Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bloodshot(喋血战士)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bloodshot(喋血战士)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:喋血战士
英文名称:Bloodshot
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Go for comms, Delta Two. Sitrep. 请求通话 D2 报告情况
[01:02] Ain’t looking good, LT. Soup sandwich in here. 看起来不太好 上尉 情况很复杂
[01:05] Four hostages down. 四名人质死亡
[01:10] Looks like they interrogated them 看起来他们审问过后
[01:11] and dumped the bodies here. 就把尸体扔在这里了
[01:13] Echo Two, give me a sitrep. E2 报告情况
[01:15] No sign of alpha target. Moving location. 没有首要目标的踪迹 转移阵地
[01:47] Contact, building two, ground floor. 开始接触 二号建筑 一楼
[02:07] Bravo Six, hold on breach. B6 暂停突破
[02:13] Roger that. Breaching now. 收到 正在突破
[02:19] Delta, Echo, hustle. Double time. D队 E队 快点 迅速行动
[02:21] Bravo’s on location. Goddamn it, Bravo Six, B队已到位 该死 B6
[02:24] I said, hold on breach! 我说了 暂停突破
[03:13] Drop your gun. 放下枪
[03:15] I said, drop your gun! 我说了 放下枪
[03:27] All right. 好了
[03:29] Take it easy. 别紧张
[03:33] What do you want? 你想要什么
[03:35] Helicopter. Now! 直升机 立刻
[03:37] On location. Building two. 已就位 二号建筑
[03:39] And tell them to back off! 让他们退后
[03:41] Alpha One, stand down. We got this situation handled. A1退后 情况可以掌控
[03:44] Roger that. Holding. 收到 继续等待
[03:47] If you want a helicopter, 如果你想要直升机的话
[03:48] you gotta give me a phone. 你得给我个电话
[03:51] – There. – Where? -在那儿 -在哪里
[03:54] There. 在那儿
[04:09] Bravo Six in sight. Alpha target secure. 看到B6 首要目标安全
[04:24] Why do these flights always feel so long? 为什么航班总是感觉很漫长
[04:31] That’s what we fight for, guys. 那就是我们为之而战的东西 兄弟们
[04:33] Oh, man, I need to get home. 天啊 我得回家了
[04:35] No mission too difficult, no sacrifice too great! 无坚不摧 无畏牺牲
[04:38] Duty first! 使命第一
[04:42] That’s it! To the hangar. 就这样 去机库
[04:47] Boss, I’ll take that for you. 老大 我帮你拿
[05:59] You think someday… 你觉得有一天
[06:01] just once, you could come back in the same shape you left? 哪怕就一次 你能回到原来的样子吗
[06:07] You don’t like my scars? 你不喜欢我的伤疤吗
[06:12] I don’t mind the scars. 我不介意伤疤
[06:15] I just don’t like the stories they tell. 我只是不喜欢它们背后的故事
[06:20] You know the funny thing about the stories they tell? 你知道它们的故事有什么特别之处吗
本电影台词包含不重复单词:1108个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:106个,GRE词汇:101个,托福词汇:130个,考研词汇:204个,专四词汇:178个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:352个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:23] Is they all end the same. 结局都一样
[06:26] I always come home. 我总会平安回家
[06:29] Just saying, 只是在想
[06:31] at some point, 某时某刻
[06:33] your body can’t do this forever. 你的身体不可能永远撑下去
[06:40] Are you questioning what my body can and can’t do? 你是在质疑我身体素质吗
[06:47] Well, maybe I just need a little reeducation. 也许我只是需要再受教一下
[07:32] Baby? 宝贝
[08:07] Oh, shit. 完蛋
[08:14] Gina. 吉娜
[08:19] What’s your problem? 你什么毛病
[08:39] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[08:44] Yeah. 没错
[09:58] Never gets old. 这歌永远听不厌
[10:00] – Who are you? – Who am I? -你是谁 -我是谁
[10:03] I’m the bloke that ruined your vacation. 我是毁了你的假期的家伙
[10:08] Name’s Martin Axe. 我叫马丁·艾克斯
[10:11] So that’s one for you. Now one for me. 这是我能告诉你的 现在换你告诉我
[10:15] Who tipped you off about the hostages in Mombasa? 蒙巴萨的人质 是谁给你通风报信的
[10:22] Right, yeah. 是了
[10:23] I thought you might clam up. 我早料到你可能会保持沉默
[10:25] That’s why I brought a little extra motivation. 所以我才多准备了点动力
[10:36] Look who it is. 看看是谁
[10:42] – Who’s that? – Gina. -那是谁 -吉娜
[10:51] She has nothing to do with this. 她与此事无关
[10:54] Once again, then. 再问一次
[10:55] Who tipped you off? 谁给你通风报信的
[10:56] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[10:58] That’s not my job. I go where they point me. 那不关我的事 他们派我去哪我就去哪
[11:12] Can she handle all six inches? 她能受得了15厘米吗
[11:14] Why am I asking you, eh? 我为什么要问你呢
[11:18] Hey, look at me. 看着我
[11:21] Look at me! 看着我
[11:22] I don’t… I can’t answer because I don’t know. 我没 我没法回答 因为我不知道
[11:26] If I knew, I would tell you! 如果我知道 我会告诉你的
[11:28] I don’t know! 我不知道
[11:30] You could ask me anything, anything else, 你可以问我任何事 其它任何事
[11:32] but this I can’t tell you because I don’t know. 但我没法告诉你我不知道的事
[11:43] Yeah, I believe you. 好的 我相信你
[11:47] Ray. Ray. Ray. 雷 雷 雷
[11:53] – Ray. – It’s gonna be okay. -雷 -会没事的
[12:02] Bad news, baby. 坏消息 宝贝
[12:04] It’s not gonna be okay. 不会没事的
[12:08] – No! No! – No, no, no. -不要 不要 -不 不 不
[12:38] Oh, you’re nothing. 你什么都不是
[12:40] You don’t even exist anymore. 你现在已经不存在了
[12:43] I swear, I will find you and end you! 我发誓 我会找到你 终结你
[12:49] You should kill me now 你现在就应该杀了我
[12:52] because you won’t have a second chance. 因为你不会有第二次机会了
[12:54] I promise you. 我向你保证
[13:01] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[13:35] Commence bioelectrical charge. 开始生物能充电
[13:40] Seventy-five percent. 完成75%
[13:45] Full cycle. 完成循环
[14:01] Project Bloodshot procedure log, 喋血战士项目日志
[14:03] transfusion complete. 输血完毕
[14:10] Subject awake and is stable. 受试者清醒且稳定
[14:29] Hey. Hey, look at me. 看着我
[14:31] Hey, hey, hey, look at me. You’re okay. 看着我 你没事了
[14:33] It’s gonna be fine. It’s okay. 会没事的 没事的
[14:37] Where am I? 我在哪
[15:02] Awake and cognitive. 清醒 有意识
[15:04] This is… This is phenomenal. 这真是 这太了不起了
[15:08] Do I know you guys? 我认识你们吗
[15:09] I don’t think so. Welcome to RST, 不认识 欢迎来到RST
[15:12] Rising Spirit Technologies. I’m Dr. Emil Harting. 新兴精神科技 我是埃米尔·哈廷医生
[15:15] This is my facility and my colleague, KT. 这里是我的研究机构 这位是我同事KT
[15:20] – Katie. – Initials, KT. -凯特吗 -首字母缩写是KT
[15:23] Will you look at me, please? 你能看着我吗
[15:27] Dilation looks good. No sign of sub-macular hemorrhaging. 瞳孔反应不错 没有黄斑下出血的迹象
[15:31] There’s no redness. Very clear. 没有发红 非常清澈
[15:33] All right, what happened to me? What am I doing here? 好吧 我怎么了 我在这里干什么
[15:37] Tell me, do you remember anything? 告诉我 你还记得什么吗
[15:39] Anything’s kind of broad, don’t you think? 你不觉得问得太宽泛了吗
[15:41] Of course. Let’s keep it simple. 没错 那我们简单一点
[15:42] What about your name, rank, serial number? 记不记得你的名字 军衔 编号
[15:46] Of course. 当然记得
[15:49] My name is… 我的名字是
[15:55] Rank, serial number? 等级 编号
[15:58] Yes, your body was donated by the U.S. military. 是的 你的遗体是美军捐赠的
[16:03] My body? 我的遗体
[16:04] It was either us or Arlington, I’m afraid. 恐怕不来这 就是去阿灵顿公墓
[16:09] Arlington, doc? 阿灵顿吗 医生
[16:11] I got some scars, but I’m not ready for the cemetery. 我是有些伤疤 但我还不至于去墓地
[16:15] I’m sorry to be the one to tell you this, 很抱歉由我告诉你的
[16:17] but you got yourself killed. 但你把自己害死了
[16:24] Okay. 好吧
[16:27] I’ll play along. 我就配合一下
[16:30] But if I died… 但如果我死了
[16:33] somebody’s waiting for me to call them. 就一定有人在等我电话
[16:35] Somebody must be waiting for me to come home. 一定有人在等我回家
[16:41] It’s difficult for me to tell you this. Um… 这话我很难开口
[16:44] More difficult than telling someone they died? 比告诉别人他死了还难吗
[16:48] Well, the military 好吧 军方
[16:50] only anonymously donates remains of soldiers 只匿名捐赠
[16:53] who weren’t claimed by family. 没有家人认领的士兵遗体
[16:57] Sorry. Sometimes you just gotta rip off the Band-Aid. 抱歉 有时你得把创可贴撕下来
[17:00] Helps to get through the pain a bit quicker. 长痛不如短痛
[17:05] But you don’t need a history to have a future. 但你不需要有过去也可以拥有未来
[17:08] Listen to me. You’re the first 听我说 你是第一个
