Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bloodline(血亲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Bloodline(血亲)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:血亲
英文名称:Bloodline
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:20] Go back to sleep. 回去睡觉
[04:23] Are you sure? 你确定吗
[04:52] It’s okay, Andrew. 没事的 安德鲁
[04:54] Daddy’s here. 爸爸在这里呢
[05:14] 东洛杉矶 高中
[05:21] How’s your mom doing, Ray? 雷伊 你妈妈感觉怎么样
[05:25] Okay. 还行
[05:31] – What about your dad? – What about him? -你爸爸呢 -关他什么事
[05:35] Do you want to talk about how things have been 你想谈谈他离开之后的生活
[05:37] since he’s been out? 是什么样的吗
[05:41] No. 不想
[05:45] Was it worth it? 值得吗
[05:52] I could recommend that they not suspend you, 我可以劝他们不要让你休学
[05:54] but you gotta promise me this is the last time. 但是你得答应我这是最后一次
[06:01] Do you even want to finish high school? 你还想读完高中吗
[06:03] Eat a dick. 操蛋去吧
[06:09] What about your uncle? 你的叔叔怎么样
[06:13] Has he been around since the last time we talked? 上次我们谈了以后他还是骚扰你吗
[06:25] Kelly? 凯莉
[06:35] He thinks you’ll get the scholarship? 他认为你会得到奖学金吗
[06:38] What can I say, Mr. C? I’m good at math. 我能说什么 C先生 我数学很好
[06:40] Wow. That’s great, Chris. 很棒了 克里斯
[06:43] What does your mom say? 你妈妈说什么
[06:46] Eh, it’s hard for her, you know? 这对她来说很艰难 你明白吗
[06:49] Without my dad being around, 我爸爸不在身边
[06:52] and she doesn’t really have anyone else, 她也没有别人去依靠
[06:54] so having me at home, well… 只有我在家
[06:56] It’s a comfort. 这是莫大的安慰
[06:58] Yeah. 对
[07:01] I don’t want to leave her alone. 我不想让她一个人
[07:04] Well, she has to see that this is the best thing for you. 她会理解对你而言这是一件好事
[07:06] This is your chance. 这是你的机会
[07:08] I know, I know, it’s… 我懂我懂 只是
[07:11] What if I go and she’s just…? 我走了以后她该怎么办
[07:15] You know, or, um… 而且你知道
[07:16] uh, I can’t handle the workload, or… 我没法承担这份重量
[07:20] all the rich kids hate me. 所有的有钱孩子都会恨我的
[07:22] None of that’s gonna happen, okay? 这些事没有一件会发生的 好吗
[07:24] If you want, I can come to your house and talk to your mom. 如果你想去 我可以去你家说服你妈妈
[07:27] – Can you? – For you, I can. -你可以做的到吗 -为了你 我可以
[07:33] Thanks, Mr. C, 谢谢你 C先生
本电影台词包含不重复单词:778个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:48个,GRE词汇:34个,托福词汇:69个,考研词汇:106个,专四词汇:93个,专八词汇:9个,
所有生词标注共:175个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:35] but I’ll handle it myself. 但是我会自己解决好这件事的
[07:41] Here. 这个还给你
[07:43] It was really good. 这本书真的不错
[07:44] Glad you liked it. 我很开心你喜欢它
[07:54] How was he today? 我们的宝贝今天表现得怎么样
[07:56] Busy. 忙着踢我
[08:07] Look. 看看吧
[08:09] Holy shit. 我去
[08:14] My mom called earlier. 我妈早些时候打了过来
[08:17] She offered to come stay after the baby’s born. 她说孩子生了以后她要来住一段时间
[08:24] Let’s see, okay? 走着瞧吧 行吗
[08:27] I want to try this on our own. 我想自己来带孩子
[08:30] I just wanted you to know it was an option. 我只是想你知道我们也可以这么选而已
[09:25] Sweetheart? 宝贝儿
[09:30] Honey. 亲爱的
[09:48] Evan! 埃文
[10:02] You’re doing great, baby. 宝贝 你做得很好
[10:07] You might want to come over here, Dad. 孩子他爸 你可能会想来这边看看
[10:09] Okay, Mom, ready? 孩子他妈 准备好了吗
[10:12] Push. Push. 用力 用力
[10:16] Push. Push. Push. 用力 再用力
[10:26] Push. Push. Push. 使劲 继续使劲 用力啊
[10:32] Push. Push. Push 继续 继续 再用力
[11:08] Hello. Hello, sir. 你好啊 小男孩
[11:13] Welcome to the world. 欢迎来到这个世界
[11:19] – Hello, my loves. – Mom, you made it. -宝贝们好啊 -妈 你终于来了
[11:21] There he is! 他在这儿
[11:24] Ohh! Isn’t he beautiful? 天 他难道不可爱吗
[11:28] Marie! You need to wash your hands. 玛丽 你得洗手
[11:31] Oh! Of course. I’m sorry, sweetheart. 当然 不好意思 宝贝
[11:36] And how’s Mom doing? 妈妈还好吗
[11:37] Great. 好着呢
[11:41] Look at this big boy. 看看这个大男孩
[11:45] – How much does he weigh? – Seven and a half pounds. -他多重 -七点五磅
[11:48] Seven pounds, five ounces, actually. 准确地说 是七磅五盎司
[11:51] Evan was nine pounds. 埃文出生的时候九磅呢
[11:54] That was quite the labor. 生他的时候用了相当大的力气
[11:59] But he was so calm, never made a peep. 但是他很安静 甚至没有嚷嚷一声
[12:06] There you go. 你来吧
[12:22] Not like that. Here. 不是那样的 在这
[12:35] Nurse, may I suggest being a little more gentle? 护士 我能请求你轻点儿吗
[12:38] This is their first baby. 这是他们的第一个孩子
[12:39] Ma’am, may I suggest you let me do my job? 女士 我可以请你让我完成我的工作吗
[12:41] Because if she can’t feed him, the baby’ll lose 因为如果她不能喂养他 宝宝就会
[12:43] too much weight, and then we’ll have to intervene. 变得太轻 那时候我们就得介入了
[12:49] There. Like that. 就是这儿 像那样
[12:56] Well, she’s quite the charmer. 哦 她可真有魄力
[13:00] Evan, honey… 埃文 宝贝
[13:02] Why don’t I go pick up some food for everyone, hmm? 要不我去给大家都买点吃的吧 怎么样
[13:07] Everything is going to be fine, sweetheart, you’ll see. 每件事都会有个好结果的 宝贝你看吧
[13:11] And if you need me to come and stay for a while, 而且如果你需要我来住上一阵子
[13:13] you know there’s nothing I’d rather do. 你知道我不会拒绝的
[13:15] That’s okay, Marie. 没问题的 玛丽
[13:18] I think we’ll manage on our own. 我想我们自己可以的
[13:20] Yeah, thanks, Mom, we got this. 是的 谢了 妈 我们自己来吧
[13:28] Hi, Andrew. 你好 安德鲁
[13:31] This is your dad. 我是你爸爸
[13:34] First of all, many congratulations on being born. 首先 祝贺你来到这个世界
[13:37] It looked painful, and a little disgusting. 这过程很痛苦 甚至有点恶心
[13:41] But you made it. Well done. 但是你做到了 非常好
[13:47] I thought we could take this opportunity 我认为我们可以利用这次机会
[13:48] to have a little chat, mano a mano. 来一次手拉手的小型谈话
[13:53] I will never hurt you. 我永远不会伤害你
[13:58] I will never judge you. 我永远不会批判你
[14:02] And I will never leave you. 我也永不会离开你
[14:06] I’m not gonna let anything bad happen to you. 我不会让任何坏事发生在你身上
[14:44] – Should we try a bottle? – No. -我们要不试试奶瓶吧 -不行
