Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blue Crush 2(蓝色激情2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Blue Crush 2(蓝色激情2)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蓝色激情2
英文名称:Blue Crush 2
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Hey, Dad, did you get stuck in traffic? 嘿 老爸 又堵车了么?
[01:31] How many times have I told you? No biking on Sunset. 跟你讲多少次了?别在黄昏时候骑车
[01:35] You wanna be some movie producer’s roadkill? 你想被那些开车的撞死么?
[01:37] I bought you the Beemer for a reason. 我给你买宝马是有理由的
[01:40] Okay, okay. I’ll drive it. 好吧 下次我会开车的
[01:42] Up the 101 Freeway to UC Santa Barbara. 从101国道到加州圣芭芭拉
[01:44] Dana… 戴娜…
[01:46] Have you even looked at the catalog I gave you? 你看了我给你的报考志愿表没?
[01:48] You’re gonna study fish and surf all day? 你打算整天研究钓鱼和冲浪么?
[01:50] I can’t even talk to you. 没法跟你沟通
[01:52] Hey, you’ve got a free ride to a top school. 嘿 你被一所顶尖大学录取了
[01:54] – You’re going, case closed. – Why? – 你必须去那 就这么定了 – 为什么?
[01:56] So I can score some high-paying job 这样我就可以找一份高薪的工作
[01:58] rotting behind some desk all day to pay for all this? 整天在桌子后面坐的发霉 就为了买的起这些么?
[02:03] Okay, maybe “rotting” was a poor choice. 好吧 可能”发霉”这个词用的不是很好
[02:05] I don’t have time for this. 我没时间听这个
[02:06] You never have time. 你从来就没有时间
[02:08] Dad, I appreciate you work hard, I really do. 老爸 我很感激你为我这么操劳 真的
[02:11] But I would suffocate in that world. 但是在那样的环境里我会闷死的
[02:13] I’m like Mom, I’m too much of a free spirit. 我跟妈妈一样 更喜欢无拘无束
[02:18] Where did you get that, “free spirit”? 你从哪学到的”无拘无束”?
[02:19] It’s from her journal, Dad. 妈妈的日记里写着的 老爸
[02:23] You should never have brought her to LA. 你根本就不应该带她到洛杉矶来
[02:25] This is what really killed her, not the cancer. 这才要了她的命 并不是癌症
[02:28] Dana, give me a break. You were five years old, you barely knew her. 戴娜 省省吧 那时候你才5岁 根本不了解她
[03:00] High five. 击掌
[03:03] It’s funny. 太好玩了
[03:05] Get that camera out of my face. 别拍我的脸
[03:08] Look at that, it’s right over there. 看 就在那
[03:17] Come on, guys. Come on, lunch is ready. 过来 午餐准备好了
[03:21] YOUNG Daddy, can I try the camera? 老爸 我可以试试这个照相机么?
[03:22] Dana, go get your bucket, the waves are gonna get it. 戴娜 把你的小木桶拿回来 快被浪冲跑了
[03:26] Go get your bucket out of the sea. 把小木桶拿过来 别放海水里
[03:32] This is fun. 真好玩
[03:42] Look out, that’s a big wave. 小心 有个大浪过来了
[03:50] Come, let’s build a sand castle. 过来 咱们堆个沙堡
[03:56] I’m gonna get you. I’m gonna get you. 我要抓住你咯 我要抓住你咯
[04:01] Last night I had a dream 昨天晚上我做了个梦
[04:04] where I took my little Dana back home to South Africa with me 在梦中我带着我的小戴娜回了南非
[04:07] and showed her the Bay of Plenty and Cave Rock, 带她去看了普伦蒂湾 岩洞
[04:11] Vulamanzi Point and Banana Reef. 瓦伦曼兹和香蕉礁
本电影台词包含不重复单词:1040个。
其中的生词包含:四级词汇:148个,六级词汇:59个,GRE词汇:77个,托福词汇:93个,考研词汇:155个,专四词汇:117个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:277个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:14] All the way down the Wild Coast to Coffee Bay and Bruce’s. 沿着狂野海岸一路经过咖啡湾和布鲁斯湾
[04:19] Finally we reached Jeffrey’s Bay, 最后到达杰佛瑞湾
[04:22] the one place I’ve always dreamed of surfing. 我一直梦想着来这里冲浪
[04:27] If only I could take her there. 如果我可以带她来这
[04:31] If only she could see these places, maybe she could see me, too. 如果她能够欣赏这些美景 也许她就能理解我了
[04:38] But that can never happen now. 但是这些不可能发生了
[04:40] I’m out of time. 我的时间不多了
[04:42] And I’m afraid I’ll never get back home. 恐怕再也没机会带她回家了
[04:51] Dad, by the time you get back from your business trip, 老爸 当你出差回来的时候
[04:54] I’ll be in South Africa. 我已经在南非了
[04:56] I think you and I could use some time apart. 我觉得我们最好分开一段时间
[04:59] And I think it’s time I learned more about Mom. 而且也是时候让我多了解一下妈妈了
[05:02] It’s just something I have to do. 这是我必须要做的事
[05:05] Don’t worry about me. I’ll be fine, as always. Love, Dana. 别担心 我总能照顾好自己的 爱你的 戴娜
[05:21] First trip to South Africa? 第一次去南非么?
[05:23] Yeah, it is. 是呀
[05:24] Visiting family? 走亲访友?
[05:28] Kind of. 算是吧
[05:29] Well, enjoy. 玩的开心
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:37] Let me guess, 我猜猜看
[05:39] California girl going south to find winter swell. 加利福尼亚女孩南下去寻求冬天的海浪
[05:43] Is it that obvious? 有这么明显么?