[17:10] we’ve successfully managed to bring back. 我们成功唤醒的人
[17:13] And it has worked beautifully. 而且效果很好
[17:15] You have been given something that nobody else has. 你得到了别人没有的东西
[17:20] A second chance. 第二次生命
[17:25] A second chance. 第二次生命
[17:34] Ain’t what I was expecting. 和我想得不太一样
[17:38] What are we doing all the way out here, doc? 我们来这干什么 医生
[17:46] RST focuses on rebuilding RST专注于重塑
[17:47] the most important asset in the U.S. military, 美国军方最重要的资产
[17:50] soldiers just like yourself. 也就是和你一样士兵
[17:53] We are explorers on a new frontier. 我们是前沿领域的探索者
[17:56] We develop everything from exoskeletal reconstruction, 我们研发范围很广 比如外骨骼重建
[17:59] which makes soldiers faster and stronger, 可以让士兵们更快更强
[18:02] to neural prosthetics, which enhance the way they react. 比如神经修复术 可以增强反应
[18:05] But you, my friend, 但是你 我的朋友
[18:07] you are the proof that we are leading the way 你是我们处于人类有史以来
[18:10] in the greatest human advancement of all time. 最伟大的进步中领先地位的证明
[18:13] Come, I’ll show you. 来 我展示给你看
[18:27] – May I? – Yeah, sure. -我可以吗 -当然
[18:31] The hell, doc? 搞什么 医生
[18:37] Holy shit. 见鬼了
[18:45] Let me explain. 让我来解释
[18:47] If you would place your hand here, please. 请把手放在这里
[18:51] Now, look at this. 现在 看看这个
[18:56] Now, what the hell are those things? 这些到底是些什么东西
[18:58] Biomechanical constructs. 生物力学构筑体
[19:00] We call them “nanites.” 我们管它们叫 纳米机器人
[19:04] They intuitively enhance your biology. 它们直接增强了你的生物学能力
[19:06] Most notably, they react very quickly 最显著的是 它们对灾难性创伤
[19:08] to catastrophic injury, 反应迅速
[19:10] rebuilding damaged tissue. 可以重建受损组织
[19:19] So those are in my blood? 所以这些是在我的血液里吗
[19:21] They are your blood. 它们就是你的血
[19:22] We had some success applying them to single organ systems. 我们一些应用于单器官系统的成功案例
[19:25] We thought it was time to try 我们觉得是时候试试
[19:26] – a full-body transfusion. – Of course you did. -全身输血置换了 -你当然会这么想
[19:30] Just like our own bodies need calories, 就像我们自己的身体需要卡路里一样
[19:32] the nanites need their own energy. 纳米机器人需要使用自己的能量
[19:34] And this lab supplies that. 这个实验室可以提供
[19:36] The more effort they make, 他们工作越辛苦
[19:37] the more energy they consume. 所消耗的能量就越多
[19:39] – What’s that glow? – That’s heat being generated -那光是什么 -是产生的热量
[19:42] by the nanites battling malignant cancer, 纳米机器人抗争恶性肿瘤所产生的
[19:45] trying to save that mouse. 努力拯救那只老鼠
[19:50] The mouse that just died? 老鼠刚刚死了
[19:51] Admittedly, some of the early results were suboptimal. 不可否认 有些早期结果欠佳
[19:54] Maybe we should fast-forward to the optimal part. 或许我们该快点讲到理想的结果
[19:57] That’s you. You’re the optimal part. 就是你 你就是理想的结果
[19:59] Because now we have the ability to recharge 因为现在我们有能力在他们
[20:02] when they’re running low. 消耗殆尽的时候重新充能了
[20:06] Why can’t I remember anything about me? 为什么我不记得任何关于自己的事了
[20:08] Because of who you were and what you did. 因为你的身份 和你做过的事
[20:12] Sadly, everything about you is classified. 很可惜 关于你的所有事都是机密了
[20:15] And that was all in your past. This is your future. 那些都是你的过去 这是你的未来
[20:18] Listen, when I was a boy, I was a tennis champion. 听着 我小时候曾经是个网球冠军
[20:22] And then when I was 15, I got cancer. 后来15岁的时候 我得了癌症
[20:24] They took my arm within six months. 患病六个月我就失去了右臂
[20:26] Instead of dwelling on what I’d lost, 我没有沉湎于已经失去的东西
[20:28] I chose to focus on who I could become. 而是专注于能够成为怎样的人
[20:32] And so now, when a soldier loses his arm, 如今 当一名士兵失去了手臂
[20:35] he gets a better one. 他能换上更好的替代品
[20:40] This is our rehab facility, 这是我们的康复中心
[20:42] where patients come to test the limits of their augmentations. 病人可以过来测试自身附加物的极限
[20:46] You’ve already met KT, ex-Navy swimmer. 你已经见过KT了 前海军水下任务队员
[20:50] She was part of a rescue deployment in Syria 她在叙利亚的一次化学攻击中
[20:52] during a chemical attack. 参与了救援部署行动
[20:53] One laryngeal tracheal reconstruction later 在做过喉气管重建手术之后
[20:55] and she now breathes through a clavicle-mounted respirator. 她现在通过锁骨下埋置的呼吸器呼吸
[20:59] Makes her totally immune to inhalants. 从此彻底不再受到空气环境的影响
[21:03] Tibbs here graduated 提布斯毕业于
[21:04] from Fort Benning, top of his class. 班宁堡 班里的尖子生
[21:06] He became one of the Army’s most successful marksmen 成为了军中最厉害的神枪手之一
[21:09] until an Iraqi mortar took his sight. 直到伊拉克的迫击炮夺去了他的视觉
[21:12] We’ve since remedied that with ocular prosthetics. 后来我们用义眼修复了这个问题
[21:15] Gear-mounted camera arrays feed 随身装置里的摄像头阵列
[21:17] directly into his optic nerves. 直接将图像传给视神经
[21:19] – Which means now he sees… – Everything. -这意味着现在他能看见 -所有东西
[21:23] Welcome to the circus. 欢迎来到马戏团
[21:25] And finally, Jimmy Dalton, ex-Navy SEAL. 最后是杰米·道尔顿 前海豹突击队队员
[21:28] Jimmy lost both his feet to an Afghan IED, 杰米在阿富汗被简易炸弹装置炸掉了双腿
[21:31] so we engineered him a new set. 所以我们给他装上了一双机械腿
[21:33] Part of Team Six. Took out bin Laden. 曾是第六小队的一员 干掉了本·拉登
[21:35] You and every other Navy SEAL. 你和其他海豹突击队队员一起干的
[21:38] So we’re wounded warriors. 这么说我们是受伤的战士
[21:40] Not wounded. 不是受伤
[21:42] Improved. Enhanced. 是改善 强化的战士
[21:46] – Sounds cool. – Yeah. -听起来很酷 -没错
[21:48] Yeah. 没错
[21:52] – Where you going? – Oh, I’m gonna go back to sleep. -你要去哪儿 -我要回去睡觉
[21:56] Or maybe I’m just gonna wake up. 或许我能从梦中醒过来
[22:02] So, what are we supposed to do now? 我们现在该干嘛
[22:04] I think we just let him recover. 就先让他康复吧
[22:06] Jimmy, will you walk him back to his room, please? 杰米 你能带他回房间吗
[22:14] Wow, they spared every expense. 他们真是能省则省
[22:16] When you’re done with your nap, 你睡够了
[22:18] we’ll be downstairs doing our jobs. 我们会在楼下 工作
[22:20] Yeah, I don’t even know what my job is. 我连工作是什么都不知道
[22:22] You’ll find out. When you’re ready, 你会知道的 等你准备好
[22:25] I’ll tell you everything. 我会把一切都告诉你
[22:59] No! 不
[26:22] You’re up late. 你这么晚了还不睡
[26:25] Yeah, I couldn’t sleep. 我睡不着
[26:31] You know, if I was dead yesterday, 换作是我 昨天死了
[26:33] I wouldn’t be able to sleep either. 我也睡不着
[26:35] Nah, I had a nightmare. Which doesn’t make any sense. 不是 我做了个噩梦 这完全说不通
[26:39] How can you have a nightmare if you have no memories? 没有记忆怎么会做梦呢
[26:42] Trust me. 相信我
[26:46] Soon, you’ll remember enough to wish you could forget it again. 很快 想起来的会让你恨不得再次忘掉
[26:55] That was pretty amazing in there. 你刚才在里边很惊艳
[26:57] A kata underwater. 水下柔道
[27:00] You know… 你知道
[27:04] we’re all damaged goods here. 我们都是残次品
[27:06] But this is who I am now. 但这就是现在的我
[27:08] I’ve embraced it. 我已经接受了
[27:13] Hey, there’s something I want you to have. 我有个东西要给你
[27:20] I carry it with me all the time. 我一直随身携带
[27:22] First time I served on that ship, 第一次在那艘船上服役的时候
[27:24] I was the only woman there. 我是船上唯一的一位女性
[27:26] Master chief knew that I had nobody, so… 军士长知道我没人能依靠 所以
[27:30] he wanted to make a point that I belong. 他想告诉所有人 我是他们的一份子
[27:42] I’m sure there’s someone out there in the world 我敢肯定外面的世界里一定有个人
[27:44] who cares about you a great deal. 非常在乎你
[27:45] You just don’t know it yet. 你只是还不知道罢了
[27:50] I hope so. 但愿如此
[27:52] You look like you could use a drink. 你看上去需要喝一杯
[27:57] I already know what I like, 我已经知道我喜欢喝哪种酒了
[27:58] so I guess it’s time for you to find out what you like. 现在该让你找找你喜欢哪种了
[28:01] Okay, go easy on me. 好吧 别这么猛
[28:09] To new beginnings. 为新的开始干杯
[28:22] – I feel like I’ve been… – Ray. -我感觉我 -雷
[28:26] Ray. Ray. Ray. 雷 雷 雷
[28:29] Are you okay? Ray. 你还好吗 雷
[28:37] Gina. 吉娜
[28:39] Name’s Martin Axe. 我叫马丁·艾克斯
[28:41] – She has nothing to do with this. – Who? -她与此事无关 -是谁
