怎么这样?
[50:24] International underground street fighting is by far… 国际地下巷战 是迄今为止…
[50:26] the biggest moneymaking fight game, period. 最赚钱的博击比赛
[50:31] It is the pastime for a group of fat cats… 这是一群有钱人的消遣…
[50:35] who like to call themselves The Consortium. 他们喜欢称自己为 财团
[50:38] This is the game that I am trying to get into. 这就是我要参与的比赛
[50:45] You got an in? 你参与了吗?
[50:47] You ever hear of a man called Franklin McVeigh? 你听说过富兰克林·麦克维 吗?
[50:50] No. 没有
[50:51] Franklin McVeigh is an international arms dealer. Large. 富兰克林·麦克维 是大形的国际军火商
[50:56] If there’s a war in this world, that fool is probably providing the party favors. 如果这个世界上有战争 那傻瓜便有生意可做
[51:00] But he wasn’t always this big. He was a small-time thug from London, 但他起初不是这么大的 他是个从伦敦来的小暴徒
[51:04] selling pop guns to the little black and brown kids… 售卖枪械给小孩子…
[51:06] on the streets of America. 在美国的街头上
[51:07] Needless to say, that is where I met him. 不用说 那是我认识到他的地方
[51:11] Anyway, 总之
[51:13] Franklin McVeigh runs the international fight game for The Consortium. 富兰克林为财团管理那 国际地下巷战
[51:19] And he manages the best fighter in the world. 他管理着世上最优秀的战士
[51:27] They call him Pretty Boy Price 他们称他为”靓仔”
[51:29] Now, don’t let his looks fool you… 不要让他的外表欺骗你…
[51:30] He has already killed four men in the ring… 他在擂台上已经 杀死了四个人…
[51:34] Pound for pound, he’s considered the best fighter in the world. 他被认为是 世界上最好的战士
[51:40] It costs five million dollars, to get in the ring with him. 跟他打一场的费用 是500万美元
[51:46] Now, ordinarily, you would have to work your way up the ranks… 通常 你得按部就班的升级…
[51:52] to get a fight with Price. 才获得跟”靓仔”打的资格
[51:55] But McVeigh owes me. 但麦克维欠我人情
[51:59] I wanna do to Franklin McVeigh what you and Pinball did to me. 我想要做的正是 你和弹球对我做的一样
[52:05] You beat Price, 你打败”靓仔”
[52:07] you can retire a very rich man. 你可以做有钱人 退休去了
[52:11] I’ll think about it. 我会考虑一下
[52:12] What is there to think about? 有什么要考虑的呢?
[52:16] Like I said, I’ll think about it. 就像我说的 我会考虑一下
[52:20] Okay, my friend. You do that. Ok 我的朋友 你考虑吧
[52:24] But you should know 但是你得知道
[52:28] I don’t like people that say no to me. 我不喜欢别人对我说不
[52:32] Maybe you should get used to it. 也许你该去适应一下
[53:15] This what you’re looking for? 在找这个么?
[53:20] No. 不
[53:21] I need you to do something for me first. 我需要你先帮我做件事
[53:26] Come with me. 跟我来
[53:30] What now? 现在怎么了?
[53:38] Do you see that man that you keep looking at? 你看到那个 你一直在盯着的男人吗?
[53:47] I want you… 我想你…
[53:53] Fuck you and the mule you rode in on. 操你妈B
[53:55] Hey! What’d I tell you about that language? 我是怎么告诉你有关语言的?
[53:59] Fuck you. 操你
[54:03] Come here. 来
[54:12] Do you know what I can do to you? 你知道我可以对你做什么?
[54:16] Look at me. 看着我
[54:18] No, really, look at me. 不 真的 看着我
[54:26] Now, you know what I’m capable of, right? 现在 你知道我的能耐 对吗?
[54:33] And you know… 而你知道…
[54:36] that I’ll do it, too. 我干得出来的
[54:49] So why don’t you go over there… 那么 为何你不去那边…
[54:52] and do what I told you to do? 按照我的说话办呢?
[55:02] Come with me. 跟我来
[55:31] “Take care of my wife and my kid”. “照顾我的妻儿”
[55:37] That’s what he told me. 这就是他对我说的
[55:41] That’s the last thing he said before he died. 这就是他的遗言
[55:46] Who? 谁?