[05:45] Well, flight to Durban, surf city. 飞去冲浪之都德班
[05:48] Roxy sunglasses, ocean hair. 加上洛克希太阳镜 充满海洋气息的头发
[05:50] How very CSI of you. 你可以去CSI了
[05:52] Well, that and The Bomb. 还有那本杂志BOMB
[05:57] – Well, every surfer gets it. – Yeah. – 每个冲浪的人有会有一本 – 没错
[06:00] – I’m Grant. – Dana. – 我是格兰特 – 戴娜
[06:02] Nice to meet you, California girl. 很高兴认识你 加利福尼亚女孩
[06:05] Where you headed? 准备去哪?
[06:07] I don’t have a plan. 没什么计划
[06:09] Nice. 很好
[06:11] A real beach bum. 真正的海滩族
[06:12] Yeah. 没错
[06:13] Well, if you make it down south, look me up. 那么 如果你南下的话 来找我
[06:16] I’ll buy you a smoothie at my bar. 在我的酒吧里喝杯冰沙 我请客
[06:18] It’s called Sally Can’t Surf. 叫”莎莉不会冲浪”的酒吧
[06:21] Cool, thanks. 酷 谢了
[06:23] Pleasure. 不客气
[06:47] Taxi? Taxi? 叫车么?
[06:52] Miss, where are you going? 小姐 你要去哪?
[06:53] Where can I catch a bus to the beach? 在哪可以乘到去海边的巴士?
[06:55] There are no buses today, miss. 今天可没有巴士了 小姐
[06:56] Hey! What are you doing? 嘿!你干嘛呢?
[06:57] Special holiday. Have a good price. 特殊的节日 我会给你个好价钱的
[07:00] No problem, I’ll give good price. 没问题 我给你便宜
[07:07] Attention, passengers. 乘客们请注意
[07:08] This bus is leaving for Durban City Beach in two minutes. 2分钟以后巴士将开往德班城市海滩
[07:12] Sorry. 抱歉
[07:19] Move the bag. 东西挪一挪
[07:20] I’m sorry, this seat’s taken. 不好意思 这个位置有人了
[07:22] Yeah? Who takes it? 是么?谁坐这?
[07:24] Her. 她
[07:26] Hey, you’re late. I saved you a seat. 嘿 你来晚了 我给你留了座位
[07:47] Pushy. 普仕
[07:48] I’ll say. What a creep. 我也这么觉得 太粗鲁了
[07:50] I mean, my name is Pushy. 我是说 我叫普仕
[07:53] Oh. 哦
[07:55] That’s unusual. What does it mean in your language? 挺特别的 在你们的语言里是什么意思?
[07:58] – Pushy. – Like “pushy”? – 就是普仕 – 就像”野蛮”那种意思?
[08:00] Actually, my Zulu name is Nokuthula. 实际上 我的祖鲁名字叫诺克图拉
[08:02] Which means… 意思是…
[08:04] “Be quiet.” “安静”
[08:25] What? 怎么了?
[08:26] Never seen a white girl riding the bus before. 我以前从来没见过白人女孩坐巴士的
[08:30] Well, I’ve never seen a black girl who surfs. 我也没见过会冲浪的黑人女孩
[08:33] Well, if you’re lucky, 如果你够幸运的话
[08:34] maybe you’ll get a chance to observe it for the first time. 也许会成为见证这一切的第一人
[08:37] Maybe you’ll learn something. 也许你能学两招
[08:39] Well, if that particular scenario presents itself, 如果咱们能在冲浪时候碰上的话
[08:43] don’t be surprised if I’m not the one who gets schooled. 谁跟谁学还不一定呢
[09:24] That’s New Pier. 这是新码头
[09:26] She throws killer sets almost every day. 这里几乎每天都有最棒的浪
[09:31] Best spot in the city. 市里最好的冲浪点
[09:34] Let’s do it. 去冲浪吧
[09:42] – You cool? – Yeah, I’ll see you there. – 你自己可以吧? – 没问题 我一会去找你
[10:03] Looks decent. 这里还不错
[10:04] Decent? 还不错?
[10:06] Better than Malibu, I bet. 我敢打赌比马利布好多了
[10:09] My advice to you is to sit wide, 我给你的建议是你只要坐在那
[10:12] smile, wait for a wrap-around set 微笑 然后等待一个回卷的浪
[10:14] and maybe you’ll catch a little ride. 也许你还能冲上一小下
[10:21] Shit. 我勒个去
[10:22] What? 怎么了?
[10:24] Don’t tell me you’re afraid of 4-foot waves. 别告诉我4英尺的浪就吓到你了
[10:26] No, it’s not the waves, it’s her. Tara. 不 和那没关系 是她 塔拉
[10:38] Wow, Tara can surf. 哇哦 塔拉很会冲浪哦
[10:42] So, what do we do, just jump in? 所以 我们该怎么做 直接跳下去?
[10:46] Sometimes it’s the only way. 有时候这是唯一的选择
[11:20] It’s mobbed enough out here, go surf South Beach. 这里人已经够多了 去南海岸那边冲吧
[11:24] There’s plenty of waves out here, Tara. 这里的浪很多 塔拉
[11:27] Yeah, for me. Not you, or Barbie there. 没错 对于我来说是的 不是你 或者芭比娃娃
[11:31] Hey, you stay out of my way and I’ll stay out of yours. 嘿 井水不犯河水
[11:33] Yeah? You better explain the pecking order to her, Push. 是么?普仕 你最好跟她解释清楚这里的等级秩序
[11:37] Hate to have to educate her the hard way. 我可不想教训得她太难堪
[11:45] Let’s go. I hate this aggro vibe. 我们走吧 我讨厌她这挑衅的态度
[11:48] Hell, no. 该死的 我才不走
[11:50] I just flew 23 hours in coach. I’m surfing. 我坐经济舱飞了23小时才到这 我要去冲浪
[12:03] Gidget alert. Coming through. 乖宝宝要注意了 浪来了哦
[12:05] You here for your surf lesson? 你来这学冲浪的?
[12:08] Hey, Baywatch, how you doing? 嘿 救生队员 你们可要准备好哦?
[12:10] MAN 3: Did your daddy buy you an antique surf board? 你老爸给你买了个古董冲浪板?