[28:44] If I knew, I would tell you! 如果我知道 我会告诉你的
[28:47] Look at me. 看着我
[28:53] I will find you! 我会找到你的
[28:56] I need medical in here now! Listen to me. 我现在需要医生 听我说
[28:58] Kill me now! 现在就杀了我
[29:01] Kill me! Because you won’t get a second chance! 杀了我 因为你不会有第二次机会了
[29:06] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[29:10] Hey. It’s okay. 没事的
[29:11] – I’m sorry. – Listen. -抱歉 -听着
[29:13] Whatever it is, it’s not worth it. 不管是什么 都不值得
[29:15] You don’t understand, KT. 你不懂 KT
[29:22] I know why I’m alone. 我知道为什么没人认领我了
[29:39] Where are you going? 你要去哪里
[29:49] Where are you go…? Can he hear me? 你要去哪 你听得到吗
[29:51] Is the channel open? 通讯频道打开了吗
[29:53] Eric, open a channel. 埃里克 把频道打开
[29:55] And we’re live. 开始实时通话
[29:57] Where are you going? 你要去哪里
[30:01] Doc, how are you talking to me? 医生 你是怎么和我说话的
[30:03] You have a billion wireless microprocessors in your brain. 你大脑里有十亿个无线微处理器
[30:06] I need you to come back here right now. 我要你立马回来
[30:08] I’ve got unfinished business. 我还有未完的事要做
[30:12] What are you waiting for? Go and get him. 你还在等什么 去把他带回来
[30:15] We’re your only business. 我们是你的唯一
[30:16] We are the only people you know. 你只认识我们
[30:18] That’s what you told me. But I had a wife. 那是你的一面之词 但我曾经有个妻子
[30:21] And he took her from me. 而他把她从我身边夺走了
[30:24] What are you talking about? Who did? 你在说什么 谁夺走了
[30:26] Martin Axe. 马丁·艾克斯
[30:36] Eric, get me a terminal window. 埃里克 打开终端窗口
[30:44] His nanites are scanning the global search platforms. 他的纳米机器人正在扫描全球搜索引擎
[30:53] Wait, wait. Hold on a second. 等等 等一下
[30:54] You used my tech and scraped a criminal database. 你利用我的技术 入侵了罪犯数据库
[30:57] That is beyond illegal. I need you to come back now. 这比违法行为还过分 我要你立马回来
[30:59] This isn’t about what you need. 你要不要与我无关
[31:01] I’m sending Tibbs and Dalton after you. 我派了提布斯和道尔顿追你回来
[31:03] They won’t stop me. 他们阻止不了我
[31:05] This is not a-a-a hit job. 这可不是什么普通暗杀任务
[31:07] It’s… It’s a salvage operation, 这 你这是大规模任务
[31:09] and you are a multibillion-dollar prototype. 你可是价值数十亿美元的原型
[31:12] You’re my multibillion-dollar prototype. Okay? 你是我价值数十亿美元的原型 懂吗
[31:14] – I can’t just have you… – Doc! I’m not yours. -我不能让你 -医生 我不是你的
[31:17] Besides, I always come home. 另外 我总会平安回家
[31:20] You always come home? What? 你总会平安回家 什么
[31:22] No. Look, we don’t know what you’re capable of. 不 我们不知道你能力有多强
[31:25] We don’t even know what you can take yet. 我们甚至不知道你能承受多少
[31:31] Time for a live-fire test. 那就来一次实战测试吧
[31:33] Hold on. Hold on. Let’s just take a minute. 等一下 等一下 稍微等一下
[31:35] Think about this. You don’t have any money. 你仔细想想 你没有钱
[31:37] – You don’t have a passport. – Flying private. -你没有护照 -我开私人飞机
[31:41] One second. He’s… 等一下 他在
[31:44] – I got him at the hangar. – The Gulfstream? – 我在机库找到他了 -湾流飞机吗
[31:47] No, no, no. I mean, do you even know how to fly? 不不不 你知道怎么开飞机吗
[31:51] I’ll find a way. 我会想办法的
[31:52] You’ll find a way? What does that…? 你会想办法的 这话什么
[32:19] All clear. Time to move. 一切正常 可以行动
[32:22] All right. Radio it in. 收到 无线电接入
[32:24] Let’s go. 出发
[32:25] ETA 20 minutes. 预计20分钟后到达
[32:46] So how is he tracking him? 他是怎么追踪他的
[32:48] Well, it appears he cross-referenced 貌似他是把所有能获取的
[32:50] every available auto manufacturing database 所有汽车出厂数据和实时位置数据
[32:53] with live GPS data 进行了交叉对比
[32:54] to identify all the cars in the area. 以此来识别该区域的所有车
[32:57] And then he pinged them one at a time, all 9000 of them. 然后他一次定位一辆车 一共九千辆
[33:02] Why? 为什么这么做
[33:04] To find the five moving in a convoy. 为了找到以车队形式移动的五辆车
[33:44] – What the hell’s going on? – Team One, check ahead. -怎么回事 -一队 到前面检查
[34:27] Was that on purpose? 是有人故意干的吗
[34:29] – It’s blocked. – Really? -被堵住了 -是吗
[34:31] Guys, was that on purpose? 伙计们 这是故意的吗
[34:33] Team Two, take a look. See if we can push through. 二队 检查一下 看能不能通过
[34:41] Flour. 是面粉
[35:08] Team One’s down. 一队全死了
[35:10] What about the truck driver? 那货车司机呢
[35:12] Driver is… 司机
[35:15] – He’s gone. – Dead? -他不在 -死了吗
[35:17] No, gone. He’s not here. 不 不在 他不在车里
[35:25] Oh, that’s not good. 这可不太妙
[35:44] He’s down, boss. 他死了 老大
[35:54] – Thermite. Engine’s gone. – This is not good. -是铝热剂 引擎完了 -这可不妙
[35:57] All teams, full sweep. Eyes on everything. 所有小队 全面搜索 注意观察
[35:59] See if there are more out there. 看是否还有袭击者
[36:01] We gotta get out of here. 我们必须离开这里
[36:02] Sit down. My men will handle it. 坐好 我的人会处理的
[36:11] No, no, no, guys. You’re not listening! 不不不 你们根本没听进去
[36:13] I need to get out of this car now! 我需要立刻离开这辆车
[36:15] First, we sweep, then we switch cars! 我们先搜查 然后再换车
[36:31] Let’s take their car. 我们去坐他们的车吧
[36:35] Oh, man. 我的天
[37:13] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[37:25] Oh, man, it is him. 我的天 真的是他
[37:26] Shit. Come on, come on, come on. 该死 快 快 快
[37:30] – What? – He’s here! -干嘛 -他在这里
[37:32] They finished it, and he’s right bloody here! 他们成功了 他就在这里
[37:34] We all knew he wasn’t gonna let us walk away. 我们都明白 他不会放过我们的
[37:44] Just let the professionals we hired handle it. 让我们雇的专业人员去处理
[37:47] Oh, sure. Small problem there. Your guys suck! 当然了 站着说话不腰疼 操你妈
[37:57] Check on Wigans. See where he is with that thing. 联系维根斯 看他拿着那玩意儿到哪了
[37:59] Find out how much longer. 问他还要多久
[38:01] No, no, no. Don’t hang up. Don’t… 不不不 别挂电话 别
[38:02] Oh, I’m screwed! 我完蛋了
[38:10] You see him? He’s in the trailer. 你看到他没 他在拖挂车里
[38:14] Fire! 开火
[38:25] Cease fire! 停火
[39:56] Bugger me. 我去
[39:59] Shh, shh. Listen. 别出声 仔细听
[40:04] – He can’t get in, can he? – Not a chance. -他进不来 对吗 -绝对进不来
[40:41] Shit. 操
[41:15] Don’t, please. 别 求你了
[41:17] Whatever Harting told you, it’s not true. 无论哈廷跟你说了什么 都是假的
[41:19] No, wait. Don’t. You don’t understand. 不 等等 别 你不明白
[41:23] He’s lying to you. I can help you. 他在说谎 我能帮你
[41:25] You’re making a mistake. 你这是在犯错
[41:27] – Thanks for the advice. – No! -谢谢你的建议 -不
[41:46] It’s about time. 也是时候了
[41:54] Jesus. 天呐
[41:57] Look what they did to him. 他们下手下得狠啊
[42:02] Gotta hand it to him. The guy does damage. 赶紧把他带回去 他搞的破坏可不小
[42:14] Are you okay? How you feeling? 你还好吗 感觉怎么样
[42:19] I just saw the man who murdered my wife. 我刚刚见到那个杀掉我妻子的人了
[42:23] Looked him dead in the eyes 死死地盯着他的眼睛
[42:26] and killed him. 然后把他了结了
[42:33] It won’t change a thing because, no matter what, 但这改变不了什么 因为 无论如何
[42:36] my wife isn’t coming back. 我的妻子都不可能回来了
[42:39] Makes you wonder if it’s all worth it. 让你怀疑这一切到底值不值
[42:42] Yeah, well, I’m done. 反正 我已经做完了
[42:43] Yeah, I’m done too. 是啊 我也做完了
[42:48] What does that mean? 这是什么意思
[42:49] She means we’re all tired, bub. 她是说 我们都累了 兄弟
[42:53] Gotta get you back to RST, get you plugged in. 得把你送回RST 给你充能了
[42:55] Let’s go. 走吧
[43:01] No one needed to come collect me. 你们不用来接我
[43:03] I told Harting I’d come back. 我跟哈廷说过我会回来的
[43:05] He sent us to make sure you get back in one piece. 他派我们来是为了确保你没缺胳膊断腿
[43:08] Looks like we were almost late. 看来我们差点就晚了
[43:29] What are you doing here, Dal…? 你来这里干嘛 道尔
[43:35] That’s right. 这就对了
[43:37] You can’t talk. 你说不了话
[43:40] Truth is… 真相就是
[43:45] you aren’t at the wheel of your own body. 你自己主宰不了你的身体
[43:49] We just shoved you aside to watch 我们就让你这么眼睁睁地看着
[43:51] as we shut down your motor functions. 我们关闭你的行动能力
[43:56] Look at you. 瞧瞧你
[44:00] So angry. 多么愤怒
[44:02] So driven. 多么有冲劲
[44:07] You think you’re the good guy? 你以为你是好人吗