[14:47] If we give him the bottle, 如果我们给他用奶瓶
[14:48] he won’t go back to breastfeeding. 他就不会再愿意喝母乳
[14:51] Okay, sweetheart. Shh. 好吧 宝贝
[14:55] Can I help? 我能做什么
[14:57] Not unless you can grow a pair of tits. 除非你能长出一对奶头否则没有
[15:01] I’ll get right on that. 我马上就去长
[15:07] Come on, Andrew, come on. 喝啊 安德鲁 喝啊
[15:15] He’s not gaining weight. 他还是没有增加体重
[15:22] Why won’t you let me help you? 你为什么不让我帮你
[15:30] Here, baby. 这里 宝贝
[16:07] …kill you, you little shit! 我要杀了你 你个小畜生
[16:12] Get the fuck away from him. 离他远点
[16:14] Evan, go to your room. 埃文 进你房间
[16:23] I’m… I’m sorry, Marie. I didn’t… I didn’t mean to. 对不起 玛丽 我不是故意的
[16:26] Get out. 滚啊
[16:29] You know I didn’t mean it, right, Evan? 你知道我不是故意的对吗 埃文
[16:33] I promise you, I will kill you if you don’t leave immediately. 我保证如果你不立刻离开我现在就杀了你
[16:47] You’re okay, sweetheart, everything’s gonna be okay. 没事的 宝贝 一切都会没事的
[16:53] Mother’s here. Shh. 妈妈在这里
[17:01] You’re okay, sweetheart. 你没事的 宝贝
[17:05] Everything is okay. 一切都会好的
[17:26] I hope you don’t mind, I let myself in. 我希望你不要介意 我自己进来了
[17:31] Let me know if it gets too cold at night. 如果晚上太冷了告诉我
[17:33] I will, dear. 我会的 亲爱的
[17:36] Thank you. 谢谢你
[17:41] How are you doing, Evan? 你怎么样 埃文
[17:44] I’m good. I’m always good, Mom. 我很好 我一直很好 妈妈
[17:51] Sit. 坐下
[17:56] Tell me. 坦白说
[17:58] I’m okay, really. 我很好 真的
[18:01] But Lauren… 但是劳伦
[18:03] It’s hard for new mothers. 对新妈妈们来说都很难
[18:06] How can you take care of her and Andrew, 你怎么能照顾好她和安德鲁
[18:08] if you don’t take care of yourself? 如果你照顾不好自己的话
[18:13] It’s okay, my darling. 会没事的 亲爱的
[18:17] Everything is going to be okay. 每件事都会好的
[18:20] Mother’s here. 妈妈一直在这里
[18:37] Mr. C? C先生
[18:40] Hey. You okay? 你还好吗
[18:45] Sorry, buddy. 不好意思 老兄
[18:48] Baby isn’t really sleeping. It’s just, um… 孩子一直不睡觉
[18:52] Just is what it is. You know? 就是这种情况 你懂的
[18:55] What’s going on with your dad? Any news? 你爸现在怎么样了 有消息吗
[19:04] For Andrew. 给安德鲁的
[19:06] Chris Wow, Chris.
[19:10] You know you didn’t have to. 你知道你不用这样的
[19:11] After everything you’ve done for me? 在你为我做了一切之后也还是这样吗
[19:13] Yeah, I did. 当然 我当然要送
[19:17] So, has there been any word from your dad? 所以 你爸爸有什么消息吗
[19:29] Try to get some sleep, okay? 试着睡会 好吗
[20:02] I hope you can understand, man. 我希望你能理解我 先生
[20:03] I don’t think you know what it’s like. 我不认为你知道这是什么情况
[20:07] You know, I lost my job, 你知道 我失去了工作
[20:09] I was drinkin’. 我整日醉醺醺
[20:11] You know how it is, right, man? 你知道这是怎么样的 对吗 先生
[20:12] When your wife’s screaming at you, 当你老婆对你大吼大叫
[20:14] and your kids start mouthing off. 你的孩子开始巴拉巴拉说个没完
[20:16] So I just hit ’em. And I kept hitting ’em. 所以我打了他们 而且一直在打
[20:20] It was like something broke inside and I couldn’t stop. 就好像心里什么破碎了而我没法停下手
[20:23] I really didn’t mean to hurt anyone. Please, man. 我真的不想伤害任何人 求你 警官
[20:26] I never meant to hurt anyone. 我从没打算伤害任何人
[20:29] This rage, it just comes over me. 怒火突然席卷了我整个人
[20:32] Deep down, I’m a good person. 说真的 我是一个好人
[20:44] I’m the oldest… 我是年纪最大的
[20:48] So I can take it. 所以我可以承担
[20:50] But he came after James. 但是他跟在詹姆斯之后来了
[20:55] So I stepped in. 所以我介入了
[20:59] You know I have to report this, legally. 你知道我得报告这件事 按照法律
[21:03] They may send him back in 他们会把他送回监狱
[21:04] if he’s found in violation of parole. 如果他被发现违反假释的话
[21:07] How do you feel about that? 你对这事有什么想法吗
[21:09] Whatever. 随便吧
[21:15] He gets what he deserves, right? 他得到了他应得的 对吗
[21:21] Ray, everything’s gonna be okay. 雷伊 一切都会变好的
[23:06] Fuck you. 操
[23:08] Fuck you! 操你妈
[23:10] You’re a fuckin’ traitor! 你他妈就是一个叛徒
[23:14] 啤酒·音乐·体育 布兰卡酒吧小屋\n
[23:46] Hey, buddy. Let me help you. 兄弟 我来帮你
[23:56] Hey. Hey, are you all right? 你还好吗
[23:58] Huh? You need a ride? 你需要搭便车吗
[23:59] What, are you queer? Huh? 干嘛 你很奇怪啊
[24:01] No, I’m a driver. 不 我只是一个司机罢了
[24:03] Looks like you need some help getting home. 看上去你回家需要帮忙
[24:07] Everyone could use a ride now and then. 人人都有需要叫车的时候
[24:09] No charge. 不收钱
[24:18] What about immigrant rights? 移民的权利呢
[24:21] What about my fuckin’ rights? 我的权利又他妈的在哪
[24:24] Fuckin’ wetbacks. 去他妈的黑工
[24:29] Fuck that. 去他妈的
[24:36] Fuckin’ everywhere, man. Every fuckin’ where you look. 无处不操蛋 兄弟你看到的无处不是
[24:40] Everywhere you look. 你目光所及的每个地方
[24:49] It’s time the white man took this country back, hmm? 白人是时候重新掌控这个城市了 对吗
[24:52] You hear me? 你听我说话了吗
[24:55] I hear you. 我在听
[24:58] Left here, left here. 左转 左转
[25:00] Stay in here. 在这里停
[25:34] You got anything to drink in there? 你车里有酒吗
[26:18] Nobody knows you’re here? 没人知道你在这里吗
[26:20] Been here a year. I never seen anyone. 在这里一年了 没见过其他人
[26:23] Make yourself at home. 把这儿当自己家就行
[26:39] What the fuck? 什么鬼
[26:43] Oh yeah, very funny, man. 有趣 兄弟
[26:46] Let me go, okay? 放我走 求你了
[26:50] Let me go, you fucking psycho! 放我走 你个该死的疯子
[26:57] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[27:05] Louis Jackson. 路易斯·杰克逊
[27:12] Come on, man, you got the wrong guy. 哥 别这样 你抓错人了
[27:15] Just let me go, okay? I won’t tell anyone anything. 就让我走吧 我不会告诉任何人任何事
[27:17] I don’t even know who you are. 我甚至不知道你是谁
[27:22] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[27:26] What’d that little faggot say to you? Hmm? 那个小同性恋告诉你什么
[27:29] By “little faggot,” you mean your son? 小同性恋 你指的是你的儿子吗
[27:33] Fuck you! You fucking… 去你的 你个该死的
[27:43] Oh, yeah. 很好
[27:46] You’re pretty tough against a guy tied up, hmm? 你就只会欺负一个被绑起来的人吗
[27:50] Why don’t you untie me, see how easy it is then? 有本事解开我 看打我是不是还这么容易