[12:40] I got it. 我的了
[12:42] No, you don’t. 想的美
[13:32] – Wow. – Yeah, it was a nice wave. – 哇哦 – 没错 这个浪真不错
[13:34] No, I mean, whoa, you stole one from the queen bee. 不 我是说 哇塞 你从女王蜂那偷了一个浪
[13:38] Talk about getting schooled. 她还跟你叫嚣呢
[13:40] Yeah, Tara needs to loosen her sphincter up. 没错 塔拉这次下不了台了
[13:44] Let’s go. 我们走吧
[13:54] Great. Now every knob thinks they can surf. 切 现在真是什么人都认为自己会冲浪
[14:02] Outside! 出发!
[14:06] Out of the way, Barbie. 别挡路 芭比娃娃
[14:11] Move! 走开!
[14:12] Hey, I said I had it. Hey! 嘿 我说了这个浪是我的 嘿!
[14:15] Shit! 靠!
[14:36] – What do you think you were doing? – Shit! – 你知道自己在干嘛么? – 见鬼!
[14:38] You could have killed me! Get out of the water, you idiot! 你差点害死我!滚回去 蠢货!
[14:41] You dropped in on her, Tara! 你只是落水了又没有受伤 塔拉!
[14:46] Damn it! 去死吧!
[14:47] Why do you have to be such a… 你为什么非要这么的…
[14:48] – Such a what? – God! – 这么什么? – 天哪!
[14:50] That’s right. Run away. 这就对了 快点滚蛋
[14:54] And don’t come back! 别回来了!
[15:04] Is that how it is in South Africa? 在南非就是这样的么?
[15:06] Screw her. 让她去死吧
[15:07] You snagged the barrel of the day out there. Right in their faces. 你抢了他们的风头 就在他们眼皮子底下
[15:10] Yeah, but I busted my board! 没错 但是我的冲浪板坏了!
[15:12] Better the board than your head. 总比爆头强多了
[15:14] It was my mom’s. I can’t replace it. 这是我妈妈的 无可替代
[15:23] I can’t believe it! 真难以置信!
[15:29] No. No, no. 哦 不会吧
[15:42] This can’t be happening. 不会这样的
[15:48] Shit. 该死的
[15:49] Your money? 钱丢了?
[15:51] I don’t care about that. 钱根本无所谓
[15:53] My mother’s carving’s gone. 我妈妈的木雕不见了
[15:56] Yeah. These lockers are pretty flimsy. 这些锁头都很容易撬开
[15:59] Really? 原来如此
[16:05] You know what? I’m sorry. 很抱歉 我想
[16:06] Can you just leave me alone? Please? 能不能让我一个人静一静?拜托?
[16:32] Dana, give me a break. You barely knew her. 戴娜 省省吧 你根本就不了解她
[16:40] Hi, I’d like to make a collect call to the United States. 你好 我想通美国的对方付费电话
[16:45] Area code 31 0-467… 区号是31 0-467…
[16:50] You must be hungry. 你一定饿了吧
[16:53] We’re grilling a fish tonight. 我们今晚烤鱼吃哦
[17:00] Hang up. 挂了吧
[17:03] Come on, give it one more chance. 来吧 再给自己一次机会
[17:12] What kind of fish? 什么鱼?
[17:19] My dad would freak if he saw me doing this. 我老爸要是知道我在干嘛肯定疯掉了
[17:23] He would drag me home for sure. 他肯定会把我拖回家的
[17:26] Well, if he knew where I was. 当然啦 首先他得知道我在哪
[17:29] Your dad doesn’t know you’re in Africa? 你老爸不知道你在非洲么?
[17:32] Oh, man. You are in trouble, girl. 哦 你有麻烦了 姐们儿
[17:37] No, I doubt that. 不 我很怀疑哦
[17:39] I’m actually not sure he even knows I’m gone. 我甚至都不确定他是不是知道我走了
[17:42] What? 什么?
[17:48] Thanks, man. 谢了 伙计
[17:50] – Thank you. – Cheers. – 谢谢你 – 不客气
[18:04] This is where you live? 这就是你住的地方么?
[18:07] Yes. 是的
[18:08] And these people are my family. 这些都是我的家人
[18:10] Hey, guys. WOHi. – 嘿 伙计 – 嗨
[18:12] This might be paradise. 这里就是天堂吧
[18:15] Wait a minute. What the hell is she doing here? 等下 这货在这干嘛?
[18:19] She lives here. 她住这里
[18:20] What? 有没有搞错啊?
[18:22] She lives with you? All right, strike “paradise,” insert “hell.” 她跟你一起住?好吧 看来”天堂”要变成”地狱”咯
[18:27] What is her deal anyway? 她到底是干嘛的?
[18:29] For starters, she’s a professional athlete. 首先呢 她是一名职业运动员
[18:32] She’s the number one on the Roxy team, 她是洛克希队的种子选手
[18:34] and she doesn’t let anyone forget it. 她会让每个人都记住这一点
[18:36] I thought I said something about “don’t come back.” 我记得我已经说过”别回来了”
[18:39] Yet here you are again, like a bad memory. 然而你又来了 阴魂不散
[18:41] It’s not just your house, Tara. 这里不只是你的家 塔拉
[18:43] No, but there’s a pecking order, just like the line-up. 没错 但是这里是按资排辈 就跟主力阵容一样
[18:46] Yeah, well, your pecking order doesn’t work for me. 是呀 那你的那些规矩跟我一毛钱关系都没有
[18:51] Cops are back. You know what to do. 警察来了 你们知道该怎么做
[18:53] – Not again. – We’ll take this up later. – 又来 – 我一会再跟你算账
[18:57] Come on. Let’s go! 过来 我们走!
[19:12] Come on. 快点
[19:16] By order of the eThekwini Metropolitan Municipality, 根据特科维尼大都市下达的指令
[19:20] this property is condemned 这片土地已被征用
[19:22] and must be vacated immediately. 必须马上清空
[19:25] Care to fill me in? 介意给我解释一下吗?