[44:09] That’s a goddamn joke. 真是个史诗级的笑话
[44:15] You’re an exhausting shit bird 你只不过是一只筋疲力竭臭鸟
[44:17] with a revenge button we keep pushing. 带着复仇任务的按钮 被我们不停的按
[44:21] Much as I hate babysitting you, 虽然我很烦照顾你
[44:25] cleaning up after you, 帮你收拾烂摊子
[44:28] this little moment… 而这一刻
[44:30] this small part right here, makes it all worthwhile. 就现在这个部分 让我所有的辛苦都值了
[44:41] Gina. 吉娜
[44:45] Sweet Gina. 甜美可人的吉娜
[44:50] You really believe she’s dead. 你还真以为她死了呢
[44:53] Every goddamn time. 每一次都是
[45:00] There it is. 就是这样
[45:02] That look. 这个眼神
[45:05] The dumbass catches on too late. 你个蠢货 脑子才跟上
[45:09] Well, I may be an asshole, 或许 我确实是个混蛋
[45:10] but you’re the toy soldier. 但你才是那个被玩弄于股掌间的玩具兵
[45:12] We wind you up, 我们每次把你了终结后
[45:13] point you at the next victim, 就把你指向下一个受害者
[45:15] put you back in here and then push this button. 然后再把你带回这儿来 摁下这个按钮
[45:24] Ready to forget? 准备好失忆了吗
[45:31] Told you I’d tell you everything. 我早就说过了 会把一切都告诉你的
[46:55] Drop your gun. 放下枪
[47:35] Delta Two. Sitrep. D2 报告情况
[47:37] Contact. Building two. 开始接触 二号建筑
[47:41] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[47:51] Ain’t looking good, LT. LT. Hostages down. 情况不太好 上尉 人质已死亡
[47:54] Delta Two. Sitrep. Delta Two. Sitrep. Go for comms. D2 报告情况 请求通话
[47:58] And initiate sequence. 开始初始化序列
[48:02] Go for comms, Delta Two. Sitrep. 请求通话 D2 报告情况
[48:04] Four hostages down. 四名人质死亡
[48:13] Contact, building two, ground floor. 开始接触 二号建筑 一楼
[48:15] “I’m done too”? I’m not sure “我也做完了” 我不太确定
[48:17] what you’re trying to accomplish. 你要完成什么东西
[48:21] Why does it matter if you’re gonna 反正你也会把他的记忆抹掉
[48:23] wipe his memory again? 有什么关系
[48:25] It’s not him I’m worried about. It’s you. 我担心的不是他 是你
[48:28] Everything we do here specifically serves a purpose. 我们对他做的每一件事都有目的
[48:30] The training, the alcohol, the nightmare. 训练 那些酒 还有那场噩梦
[48:32] I know the script, Harting. 我知道剧本是什么 哈廷
[48:33] Well, would you stick to it ,please? 那你能好好按剧本走吗
[48:35] You know that we’re compromised. 别忘了 我们都已经妥协了
[48:36] You know, it doesn’t work 你也知道 如果我们做不全面
[48:37] if we don’t check every box. 功夫就都白费了
[48:39] What you’re doing to him is not fair and you know it. 你这样对他不公平 这点你清楚得很
[48:42] If you don’t like it, you’re welcome to leave whenever you want. 你要是不喜欢这样 我随时欢迎你离开
[48:44] Bullshit. Just like your partners 放屁吧 就像你的那些搭档一样
[48:47] when they had a problem with it? Like Baris? 一遇到问题就离开 像巴里斯那样吗
[48:52] You know the moment I walk out that door… 你明明知道 只要我走出那扇门
[48:55] – I can’t breathe. – That’s the deal you agreed to. -我就不能呼吸了 -那是谈好的交易
[48:58] That’s the choice that you made. 也是你自己做出的选择
[49:01] Well, he deserves to make his. 那他也应该得到一个自己选择的机会
[49:04] What he deserves is a military funeral. 他应该得到的 是一场军事葬礼
[49:07] I’m sure that’s what he’s gonna get. 我也肯定最终会有的
[49:08] Jesus. You’re just gonna get rid of him? 天呐 你就打算这么抛弃他吗
[49:13] He’s a soldier. You can’t do that. 他可是个士兵 你不能那样对他
[49:15] He’s a dead soldier. 他是个死掉的士兵
[49:17] He’s a dead soldier. 他是已死的士兵
[49:18] America makes new ones every day. 美国每天都会有新兵
[49:21] Listen, I will let you in on a little secret. 听着 我告诉你个秘密
[49:26] This is our last one, okay? 这是最后一次了 好吗
[49:28] And then we go to market with a technology 之后我们就让这项技术上市
[49:30] that will redefine warfare for the highest bidder 让出价最高者重新定义战争
[49:33] and then we’re done. 一切就此结束
[49:34] You’re still gonna kill innocent people. 可你还是会继续滥杀无辜
[49:38] The only thing more important 只有一件事
[49:40] than the weapon that I have created 比拥有我创造出的武器更加重要
[49:42] is being the only one who knows how. 那就是成为唯一掌握创造方法的人
[49:45] Do you understand? 你听明白了吗
[49:48] Now, this is the point in the script 现在 按剧本走的话
[49:50] where you reset his bunk room, please. 你该去重置他的宿舍了
[50:04] Can you bring that up? 你能调出来吗
[50:09] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[50:42] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[50:45] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[50:49] Goodbye, old friend. 永别了 我的老朋友
[51:20] I love this part. 我最爱这个环节了
[51:26] Look at him. 瞧瞧他
[51:30] Enjoy it while it lasts. 趁着还有 好好享受吧
[51:36] He’s almost done. KT’s up next. 他那边就快好了 下一个是KT
[51:44] How’d you find Baris? 你怎么找到巴里斯的
[51:45] Oh, Axe called his cell while the big guy was… 艾克斯打了他的手机 当时大块头正在
[51:48] – doing what he does. – Really? -正在做他的事 -是吗
[51:51] What story should I try next? 我下次该用什么故事好
[51:53] Should I stick with tennis or…? 继续用网球还是
[51:56] Or cricket, maybe. 或者板球 这个可以
[51:57] I’m from Jersey, but if you’re asking, 我是泽西来的 但你要是问我的话
[51:59] I got script ideas. 我有一堆剧本的脑洞
[52:00] – I’ll pass. – Seriously? -我还是跳过你吧 -认真的吗
[52:02] You’ve already ripped off every movie cliché. 你已经把电影的老套路都偷了个遍
[52:04] I think “Psycho Killer” and a dancing lunatic 我觉得屠宰场里的变态杀人狂和疯狂舞者
[52:06] in a slaughterhouse is plenty. 已经够多了
[52:09] No more ideas from you. 关上你的脑洞 我不听了
[52:16] Remember what we talked about. 别忘了我和你说的那些话
[52:22] Hey, KT. 嘿 KT
[52:25] What’d you guys talk about? 你们说了啥啊
[52:27] It’s none of your business, Eric. 与你无关 埃里克
[52:29] Everybody knows. 所有人都知道
[52:30] Yeah, you know what else everyone knows? 你知道所有人都知道的还有什么吗
[52:32] Six inches is not a lot. 15厘米没那么长
[52:36] Wait, it… That’s not…? That’s not…? That’s not a lot? 等等 15厘 15厘米还不够长吗
[52:49] We call them nanites. 我们称之为”纳米机器人”
[52:52] So those are in my blood? 所以它们是在我的血液里吗
[52:53] No. They are your blood. 不 它们就是你的血
[53:46] Hey, uh, so… 那个 是这样的
[53:49] do you think I could get 你觉得 我能不能
[53:51] some kind of RST tech installed on my body? 也在身上安个RST高科技的小玩意儿
[53:55] Why? Is there a particular part that needs augmentation? 怎么 有什么特别想增强的部位吗
[53:59] Hey, Eric. 嗨 埃里克
[54:05] No, never mind. 没有 没事了
[54:08] Okay. 好了
[54:10] Let’s go. 我们走
[54:27] Ready? 准备好了吗
[54:29] – Ops ready. – Comms ready. -行动已就绪 -通讯已准备好
[54:30] Nanite systems ready. 纳米机器人系统已就绪
[54:35] Where are you going? 你要去哪里
[54:38] Doc, how are you talking to me? 医生 你是怎么和我说话的
[54:40] Oh, my God, this guy. 天呐 这家伙
[54:43] You have millions of wireless microprocessors in your brain. 你大脑里有十亿个无线微处理器
[54:47] We need you to come back now. 我要你立马回来
[54:49] I’ve got unfinished business. 我还有未完的事要做
[54:51] Such a relentless dick. 真他妈的死脑筋
[54:57] It’s because he’s relentless, he would literally die for her. 正是因为他死脑筋 才会愿意为她赴死
[55:00] I don’t imagine you’ve ever cared for anybody that much. 我无法想象你会在乎一个人到这种程度
[55:04] Burn. 扎心
[55:06] Would you please…? Don’t you have somewhere to be? 你能不能 你是没别的地方能待了吗
[55:17] We are your only business. 我们是你的唯一
[55:18] We’re the only people you know. 你只认识我们
[55:20] That’s what you told me. 那只是你们的一面之词
[55:22] But I had a wife. 但我曾经有一个妻子
[55:23] And he took her from me. 但他把她从我身边夺走了
[55:25] What are you talking about? Who did? 你在说什么 谁夺走了
[55:29] Nick Baris. 尼克·巴里斯
[55:31] Okay. I can see him. 好的 我能看到他了
[55:49] Hey, boss. Check this out. 头儿 你看看这个
[55:52] We traced the call to Baris here two days ago. 我们两天前追踪到了巴里斯的通话地点
[55:54] He hasn’t moved since. 他到现在都没换窝
[55:56] And security? 安保呢
[55:57] I hacked their camera feeds. 我黑进了他们的监控系统
[55:59] The place is a fortress. 这地方简直是堡垒
[56:00] But if he finds a way in, 但只要他找到溜进去的办法
[56:01] the 18 men they have ain’t gonna stop him. 他们区区18个人是阻止不了他的
[56:04] Well, he wanted the tech all to himself. 既然他想独占这项技术
[56:06] Now it’s coming right for him. 那就一次性给他个够吧