[27:55] As easy as a grown man beating the shit out of a young boy? 就像一个成年人打一个孩子一样容易
[28:00] As easy as a father taking his big, ex-con fists, 就像一个父亲举起他的罪恶的大拳头
[28:04] and pounding them into the flesh of his firstborn? 重重打在他的新生儿的肉体上
[28:08] Fuck you, you fucking cocksucker, fuck you! 去你的 你个该死的混蛋
[28:11] No, ohh! 不
[28:14] Okay, okay. Fuck. 好 好 该死
[28:17] I’m sorr… I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起 对不起
[28:20] Louis… 路易斯
[28:22] Please describe to me the feelings and sensations 请描述给我
[28:25] you experience when beating your son. 你打儿子的时候的心情和感觉
[28:33] I never meant to… to hurt them, okay? I… 我从来没有故意去伤害他们 我
[28:38] I just got this thing… inside of me. 只是这事一直在我心里
[28:41] It builds and it builds, and… 一点点累积
[28:44] and the kids, 孩子们
[28:45] they push and they push and they push, you know? 他们逼我 他们逼我 他们逼我 你懂吗
[28:49] And… and then it has to come out, 然后它不得不释放出来
[28:51] and I gotta let it out. 我不得不让它出出来
[28:52] You know? 你懂吗
[28:56] I would never hurt my boys, okay? 我不会伤害我的孩子们
[29:00] You understand that, right? 你懂的 对吗
[29:08] Of course I do. 当然 我懂
[29:17] Thank you for sharing, Lou. 感谢你的分享 路易斯
[30:23] Where’d you go? 你去了哪里
[30:26] Just went for a drive to clear my head. 只是开车出去冷静冷静
[30:42] Coach let me go into practice a little late 教练让我晚点去练习
[30:44] so I can pick up James and bring him with me. 这样我可以接詹姆斯 带着他和我一块
[30:45] That’s great news, Ray. And your mom? 那是好消息 你妈妈呢
[30:49] She’s been doin’ great. 她一直都很好
[30:50] I mean, since my dad took off again. 我是说自从我的父亲再次离开
[30:53] I’m glad to hear it. 我很高兴知道
[31:01] Where’s Andrew? 安德鲁在哪里
[31:03] He’s with his grandma. 他和他的奶奶在一起
[31:10] You’re home early. 你今天早回家了
[31:12] I got lucky. 我很幸运
[31:15] Maybe it’ll happen twice today. 也许我们以后一天能做两次
[31:18] The doctor said we have to wait. 医生说我们不得不再等等
[31:21] It’s a long wait. 要等好久
[31:26] You look good, you know? 你看起来很棒 你知道吗
[31:31] No, I don’t. 不 并没有
[31:33] You do, you look beautiful. 是的 你看起来很漂亮
[31:36] I know it’s been hard. 我知道最近对你来说很煎熬
[31:42] I’m sorry, I… 对不起 我
[31:45] I’ve been difficult. 我感觉很难
[31:47] Shh. You’ve been a champ. 你已经做到最好了
[31:52] I thought he wasn’t eating, and… 我之前认为他没有再吃
[31:55] that fucking nurse saying I was doing it wrong, 那该死的护士说我做的不对
[31:57] and all the studies say how bad formula is, 所有的资料都表明那配方有多差
[32:00] and I thought… 然后我认为
[32:02] …this is it. 我的确错了
[32:05] I’m failing. 我很失败
[32:09] I’m failing at being a mother. 我失败在成为一个妈妈
[32:13] Forget the nurse and the studies. Okay? 忘记那护士和资料 好吗
[32:17] You’re a great mother. 你是一个好妈妈
[32:19] You don’t know, Evan. 你不知道 埃文
[32:21] You sleep most of the night 你晚上大部分时间在睡觉
[32:22] and go to work during the day, 还有白天去工作
[32:23] and it’s just me and Andrew, 只有我和安德鲁
[32:25] and I thought… I thought I was doing everything wrong, 我觉得 我觉得我之前做的每件事都错了
[32:27] and I thought if I… if I can’t do this right, 我觉得如果我不能改正过来
[32:29] you would take him and leave me alone, 你会带走他 留下我一个人
[32:30] and I can’t be alone. 我不能孤身一人
[32:34] Not again. 再一次
[32:38] I won’t let Andrew grow up without a family. 我不会让安德鲁成长过程中没有家庭
[32:44] Neither will I. 我也不会
[32:47] I’ll never leave you two. 我不会离开你们俩的
[33:02] Can you please tell your mother 你可以告诉你的妈妈
[33:03] not to watch TV with Andrew? 不要和安德鲁一块看电视
[33:08] :Have you tried every fad diet, one after the other? 你是不是试过每种节食方式 一种又一种
[33:11] We’ve done them all. 我们全部都试过
[33:13] Oh, you’re your daddy’s little man, aren’t you, Andrew? 你是你父亲的小家伙 是吗 安德鲁
[33:16] So handsome already. 已经这么帅气了
[33:18] Mom. 妈
[33:20] Yes, dear? 好 宝贝
[33:21] Lauren doesn’t want you watching with Andrew. 劳伦不想你跟安德鲁一块看电视
[33:24] It won’t hurt him, dear. 这不会伤害到他 亲爱的
[33:26] He doesn’t even know what it is. 他甚至不知道这是什么
[33:28] Mom, Lauren doesn’t like it. 妈 劳伦不喜欢这样
[33:43] You need to be careful with her. 你需要对她更上心
[33:46] She’s delicate. 她很脆弱
[33:49] I know. 我知道
[34:04] Look, it’s not like I want him around or anything, 你看 我不想他出现或者其他的
[34:06] it’s just… 只是这已经
[34:08] been a while since we’ve heard from him, you know? 自从我们上次听说他过了一阵子 你懂吗
[34:11] Uh, his parole officer called looking for him. 他的假释裁决官员说在找他
[34:17] Did you report the thing last time? 你上次有报告那件事吗
[34:23] I followed procedure. 我遵从办事程序
[34:28] Do you know what happened? 你知道发生了什么吗
[34:31] What happens after isn’t up to me. 这之后发生什么就不取决于我
[34:34] But how many times has he just disappeared? 但是他已经消失了多少次
[34:36] I’m sure he’ll just show up. Unfortunately. 我很确定 他很快就出现 很遗憾
[34:42] Yeah. Yeah, you’re probably right. 是 是 你可能是对的
[34:55] He came over a couple days ago. 他几天前过来
[34:59] My mom told him to leave. 我妈让他离开
[35:03] Told him she would call the cops. 告诉他她会报警
[35:08] Did he hurt you again? 他又伤害了你了吗
[35:22] Kelly. 凯莉
[35:24] This is not your fault. 这不是你的错
[35:29] Do you want to tell me what happened? 你想告诉我发生了什么吗
[35:39] See you next week, Mr. Cole. 下周见 科尔先生
[36:19] Now, Fredrick, 现在 弗雷德里克
[36:20] please describe to me the feelings and sensations 请你描述给我当你强奸
[36:24] you experience when raping your 15-year-old niece, Kelly. 你十五岁外甥女凯莉时你的心情和感受
[36:31] You’ve seen her, right? 你见过她 对吗
[36:34] She may be fifteen, but she’s no little girl. 她也许十五岁 但她不是一个小女孩
[36:47] Yes, I’ve seen her. 是 我见过她
[36:54] Tell me you didn’t think about fucking 告诉我你对她
[36:56] that sweet little mouth of hers. 诱人的小嘴巴没有非分之想
[37:00] It’s not rape if she wants it. 如果她想要的话 这不是强奸
[37:03] She always wanted it. 她总是想要
[37:07] Just look at her. 看她你就懂了
[37:10] Oh, fuck! 该死
[37:16] What the fuck, man? 什么鬼 伙计
[37:19] Please, continue. 请 继续