[19:26] They want us out of here. 他们想让我们搬走
[19:28] We’re a nuisance. 给我们扣上扰乱治安的大帽子
[19:31] They really want to tear the place down. 他们想把这里拆掉
[19:36] This is your final warning. 这是最后一次警告
[19:38] This structure will be demolished in one week. 这里的建筑将在一周之内被拆除
[19:42] By order of the court, this is your final warning. 根据法院的条例 这是最终警告
[19:51] – Piss balloons. – Oh! – 小便气球 – 哦!
[19:54] Disgusting! 真恶心!
[19:59] This is your last warning. You have one week to get out. 这是给你们最后的警告 限你们一周之内离开
[20:05] Come on, I’ll introduce you to the family. 走吧 带你认识认识我的家人
[20:09] We laid claim to this beach years ago. 很多年前我们就在这片沙滩上安家了
[20:12] At first it was just a couple of tents and some surf boards. 最初只有几顶帐篷 几个冲浪板
[20:15] Now it’s a self-sustaining community. 现在已经发展成一个独立的小社会了
[20:18] Really, it’s just a bunch of friends 其实说白了就是一群
[20:20] who are serious about goofing off and riding waves. 整天游手好闲痴迷冲浪的朋友们罢了
[20:23] – Welcome. – I like your family. – 欢迎 – 我喜欢你的大家庭
[20:25] Best people in the world. I met them all through Tim. 他们都超棒的 都是通过蒂姆认识的
[20:29] Hey! 嘿!
[20:31] Whoa! 哇哦!
[20:33] Speak of the devil. 说曹操曹操就到
[20:35] Timothy, say hi to Dana. 蒂姆 跟戴娜问个好
[20:37] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[20:40] You from LA? 从洛杉矶来的?
[20:41] Yeah. I got in today. 是呀 今天刚到
[20:44] You staying? 要住下来么?
[20:45] I don’t know. 还不知道
[20:46] That means you’re staying. 那就是要住下来了
[20:48] Okay, Pushy, let’s show her the best part. 普仕 我们给她秀一下最棒的地方吧
[20:57] You all right? 还行么?
[20:58] My humble abode. 欢迎光临寒舍
[21:01] Cool. Does it run? 酷 这车能开么?
[21:04] If I have my way, it will. Someday. 如果我哪天想开的话 它就能开
[21:09] That’s lots of elephants. 好多的大象
[21:11] Yeah, I volunteer at the nature reserve. 没错 我志愿在自然保护区工作
[21:14] In between being one of the best board shapers around. 还是我们最好的冲浪板制作者之一
[21:17] And our go-to fix-it man. Hence the mess. 而且我们要修理也都找他 所以这里乱七八糟的
[21:22] But I can move some of this stuff if you need a place to stay. 如果你需要地方住的话 我也可以把东西挪一挪
[21:24] Nice try! She’s staying with me. 想得倒美!她要跟我住一起
[21:30] Come on. 走吧
[21:44] Careful, Dana, you’ve seen how we deal with blow-ins around here. 小心点 戴娜 你看到我们怎么对付入侵者了
[21:48] She’s staying with me, Tara. 她要跟我住一起 塔拉
[21:51] Just stay out of my way. 别妨碍我就行
[21:54] My pleasure. 巴不得呢
[22:00] So, it’s not the Hilton, but it’s not so bad. 这里比不上希尔顿酒店 但也不太差
[22:08] Yeah, I could hang with this for a while. 是呀 我可以在这逍遥一阵子了
[22:14] Ha! 哈!
[22:15] I see Laura and Sally, all the top Roxy riders, 看到了劳拉和莎莉 都是洛克希队的主力选手
[22:21] but I don’t see Tara. 但是我可没看见塔拉
[22:23] I must have missed her somehow. 我大概不知怎么的就无视她了吧
[22:26] Girl has it made, hey? 女孩子们都想这样 不是么?
[22:29] Travel the world, surf killer waves all day, 环游世界 征服那些要命的浪头
[22:32] pose for the cameras and get paid for it. 在镁光灯下搔首弄姿 还能靠这个赚钱
[22:35] – Why don’t you try out for the team? – I did. – 你为什么不去试着加入队伍呢? – 我试过了
[22:39] Didn’t make the cut. 根本不够格
[22:40] Why? You can rip, I saw you. 为啥?你会冲浪呀 我看见了
[22:43] – Or… – Or? – 又或者… – 或者什么?
[22:47] Or Tara screwed me over. 或许塔拉一直拆我的台
[22:51] Wow. Well, I wouldn’t put it past her. 也是 我早该想到是她的原因
[22:54] Yeah, one big, happy family. 是呀 一个快乐的大家庭嘛
[22:58] That’s what we are. 河蟹啊
[23:02] You jet-lagged? 有时差反应么?
[23:04] Maybe a little. 可能有一点
[23:19] Dana? 戴娜?
[23:42] Dana! 戴娜!
[24:10] Hey, sister! 嘿 姐们!
[24:14] Okay, be cool. 好吧 酷一点
[24:16] I am cool. 我够酷了
[24:17] No, be cool. 正经的 酷一点
[24:19] Okay. 好吧
[24:20] Look, it’s a zombie. 快看 僵尸来咯
[24:23] Night of the living Dana. 这是戴娜的复活之夜
[24:25] Food. Give me food. 吃的 给我点吃的
[24:28] – Voila. – Whoo! – 给你 – 哇哦!
[24:32] Oh, my God. That’s, like, the best fish I’ve ever had. 哦 天哪 这是我吃过的最好吃的鱼了
[24:35] Well, that’s good, ’cause it’s the main course tomorrow. 那太好了 这就是明天的主菜
[24:38] – And the next night. – And breakfast. – 下一顿晚餐 – 还有早餐
[24:41] Nice. 太好了
[24:47] -Hey. Grant. – Hey. – 嘿 格兰特 – 嘿
[24:51] Hey, Sugaree. 嘿 小甜心
[24:55] I don’t believe it. 不是个这吧
[24:56] You know Grant? 你认识格兰特?