[56:08] And what’s our man found? 他都发现什么了
[56:09] Exactly what we want him to. 和我们计划的完全一致
[56:11] Let me know when he’s on final approach, okay? 等他进行到最后一步的时候告诉我 好吗
[56:16] Pulling up satellite feed. 正在调整卫星信号
[56:23] Acquiring surveillance target. 正在获取目标定位
[56:29] He’s approaching Baris’ compound. 他正在接近巴里斯的住所了
[56:31] See if you can clear that up. 看看你有没有能耐把这个场面清理了
[56:37] He’s at the gate now. 他到大门口了
[56:39] – American? – Yeah. -美国人吗 -是的
[56:43] Are you sure it’s him? 你确定是他
[56:44] – Well, yeah, he… – Never mind. Get Wigans. -好吧 他 -算了 把维根斯叫来
[56:47] – Tell him to bring it. – Got it. -让他把那东西带上 -遵命
[56:49] Private property. 禁止擅闯私人领域
[56:50] I’m here to see Nick Baris. 我来找尼克·巴里斯
[56:52] Nature of your business? 您的业务性质是什么
[56:54] Oh, I’m here to kill him. 我是来杀他的
[56:56] Oh, shit! What the…? 我操 什么情
[57:01] Multiple ballistic impacts. 多次中弹
[57:03] Abdominal nanite clusters active. 腹部纳米簇启动
[57:05] Uh, why is he down? He only took, like, four rounds. 他怎么倒下了 他才打了四个回合
[57:09] Look. 看
[57:11] Hm. He’s Trojan-horsing it. 他在装死
[57:14] Pretty clever, actually. 还挺聪明的
[57:22] Why is it always right when the food arrives? 为什么老是我一吃饭就来
[57:25] Baris’ office. Now. 来巴里斯办公室 现在
[57:27] Bring the case. 把箱子带上
[57:38] Don’t look at my ass. 别看我屁股
[57:40] Don’t. 别
[57:42] Time for a better view. 是时候换个视角了
[57:48] Energy level’s stable, and… 能量水平稳定 并且
[57:50] – Okay, there’s Baris. – Yep. -好的 这是巴里斯吧 -是的
[57:54] Whoa, someone’s been stress-eating. 某些人紧张得都吃胖了啊
[57:57] We’ve got him in the cellar, boss. 我们把他放在地下室了 老板
[57:59] What took you so long? 怎么用了这么久
[58:00] Just chatting about life. 就是聊了聊人生
[58:06] Oh, shit. 该死
[58:08] What? Who is that, Eric? 怎么了 那是谁 埃里克
[58:09] He’s a techie, just like me. 他是技术员 和我一样
[58:11] Here she is. 隆重登场
[58:14] Okay, it’s time. 好了 是时候了
[58:16] So he’s an IT guy. 所以他就是个码农
[58:17] We’re not IT guys, man. 我们不只是码农
[58:19] He’s the real deal. He’s a legend. 他很有本事 他是传奇
[58:21] – Yeah. – He’s the first guy to figure out -好吧 -他是第一个搞出
[58:23] a stable bidirectional neural interface. 稳定双向神经接口的人
[58:25] He’s so good, I used some of his open-source code 他太牛逼了 我在这个项目里
[58:27] in this program. 用了他的一些开源代码
[58:28] Wait, you used open-source code 等等 你在我的上亿美元原型里
[58:30] in my billion-dollar prototype? 用的是开源代码吗
[58:32] – Jesus, Eric. – He’s really smart. -天啊 埃里克 -他真的很聪明
[58:35] If he’s so smart, what’s he doing with Baris? 如果他这么聪明 那和巴里斯一起干什么
[58:37] And why didn’t we hire him? 还有我们为什么不雇他
[58:41] We tried. 我们试过得
[58:43] You’re absolutely sure that’s him, yeah? 你很确定是他 对吗
[58:46] Because this little beauty only works once, 因为这个小美人是一次性的
[58:48] and I don’t want it… Uh-oh. 我不想 不好
[58:52] Oh, shit! 该死
[58:54] He just put a hole in his chest with his hand. That is… 他用手在他胸口上开了个洞 真是
[58:58] Why didn’t you leave him at the gate? 你为什么不把他留在大门口
[59:00] Wigans. 维根斯
[59:01] It’s him. Do it now. 是他 动手吧
[59:03] Now? You want me to do it now? 现在吗 你想让我现在启动吗
[59:05] You should’ve told me that 你应该五分钟前
[59:06] – five minutes ago. – Yes, now. -就告诉我 -是的 现在
[59:09] I’m seeing CNS trauma. 中枢神经系统受伤
[59:12] Left lung is collapsing. 左肺衰竭
[59:15] Heart rate’s at 143. 心率143
[59:22] Look, mate, there’s a laundry list 听着 伙计 要开启这玩意
[59:24] of things I have to get done. 要执行一堆流程
[59:26] – What is that thing? – I don’t know. -那是什么东西 -我不知道
[59:28] Can you find out, please? 你能查出来吗
[59:31] – I have to charge it, and… – So charge it. -我得现充电 然后 -那就充
[59:34] Rerouting nanite power. 重新导向纳米能量
[59:40] Look how much this means to him. 看看这对他有多重要
[59:43] It’s remarkable, isn’t it? His… 真了不起 不是吗 他
[59:44] His need to get even, to get revenge. 他渴望能够报仇
[59:49] Do it. Make it work. 开始吧 开启它
[59:51] – Do it now. Do it! – Okay. Okay, okay. -现在就动手 -好吧 好吧
[59:54] – What is that, Eric? – Just give me one second. -那是什么 埃里克 -再给我一会
[59:59] That. Put that on my screen. 这个 把它投到我的屏幕上
[1:00:02] When it reaches 100 percent… 当它达到100%时
[1:00:07] Oh, that’s not good. 这可不妙
[1:00:10] – That button right there. – Which one? This one? -按那个按钮 -哪一个 这个吗
[1:00:12] Not that one. That one. 不是那个 那个
[1:00:14] – Get out! – It’s one of the two. -滚 -其中一个
[1:00:15] Take him away! 把他带走
[1:00:17] Get out! Put him back in his box. 滚 把他丢回笼子里
[1:00:20] Bye. 再见
[1:00:21] Close the door and stand outside! 把门关上 在外面守着
[1:00:24] Um, guys? 伙计们
[1:00:26] – That thing might be an EMP. – What? -那可能是电磁脉冲 -什么
[1:00:29] An EMP, an electromagnetic pulse. It’ll… 电磁脉冲就是
[1:00:32] I know what an EMP is. 我知道什么是电磁脉冲
[1:00:33] What the hell is it doing there? 用在那里是想干什么
[1:00:39] Shit. He planned this. Switch me on. 该死 是他计划好的 连接通讯
[1:00:42] I need you to get out of there. 我需要你离开那里
[1:00:45] All right, hurry up. 好吧 快点
[1:00:47] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[1:00:49] I need you to get out of… 我需要你离开
[1:00:55] We have a prob… Can he hear me? 我们有麻烦了 他能听到我说话吗
[1:00:57] – He’s muting you. – How is he muting me? -他把你静音了 -他怎么把我静音的
[1:01:02] Come on, come on. Wigans, you piece of shit! 快点 快点 维根斯 你个混蛋
[1:01:06] If that goes off, 如果那东西启动了
[1:01:07] we’re screwed. 我们就完蛋了
[1:01:08] Eric, fix this, please. 埃里克 恢复通讯 拜托
[1:01:09] I don’t know how he’s doing this. 我不知道他是怎么做到的
[1:01:11] Something’s intercepting our signal. 有东西在拦截我们的信号
[1:01:20] You murdered my wife. 你杀了我妻子
[1:01:27] Your wife? What are you even talking about? 你妻子 你在说什么
[1:01:30] They’re lying to you. You understand? 他们在骗你 你明白吗
[1:01:35] I told you I’d find you. 我告诉过你我会找到你的
[1:01:41] Okay, that solves that. 好吧 问题解决了
[1:01:59] Shit. Okay, we’ve lost picture. 该死 好吧 我们失去画面了
[1:02:01] Who the hell pushed that button? 谁按了按钮
[1:02:11] Now we’ve lost his signal. 现在我们失去他的信号了
[1:02:13] – Where’s the signal? – One sec. One sec. One sec. -信号呢 -等等 等等
[1:02:15] Switching to satellite. Uh, what? 切换到卫星 什么
[1:02:18] Can you get something on the screen, please? 你们能放点什么到屏幕上吗
[1:02:20] I’ve got nothing on the screen, Eric. 屏幕上什么都没有 埃里克
[1:02:22] There’s no signal. 没有信号
[1:02:23] – Not a light on for miles. – Eric, -几公里内都断电了 -埃里克
[1:02:26] I have nothing! 我什么都看不到
[1:02:32] Husband. 老公
[1:02:34] – Ray. – Hello? -雷 -你好吗
[1:02:35] – Hello? You still with me? – Wake up. -你好 你还活着吗 -醒醒
[1:02:41] Ray. No! 雷 不
[1:02:43] Okay, perhaps a bit more voltage, then. 好吧 也许得再加一点电压
[1:02:50] Now, believe me, this is going to hurt you 相信我 这会让你疼到
[1:02:52] a lot more than it’s gonna… Ah, whatever. 比那啥都 算了
[1:03:05] No, it’s okay. It’s okay. I’m a friendly. 不 没事的 没事的 我并无恶意
[1:03:08] I’m on your side. 我是你那边的
[1:03:09] I’m on your side. Yeah. 我和你是一伙的
[1:03:11] Yeah. Look. 是的 看
[1:03:13] Look at me letting you go. 我立马给你松绑
[1:03:15] Look at that. Freedom. 看吧 自由
[1:03:23] And Wigans said, “Let there be light,” 维根斯说 让光明出现吧
[1:03:25] and there was light. Look at that. 光就出现了 看吧
[1:03:27] Whoo! Still warm. 还是温的呢
[1:03:31] Who the hell are you? 你到底是谁
[1:03:33] Mm! Goodness gracious, how rude of me. 天哪 我太没礼貌了
[1:03:36] The name’s Wilfred Wigans. 我叫威尔弗雷德·维根斯
[1:03:38] I know. Bit of a superhero-type name. 我知道 有点像超级英雄的名字
[1:03:40] Heh, heh. And I suppose my superpower could be… 我想我的超能力可能是
[1:03:44] …coding. 编程吧
[1:03:45] You work for Baris? 你为巴里斯工作吗
[1:03:48] Oh, yeah, no. 是的 不是
[1:03:49] Listen, define “work for.” 听着 我对给谁打工的定义
[1:03:52] It’s more like indentured servitude, heh. 更像是契约奴役