[37:21] Jesus fuckin’ Christ, man! 老天
[37:41] Hi, baby. 你好 宝贝
[37:42] Where the fuck are you? 你到底在哪里
[37:45] Andrew’s got a 105-degree temperature. 安德鲁 已经发烧到40度
[37:48] We’re taking him to the hospital right now. 我们现在正在带他去医院
[37:50] Okay, stay calm. I’ll meet you there. 好 保持冷静 我会在那和你们会面
[37:56] Fuck. 该死
[38:02] Jesus fuck! Jesus fuck! 我的天啊 天啊
[38:05] Fuck. 该死
[38:07] Fuck! Fuck! 该死 该死
[38:11] We’re gonna have to cut this short, I’m afraid. 恐怕我们得快点了
[38:13] Jesus fuck. No! 天啊 不
[39:14] Where were you? 你在哪里
[39:16] I couldn’t sleep, so I took a drive. 我睡不着 所以我去开车了
[39:20] Thank God you were there, Marie. 感谢老天爷 你当时也在那里
[39:21] Of course, dear. 当然 亲爱的
[39:23] He’s gonna be okay. How the hell do you know? 他会好起来的 你怎么会知道
[39:37] He’s fine. 他没事
[39:38] He must have picked up a cold somewhere. 他肯定是在哪里着凉了
[39:40] We gave him some Tylenol to bring down the fever, 我们给了他一些泰勒诺来让他退烧
[39:42] and we’re running a couple final tests, 我们正在做几个最后的检查
[39:44] and then you can take him home. 然后你可以带他回家
[39:46] Thank you, Doctor. Thank you, Doctor. 谢谢你 医生 谢谢你 医生
[39:47] You’re welcome. 不客气
[39:51] Um… it’s not unusual for babies to run a fever, so… 婴儿发烧并不罕见 所以
[39:55] try not to get hysterical at every little thing. 不要大惊小怪
[40:04] Can we ride back with you? 我们可以做你的车回去吗
[40:06] Marie can take my car. 玛丽可以开我的车
[40:08] Yeah, of course. 嗯 当然可以
[40:12] Seems like he’s better already, right? 看起来他已经好起来了 对吗
[40:24] Why don’t I help you, dear? Hmm? 何不让我来帮你 亲爱的
[40:25] You’ve had quite the night. 你今晚很累了
[40:27] We all have, I think. 我觉得我们都累
[40:31] Thank you, Marie. 谢谢你 玛丽
[41:02] There, there, little man. 那里 那里 小家伙
[41:04] Still feeling poorly? 还感觉不舒服吗
[41:09] ♪ Hush a-bye ♪ ♪ 乖乖睡吧 ♪
[41:12] ♪ Don’t you cry ♪ ♪ 不要哭 ♪
[41:16] ♪ Go to sleep ♪ ♪ 睡觉吧 ♪
[41:18] ♪ My little baby ♪ ♪ 我的小宝贝 ♪
[41:23] ♪ When you wake ♪ ♪ 当你醒来 ♪
[41:27] ♪ You shall have ♪ ♪ 你就会有 ♪
[41:30] ♪ All the pretty ♪ ♪ 所有可爱的 ♪
[41:33] ♪ Little horses ♪ ♪ 小马儿们 ♪
[41:38] ♪ Hush a-bye ♪ ♪ 乖乖睡吧 ♪
[41:42] ♪ Don’t you cry ♪ ♪ 不要哭 ♪
[41:45] ♪ Go to sleep ♪ ♪ 睡觉吧 ♪
[41:48] ♪ My little baby ♪ ♪ 我的小宝贝 ♪
[41:52] ♪ When you wake ♪ ♪ 当你醒来 ♪
[41:56] ♪ You shall have ♪ ♪ 你就会有 ♪
[41:59] ♪ All the pretty ♪ ♪ 所有可爱的 ♪
[42:02] ♪ Little horses ♪ ♪ 小马儿们 ♪
[43:02] Hey. 你好
[43:06] Yeah. 是
[43:12] Next time, Daddy’s gonna make sure it’s done right. 下次 爸爸会确保你没事的
[43:16] Yes, he is. He’s gonna make sure he gets what he needs. 是 他会 他会确保他可以获得他想要的
[43:21] A happy daddy makes a happy home. 一个可爱的爸爸会创造一个快乐的家
[44:32] I’m trying, Andrew. But it’s hard. 我正在尝试 安德鲁 但是这不容易
[44:48] Hello? 你好
[44:50] Mr. Cole? 科尔 先生
[44:53] It was my fault. 我的错
[44:56] I mean, it’s just with my mom, you know, and… 我意思是 这事一直缠着我妈 你知道
[45:00] they were, uh… 他们在
[45:06] I heard around that he was back, and… 我听见他回来
[45:09] there he was, in my kitchen, 他在那儿 我的厨房
[45:13] half naked. 半裸着
[45:18] And my mom, she’s just acting like this is totally cool, 我妈 她装作这一切都很好
[45:21] totally okay and normal. 完全正常
[45:26] They’re fucked up, and it just… 他们在干蠢事 这
[45:30] Just pissed me off. 让我生气
[45:37] I shouldn’t have yelled at him, though. 虽然我不应该对他大喊大叫
[45:42] It’s not your fault, Chris. 这不是你的错 克里斯
[45:47] Everything will be fine. 所有事都会好起来的
[45:50] I’ll make sure of it. 我保证
[45:54] I don’t know what I’d do without you, Mr. Cole. 我不知道没有你 我该怎么办 科尔 先生
[45:59] For real. 说真的
[46:15] You went out again last night. 你昨晚又出去了
[46:18] Chris called. He needed to talk. 克里斯打来电话 他需要说说话
[46:22] Shouldn’t you save that for school? 难道你不应该留到学校后再说吗
[46:24] He’s a special kid. 他是一个特别的孩子
[46:25] His dad beat the fuck out of him. 他的父亲狠狠地打他
[46:27] I can help him. 我可以帮助他
[46:31] Is that where you were 安德鲁去医院的那一晚
[46:32] the night Andrew went to the hospital? 你在那里是吗
[46:35] Good morning, everyone. 早上好 大家
[46:37] Lovely day, isn’t it? 美好的一天 不是吗
[46:40] I have to go to work. 我不得不去工作了
[46:51] He just needs a little space, dear. 他只是需要一点空间 亲爱的
[46:57] Thank you, Marie. 谢谢你 玛丽
[46:58] It really makes a big difference having you here. 有你在这里真的很不一样
[47:05] : Hello? 你好
[47:06] Hey, Chris, it’s Mr. Cole. 你好 克里斯 我是科尔先生
[47:08] You missed our meeting today. Is everything okay? 你错过今天的会面 还好吗
[47:10] : Ah, shit. Yeah, I’m-I’m good. Sorry. 该死 是的 我很好 抱歉
[47:13] My dad picked me up early and took me to a movie. 我爸提早接了我 然后带我去看了电影
[47:15] I-I completely forgot. 我 我完全忘了
[47:18] Really? 真的吗
[47:19] That concerns me, after our last conversation. 我们上次对话结束后 那事让我担心
[47:23] No, it’s good, Mr. C. He’s getting clean for real. 不 很好 C先生 他真的在改过自新
[47:26] I-I really think it’s gonna be different this time. 我 我真的觉得这次会不一样
[47:29] He apologized. 他道歉了
[47:30] Feel really good about this, you know? 这感觉真的很好 你知道吗
[47:33] I gotta go. See you soon, okay? 我得挂了 晚点见 好吗
[47:45] I got kidney stones. I-I just need to see a doctor 我有肾结石 我 我要找个医生
[47:47] to get something for the pain. 缓解疼痛
[47:49] I’m dying over here. 我差点死在那了
[47:50] Get out of here, junkie, before we call the cops. 瘾君子 滚出去 不然我们报警了
[47:53] That’s not necessary. 没必要那样
[47:55] Go! 滚
[48:03] All the winners come out at night. 所有的胜者都是晚上出动的
[48:07] Thank God my shift’s over. 谢天谢地 我下班了
[50:18] Hey there. 喂
[50:23] I-I was just lookin’ for… 我 我在找
[50:25] Oh, shh. It’s cool. 没关系
[50:31] Well, yeah, I’m a little… 是的 我现在
[50:33] short on funds right now. 手头有点紧
[50:36] Consider it a gift from a new friend. 把这当做新朋友的礼物
[51:24] Mark Wells. 马克·威尔斯
[51:33] The hell is this? 这他妈是
[51:38] What the hell is this? 这他妈是什么