[55:52] Who do you think? 你认为是谁?
[56:01] Danny. 丹尼
[56:33] You knew Danny? 你认识 丹尼?
[56:38] How? 如何认识的?
[56:39] In prison. 在监狱里
[56:44] He was my friend. 他是我的朋友
[56:47] Well, sorry to do this to you, but… 这样对你很是抱歉 但…
[56:53] Checkmate. 将军
[56:57] Man. 老兄
[57:00] Hey, check this out, man. 嗨 看看这个 老兄
[57:08] It’s a beautiful picture, man. 美丽的照片
[57:10] That’s my family. 那是我的家庭
[57:13] My wife and my son. 我的妻子和儿子
[57:15] Never got a chance to meet him, but I’m gonna see him soon. 我从未有机会见到他 但我很快就会看到他了
[57:25] You know, you remind me of my brother. 知道么 你让我想起我的兄弟
[57:28] Really? You have a brother? 真的? 你有兄弟?
[57:31] Had a brother. 原本有一个兄弟
[57:32] A twin. 我们是双胞胎
[57:36] What happened to him? 他怎么了?
[57:40] Somebody killed him. 有人杀了他
[57:42] Thought he was me. 把他当作是我
[57:53] Some chess. 一些棋子
[58:00] Come here. 过来
[58:04] All inmates to their cells, now! 所有囚犯 现在立刻返回牢房!
[58:06] -Go! -Lock it down, lock it down. -走啊!
[58:08] Back in your cells! 返回你的囚室!
[58:17] Come here. 过来
[58:21] Tell me something. 告诉我
[58:22] Is this the woman that Danny cried over… 难道这就是丹尼为她哭…
[58:24] and begged me to look after as he was dying? 临死时也求我照顾的女人
[58:28] Danny. 丹尼
[58:30] Did you forget you had a son? 你忘了你有个儿子吗?
[58:32] Don’t you judge me. 你别批判我
[58:34] Don’t you fucking judge me! 你别TMD批判我!
[58:37] The whole reason I’m in this shit is because of Danny and my son. 我就是为了他们 而弄成这样的
[58:42] I knew James set him up to get to me. 我知道詹姆斯为了得到我 而陷害他
[58:47] I also knew that if he couldn’t have me, 我也知道 要是他得不到我
[58:54] he would’ve killed Danny and my son. 他会杀了丹尼和我儿子
[59:17] I always hoped he’d get tired of me and let me go. 我一直希望他会玩厌了我 让我走
[59:22] I could find my son. 我就能去找我儿子
[59:25] But that’s all just a pipe dream. 但这一切都只是个梦想
[59:29] I don’t know where my son is. 我不知道我儿子在哪
[59:34] I don’t even know if he’s alive. 我甚至不知道他是否还活着
[59:44] Your son is alive and I know where he is. 你儿子还活着 我知道他在哪
[59:48] So let’s get you cleaned up and go get your son. 因此 让我们帮你康复 然后再去找你儿子
[59:56] So that’s what this whole thing is about, huh? 整件事情就是这样?
[1:00:02] You’re my white knight here to save me from the tower? 你是来打救我的白马王子?
[1:00:07] Well, I don’t know about white knight. 我不认识白马王子
[1:00:14] Okay, just play along, smile, act like we just had a good time. Ok 跟着玩 微笑 装作我们刚刚很爽似的
[1:00:23] That’s good. 很好
[1:00:27] So? 那么?
[1:00:32] So I think I’m gonna like this organization. 那么我想 我开始喜欢这个组织
[1:00:39] You don’t look any worse for wear. 看来你得穿点衣服
[1:00:42] Why should I? 为什么?
[1:00:45] It feels good to make love to a real man. 和真正的男人做爱爽透了
[1:00:52] Hey, listen. 听着
[1:00:54] If you’re tired of her, 如果你厌倦了她
[1:00:57] why don’t you let me take her off your hands for a while? 何不让我拿去玩一段时间呢?
[1:01:06] Well, I might consider to do that. 我会考虑考虑
[1:01:09] Depends upon what you’re willing to do for me. 取决于你愿意为我做什么
[1:01:13] What you think? 你怎么想?
[1:01:18] Get your stuff together. 去收拾行李
[1:01:22] You’re going with Bone for a while. 你去跟伯恩一段时间
[1:01:25] And don’t forget your medicine. 别忘了你的药
[1:01:44] So we’ll talk about this later, right? 我们以后将再谈谈这事 对吗?