[1:03:55] I’ve been looking for a way out of here. 我一直在找出路
[1:03:57] I really have. And I tried up there. 我真的尝试过了
[1:03:59] There’s a guy with a gun up there. 上面有个人拿着枪
[1:04:01] I’m sure you killed him, right? 不过我相信你已经把他杀了 是吧
[1:04:03] You’re like a knight in shining armor. Yeah. 你就像一个穿着闪亮盔甲的骑士
[1:04:06] Except for you don’t really wear any armor, now, do you? 只不过你没有穿盔甲 是吧
[1:04:09] You sort of, like, let yourself get shot, like, a lot. 你好像很喜欢怼到别人枪口上
[1:04:13] Because that’s tough to watch, actually. It’s rough stuff. 真的是没眼看 太粗暴了
[1:04:16] Particularly the part where they walked up to you 尤其是他们走向你的那部分
[1:04:19] and, boom, clipped you right in your head, 然后砰的一声 对着你脑门来了一枪
[1:04:21] and then your brains just, pfft… 然后你的脑浆
[1:04:24] all over the floor. Wicked, man. Wicked. 四处飞溅 太恶心了
[1:04:28] I feel like I died. 我觉得我已经死了
[1:04:30] My apologies. I am terribly sorry about that. 我很抱歉 对此我非常抱歉
[1:04:32] You know, Baris wanted me to take you out, 巴里斯想让我把你干掉
[1:04:35] but I had plans of my own. 但我有自己的计划
[1:04:36] I waited until you did your… 我一直等到你解决完
[1:04:40] business, which you most certainly did. 你的事 而且你绝对完成了
[1:04:43] Now I’m done with that bloody piece of shit 现在我受够了那该死的东西
[1:04:45] telling me what to do and how to do it. 整天对我指手画脚的
[1:04:51] You all right? 你没事吧
[1:04:54] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[1:04:58] Are you all right? 你还好吗
[1:05:00] I saw my wife in a dream. 我在梦到了我妻子
[1:05:04] Well, good. 那很好啊
[1:05:06] I saw her murdered right in front of me. 我看到她就在我面前被杀了
[1:05:09] Each time, the murderer was… 每一次 凶手都
[1:05:12] a different person. 不是同一个人
[1:05:16] Holy shit. 天啊
[1:05:18] So that’s how they did it. 所以他们是这么做的
[1:05:22] Did what? 做什么
[1:05:27] Okay, okay, um… 好吧 好吧
[1:05:28] I heard them talking. 我听到了他们的对话
[1:05:31] There have been these rumors of a hired killer wiping out 有传闻说一个雇佣杀手正在清理
[1:05:34] every defector of RST. 所有RST的叛逃者
[1:05:36] Baris worked for RST? 巴里斯为RST工作吗
[1:05:38] Well, they all did. 他们以前都是
[1:05:40] And no one could figure out why each kill was like a vendetta. 没人能理解为什么每次杀人都像是复仇
[1:05:44] You know, like it was really, really personal. 你知道的 像是私人怨恨非常得深
[1:05:47] They filled my head with nightmares 他们让我满脑子都是噩梦
[1:05:49] and sent me on a suicide mission. 然后派我去执行自杀任务
[1:05:51] Yeah, it certainly seems that way. 是啊 看起来确实是这样
[1:05:53] I mean, they’ve been clearly manipulating you. 我是说 很明显他们在操纵你
[1:05:57] It’s likely that what you think is real… 很可能你认为是真实的东西
[1:06:00] sometimes ain’t. 实际上不是
[1:06:04] Harting just used me. 哈廷只是利用我而已
[1:06:08] Just lied to my face over and over again. 一次又一次当着我的面撒谎
[1:06:10] Yeah. He seems to be remarkably convincing. 是啊 他似乎非常有说服力
[1:06:13] Told me my wife… 告诉我 我妻子
[1:06:20] Gina. 吉娜
[1:06:22] I never even looked for her. 我甚至都没去找过她
[1:06:26] But what if…? 但要是
[1:06:30] Whoa, whoa, whoa, whoa. Look, 听着
[1:06:32] they’re not gonna just let you walk away. 他们不会让你拍拍屁股走人的
[1:06:34] They’ll come for you. They’ll come for me too. 他们会来找你的 也会来找我的
[1:06:37] – I’m looking forward to it. – I’m not. -我很期待 -我不啊
[1:06:40] Why do you think I went biblical and brought you back? 你觉得我为什么冒天大的险把你救回来
[1:06:42] Think I’m running around, 你以为我是闲着没事干
[1:06:44] resurrecting people from the dead? 到处复活死人吗
[1:06:46] If they plug you back in, 如果他们把你弄回去重启
[1:06:48] it’s going to be me in your head 你脑子里的画面肯定就是我
[1:06:49] killing that lovely wife of yours. 杀了你可爱的妻子了
[1:06:52] And I’ve seen what you’ve done to those people. 我看见了你对那些人能做什么
[1:06:57] Just gonna walk away from me, isn’t it? 就这样离我而去了吗
[1:07:03] My God, what are you…? What are you doing? 老天 你在干嘛 你要干嘛
[1:07:12] You could figure out how these work. 你能弄清楚这是怎么回事
[1:07:15] So just reverse engineer 是说只需要做逆向工程
[1:07:17] the work of dozens of scientists, 就能了解清楚几十位科学家的研究成果
[1:07:18] billions of dollars and a decade of genetic coding? 数十亿美元和十年的基因编码吗
[1:07:21] Well, that’s your superpower. 这是你的超能力
[1:07:25] I mean, yeah, I’ll be done by dinner, say, 没错 我晚饭前就能搞定 差不离吧
[1:07:27] so it’s not a big deal. 没什么大不了的
[1:07:29] That is absolutely amazing. 真是太神奇了
[1:07:32] You know, I’ve heard the stories, 要知道 我只是听说
[1:07:34] but your entire system is completely programmable. 但你的整个系统都是完全可编程的
[1:07:37] A program they no longer control. 一个他们再也控制不了的程序
[1:07:43] It’s my army now. 这些纳米人都受我控制
[1:07:46] And your job to keep it that way. 你要做的就是让他们保持这个状态
[1:07:50] Okay. I believe the words you were searching for were: 好吧 我相信你要说的是
[1:07:54] “Thank you, Wigans. “谢了 维根斯
[1:07:56] Thank you for resurrecting me from the dead.” 谢谢你让我死而复生”
[1:07:58] Wait. I’ve got something for you. 等等 我有东西给你
[1:08:00] It should be right here in my trusty lead-lined fridge. 应该就在我可信的衬铅小冰箱里
[1:08:03] Oh, I am so clever. I don’t want that. 我是天才 不是这个
[1:08:06] Right. Oh, here it is. Bingo. 在这儿 找到了
[1:08:11] No! No! Not that one. That won’t work. 不 不是那个 那不行
[1:08:14] Trust me. Here, follow me. And take this. 相信我 跟我来 拿着这个
[1:08:17] I don’t need it. The nanites will connect me to the Web. 我不需要 纳米机器人会帮我联网
[1:08:20] No, the nanites will connect you to an RST server. 不 纳米机器人连的是RST的服务器
[1:08:22] They can track you that way, 这样他们就可以追踪你
[1:08:23] fill your head with bullshit. 让你脑子一团浆糊
[1:08:25] You don’t want that. Here, take it. 你不会想这样的 拿着
[1:08:27] It’ll connect you directly to a satellite. 它会让你直接连上卫星
[1:08:29] Vintage. No electronic parts. 古董车 没有电子零件
[1:08:32] Thank you, Wigans. 谢谢你 维根斯
[1:09:02] We’ve got movement. 我们检测到活动了
[1:09:06] Is it him? 是他吗
[1:09:08] I mean, it has to be. 我是说 必须得是啊
[1:09:09] We still have no connection? 还是没有连接吗
[1:09:11] The network’s still not responding. 网络仍然没有响应
[1:09:13] Okay, well, get Tibbs and Dalton there now. 好的 提布斯和道尔顿在那里
[1:09:20] You guys are a go. 你们行动吧
[1:09:22] Let’s roll. 我们走吧
[1:09:23] We’ve only got satellite tracking on him, 我们只能用卫星追踪他
[1:09:25] so reel him in fast before we lose visual. 所以在他消失之前赶紧抓住他
[1:09:29] – Now, remember, he’s one of us. – He was. -记住 他是我们中的一员 -曾经是
[1:09:33] Now he’s a problem. 现在只是个麻烦
[1:09:39] Relax. 放松点
[1:09:41] Now we finally get to use all this shit. 现在我们终于可以用上这些东西了
[1:10:15] Ray? 雷
[1:10:19] Gina. 吉娜
[1:10:21] What are you doing here? Hm? 你在这里干什么
[1:10:26] Heh, you’ll never believe what I just went through. 你不会相信我都经历了什么
[1:10:29] Well, knowing you, it’s classified, huh? 按你的话说 这是机密 对吧
[1:10:33] This has been crazy. 这太疯狂了
[1:10:35] I mean… 我是说
[1:10:37] I can’t even… 我甚至不能
[1:10:40] That doesn’t matter. 都不重要了
[1:10:44] Because I’m home. 因为我回家了
[1:10:47] Home? 回家
[1:10:52] Yeah. 是啊
[1:10:55] I came back home. 我回家了
[1:10:58] Ray, come on. 雷 算了吧
[1:11:00] I’ve moved on. 我已经放下了
[1:11:03] Moved on? What are you talking about? 放下了 你在说什么
[1:11:06] We settled this. 我们说好了的
[1:11:08] Ray, are you okay? 雷 你还好吗
[1:11:10] What…? I mean, what’s going on? 我是说 发生什么了
[1:11:12] I came home as I promised, didn’t I? 我如约回家了 不是吗
[1:11:16] I always come home. 我总会平安回家
[1:11:18] Yes, I know, but I didn’t want you to come home. 是的 我知道 但我并不只是想你回家
[1:11:21] I wanted you to stay home. 我想让你待在家里
[1:11:24] – Remember? – Mommy. -记得吗 -妈妈
[1:11:30] Daisy. 黛西
[1:11:32] Daisy, go back inside, darling. 黛西 亲爱的 回屋里去
[1:11:42] Ray, I have a family now. 雷 我有新的家庭了
[1:11:47] When’s the last time you saw me? 你最后一次见到我是什么时候
[1:11:51] I don’t know. It’s been a long time. 我不知道 已经很久没见了