[51:41] You told him you were cleaning up, 你告诉他你在做清洁
[51:44] yet here you are. 然而你却在这里
[51:46] Told who? 告诉谁
[51:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[51:52] No? 不知道吗
[51:54] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[51:56] You’ve been lying to this person his entire life. 你欺骗了他一辈子
[52:00] What? 什么
[52:03] Look, I- 听着 我
[52:05] I have no idea what’s going on here, man, okay? 我不知道这里是什么情况 好吗
[52:07] So… please, just… 所以 请你
[52:09] untie me and let me go. You made a mistake. 把我松开让我走 你搞错了
[52:11] I won’t say anything to anybody, okay? 我不会对任何人说 好吗
[52:20] Mark, 马克
[52:21] please describe to me the feelings and sensations 请描述一下你在打你儿子时的
[52:24] you experience when beating your son. 感受和感觉
[52:36] You’re that counselor. 你是那个顾问
[52:41] Chris… told me about you. 克里斯 说说你自己
[52:43] I mean, he talks about you all the time, actually. 我是说 其实他整天都在说你
[52:49] We’re not here to talk about me. 我们不是要说我
[52:59] You’ve done this before. 你之前这么做过
[53:06] How many times? 几次
[53:09] This is not about me. 这不是关于我
[53:13] Now, tell me about how you hurt Chris. 现在 告诉我你怎么伤害克里斯的
[53:18] My wife and I were fightin’, 我老婆和我打架
[53:20] and-and… 然后 然后
[53:23] Chris just got in the way, but… 克里斯阻挡我们 但是
[53:26] It wasn’t me. It-it-it was the addiction. 不是我 是 是毒瘾
[53:29] It was the person that I become when I get high. 是我兴奋时变成的人
[53:37] I have a disease, man. 我有病 兄弟
[53:43] I-I relapsed. You’re a shrink, right? 我旧病复发 你是精神病医生 对吧
[53:46] I relapsed. Relapse is a part of recovery, isn’t it? 我旧病复发 那是恢复的一部分对吗
[53:49] Please. 拜托
[53:51] I’ll let you in on a little trade secret. 我会让你参与一个小小的秘密交易
[53:55] That AA stuff is total bullshit. AA纯粹是胡扯
[53:59] All Chris wants is to know that his father loves him, 克里斯只想知道她父亲爱他
[54:03] like every other kid, 像其他所有孩子一样
[54:06] and you betray him over and over and over again. 你却一次一次又一次地背叛他
[54:11] Because you like to get high. 因为你喜欢兴奋
[54:13] You could give a fuck about your son. 你会毁了你儿子
[54:17] I know you, Mark. 我了解你 马克
[54:19] We’ve met a thousand times. 我们见过一千次了
[54:22] Now, why did you really come back? 你为什么要回来呢
[54:26] I love my son. 我爱我儿子
[54:29] I want to get better. 我想要变好
[54:31] I want my family back. Please. 我想要我家人回来 求你了
[54:35] Please. Ahh! I swear! I swea r! 求你了 我发誓 我发誓
[54:43] I just want a chance… 我想有个机会
[54:44] I just want a chance at a relationship with my son. 我只希望有机会和儿子建立关系
[54:47] Hmm? As a father, you gotta understand that. 作为父亲 你应该懂
[54:49] Please, I’m begging you, please. I know. 拜托 算我求你了 我知道
[54:51] I know you think I came back for the money. 我知道你觉得我是为钱而回来
[54:53] I didn’t. I didn’t know. 但我不是 我不知道
[54:54] What money? 什么钱
[54:56] Chris didn’t tell you? 克里斯没告诉你吗
[54:59] His mom, some uncle she hadn’t seen in years left her… 他妈妈 几年不见的叔叔留给她
[55:03] I don’t know, man, I… please, please, just… 我不知道 伙计 我 求你了
[55:09] I don’t know, man, please. 我不知道 伙计 求你了
[55:24] I know guys like you. 我认识像你这样的人
[55:29] Prison’s full of ’em. 监狱里都是
[55:32] Monsters hiding in plain sight. 隐藏在众目睽睽之中的魔鬼
[55:36] You’ll never really be a father… 你永远不会成为真正的父亲
[55:39] or a husband. 或丈夫
[55:42] You’ll never love anybody else that much. 你永远不会如此深爱别人
[55:47] What are you gonna do? Hmm? 你要怎么做
[55:50] What are you gonna do 当他们发现你的真实身份后
[55:52] when they find out who you really are? 你要怎么做
[55:56] Thank you for sharing. 感谢你的分享
[56:34] Mom? 妈妈
[56:36] – Hi, honey. – What are you doing, Mom? -你好 宝贝 -妈妈 你在干什么
[56:39] Just a bit of gardening, honey. 宝贝 我在做些园丁工作
[56:42] I saw you, Marie. 我看见你了 玛丽
[56:44] You’re not taking him anywhere. 你别想带走他
[56:45] I need you to come with me, all right? 我要你跟我来 好吗
[56:47] I’m gonna take care of you now. Doesn’t that sound great? 我现在会照顾你 那样不是很好吗
[56:50] You get the fuck away from him. 你离他远点
[56:53] : Come on, we gotta go. 来吧 我们走
[56:57] Bitch! 婊子
[57:07] I am never gonna hurt you again, I promise. 我不会再伤害你 我保证
[57:10] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[57:40] You’re a good boy, Evan. 你是个好孩子 埃文
[57:43] Mommy loves you, 妈妈爱你
[57:45] and I’m never gonna let anything bad happen to you. 我不会让你接触任何坏事
[57:48] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[58:32] I’m glad you’re taking care of yourself. 我很高兴你能自己照料自己
[59:00] Did you go for another drive tonight? 你今晚又出车吗
[59:11] I need to know if you’re okay. 我要知道你是不是还好
[59:14] It’s been stressful, but I feel better. 压力很大 但我感觉好些了
[59:25] I need you here with us, Evan. 埃文 我要你和我们在一起
[59:37] I’m here. 我在这里
[1:00:05] Honey… 亲爱的
[1:00:07] I thought you told her not to watch TV with the baby. 我想你告诉她别和宝宝一起看电视了
[1:00:11] I did. Sorry. 我是这么做了 对不起
[1:00:18] In other news, shock and horror today 其他新闻 自2008年来就被废弃
[1:00:21] at the Pine Street Development, 空关的松树街道发展公司
[1:00:23] abandoned and sitting empty since 2008. 今天充满了震惊和恐惧
[1:00:25] A woman walking her dog in the area 在这里遛狗的一位女士
[1:00:27] was stunned to discover the body 震惊地在废弃大楼中
[1:00:29] of an adult male buried amidst the deserted property. 发现埋了一具成年男尸
[1:00:31] Marie, please, don’t watch TV with Andrew. 玛丽 请你别和安德鲁一起看电视
[1:00:33] Three victims have been confirmed, 三位受害人得到确认
[1:00:35] but police believe there may be more. 但警方相信还有更多受害人
[1:00:36] I’m sorry. It won’t happen again. 抱歉 不会再这样了
[1:00:41] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[1:01:03] It’s my fault. 是我的错
[1:01:10] I hated him. 我恨他
[1:01:13] It’s not your fault, Ray. 雷伊 不是你的错
[1:01:16] I hated him, but I didn’t want him dead. 我恨他 但我不想他死