[1:01:49] All right? 好吗?
[1:02:01] Where are you taking me? 你带我去哪?
[1:02:04] Someplace where you can get yourself back together. 让你可以重新找回自己的地方
[1:02:08] Ok Okay.
[1:02:13] So, what’s up? 怎么回事了?
[1:02:17] See all that? 看到那些么?
[1:02:22] All that is mine. 所有这一切都是我的
[1:02:24] Every block, every sidewalk, every alley. 每一座楼 每条行人道 每条巷
[1:02:33] It’s all so… 全都这么…
[1:02:36] dark and unsophisticated. 黑暗和纯朴
[1:02:38] It is not where I wanna be anymore. 这里再不是 我想要呆下去的地方
[1:02:45] -It’s anonymous, right? -Absolutely, sir. -这是匿名的 对不? -当然 先生
[1:02:51] We’re good. 我们没事了
[1:02:53] What about my son? I want to see my son. 我的儿子呢? 我希望看到我儿子
[1:02:57] Not till you’re straight. 你康复后就看到
[1:03:02] This way, miss. 这边 小姐
[1:03:07] Bone. 伯恩
[1:03:11] Thank you. 谢谢
[1:03:53] Good to see you, James. You should visit more often. 很高兴见到你 詹姆斯 你应该多点来看我
[1:03:57] -I hear you’ve become quite the golfer. -Yes. -我听说你的高球打得非常不错 -是的
[1:04:02] But unfortunately, I just lost my golfing partner. 但不幸地 我刚失去了我的高球搭挡
[1:04:05] You, my friend, should learn the fine art of subtlety. 我的朋友 你该学习 微妙的艺术
[1:04:09] So what do I owe the pleasure of this visit? 是什么风把你吹来?
[1:04:18] Five million dollars. 500万美元
[1:04:20] What’s this for? 这是什么意思?
[1:04:22] I want a fight with your pretty boy. 我想要跟你的”靓仔”来一场
[1:04:26] So we’re looking to sit at the grownups’ table, are we? 我们想在大人桌上寻找位子 是吗?
[1:04:30] I have a fighter. 我有个战士
[1:04:33] This guy’s the real deal. 这家伙是真材实料的
[1:04:35] You’re not talking about Hammerman, are you? 你不是说 铁锤人吧?
[1:04:37] He’s not even in Price’s league. 他的水平不够
[1:04:39] No, this is a new guy. Best I’ve ever seen. 不 这是个新人 是我见过最好的
[1:04:42] And I’ve seen Price. 我也见过”靓仔”
[1:04:44] Well, it’s not as simple as that, James. 不是这么简单的 詹姆斯
[1:04:46] The Consortium is owned by a private organization. 该财团由一个私人组织拥持有
[1:04:50] All newcomers have to be agreed upon by committee. 所有新人都必须由委员会商定
[1:04:54] Come on, Franklin. 来吧 富兰克林
[1:04:57] After all I’ve done for you… you couldn’t do me this one little thing? 毕竟我已为你做了这么多… 你就不能为我做这点小事?
[1:05:00] You’re asking me to vouch for you. 你要我为你担保
[1:05:05] Well, the funny thing about vouching for someone, James, 詹姆斯 为人担保最有趣的
[1:05:08] is that when that someone shows themselves 是 当某人显示自己
[1:05:10] to be less than what was promised, 而能力低于所承诺时
[1:05:13] every decision you take from that point on is second-guessed. 从那时起 你做出的每个决定 都变得无力
[1:05:17] And that, in my line of work, 而这样 在我的行业中
[1:05:20] is suicide. 是自杀
[1:05:23] Besides, why does a cool, mellow fellow like yourself 此外 为何像你一个冷傲 老成的人
[1:05:27] want to hang around with a bunch of stuffy, old white guys? 想跟一群又闷 又老 的白家伙混呢?