[1:11:55] When was it, Gina? 是什么时候 吉娜
[1:11:58] Five years ago. 五年前
[1:11:59] Five years? 五年吗
[1:12:03] – Mommy. – One… One minute. -妈妈 -等一下
[1:12:06] Are you okay, Ray? Can I…? 你还好吗 雷 需要我
[1:12:07] Mommy, come and play. 妈妈 进来陪我玩
[1:12:08] One… Can I call someone? 等一下 需要我给谁打电话吗
[1:12:10] – Mommy! – Ray… -妈妈 -雷
[1:12:12] Daisy, go and play with your brother. Good girl. 黛西 乖孩子 去和你哥哥玩
[1:12:15] Go find Daddy. 找你爸爸
[1:12:29] You think someday you could come back 你觉得有一天 你会回来
[1:12:31] in the same shape you left? 还是原来的样子吗
[1:12:35] They all end the same. 结局都一样
[1:12:37] – Ray. – I always come home. -雷 -我总会平安回家
[1:12:39] Ray. 雷
[1:12:59] How’s that shit feel, old man, huh? 感觉怎么样 老头子
[1:13:22] Tibbs! Get a tracker on him! 提布斯 给他上定位器
[1:13:24] Coming up. 来了
[1:13:37] Eyes are in the sky. 探测器已上天
[1:13:48] There he is. 找到他了
[1:13:51] On my way. 我在路上了
[1:14:09] Tibbs! I can’t see him! 提布斯 我看不见他了
[1:14:14] On the run, two blocks west. 正在跑 往西两个街区
[1:14:49] Hey, whoa, whoa, mate! Hey. Get back! 什么情况 把枪还来
[1:15:03] You’re kidding me! Aah! 开什么玩笑
[1:15:05] What the…? 他妈
[1:15:18] I’ve still got him. Head south. 我还在继续追踪 往南走
[1:15:20] South? 南
[1:15:21] – Jesus, man, right or left? – Left. -老天 南是左还是右 -左边
[1:15:24] Left again. Move, move! 再往左 快点
[1:15:26] You’ll get him at the corner. 在拐角处抓住他
[1:15:36] Dalton, look out! 道尔顿小心
[1:15:47] Bloody hell, mate. You okay? 我的老天爷 你没事吧
[1:15:50] I’m not sure you should be getting up. Maybe we can… 我觉得你不该起来 也许我们可以
[1:15:56] Shit. 该死
[1:16:13] Tagged him. Jackknives are in. 搞定 程序刀插进去了
[1:16:16] Connection’s reestablishing. 正在重新建立连接
[1:16:17] You’ll have signal in three, two, one. 马上就有信号了 三 二 一
[1:16:21] All right, shut him down. 好 把他关掉
[1:16:27] Done. 完成
[1:16:28] Power systems online. 电力系统在线
[1:16:30] Full control established. 实现完全控制
[1:16:32] All right. Where are you going? 好了 你要去哪里
[1:16:33] You know where. 你知道的
[1:16:34] No chance. I need you on Wigans. 没门 我需要你解决维根斯
[1:16:36] – Wigans? – He clearly knows too much. -维根斯 -他显然知道的太多了
[1:16:38] – I need him out of the picture. – No. -我要他消失 -不
[1:16:41] You get your hands dirty this time. 这次该你自己上了
[1:16:56] You’ll remember that I don’t need to ask you. 你要记牢 我不需要求着你做事
[1:17:00] I do it out of respect. 我这么做是出于尊重
[1:17:05] And that respect needs to be reciprocated. 这种尊重需要得到回报
[1:17:17] Good girl. 好姑娘
[1:17:38] Wigans has been holed up at the Monteverde. 维根斯一直躲在蒙特维德
[1:17:41] He’s ordered $812 of room service 他叫了812美元的客房服务
[1:17:45] and has watched 17 hours of something called Ladies… 看了17个小时的什么《女人》
[1:17:48] – Not helpful, Eric. – Sorry, yeah. Okay. -都是废话 埃里克 -抱歉 好的
[1:17:50] He’s got a six-man security detail, 他有一个六人的安保小队
[1:17:53] four in the cars and two escorting him 四个在车里 两个护送他
[1:17:55] out the back entrance. 从后门出去
[1:18:10] Excuse me. Do you have a lighter? 打扰一下 你有打火机吗
[1:18:12] Sir, we should really get you in the car. 先生 你应该马上上车
[1:18:16] A gentleman abides. 绅士可无法忍受这种事
[1:18:18] – Allow me. – Thank you. -让我来 -谢谢
[1:18:27] The name’s Wigans Wilfred… 我叫维根斯·威尔弗雷德
[1:18:35] Yeah. 好吧
[1:18:39] It’s not good for you. 这名字不适合你
[1:19:20] Garrison. 加里森
[1:19:21] Garrison. 加里森
[1:19:24] You. 是你
[1:19:29] What is this place? 这是什么地方
[1:19:30] This is a neural space, 这是一个神经空间
[1:19:33] where we can talk in private. 我们可以在这私下谈谈
[1:19:37] Let me make this easier. 我来帮你弄得舒适点
[1:20:13] This is all for you. 这都是为你准备的
[1:20:18] You used me. 你利用了我
[1:20:20] You made me kill. 你逼我杀人
[1:20:21] I didn’t make you kill, Ray. 我没逼你杀人 雷
[1:20:23] You’ve always done that. 你一直都在杀人
[1:20:24] I just cleared the path. 我只是为你铺平道路
[1:20:25] I freed you to be your best. 激发你的潜能 让你达到最好状态
[1:20:27] – My best?! – Yes. -最好状态 -是的
[1:20:29] By making me watch them kill my wife 逼我看着他们杀害我的妻子
[1:20:32] over and over and over again? 一遍又一遍吗
[1:20:34] Revenge is what makes a man like you exceptional, Ray. 复仇让你这种人与众不同 雷
[1:20:38] You know nothing about men like me! 你对我这种人一无所知
[1:20:40] You sure about that? 你确定吗
[1:20:42] You chose war because you love it. 你选择战争是因为你热爱战争
[1:20:45] That’s who you are. 这是你的本性
[1:20:47] You don’t know what I love. 你才不知道我爱什么
[1:20:50] Or why I did what I did. 或者我为什么这么做
[1:20:53] People like you break people like me into pieces. 像你这样的人把我们撕成碎片
[1:20:57] And you put us into these little boxes 你把我们放进这些小盒子里
[1:20:58] so you can understand us and you can control us. 以为这样就能理解我们 控制我们
[1:21:01] But you can’t control us. 但你不可能真正控制我们
[1:21:02] People like boxes, Ray. 人们喜欢盒子 雷
[1:21:04] They need structure. They need guidance. 他们需要条条框框 需要人引领
[1:21:06] That’s just a reality. 这是事实
[1:21:08] Says the man who puts the shadows on the wall. 始作俑者如是说
[1:21:14] There’s nothing left for you out there. 外面的世界没有什么你值得留恋的
[1:21:17] Nothing. In here, you get to be the best version of yourself. 没了 在这里 你才能达到理想状态
[1:21:21] You rescue the hostage. 你去救那些人质
[1:21:23] You get to spend the night with a woman who loves you. 和爱你的女人度过一个个夜晚
[1:21:26] And you wake up in the morning 每天早上醒来
[1:21:27] with a new body and a defined purpose. 就能有一个新的身体和明确的目标
[1:21:29] What more could you ask for? 你还能要求什么
[1:21:31] Your best version of me! 这是你理想中的我
[1:21:33] Not mine! 不是我要的
[1:21:38] Don’t you get it? 你还不明白吗
[1:21:41] Life is about not knowing what’s coming. 人生的精彩在于不知道下一秒会发生什么
[1:21:44] What, like when it’s taken away from you? 怎么 就如下一秒会失去一样吗
[1:21:47] Not knowing when it’s gonna be taken away from you, 不知道自己会失去什么
[1:21:49] is that what you mean, Ray? 就是你说的精彩吗 雷
[1:21:54] You did this to me. 是你害我变成这样
[1:21:56] You made me. 你造就了我
[1:21:59] But you can’t control me forever. 但你无法永远控制我
[1:22:01] I will find you, and I will end… 我会找到你 然后结束
[1:22:06] No, you won’t. 不 你找不到我的
[1:22:24] Just in time to say goodbye. 正好赶得上最后的告别
[1:22:30] He’s back? 他回来了
[1:22:33] For the time being. 目前是的
[1:22:35] Harting’s pulling the nanites? 哈廷要取出纳米机器人了吗
[1:22:40] On the table now. 在操作台上呢
[1:22:55] Show’s about to start. 好戏要开始了
[1:23:08] Wigans got away. 维根斯跑了
[1:23:09] – What? – He knew I was coming. -什么 -他知道我会过去
[1:23:11] Eric was sloppy tracking him down. 埃里克的定位更新不及时
[1:23:17] Okay, stop the extraction. 好吧 终止提取
[1:23:18] Prep the sim. Rebuild the target package for Wigans. 准备模拟 以维根斯为目标的摧毁程序
[1:23:29] – One more run. – Again? -再运行一次 -还来吗
[1:23:32] Yes, again. 对 再来一次
[1:23:34] I wouldn’t have to send him after Wigans 要是你任务成功
[1:23:36] if you had done your job. 我就不用派他去解决维根斯了
[1:23:45] Do it quickly. 动作快点
[1:23:54] Okay, start the sequence. We’ll alter it real-time. 好 启动程序 我们进行实时修改
[1:24:02] No sign of alpha target. Moving location. 没有首要目标的踪迹 转移阵地
[1:24:27] Okay. That should do it. 好了 应该可以了
[1:24:30] It’s not my best work, but… 这不是我最完美的作品 不过
[1:24:32] Is it ever? 你完美过吗
[1:24:42] Ray? 雷
[1:24:46] He’s peaking way too early. Why is that? 脑活动高峰来得太早了 怎么回事
[1:24:48] Whoa, whoa, whoa. His vitals are all over the place. 他的生命体征活动很强烈
[1:24:53] Pull… Pull that up. 调 调出来看
[1:24:55] Why is this happening? 怎么会这样
[1:24:57] Someone’s altering the sim. 有人改变了记忆模拟
[1:24:59] Well, who is altering it?! 那是谁干的
[1:25:04] KT KT.
[1:25:07] Call Tibbs and Dalton to command. 让提布斯和道尔顿听指挥
[1:25:09] Armed. And fix that sim! 装备武器 解决好模拟的问题
[1:25:16] All right, I got this, I got this. Come on. 好的 我来处理 来吧
[1:25:21] I know you. 我认识你
[1:25:23] KT KT.