[1:01:19] Ray, I promise things will get better with time. 雷伊 我保证你会随着时间恢复的
[1:01:22] How the fuck do you know? 你他妈怎么知道
[1:01:25] I know. 我知道
[1:01:32] Kelly, let’s talk about this. 凯莉 我们谈谈这个
[1:01:35] How you feel about what happened to your uncle? 你对你舅舅遇到的事什么感觉
[1:01:53] He wasn’t the best dad, 他不是最好的父亲
[1:01:56] but he was my dad, and he was changing. 但他是我父亲 他变了
[1:01:59] He really was, Mr. Cole. 他真是 科尔先生
[1:02:05] Whoever did this took away my only chance 无论是谁做的都剥夺了
[1:02:08] to ever really know him. 我真正认识他的唯一机会
[1:02:09] You know, the real him. 你知道 真实的他
[1:02:10] Chris, I know this is hard… 克里斯 我知道这很难
[1:02:15] But do you really think he was gonna be able to stay sober? 但你真的觉得他会保持清醒吗
[1:02:19] I’m sorry for the pain that you’re going through. 我很抱歉你经历那么多痛苦
[1:02:23] I know it’s almost impossible to find any glimmer of hope 我知道眼下几乎不可能找到
[1:02:25] in these moments, but… 一丝希望 但是
[1:02:28] Don’t you think that this is maybe a blessing in disguise 你不觉得这可能是隐隐之中
[1:02:30] for you and your mom? 对你和你妈妈的保佑吗
[1:02:33] How could you even say that? 你怎么说得出这种话
[1:02:38] I’ve known many men just like your father. 我认识很多像你父亲那样的人
[1:02:41] My father was just like him, 我父亲也像他一样
[1:02:46] and he did to me the same things your father was doing to you. 他对我也像你父亲对你一样
[1:02:52] He was never gonna change. 他永远不会改变
[1:02:54] I think deep down you know that. 我想你内心知道
[1:02:57] No. 不
[1:03:01] He was spending time with me, he was going to AA, 他与我共度时光 他要AA
[1:03:02] he was getting help. 他获得帮助
[1:03:03] He lied to you. 他欺骗了你
[1:03:06] Don’t you think it’s a bit convenient 你不觉得当你母亲继承丰厚遗产时
[1:03:08] that he shows up clean and sober 他表现得干净清醒些
[1:03:09] right when your mom gets some big inheritance? 会更方便吗
[1:03:16] How did you know about the inheritance? 你怎么知道继承的事
[1:03:22] Well, you told me in our last session. 你在上次谈话中告诉我的
[1:03:25] Don’t you remember? 你不记得了吗
[1:03:27] No. 不
[1:03:29] I don’t remember that. 我不记得了
[1:03:32] Well, I can understand that. 我能理解
[1:03:34] Periods of high stress can affect memory. 压力太大会影响记忆
[1:03:37] It’s quite common, actually. 其实这很正常
[1:03:41] Yeah, okay, sure. You’re probably right. 是的 当然 也许你是对的
[1:03:44] Chris. 克里斯
[1:03:47] We’re not finished talking about this. 我们的谈话还没完
[1:03:48] Uh, I’ll see you. I’ll see you later, Mr. C. 再见 晚点见 C先生
[1:04:23] Good afternoon, ma’am, I’m Detective Overstreet. 下午好 女士 我是欧弗斯特里特侦探
[1:04:26] Is this Evan Cole’s residence? 这里是埃文·科尔的住处吗
[1:04:28] – Yes. – And you’re Mrs. Cole? -是的 -您就是科尔女士吗
[1:04:31] Yes. What’s this about? 是的 什么事
[1:04:34] Well, I just need to speak with your husband, Mrs. Cole. 我要和你丈夫科尔先生谈谈
[1:04:37] Is he home? 他在家吗
[1:04:41] No, but he should be shortly. 不在 但他应该很快就会回来
[1:04:44] I can wait. 我可以等他
[1:04:51] Mr. Cole, 科尔先生
[1:04:53] I’m sure you’ve heard by now about the burial site 我相信你已经听说了松树街道发展公司
[1:04:55] that was uncovered over near the Pine Street Development. 发现的埋葬地点
[1:04:59] I heard. 我听说了
[1:05:02] It’s horrible. 很可怕
[1:05:04] Did you know all three men had one thing in common? 你知道这三个人有一个共同点吗
[1:05:10] They all have relatives that are students at your school. 他们亲戚都是你学校的学生
[1:05:15] In fact… 其实
[1:05:19] I believe you see all of the students in question. 我相信你见过这几个学生
[1:05:25] Yes, of course. 是的 当然见过
[1:05:28] They’re… 他们是
[1:05:30] they’re very upset. It’s very hard on them. 他们很忧虑 他们太难了
[1:05:36] I’m sure you know, Detective…? 我相信你知道 侦探
[1:05:41] Overstreet. 欧弗斯特里特
[1:05:43] …Overstreet. 欧弗斯特里特
[1:05:47] All my clients are children at risk. 我的客户都是面临风险的孩子
[1:05:50] Many of them have problematic family lives… 许多孩子家庭破裂
[1:05:53] drug abuse, criminality, mental illness. 滥用毒品 犯罪 精神疾病
[1:05:58] Often their family members are at risk themselves. 他们的家人常常铤而走险
[1:06:02] And our school is a regional high school, 我们学校是一所地区高中
[1:06:04] with over 5000 students, so… 有超过5000学生 所以
[1:06:06] Yeah, well, uh… 是的 那
[1:06:08] We have several options that we’re looking into right now. 目前我们有几个选择
[1:06:13] How long have you been a counselor there? 你在那里做顾问多久了
[1:06:15] – Social worker. – Oh… 社会工作者
[1:06:18] Little over a year. 一年多一点
[1:06:21] Are you saying that you think 你是说我可能和这事
[1:06:22] that I might have something to do with this? 有关联吗
[1:06:26] It raises some red flags. 有点危险
[1:06:32] But I’m just covering all my bases. 但是我要面面俱到
[1:06:35] – Of course. – You understand. -当然 -你能理解吧
[1:06:36] We’ve all got a job to do. 我们都有自己的工作
[1:06:41] Social… 社会
[1:06:43] Now, where were you working before? 那 之前你在哪工作
[1:06:47] I’m happy to send my employment record if you like. 如果你要的话 我很乐意给你我的简历
[1:06:54] Uh… okay. 好的
[1:07:00] Thank you. 谢谢
[1:07:04] And, uh… 还有
[1:07:09] Here’s my card. 这是我的名片
[1:07:11] Any information will be helpful. 任何信息都有帮助
[1:07:15] I’ll show myself out. 请留步
[1:07:34] Uh, Mrs. Cole… 科尔夫人
[1:07:38] Has your husband had any 你有没有注意到你丈夫有任何
[1:07:39] late night absences that you’ve noticed? 夜不归宿的情况
[1:07:42] Of course not, officer. 当然没有 侦探
[1:07:44] My son is a very dedicated father and husband. 我儿子是个尽心尽责的父亲和丈夫
[1:07:51] Mrs. Cole? 科尔女士
[1:07:55] No. 不
[1:07:57] Nothing like that. 从来没有
[1:08:05] Are you a heavy sleeper, Mrs. Cole? 科尔女士 你很嗜睡吗
[1:08:15] Excuse me, Detective. 抱歉 侦探
[1:08:20] Oh, no, no. Here you go, Mom. 不 不 给你 妈妈
[1:08:23] Thank you, Marie. Shh, shh. 谢谢 玛丽
[1:08:34] Thank you. 谢谢
[1:08:44] Don’t. 别
[1:08:48] What is it? 这是什么
[1:08:51] Nothing. 没什么
[1:08:55] It’s nothing. 没什么
[1:09:16] Oh, hello, Detective. Evan’s still at work. 你好 侦探 埃文还在工作