[1:05:32] Same reason you wanna hang around those stuffy, old white guys. 跟你的原因一样
[1:05:36] Power. 权力
[1:05:38] Connections. 关系
[1:05:40] But let’s keep it real. 但是 让我们面对现实
[1:05:41] I’m just a cool, mellow fellow, 我只是个冷傲 老成的人
[1:05:44] just shucking and jiving, 帮你弄东弄西
[1:05:47] crip-walking, basketball-playing, singing and dancing 打篮球 唱歌跳舞
[1:05:50] and taking out your garbage. 并帮你清理垃圾
[1:05:54] That’s what I am to you. 我在你心目中就是这种东西
[1:05:58] You’re right. 你说得对
[1:06:00] You are African-American. 您是非洲裔美国人
[1:06:04] And myself and my friends, for the most part, 我本人和我的朋友 在大多数情况下
[1:06:08] don’t care for the company of African-Americans. 不去关心非洲裔美国人
[1:06:13] Quite frankly, we’re entertained by you. 坦白说 我们那拿你们当娱乐
[1:06:17] We’re thrilled by your high-flying acrobatics on the basketball court, 你们在篮球场上的杂耍 让我们很高兴
[1:06:22] that wonderful sense of rhythm you have, 你们一流的节奏感
[1:06:25] your animal athleticism. 你们的竞技兽性
[1:06:28] But apart from that, 但除此之外
[1:06:30] we have no use for you. 你对我们没有用
[1:06:33] Understand? 明白么?
[1:06:38] I mean, let’s face it, James. 我意思是 让我们面对现实 詹姆斯
[1:06:40] Do you set a place at your dinner table for your pit bulls? 你有在餐桌上 为你的狗设位置吗?
[1:06:47] Now, is this keeping it real enough for you? 这对你来说够真实了吗?
[1:06:52] I have another theory on this subject matter and it goes something like this. 关于这问题 我有另一个理论 是这样的
[1:06:57] I imagine several hundred years ago, 我想像 在几百年前
[1:06:59] a group of very powerful men, not unlike yourself, 一群非常有权势 像阁下般的人
[1:07:02] were out conquering the known world. 外出去征服未知的世界
[1:07:05] So they get to Africa, 他们到达非洲
[1:07:07] feeling pretty good about themselves, 自我觉非常好
[1:07:08] definitely feeling superior to the savages they see running in the jungle. 他们看到在丛林中的野蛮人 感觉优越透了
[1:07:14] That is, until one of the brothers drops his loincloth. 直到一个小兄弟 掉了他的兜裆布
[1:07:21] And then these powerful men all of a sudden… 然后 这些有权势的人 突然…
[1:07:24] come face to face, so to speak, 四目交投的 亦所谓
[1:07:27] with one of life’s great inequities. 生命中伟大的不公平
[1:07:32] Let’s whip them out and I’ll settle that myth right here and now. 让我们把这些抹去 我现在就来解决这神话
[1:07:37] Let’s go. 好的
[1:07:42] Okay, my friend. Ok 我的朋友
[1:07:44] I’ll stick my neck out and vouch for you. 我会括出去来担保你
[1:07:48] But if you let me down in front of my people, 但如果你让我 在我的人面前丢脸
[1:07:52] life will become very lonely for you out there on those streets. 你在那里街道上的生活 将变得很孤独
[1:07:59] Am I clear? 清楚么?
[1:08:02] Clear as water. 非常清楚
[1:08:06] I’m hosting a retreat for Consortium members over the next three days. 接下来的3天 我将为财团的成员 举办会议
[1:08:10] Have your man ready in two. 让你的人准备好
[1:08:14] He’ll be ready. 他会准备好的
[1:08:28] Wait. 等等
[1:08:29] I know this man. 我认识这人
[1:08:31] You know him? 你认识他?
[1:08:33] His name is Roberto. 他名叫 罗伯托
[1:08:37] He liked to help kids. 他爱帮助孩子
[1:08:52] You hear about Roberto? 你知道罗伯托的事了么?