[24:58] I met him on the plane, briefly. 简单点说 我在飞机上见过他
[25:01] Fifty bucks says he was flying first class. 赌50块钱他坐头等舱回来的
[25:03] How do you know? 你怎么知道的?
[25:05] Grant’s the only one that can afford a truck like that. 格兰特是唯一能买得起那样车的人
[25:08] I wish I had one. 我希望我也能有一辆
[25:10] Trust me, you don’t want to get mixed up in that. 相信我 你可驾驭不了
[25:13] Come on, I’ll show you the giant sea turtles. 走吧 带你去看看巨型海龟
[25:15] They lay their eggs just up the beach. 他们在海滩上下蛋了
[25:17] California girl! 加利福尼亚姑娘!
[25:20] I had a feeling you’d show up before long. 我一直有预感你会出现的
[25:22] Small world, huh? 世界真小呀 是吧?
[25:24] – Yeah. – Pushy brought me here. – 是呀 – 普仕带我来这的
[25:27] Oh, Pushy. 哦 普仕
[25:30] Bro. 兄弟
[25:32] – I owe you one. – I do, I do. – 我欠你个人情 – 没错
[25:35] So, California girl, are you gonna show us what you got? 加利福尼亚姑娘 让我们看看你都会什么?
[25:38] – I don’t know. – Come on. – 我不知道 – 来吧
[25:41] You feel the groove. 你会玩的很开心的
[25:44] Come on. Come on. 来吧
[25:47] Can you hold this? 能帮我拿一下么?
[25:56] “Let me show you the giant sea turtles”? Seriously? “我带你去看看巨型海龟” 不是吧你?
[26:01] Shut up. 闭嘴
[26:20] California girl can dance. 加州的女孩很会跳舞哦
[27:34] Pushy? 普仕?
[28:11] See ya. 一会见
[28:26] Morning, California girl! 早上好 加州姑娘!
[28:28] Hey. 嘿
[28:30] Jet-lagged? 倒过时差了?
[28:31] I’m here, aren’t I? 我不是在这了么?
[28:37] Can’t believe those two are friends. They seem so different. 真不敢相信他们是朋友 截然不同的两个人呀
[28:41] The love of the ocean brings different spirits together. 对海洋的热爱将性格迥然的人聚到了一起
[28:45] I think they might both love something else, too. 我觉得他们还共同爱着别的什么哦
[28:49] I’m not going there. 我可没兴趣
[28:51] Oh, yeah? 是么?
[28:52] Think I might have seen your lips go there last night. 昨天晚上我好像看见你们的嘴唇有所行动呢
[28:56] – Maybe a little tongue, too. – Right. – 也许还有一点法式激情啊 – 是吗
[29:01] Go ahead, girl. You got this. Show ’em what you got. 去吧 小妞 这个浪是你的 给我们露一手
[29:04] I’m all over it. 看我的吧
[29:09] Go for it, California girl! 冲啊 加州女孩!
[29:17] Go, girl! 去吧 小妞!
[29:29] – Keep up, old man. – I’m trying! – 坚持住啊兄弟 – 我在努力!
[29:42] Go get ’em, Tim. 蒂姆 干掉他
[30:16] Go, go, go, go, go, go, go! 冲啊!
[31:31] You don’t remember her at all? 你一点都不记得她了么?
[31:36] Just a few blurry images. You know, like in a dream. 只有一些模糊的画面 你知道的 就像在做梦一样
[31:40] Her name was Catherine. 她叫凯瑟琳
[31:42] I was five years old. 那时候我才5岁
[31:44] Those are all you have left? 你记得的就只有这些了?
[31:46] And there was another keepsake of hers, 本来还有一些别的纪念品的
[31:48] but it got stolen with my stuff. 但是跟我行李一起被偷走了
[31:51] She always wanted to show me her homeland. 她总想带我看看她的家乡
[31:55] Your mom was a hottie! 你妈妈是个辣妹哦!
[32:00] Well, like mother like daughter. 有其母必有其女
[32:06] Yes. Check it, bro. 兄弟 看看这张
[32:10] Classic Supertubes. And not a soul out. 经典的拱形空心浪 完美无瑕
[32:14] When was the last time you saw J-bay like that? 你最后一次见到J湾这样子是什么时候?
[32:16] – Never. – Never. – 从来没有过 – 从来没有过
[32:18] She wrote about Jeffrey’s Bay a lot in her journal. 她在日记里写了很多有关杰佛瑞湾的事
[32:20] Like it was someplace sacred. 感觉那是一个神圣的地方
[32:21] Sacred’s the word. Finest point break in the world. “神圣”一词不足以描述 是绝世无双的美景
[32:25] My old stomping grounds. 想故地重游啊
[32:28] Oh! When J-bay fires on all cylinders… 当J湾的大浪接连不断地汹涌而来…
[32:30] And the tubes are grinding from the Boneyards, 打磨着废旧的轮船
[32:32] through Impossibles right down to The Point… 以一种不可思议的姿态拍向海边…
[32:35] The holy grail of right-handers. 这里是冲浪者的圣地
[32:37] The holy grail. 圣地
[32:38] She said it was the one place that she had to surf before she died. 她说这是她死之前唯一想要冲浪的地方
[32:41] But she never did. 但是她从来没去过
[32:43] – No. – Probably couldn’t. – 没有 – 也许是不能去了
[32:46] But I will. 但是我会去的
[32:47] I’m gonna surf it for her. 为了她去那里冲浪
[32:49] You know what else? 而且我告诉你们
[32:51] I’m going to go to every one of those places in those photos. 我要踏遍照片中的每一个地方
[32:55] Do you know what, Dana? You’re on Uhambo. 知道么 戴娜?你是在”追寻之旅”中
[32:59] That’s what we call it in South Africa. 在南非我们是这么说的
[33:01] It’s like when someone’s looking for… 意思是某人是在寻找某些…
[33:05] What? 什么呢?