[1:09:20] I’m not here to see Mr. Cole, ma’am. 我不是来找科尔先生的 太太
[1:09:30] What is this about? 什么事
[1:09:38] Do you know Chris Wells? 你认识克里斯·威尔斯吗
[1:09:42] He’s one of Evan’s patients. 他是埃文的一个病人
[1:09:45] Did your husband ever see him outside of his office? 你丈夫有在工作之余见过他吗
[1:09:49] No. 没有
[1:09:54] Are you sure? 你确定吗
[1:09:57] What are you trying to say, Detective? 你想说什么 侦探
[1:10:03] How long… 你
[1:10:07] have you… 认识你丈夫
[1:10:09] known your husband? 多久了
[1:10:11] Three years. Why? 三年来 为什么问这个
[1:10:16] You know where he lived before you met? 你知道你们认识之前他住哪里吗
[1:10:21] Uh, near the desert. 在沙漠附件
[1:10:25] I really don’t see why this matters at all, Detective. 我真不知道这有什么关系 侦探
[1:10:27] Uh, well, a year after he left Hemet, 他搬离海米特一年后
[1:10:30] police uncovered a site 警方发现了一处
[1:10:32] not unlike the Pine Street Development. 不想松树街道发展公司的地方
[1:10:37] What does that have to do with anything? 这有什么关系
[1:10:41] Maybe nothing, 也许没有关系
[1:10:43] but it’s my job to see connections, 我的工作就是找出关联
[1:10:45] and right now, I have to say, I’m beginning to see something. 眼下 我要说 我开始发现什么了
[1:10:56] Do you know where your husband was 你知道3月26号周四晚上
[1:10:59] the night of Thursday, March 26th? 你丈夫在哪里吗
[1:11:08] I do, actually. He was at the hospital with me. 我知道 他和我在医院
[1:11:12] Our son was running a high fever, 我们儿子发高烧
[1:11:14] and we took him into the E.R. 我们带他去急诊室
[1:11:25] Now, this camera is at the corner 这部相机在
[1:11:28] of Third and MacDonald. 第三街麦当劳角落
[1:11:31] Now, is this on the way to the hospital from here? 这是在从这里去医院的路上吗
[1:11:34] ‘Cause I have to admit, 因为我得说
[1:11:35] I don’t know this neighborhood very well. 我不太熟悉这街区
[1:11:48] Do you have kids, Detective? 你有孩子吗 侦探
[1:11:52] Never had the urge. 从没想过要
[1:11:57] When you have a baby, everything changes. 当你有娃后 一切都变了
[1:12:01] But not like everyone says. 但不像大家说的
[1:12:03] It’s like you’re going crazy. 好像你要疯了
[1:12:05] You never sleep. The baby cries all the time. 你无法睡觉 孩子整天哭闹
[1:12:08] Every little thing feels like a crisis. 一丁点小事都像危机
[1:12:13] I can’t even describe to you what it feels like 我都无法向你描述
[1:12:15] to be filled with love and total panic at the same time. 同时充满爱和恐慌是什么感受
[1:12:18] Yeah, well, I’m sure it’s very difficult, 是的 我肯定这很难
[1:12:20] Mrs. Cole, but… 科尔女士 但是
[1:12:22] My husband deals with people in crisis every day, 我丈夫每天都与深陷危机的人打交道
[1:12:24] and he was coming home and feeling like he was in crisis. 他回到家后好像自己陷入危机
[1:12:29] He took drives, alone at night, 他晚上独自驾车
[1:12:32] for some space and peace, and do you know what? 寻找一些空间和祥和 你知道吗
[1:12:35] I totally understand. 我完全理解
[1:12:37] And I gave him that space, 我给他空间
[1:12:39] and trusted that he would come home. 相信他会回来的
[1:12:42] And he did. 他也的确如此
[1:12:46] He always did. 他一直都是
[1:13:02] Give me a call if you think of anything else… 如果你想到任何事都打我电话
[1:13:07] or you just want to talk. 或者随便说些什么
[1:13:10] Because from where I’m standing, 因为从我的立场来看
[1:13:12] it’s just a matter of time. 这只是时间问题
[1:13:18] Thank you, Detective. 谢谢你 侦探
[1:13:21] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[1:13:29] That detective came over again. 那侦探又来过了
[1:13:32] Oh, yeah? What’d he want? 是吗 他想干什么
[1:13:36] Asked me a bunch of questions. 问了我一堆问题
[1:13:40] About where you lived before you moved here. 你搬来这里之前住哪里
[1:13:45] And he also asked me where you were 他还问我们带安德鲁去急诊室那晚
[1:13:47] the night we took Andrew to the E.R. 你在那里
[1:13:54] Really? What’d you tell him? 是吗 你怎么说的
[1:13:58] That we were at the hospital, of course. 当然是我们都在医院
[1:14:03] Well, hopefully he won’t be back around to bother you again. 希望他不会再回来打扰你吧
[1:14:11] Hopefully. 希望如此
[1:14:28] I’ll tell her to turn it off. 我会叫她关掉
[1:14:34] Mom. 妈妈
[1:14:35] Police are trying to find a connection 警方试着找出找出
[1:14:37] between Caroline Herrington, 卡罗琳·哈灵顿的关联
[1:14:38] a nurse in pediatric care at Temescal Hospital, 他是特玛斯科医院儿科护理护士
[1:14:41] who was found on a gurney outside the morgue, 她被发现在惨死在停尸房外
[1:14:43] having been brutally murdered. 的一张轮床上
[1:14:45] It seems the killing occurred in the staff locker room 谋杀似乎是发生在员工更衣室
[1:14:47] as Miss Harrington was finishing her night shift. 当时哈灵顿小姐做完夜班
[1:14:50] What a week. 糟糕的一周
[1:14:52] Well, after that, I sure could use some good news. 之后 我当然能让布莱恩
[1:14:54] Over to Brian with… Turn it off. 报道好消息 关掉
[1:14:57] – Of course, dear – Thanks, Diane. -当然 亲爱的 -谢谢 戴安妮
[1:14:58] Sunny skies and 72 all weekend. 一整周都是艳阳天 72华氏度
[1:15:01] It’s a good one to pack up the… 很适合收拾
[1:15:10] Mr. C? Come out here, Mr. C! C先生 出来 C先生
[1:15:14] – What is it? – It’s Chris Wells. -怎么回事 -是克里斯·威尔斯
[1:15:18] I’ll take care of it. 我来负责
[1:15:20] It’s okay. I got it. 没事的 我能搞定
[1:15:22] Mr. C! C先生
[1:15:27] – Mr. C! – Chris. -C先生 -克里斯
[1:15:31] Hey. You all right? 你还好吧
[1:15:33] I know it was you. 我知道是你
[1:15:36] What was me, buddy? 我怎么了 伙计
[1:15:38] I know you killed my dad. 我知道你杀了我父亲
[1:15:40] Chris, you’re drunk. 克里斯 你喝醉了
[1:15:43] I never told you about the money. I know it. 我从没和你说过钱 我知道
[1:15:47] – Which means he told you. – Calm down. -因此他告诉你了 -冷静
[1:15:49] Let me make you some coffee, and we’ll talk. 我给你弄些咖啡 我们谈谈
[1:15:52] I don’t think so, Mr. C. 我不这么认为 C先生
[1:15:58] Tell me the truth. 从实招来
[1:16:00] I would never do anything to hurt you. 我从不会伤害你
[1:16:04] You’re like a son to me, Chris. 你就像我儿子一样 克里斯
[1:16:07] I just want the best for you. 我为你祝福
[1:16:11] Evan. 埃文
[1:16:15] It’s okay, Lauren. 没事 劳伦