[1:08:57] Yeah. I saw him. 知道 我看见他
[1:09:03] They put the dogs on that poor, sweet old man. 他们放狗咬他 可怜的老头
[1:09:09] Put the dogs on him. 他们放狗咬他
[1:09:12] Chewed him up like a piece of meat. 当他像一块肉的嚼
[1:09:24] I just don’t… 我不…
[1:09:27] I don’t understand this place anymore. 我再搞不懂这个地方了
[1:09:32] I don’t. 我搞不懂
[1:09:35] I’m just saddened. 我只是难过
[1:09:41] It’ll get better. 会好起来的
[1:09:58] Mr. Bone, someone’s here to see you. 伯恩先生 有人找你
[1:10:05] Come on, baby, let’s go. 来吧 孩子 我们走吧
[1:10:11] Cute kid. 可爱的孩子
[1:10:13] Always wanted one of my own. 一直想要一个我自己的
[1:10:17] I gotta call you pimp of the year, player. 我真服了你 老兄
[1:10:20] I give you my best girl two days ago. 前两天 我把我最好的妞给了你
[1:10:23] I turn around, find you putting it to the nanny. 我转过身 就发现你把保姆上了
[1:10:28] What’re you doing here? 怎么你在这里?
[1:10:32] It’s on, brother. 搞定了 兄弟
[1:10:34] It is on. 搞定了
[1:10:38] What is on? 搞定了什么?
[1:10:40] The fight between you and Price. 你跟”靓仔”之战
[1:10:46] You put the money up for the fight? 你为那场拳赛下注了?
[1:10:49] Five million dollars. 500万美元
[1:10:52] But I never said I would fight. 但我从来没说过我会打
[1:10:55] Excuse me? 什么?
[1:10:57] I told you I’d think about it. 我告诉你我会考虑一下
[1:11:00] I thought about it. 我考虑过了
[1:11:02] Decided not to fight. 决定不打
[1:11:06] Man, are you out of your fucking mind? 老兄 你TMD疯了吗?
[1:11:10] Five million dollars. 500万美元
[1:11:15] -Get it back. -Get it back. Get it back. -拿回来 -拿回来 取回来
[1:11:18] Do you know… 你知道…
[1:11:20] how much shit you are getting me in? 你害我干了多少的事?
[1:11:28] You’re smarter than that. 你不是这么笨的
[1:11:31] You are in that fight. 你会去打的
[1:11:36] Yes, motherfucker. 对 混蛋
[1:11:39] You are in that fight… 你会去打的…
[1:11:42] or somebody’s gonna be dead. 否则会有人死
[1:11:49] You’re right. 你说得对
[1:11:51] Somebody might be. 可能会有人死
[1:11:54] No. 不
[1:11:55] Ease the fuck back there, motherfucker. 退TMD后 混蛋
[1:12:45] Look. Listen. 听着
[1:12:48] I want you to take this money, take the kids and check into a hotel. 我希望你拿着这些钱 带孩子去酒店住
[1:12:51] Stay there till you hear from me. It’s too dangerous for you now. 呆在那里 直至听到我的消息为止 这对你太危险了
[1:12:56] I will. 我会的
[1:12:58] But when I come back, I want you gone. 但当我回来时 我希望你已经离开了
[1:13:10] Rustle up the crew now. 现在召集人马
[1:13:12] I want every motherfucker with a gun… 我希望每个有枪的混蛋…
[1:13:14] locked, loaded and ready to regulate in 15 minutes. 15分钟内 上好子弹准备好
[1:13:17] Get Bone, get Pinball, that bitch, 抓 伯恩 抓 弹球 抓那婊子
[1:13:21] the nanny, all of them motherfuckers! 那保姆 所有这些混蛋!
[1:13:41] You smell like watermelon bubblegum. 你闻起来像西瓜泡泡糖
[1:13:47] Where that motherfucker, Bone? 那混蛋在哪 伯恩?
[1:13:54] Well, the last time I saw him, 我最后一次见到他
[1:13:56] I believe he was at your mother’s house… 我相信 他是拿着一盒避孕套 和一个桶鸡…
[1:13:57] with a box of condoms and a bucket of chicken. 在你妈的家
[1:14:02] He got jokes. 他懂说笑话
[1:14:08] You done did it now. Don’t you know I’m from Pittsburgh? 你不知道我来自匹兹堡的吗?
[1:14:12] We don’t play that shit! 我们不玩这一套的!
[1:14:13] No! 不!
[1:14:17] I said, where that nigga, Bone? 我说 那黑鬼在哪 伯恩?
[1:14:20] Where that nigga… 那黑鬼在哪…
[1:14:24] -… Bone? -Hold on, slick. -…伯恩? -等等 滑头
[1:14:25] Where that nigga, Bone? Where that nigga, Bone? 那黑鬼在哪 伯恩? 那黑鬼在哪 伯恩?
[1:14:31] Where that nigga, Bone? 那黑鬼在哪 伯恩?