[33:07] I don’t know. My mom, I guess. 不知道 也许是我妈妈吧
[33:10] Or maybe yourself. 也或许是在找寻自我
[33:11] In Australia they call it a walkabout. 在澳大利亚我们叫丛林漫游
[33:14] In the Holy Land, a pilgrimage. 在巴勒斯坦 叫做朝圣之行
[33:16] What do you call it in America? 在美国你们怎么说?
[33:20] – A journey? – Boring. – 旅行? – 无聊
[33:22] Don’t like it. Don’t like it. 不喜欢这个
[33:27] An odyssey? 冒险旅行?
[33:29] – Yes. – I like that. – 没错 – 我喜欢这个
[33:31] An odyssey. 冒险旅行
[33:32] I call it a pipe dream. 我称它为白日梦
[33:37] You think it’s still Endless Summer out there? 你以为外面是没完没了的夏季么?
[33:40] It’s a long, hard trip down the Wild Coast before you get to J-bay. 从狂野海岸到J湾是一段漫长又艰难的旅程
[33:44] Not to mention winter’s coming. Do you even have a wetsuit? 更别说冬季要来了 你有防寒泳衣么?
[33:47] Then it’s sharks in the ocean, 还有海里面的鲨鱼
[33:49] locals who demand total respect, and a heavy, heavy wave. 很难对付的当地人和骇人的巨浪
[33:54] Beverly Hills girl here wouldn’t last a day on her own. 娇生惯养的女孩子在这里一个人是撑不过一天的
[33:56] Who says she’s on her own, Tara? 谁说她是一个人了 塔拉?
[34:00] Dana, you and I are going on this odyssey together. 戴娜 我会和你一起进行这次冒险旅行的
[34:04] That’s good, the blind leading the blind. 太好了 不过是多了一个不顶用的货哈
[34:09] I say they pull it off. 我觉得他们会成功的
[34:11] Hundred bucks says they don’t. And I want evidence. 100块赌他们失败 我要证据的
[34:14] Pictures of you at all those places. And surfing them. 要你们在这些地方的照片 还要在那冲浪
[34:17] – Of course. – You’re on. – 当然了 – 跟你赌
[34:19] She’ll never surf J-bay. 她不可能在J湾冲浪成功的
[34:21] I could lend you my truck. 我可以把车子借给你们
[34:23] Really? 真的?
[34:24] At a price. You ever waited tables? 作为回报 你当过服务生么?
[34:29] One of my waiters just quit. 我手下的一个服务生刚辞职了
[34:31] Maybe Pushy can show you the ropes here. 普仕会告诉你怎么做的
[34:36] – Sound good? – Sounds good. – 成交不? – 成交
[34:39] All right. 好吧
[34:45] Spare set. 备用钥匙
[34:49] Always be prepared. 时刻准备着
[34:51] It’s a Land Rover. 这是辆路虎
[34:53] You drive it hard, you put it away wet. 开的越猛 就越不容易受潮
[34:55] We can do that. 我们搞的定
[35:04] Thanks, Grant. You sure you don’t want to come with us? 谢了 格兰特 你确定不跟我们一起去么?
[35:08] Nah. We can go for a spin later, perhaps, when you get back. 不了 等你回来以后 我们可以去兜兜风
[35:13] Midnight, maybe. Just you and me. 午夜 只有我们两个人
[35:16] You’re not that lucky. 你可没那么走运
[35:20] Here you go. Document your odyssey properly. 拿着 记录你们的旅程
[35:23] Tim, where did you find a Polaroid camera? 蒂姆 你从哪搞到的拍立得相机?
[35:25] Junk shop in Durban. Dug up some film as well. 德班的旧货商店 还淘到了点胶卷
[35:30] That is so sweet of you. 太贴心了
[35:32] I got one more thing. 还有一样东西
[35:44] Tim, this is amazing. 蒂姆 太不可思议了
[35:46] Do you know how few people can fix a board like this? 你知不知道很少有人能修好这样的冲浪板啊?
[35:54] You fixed her board, dude, and you just got cheek. 你修好了她的冲浪板 但是她只亲了你的脸
[36:00] Be careful. 小心点
[36:02] Tara may be half-joking, 塔拉可能多半在开玩笑
[36:03] but there’s a lot of bad things that can happen out there. 但是外面确实会有很多不好的事情发生
[36:06] You have a long highway ahead of you. 你面前有很长的一段路要走
[36:08] Life is a highway 生活就像公路旅行
[36:11] Thank you. 谢谢
[36:14] I wanna ride it All night long 我想整夜前行
[36:27] Life is a highway 生活就像公路旅行
[36:29] I wanna ride it all night long 我想整夜前行
[36:34] Yeah! 耶!
[36:36] If you’re goin’ my way 如果你要与我同行
[36:39] I wanna drive it all night long 我想整夜前行
[36:50] “And I reached it just as dawn broke, my favorite time of the day. “我在破晓时分到达 我一天中最爱的时刻”
[36:56] “Difficult to find, almost impossible to leave.” “难以找寻 也流连忘返”
[37:02] That is some poetic shit. 就像诗歌一样
[37:04] I mean, that’s deep. 我是说 太有深度了
[37:06] Think so? 这么觉得么?
[37:10] Sounds like she was a first-rate mom. 听起来她是一位优秀的母亲
[37:13] She was. 确实是
[37:16] At least I think she was. 至少我这么认为
[37:19] I mean, I know she was a free spirit. 我知道她是一个无拘无束的人
[37:24] Shit, all I know is what’s in that book. 他妈的 我所知道的就只有那日记里的东西
[37:29] In the memorable words of my dad, “I barely even knew her.” 用我老爸那难忘的话来说 “你根本就不了解她”
[37:34] You know, I bet you are a lot like her. 我敢打赌你一定很像她
[37:37] I hope so. 希望是这样吧
[37:40] I live every day with the fear that I’ll never know. 我每天都活在未知的恐惧中
[37:47] Yes. I can see it. 是的 我看见了
[37:51] See what? 看见什么了?