[1:25:26] KT, open the door. KT 开门
[1:25:28] KT, what are you doing here? KT 你来这里做什么
[1:25:32] What I should have done a long time ago. 做我早就该做的事
[1:25:45] I’m in. I’m in. 进去了 我进去了
[1:25:49] Son of a virgin. 婊子养的
[1:25:53] Okay. 好的
[1:26:01] Heh, you thought you could lock old Wigans out of his own code? 你以为可以在我自己写的代码里打败我吗
[1:26:14] Wait. Wait, what? What the hell is happening? 等等 怎么回事 到底怎么回事
[1:26:18] No, no, no. 不 不 不
[1:26:20] How…? How is she doing this? 怎么会 她是怎么做到的
[1:26:26] What? Ha! 怎样
[1:26:28] – I said, drop your gun! – You got this. -我说了 放下枪 -你可以的
[1:26:32] Okay, my son, if you’re gonna come for the king, 好 臭小子 胆敢挑战王者
[1:26:36] you’d best not miss. 最好睁大眼看看
[1:26:39] KT! Open this goddamn door! KT 给老子开门
[1:26:42] That should do it. 应该成了
[1:26:52] Um, okay. 好吧
[1:27:02] Oh, Jesus. 我的天
[1:27:20] Oh, Jesus. 我的天
[1:27:22] Twenty quid he just said, 二十块 赌他说了
[1:27:23] “Oh, Jesus.” Twenty quid… “我的天” 赌二十块
[1:27:27] I need real friends! Or a therapist. 我得找个真正的朋友 或是心理医生
[1:27:39] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:27:40] Because he deserves the truth. 因为他有权知道真相
[1:27:43] The truth is, nobody wants to make real decisions anymore. 真相是 没有人真的希望自己拿主意
[1:27:50] They just wanna feel like they have. 他们只是想感觉到自己可以
[1:27:55] Goodbye, KT. 永别了 KT
[1:27:59] Like I would let you do that again. 以为我会让你一招用两次吗
[1:28:15] KT’s gone rogue. Garrison is awake and offline. KT在搞鬼 加里森已清醒在自主行动
[1:28:19] Find him and shut him down. Kill him if you have to. 抓住且把他关掉 必要时了结他
[1:29:01] Headed to the 74th floor. 他去74楼了
[1:29:04] Morning, sunshine. Remember me? 早上好 阳光 还记得我吗
[1:29:07] Wigans. 维根斯
[1:29:08] “No, it is I, “不对 是我
[1:29:10] King Jaffe Joffer, ruler of Zamunda.” 贾菲·乔费尔 萨蒙达的统帅”
[1:29:12] Of course it’s Wigans. 当然是维根斯了
[1:29:13] Who else would it be? Listen, mate, uh… 还能有谁 听着 老哥
[1:29:16] I’m sending you coordinates to my van. 我现在给你发送我货车的坐标
[1:29:18] I realize that sounded a lot creepier than I meant it. 听起来比我想象中还要诡异
[1:29:21] I’ve got unfinished business. 我还有未完的事要做
[1:29:23] Oh, great. 好极了
[1:29:25] Wait. Come again. 等下 再说一遍
[1:29:26] Wigans, where’s Garrison? 维根斯 加里森在哪儿
[1:29:28] Uh, I don’t know. Apparently, doing whatever he wants. 不知道 显然在做他想做的事
[1:29:31] It’s about time. Phase two. 到时间了 实施第二阶段
[1:29:33] Coming up on the server room. 我快到服务器机房了
[1:29:35] Okay, there you are. 好的 找到你了
[1:29:38] Which means it’s time for me 那这意味着现在轮到我
[1:29:40] to walk you through a low-level data erase. 指导你进行简易的数据格式化了
[1:29:43] Now, obviously, I’ve got about 1000 years of coding experience. 很显然 我有上千年的编码经验
[1:29:46] I’m literally a genius. You’re so very welcome. 实际上我就是个天才 不用谢我
[1:29:49] So it is vital you do exactly what it is I tell you. 接下来你一定要按照我说的做
[1:29:52] Step one. Find the sysop terminal. 第一步 找到系统操作终端
[1:29:54] It should be somewhere near… 它应该靠近
[1:30:38] Step 36. This one is absolutely vital. 第三十六步 这一步很关键
[1:30:42] Type control, command… 类型控制 指令
[1:30:48] What the…? 我去你
[1:30:53] I thought I’d do it the old-fashioned way. 我感觉还是应该用老方法
[1:30:55] Oh, really? 是吗
[1:30:57] It’s good to know literally no one is listening to me. 知道确实没人听我的话可真开心
[1:31:01] Why didn’t I think of that? 我怎么没想到呢
[1:31:02] Control, command, “burn the building down.” 控制中心 “炸掉这栋楼”
[1:31:05] Kobe! 科比
[1:31:33] That one was my idea. 这可是我的创意
[1:32:24] Right behind you. Dropping in! 就在你后面 跳进来了
[1:32:53] On my way. Keep him busy! 马上来 别让他有喘息的空间
[1:33:01] Let it go, Tibbs. 放手吧 提布斯
[1:33:03] I’ll be on you in three, two… 马上赶到 三 二
[1:33:05] Get clear! 闪开
[1:33:15] Let’s see him survive that. 看他还活不活得成
[1:33:21] Oh, goddamn it. This guy just won’t fucking die. 我去 这家伙就他妈不肯死
[1:33:39] Hang on, Tibbs! 抓稳 提布斯
[1:33:43] No! 不
[1:34:16] Dalton! What are you doing? Help me! 道尔顿 你在干嘛 救我啊
[1:34:26] I did say hang on! 我跟你说了要抓稳
[1:35:27] No, no, no. Oh, no. Oh, shit. 不 不 不 操
[1:35:32] – Oh, that’s not good. – What the hell was that? -这可不妙 -刚刚是怎么回事
[1:35:35] – It felt like a bomb went off. – Oh, bloody hell. -像炸弹爆炸一样 -该死
[1:35:37] Yeah. It’s a… It’s a problem. 这 这是个问题
[1:35:41] Go. Go, go, go. Come on. Start the car. We’re leaving. 走 走 快 开车 我们撤
[1:35:45] Harting! 哈廷
[1:35:51] Goddamn it. 该死的
[1:35:57] Talk to me, Wigans. Where’s Garrison? 告诉我维根斯 加里森在哪儿
[1:35:59] Uh, hang on. Ground floor, east side, headed for Harting. 等会 一楼东边 正在走向哈廷
[1:36:05] You just don’t get it, do you? 你怎么还不明白
[1:36:07] I can rebuild all of this. 我可以复原这一切
[1:36:12] And I am the only one who can rebuild you. 只有我可以复原你
[1:36:16] You cannot survive without me. 没有我 你也活不了
[1:36:41] Okay, fine. 那好吧
[1:36:51] Holy shit. Oh, no. 见了鬼了 不要
[1:36:54] Bloody hell. Um, um, um, mate? 该死 老哥
[1:36:56] What are you doing? You have to stop. 你在做什么 快停下
[1:37:12] KT, he’s almost down to nothing. KT 他能量快耗尽了
[1:37:15] – That’s impossible. – He’s overclocking the nanites. -这不可能 -他在超频使用纳米机器人
[1:37:17] If he doesn’t stop, I won’t be able to bring him back. 他再不停下 我也救不了他了
[1:37:21] Shit! 该死
[1:37:39] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[1:37:58] I told you I’d find you. 我说过我会找到你
[1:38:04] Oh, man. He’s done. 老天 他没能量了
[1:38:07] It’s over, KT. 完了 KT
[1:38:12] Yes, you did. 没错 你找到了
[1:38:13] But all that’s now left is Ray Garrison. 但你现在只剩下雷 加里森这副肉体了
[1:38:16] And that’s enough. 这就够了
[1:38:40] How much longer, Wigans? 还要多久 维根斯
[1:38:41] Don’t, don’t, don’t rush me. 别别别 别催我
[1:38:43] – Is this going to work? – It always works. -这方法行得通吗 -一直行得通
[1:38:46] Well, it did last time. All right, 好吧 上次成功了 行了
[1:38:47] A over B reattached. There we go. A到B重新连接 好了
[1:38:50] Should you be eating while you’re doing that? 你一定要边吃边干活吗
[1:38:53] Yeah. There we go. 当然 现在可以了
[1:38:55] It’s okay. It’s okay. We’ve got you. 没事 没事 我们在呢
[1:38:58] Are you all right? 你还好吗
[1:39:01] Are you with me? 听得到我说话吗
[1:39:05] Take it easy. 别紧张
[1:39:07] Where am I? 我在哪儿
[1:39:11] Relax. 放松
[1:39:13] Relax. Take it easy. 放轻松 别紧张
[1:39:17] No car batteries this time. 这回没有汽车电池了
[1:39:22] It’s good to see you, man. How you feeling? 见到你真好 感觉怎么样
[1:39:35] It’s good to see you, Wigans. 见到你真好 维根斯
[1:39:42] You don’t know how glad I am to hear that. 听到这句话 你不知道我多开心
[1:39:44] I wasn’t sure you’d remember anything. 我不确定你还能记得多少之前的事
[1:39:47] I thought you’d wake up like a gorilla in a cage 担心你一醒来 就像笼子里的大猩猩
[1:39:49] and rip me apart. That is absolutely fantastic. 把我撕成碎片 那可就精彩了
[1:39:53] But what you probably don’t remember 不过你可能不记得
[1:39:55] is that I also made some adjustments 我还做了些调整
[1:39:57] to increase your stamina. 来增强你的耐力
[1:39:59] You know, your stamina? I don’t know why I done that. 明白吗 耐力 我也没懂我干吗费这劲
[1:40:02] But what I mean is, you don’t gotta keep refilling the tank. 这样你以后就不用老是要充能了
[1:40:05] Not at all. Get what I mean? 完全不用 你明白我的意思吗
[1:40:08] If you were a three before, you’re now an 18. 如果说你之前是3岁 你现在就18了
[1:40:10] Heh, and I done that. 这都是我的功劳
[1:40:12] Well, we did. 好吧 我们的功劳
[1:40:15] We. 我们
[1:40:18] We. 我们
[1:40:21] Um, he’s awake, and he remembers everything. 他醒了 而且什么都记得
[1:40:25] Hopefully not everything-everything. 希望不是全部的全部
[1:40:27] You know, because if you recall, KT, 要是你还记得 KT
[1:40:29] how we found him, 我们找到他时那样子
[1:40:31] his face was smooshed up against his own… 他的脸都被炸糊了自己一
[1:40:36] Thank you, Wigans. 谢谢你 维根斯
[1:40:42] You’re welcome. 不客气
[1:40:53] It’s beautiful, isn’t it? 真美 不是吗
[1:40:56] – It’s like a dream. – It is. -像是在做梦 -是的
[1:41:09] – Ray, I… – Don’t. -雷 我 -别
[1:41:11] You don’t have to. 你不需要解释
[1:41:14] Who we were, what we did? 我们是谁 都做了什么
[1:41:17] That was the past. 一切都过去了
[1:41:20] You know, Harting was wrong about a lot of it, but, uh… 哈廷很多事都说错了
[1:41:24] he did get one thing right. 但他说对了一件事
[1:41:27] Who we were doesn’t have to define who we’re gonna be. 我们的过去不能定义我们的未来
[1:41:32] We can choose. We all can. 我们可以做选择 我们都可以
[1:42:18] So where to now? 那么现在去哪儿
[1:42:20] I have no idea. 我不知道
[1:42:24] Perfect. 完美
[1:42:30] A little too perfect, if you ask me. 要我说 有点太完美了
[1:42:32] Are you serious? 你们认真的吗
[1:42:34] Ride into the sunset? Are we sure this ain’t all a simu…? 往日落的方向开 我们确定这不是模啥
2020年

文章导航

Previous Post: Harry Brown(哈里·布朗)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Howl(嚎叫)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号