[1:14:34] I said, where that nigga, Bone? 我说 那黑鬼在哪 伯恩?
[1:14:37] Where that nigga, Bone? 那黑鬼在哪 伯恩?
[1:14:53] Man, B, you’re really good with that gun as you are with your fists. 老兄 你使的枪跟你使拳头一样好
[1:14:56] You gonna tell me what the hell’s going on around here? 你要告诉我这是TMD什么了?
[1:14:58] You wanna talk about it here or down at the police station? 你想在这里还是在警察局谈?
[1:15:01] Yeah, let’s talk about that later. 对啊 让我们以后再谈吧
[1:15:02] But help me get this side of beef off of me. 但先帮我把这块肉移开
[1:15:08] James. 詹姆斯
[1:15:10] Homegirl says she got the 411 on Angela. 她说她知道安吉拉在哪
[1:15:12] Yeah, I seen that girl y’all was talking about at the Intersection. 对 我看到你们在谈论的那妞在十字路口
[1:15:15] -What intersection? -No, man the Intersection, -什么十字路口? -不 男人路口
[1:15:18] back where the judge sent me to get clean, she in there. 上回法官把我送去戒毒那地方 她在那里
[1:15:22] That girl, she in there. 那妞在那里
[1:15:34] Seven. 七号房
[1:15:51] Angela. 安吉拉
[1:15:55] Angela, come on, get up. 安吉拉 来吧 起床
[1:15:57] What’s up, bitches? 怎么回事了 婊子?
[1:15:58] The fuck you gonna do? 你TMD想怎样?
[1:16:00] Don’t move. ‘Cause I’d love to bust a cap in one of your asses. 别动 因为我很想在你的 屁股上开个洞
[1:16:17] Get their cell phones. 取去他们的手机
[1:16:30] -You got that bitch yet? -Yeah, I’ve got her… -抓到那婊子了吗? -抓到她了…
[1:16:36] -Bone? -Now I’m coming for you… -伯恩? -我现在来找你…
[1:16:42] Fuck. 操
[1:17:02] Okay, motherfucker. Ok 混蛋
[1:17:06] Okay, motherfucker. Ok 混蛋
[1:17:10] -What’s up? -You wanna play games? -这怎么回事? -你要玩游戏么?
[1:17:13] Time to play follow the motherfucking leader. 是时候玩”听话”游戏
[1:17:21] Shit. He wants us to follow him. 靠 他要我们跟他走
[1:17:23] And I think I know where. 我想我知道要去哪里
[1:17:29] Yeah, Franklin. James. 耶 富兰克林 詹姆斯
[1:17:31] That fight, it has to happen tonight. 今晚必须有那场拳赛
[1:18:32] Good evening, sir. 晚上好 先生
[1:18:34] This way, if you will. 这边请
[1:18:49] Mr. Bone, it’s good of you to join us. 伯恩先生 见到你加入真好
[1:18:53] Like I said, family, you are gonna fight. 正如我说的 为了家庭 你会打
[1:18:57] And you are gonna win me back my money. 你得要把我的钱赢回来
[1:19:02] And if I don’t fight? 如果我不打呢?
[1:19:04] Then you’ll die. 那么你就会死
[1:19:07] And I’ll go back to town and I’ll kill the nanny 我将会回去我杀死那保姆
[1:19:10] and the three little brats and your little rat, Pinball. 和那三个小屁孩及你的小老鼠 弹球
[1:19:15] And this will hurt. 这将令人伤心的
[1:19:17] But I’ll gut and filet Angela like a sea bass. 我会把安吉拉像鱼一样的拆骨剥皮
[1:19:21] Just like you killed Roberto. 就像你杀死罗伯托般
[1:19:23] That stupid old man opened his mouth one time too many. 那蠢老头的话太多了
[1:19:26] And you killed my friend Danny in prison, set him up for a murder he didn’t commit. 你在监狱中杀害了我的朋友丹尼陷害他谋杀
[1:19:31] You knew Danny? 你认识丹尼?