[37:55] There it is! 就在那!
[38:02] It’s a Land Rover. 这可是路虎
[38:04] Like Grant said, you drive it hard and put it away wet. 就像格兰特说的 开的越猛 就越不容易受潮
[38:23] Hello. 哈喽
[38:25] Well, that was rude. 开过火了
[39:57] Looks pretty free-spirited to me. 在我看来你很无拘无束呀
[40:23] Dana and Pushy’s odyssey, step one, complete. 戴娜和普仕冒险旅行 第一步 成功
[40:30] Put it away wet. 不容易受潮哦
[40:39] Hey, man, put it away wet. 嘿 伙计 没有受潮
[40:46] Hole in the Wall. 墙中的拱洞
[40:47] Done. 完成
[40:49] Cha-ching, baby. 分红啦 宝贝们
[40:51] Don’t count your pennies just yet. 数钞票还太早了点 别高兴太早
[41:01] The rule around here is the new girl cleans the toilet. 这里的规矩是新来的妞要去扫厕所
[41:05] Oh, come on. 哦 拜托
[41:06] Relax, it’s not so bad. 放心啦 没那么糟糕
[41:08] Except when some oke barks the dog after too many klippies and coke. 除非有些小混混喝大了像疯狗一样乱喷
[41:12] – A what? – You know, parks a tiger. – 什么? – 你知道的 到处乱喷
[41:15] Blows chunks. 吐的一塌糊涂
[41:16] Oh! Gross. 哦!真恶心
[41:19] And by the way, 顺便提下
[41:20] just in case you were wondering what’s in this odyssey for me… 免得你纳闷这次冒险我想要什么回报…
[41:24] I was waiting for this. 我听着呢
[41:25] In exchange for being your trusty guide, 作为当你可信向导的代价…
[41:29] you will teach me how to pull off your 360 floater. 你要教我你的360度旋转
[41:33] You’re gonna try out for the Roxy team again? 你又要参加洛克希队伍的选拔么?
[41:35] You are not the only girl on a mission. 你不是唯一有目标的女孩哦
[41:40] – Hell, yeah. – Here. – 好样的 – 给你
[41:43] This is Spike from Wakescape with your swell update. 这是斯派克从Wakescape为您带来的最新消息
[41:46] That frothy low that’s been spinning off Antarctica 在过去24小时内
[41:49] has intensified over the last 24 hours. 南极洲的轻浪在不断增强
[41:52] If it keeps spinning like that, 如果未来仍以此增长速度发展下去的话
[41:54] we’re due for a macking southerly groundswell 南方的风潮会到达东海岸
[41:56] to hit the East Coast, so you guys in J-bay better start waxing up. 因此在这里建议J湾的居民们尽早做好准备
[42:00] And now back to music… 现在我们仍旧来聊聊音乐…
[42:01] You hear that, Flash? 你听到了么 弗莱仕?
[42:02] J-bay is gonna be all time, bro. J湾要热闹咯 兄弟
[42:05] Screwdriver. 螺丝刀
[42:07] Thank you. Fix the radio, man? 谢谢 你也想修修?
[42:27] Walk this way. Straight. On foot only. 从这边直走 只能步行
[42:31] Thank you. 谢谢
[42:52] Long way in, hey? 好长一段路哦 是吧?
[42:57] Uh… Pushy? 额…普仕?
[43:06] I guess we should step aside. 我觉得我们应该让让路
[43:09] Yeah, seems wise. 太明智了
[43:30] Your mom went to some pretty far-out places. 你妈妈去了好多不同寻常的美丽的地方
[43:33] Yeah, like Beverly Hills. 是呀 比如比弗利山庄
[43:40] You know, maybe that old guy was yanking our chain. 可能那个老头给我们指了弯路
[43:47] Or maybe he wasn’t. 或者他没有呢
[43:53] This is why surfers invent words. 这就是冲浪者们创造新词的原因
[43:56] Invent words? 创造新词?
[43:57] You know, like “gnarly” or “stoked.” 你知道的 像是”牛掰”或者”小宇宙燃烧了”
[44:00] Huh! 哈!
[44:01] So, what do we do, just jump in? 那么 我们该做点什么呢 直接跳下去?
[44:05] Sure, you go first. 没问题啊 你先
[44:19] Okay, the aerial 360. Watch and learn. 好了 空中360转体 看着好好学
[44:40] Go for it, Push! Come on! 大胆尝试 普仕!加油!
[44:48] You’re good. Try again! 你很棒 再来一次!
[45:04] Look, because you ride goofy you have to nail this on your backhand. 听着 你现在动作很僵硬 你要反手固定住
[45:07] It’s a lot harder, Push. 你还需要很大的努力 普仕
[45:09] No kidding. 别开玩笑了
[45:11] You’re gonna go down, round and up. 你要先下去 转圈再起来
[46:14] From the flight deck this is Captain Glen Ross. 我是本机的机长格伦·罗斯
[46:16] We’re beginning our final descent into Durban. 飞机马上就要降落在我们的目的地德班了
[46:19] Please fasten your seat belts, 请系好安全带
[46:20] we’ll be landing in 10 minutes. 我们将在10分钟之内降落
[46:27] Mango smoothie, easy on the ice, Push. 芒果冰沙 冰不要太多了 普仕
[46:34] Look. Dana, I think we just got off on the wrong foot. 听着 戴娜 我们之间可能有点误会
[46:38] ‘Cause believe it or not, I’m kind of rooting for you. 不管你信不信 我多少还是支持你的
[46:40] What, like you were rooting for Pushy to join the Roxy team? 就像你支持普仕进洛克希队一样么?
[46:43] She told you I sabotaged her? 她跟你讲我故意妨碍她入选的么?