[1:16:17] Take Andrew back to his room. 带安德鲁回他房间
[1:16:20] Lauren. 劳伦
[1:16:31] It’s okay. 好了
[1:16:34] It’s okay, Chris. You’ll be all right. Shh. 好了 克里斯 你没事
[1:16:39] Shh. You’ll be okay. It’s all right. 你没事 好了
[1:16:47] Shh. It’s okay. 没事
[1:17:04] You’re gonna be okay. 你没事
[1:17:09] Come on, let me take you home. You sleep this off. 来吧 我带你回去 你好好睡一觉
[1:17:14] Don’t touch me! 别碰我
[1:17:29] I’m sorry about that. 对不起
[1:17:31] He’s confused… 他很困惑
[1:17:33] traumatized. 受创伤
[1:17:49] I got it. Sleep. 我来吧 你睡吧
[1:18:01] I like to think that I’m a good man, Andrew. 我希望我是个好人 安德鲁
[1:18:05] That I help people. 我助人为乐
[1:18:09] But sometimes life 但有时生活
[1:18:11] backs you into a corner, 把你逼到角落里
[1:18:13] and you just don’t have any choice. You know? 你别无选择 知道吗
[1:18:18] No, you don’t, do you, pal? 不 你不懂 是吗 小朋友
[1:18:21] Not yet. 你还不懂
[1:18:25] But no matter what, I love you. 但无论如何 我爱你
[1:18:29] I’ll do whatever it takes to keep us together. 我将竭尽全力使我们在一起
[1:21:25] He’s hungry. 他饿了
[1:21:30] Here you go. 给你
[1:21:38] I think our Evan is in a tough spot, dear. 我想我们的埃文处境艰难 亲爱的
[1:21:42] Don’t you? 你不觉得吗
[1:21:44] It wasn’t easy for him as a boy. 作为男孩他不容易
[1:21:49] He was… different. 他 与众不同
[1:21:53] But Evan was a good boy. 但埃文是个好男孩
[1:21:57] And he’s a good man. 他也是个好男人
[1:22:04] He learned the hard way 他很不容易的知道
[1:22:05] that children need to be protected… 孩子需要保护
[1:22:10] that families need to be protected. 家庭需要保护
[1:22:25] But now you have a family of your own to protect. 但你现在有自己的家庭要保护
[1:22:31] Sometimes… 有时
[1:22:34] the cost of that protection… 保护的代价
[1:22:39] …can be a little high. 会有点高
[1:22:49] It must have been hard for you too, 你也一定很难
[1:22:51] as a little girl with no family. 一个小姑娘无亲无故
[1:22:56] I can’t imagine what you went through. 我无法想象你经历了什么
[1:23:03] It was horrible… 很可怕
[1:23:06] the things I had to do. 我不得不做的事
[1:23:13] Thank goodness Andrew will never have to go through that. 谢天谢地安德鲁不必经历这些
[1:23:21] We do everything we can for our sons. 我们都为自己的儿子倾其所有
[1:23:25] Don’t we, dear? 不是吗 亲爱的
[1:23:44] Hi, sweetheart. 你好 宝贝
[1:23:45] Hey, babe. Can you do me a favor? 亲爱的 你能帮个忙吗
[1:23:48] Of course. 当然
[1:23:49] Can you watch Andrew after school? 放学后你能照看安德鲁吗
[1:23:53] I need to get out of the house for a few hours. 我要外出几小时
[1:23:55] Go get my nails done, 做个指甲
[1:23:56] go to the grocery store… I don’t know. 去杂货店 我不知道
[1:23:59] Anything that doesn’t involve getting puked on. 不会让人呕吐的一切
[1:24:01] Sure. Of course I’ll watch him. 当然 我能照看他
[1:24:03] Thank you, sweetheart. 谢谢 亲爱的
[1:24:07] I’ll be home before bedtime. 我睡前回来
[1:24:37] It’s Lauren, Mrs. Cole. 我是劳伦 科尔小姐
[1:24:41] Hi. 你好
[1:24:45] Listen, I heard what you said last night. 听着 我听见你昨晚说的话
[1:24:50] I believe you. 我相信你
[1:24:52] Um, I’m afraid. 我担心
[1:24:54] I’m afraid for Andrew, and I need to do something. 我担心安德鲁 我要做些什么
[1:24:59] Yes. 是的
[1:25:02] Thank you. See you there. 谢谢 那里见
[1:25:15] Did Lauren leave already? 劳伦走了吗
[1:25:18] She said she was going shopping. 他说她去购物
[1:25:21] Yeah. She said she needed time. 是的 她说她需要时间
[1:25:25] And you believe her? 你相信她了吗
[1:25:30] Lauren would never… 劳伦不会
[1:25:32] She needs this family. 她需要这个家
[1:25:38] What about the boy? 那男孩呢
[1:27:59] Mrs. Cole? 科尔小姐
[1:28:08] Do you really believe me? 你真的相信我吗
[1:28:11] He did it, Chris. 是他干的 克里斯
[1:28:14] But the thing that makes it so sad, 但是悲哀的是
[1:28:17] is that he did it for you. 他是为你而干的
[1:28:22] I’m really sorry, Chris. 我真抱歉 克里斯
[1:29:11] Lauren. 劳伦
[1:29:23] In a shocking suicide confession 昨晚脸书上登出了
[1:29:25] posted to Facebook late last night, 一场惊人的自杀坦白
[1:29:27] Christopher Wells, honor student, 荣誉学生克里斯托弗·威尔斯
[1:29:30] just awarded a full scholarship to Stanford, 刚刚获得斯坦福大学全额奖学金
[1:29:32] has confessed to the three “Deadbeat Dad” murders 承认了是上周三起
[1:29:35] uncovered here last week. 二流子父亲案件的凶手
[1:29:36] The revelation has sent shockwaves through the community, 这一事实震惊了社区
[1:29:39] not only because of the brutality 不仅是凶手本身的
[1:29:41] of the murders themselves, 残忍
[1:29:43] but because of the student’s youth and academic promise. 也是因为学生的年轻和学术前景
[1:29:45] Fellow students are organizing a candlelight vigil, 同学们组织了烛光守夜
[1:29:48] but sources say there are mixed feelings 但有消息说学校里
[1:29:50] in the school halls. 喜忧参半
[1:29:51] Detective John Overstreet… 约翰·欧弗斯特里特侦探
[1:29:53] Hello, Detective. 你好 侦探
[1:29:56] You know, it’s a different world. 你知道 这是个不同的世界
[1:29:59] These kids put everything on the Internet. 这些孩子把什么都传到网上
[1:30:06] You have any idea how he could have gotten access to your files? 你知道他怎么能查到你的文件吗
[1:30:12] I let him get too close. 我让他走的太近了
[1:30:16] Let him, uh, hang in my office 让他 进入我的办公室
[1:30:19] when he was trying to get away from everything. 他试着拜摆脱一切
[1:30:22] Maybe I shouldn’t have. 也许我不该这么做
[1:30:27] Well… with the, uh… 那 随着
[1:30:30] confession and the, uh, suicide with the victim’s own weapon, 坦白和 受害人自杀
[1:30:36] not much else to look into. 没什么好调查了
[1:30:40] And I’m sorry for your loss, Mr. Cole. 我对你的损失表示道歉 科尔先生
[1:30:46] Thank you, Detective. 谢谢你 侦探
[1:30:57] Well, I will, uh… 我会
[1:31:01] I’ll show myself out. 我自己走吧
[1:31:07] Goodbye, Detective. 再见 侦探
[1:31:08] Thank you so much for stopping by. 多谢你的拜访
[1:31:30] Pancakes? 来点煎饼吗
2018年

文章导航

Previous Post: Books of Blood(血书)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Assault on Precinct 13(血溅)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号