[1:19:33] So, that’s what this is about. 啊 原来如此
[1:19:37] Danny and Angela. 丹尼和安吉拉
[1:19:39] He was a stupid-ass boy. 他是一个蠢货
[1:19:42] He didn’t deserve Angela. 他配不起安吉拉
[1:19:46] Well, I guess right about now you’ll be getting the picture… 好吧 我想现在你都猜到…
[1:19:48] about how the fuck we roll. 我们是干什么TMD勾当的
[1:19:51] James, you talk too much. 詹姆斯 你的话太多了
[1:19:54] Yes, you do. 是啊
[1:20:00] I wanna report a possible homicide, 4215 Westgate Terrace. 我想报告一宗怀疑凶杀案 地址是4215西门台
[1:20:05] Yeah, I’m about to send you a video. All right. 是的 我正要发送视频给你
[1:20:14] So, you’re ready to fight, Mr. Bone? 你准备战斗了吗 伯恩先生?
[1:20:17] And if I don’t? 如果我不打呢?
[1:20:20] Then I’ll beat you where you stand. 那么我就当场揍你
[1:20:22] Need I say more? 我需要多说吗?
[1:20:24] Do you want to change? 你想改变吗?
[1:20:28] For what? 为何?
[1:23:08] Not bad. 不错
[1:23:57] Winner by forfeit, Price. 胜利者是 “靓仔”
[1:24:04] You motherfucker. 你混蛋
[1:24:07] -James! -Fuck you, too. -詹姆斯! -操你
[1:24:28] O’Hara. 奥哈拉
[1:25:39] -I’ll see you later. -Nobody move! -晚点再见 -全部别动!
[1:25:41] L.A.P.D. 警察
[1:25:42] L.A.P.D.! Everybody, stay where you are! 警察! 全部人 留在原地别动!
[1:25:47] If I go down, you go down, too. 如果我栽了 你也得栽
[1:25:52] We’ll see. 走着瞧
[1:25:56] Hey, Bone, when I get out, 嗨 伯恩 当我出去时
[1:25:58] Hey, Bone, when I get out, 嗨 伯恩 当我出去时
[1:25:59] you got family on the outside. 你在外面会有家庭
[1:26:03] Believe that, big homie. 要相信 大厚玫
[1:26:07] Believe that. 要相信
[1:26:30] Wanna go see your mommy? 想要去看看你妈妈么?
[1:26:35] Go, baby. 去吧 孩子
[1:26:52] Never gonna leave you again. 永远不会再离开你了
[1:26:57] Never again. 永远不会
[1:27:11] I know I said you had to leave, but you can stay if you like. 我知道我说了你得离开 但要是你喜欢 你可以留下
[1:27:18] No, you were… You were right. I’m trouble. 不 你是… 你说得对 我很麻烦
[1:27:24] You knew that boy was here the whole time, didn’t you? 你认识整天在这里那孩子吗?
[1:27:30] And who his mother was… 及他的母亲…
[1:27:33] long before you ever came and knocked on my door. 在你来敲我门的很久以前
[1:27:39] I’ve got some money in this envelope for you. 这信封内有一些钱是给你的
[1:27:44] Nobody’s looking for it. 没有人理会的
[1:27:48] I’d like Angela to stay here with Jared after she gets cleaned up. 我想在安吉拉康复后 跟贾里一起留在这里
[1:27:52] -That’s if it’s all right with you. -It’s all right. -如果你无问题的话 -无问题
[1:27:59] You did all of this just to keep a jailhouse promise? 你所做的这一切 只是为了在狱中的一个承诺?
[1:28:04] I like to keep my promises. 我喜欢守我的诺言
[1:28:12] I gotta go. 我得走了
[1:28:38] Thank you. 谢谢
[1:28:46] Give you a lift? 要载你一程吗?
[1:28:49] No. 不用
[1:28:51] I think I’ll walk. 我走路就好
[1:28:55] Life in the city keep going, don’t it? 城市里的生活在继续 不是吗?
[1:28:58] Oh, yeah. 是的
[1:29:00] Sure you don’t wanna stick around? 你肯定 你是不想留下么?
[1:29:01] I could set some fights up. We could make some real money, man. 我能安排些拳赛 我们可以挣大钱 老兄
[1:29:05] Nope. Got some business to take care of. 不 有些事情得去处理
[1:30:20] Sit on my shank, motherfucker. 坐在我的腿上 妈的
2009年

文章导航

Previous Post: The Scorpion King 3 Battle for Redemption(蝎子王3 死者的崛起)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rise Blood Hunter(血之猎手)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号