[46:46] Yeah, that’s bullshit. The truth is, she surfed like crap. 胡说八道 事实上 她冲浪糟透了
[46:50] I was there. She was out of shape and unprepared. 我当时在场 她动作走样而且并没有准备好
[46:54] Come on, you know it takes hard work 拜托 你应该知道想加入队伍本来就不容易
[46:56] and commitment to be on a team. 有许多的条条框框
[46:57] Some people have it, some people don’t. 有人成功 就有人失败
[46:59] I think you might have it, Dana. Might. 我觉得你应该去试试 戴娜
[47:03] There’s an open tryout in Jeffrey’s Bay next Saturday. 下周六在杰佛瑞湾有一次公开选拔
[47:06] And since you’re headed that way anyway… 反正你也要去那的…
[47:07] Yeah, it’s not my scene, Tara. 没错 但是那不是我的目的 塔拉
[47:09] But Pushy will be there. 但是普仕会参加的
[47:13] – Sweet. So will I. – Good. – 很好 我也会在的 – 太好了
[47:18] That’s for you, Push. Don’t work too hard. 这是赏你的 普仕 工作别太辛苦了哦
[47:25] Even if I do make it to J-bay, 就算我在J湾成功了
[47:27] she’ll never let me make the team. 她也不会让我进队的
[47:29] Well, maybe that decision’s up to you and not her. 也许这个决定权在你而不是她
[47:51] What? 什么?
[48:07] Hey. 嘿
[48:08] – Who was that? – Who? – 那是谁啊? – 哪个?
[48:10] The guy in the truck. 开卡车的那个
[48:13] Just some oke asking about the surf here. 只不过是个打听冲浪事情的人罢了
[48:15] He didn’t even have a stick. 他甚至连个冲浪板都没有
[48:17] So, you don’t know him? 所以 你不认识他咯?
[48:19] Nah. Never seen him before. 不 从来没见过他
[48:27] Pushy, 普仕
[48:30] I think I just saw the guy who stole my stuff. 我觉得我刚才看见偷我东西的那个人了
[48:33] What? You sure? You only saw him once. 啥?确定么?你只见过他一次
[48:37] Pushy, I need to get my mom’s stuff back. 普仕 我必须把我妈妈的东西拿回来
[48:41] What’s so important about this stuff anyway? 这东西到底有什么重要的?
[48:44] I mean, I know it was your mom’s, but… 我意思是 我知道那是你妈妈的 但是…
[48:46] It just… It just is. 就是…就是那么重要
[48:51] Tell you what. Shift’s almost over. 这样吧 轮班已经结束了
[48:54] Go home. I’ll cover for you. 回家吧 我会替你掩护的
[48:57] Thanks, Push. 谢谢 普仕
[49:01] Tim. 蒂姆
[49:03] Hey. 嘿
[49:04] – How’s the odyssey coming? – It’s coming. – 你的冒险旅行怎么样了? – 快完成了
[49:06] – Yeah? – Yeah. I’m just waiting on the water now. – 是么? – 恩 在等着大浪呢
[49:08] Yeah, I’m tracking that for you. 我一直帮你留意着天气
[49:11] You still got a couple of days before the big swell comes. 还有好几天大浪才会过来呢
[49:14] – Thanks. – No problem. – 谢谢 – 不用谢
[49:16] What? 咋了?
[49:21] Is it me, or do you smell like an elephant? 你咋闻起来跟大象一个味道?
[49:23] Hey! Elephants don’t smell. 嘿!大象可没有臭味
[49:26] That’s pure man-sweat you’re taking in. 这是纯爷们的汗味
[49:31] So, you had a long day at the reserve, I smell. 你在保护区忙了一天吧
[49:33] Long but good. 累并快乐着
[49:35] You wanna see some pictures while I get cleaned up? 我洗澡的时候你想看看照片么?
[49:37] Sure. Yeah? 好呀
[49:46] See the way they take care of one another? 看见他们怎么互相照顾了么?
[49:48] Looking after the old ones, sick ones, young ones. 照顾着老弱病残
[49:51] I heard they even mourn when one of them dies. 我听说有大象死掉别的象还会哀悼
[49:54] Yeah, yeah, I’ve seen that. Unfortunately. 没错 我见过的 那真是让人遗憾
[49:57] You lost one? 你在的保护区里死了一头大象?
[49:59] Rare, but we do have some poachers around here. 很少见 但这地方还是有偷猎者的
[50:04] Shit. 没良心
[50:05] Gotta hand it to ’em, though. 但是很佩服他们
[50:06] After they mourn they just close ranks, 在哀悼之后他们就聚在一起
[50:10] the family reorders itself and they just move on. 重新商量长幼秩序 然后继续生活
[50:14] Is that why you’re drawn to them? 这就是你喜欢他们的原因么?
[50:16] What do you mean? 什么意思?
[50:17] You know, the family thing. 他们的家庭观念
[50:20] Kind of like what you’ve created here. 就好像你建立了这个大家庭一样
[50:29] Well, aren’t you a smart girl. 真是个聪明的姑娘
[50:32] Not so smart. 也没那么聪明
[50:35] I’m probably the last person you should be listening to. 我的建议你应该是最不需要的吧
[50:40] Hey, where are you going? 去哪?
[50:43] You’re not the only one that has to shower. 我也要洗澡好不好
[50:45] Got a hot date tonight. 今晚还要约会呢
[50:46] I’m going dancing with Pushy. 我要去跳舞 跟普仕一起
[50:52] Hey, let me know about that swell. 以后再唠唠你身上的味道
[51:05] First time in Durban, sir? 第一次来德班吧?
[51:07] Well, first time in about 20 years. 近20年来的第一次
[51:32] Hey, sister. 嘿 姐们
[51:34] Hi. 嗨
[51:35] This is it. This is where I grew up. 就是这了 我就是在这长大的
[51:38] And it’s the best spot for kwaito music and dancing. 这里是听音乐跳舞的最佳场所
[52:08] Careful, sister. 小心点哦 姐们
[52:10] Come on. You never seen a white girl dance before? 得了吧 你没见过白人妞火爆舞台?
[52:13] I’m teaching you my moves, show me some of yours. 我都教你了 你也教我几招吧
[52:19] Okay, then. Watch how it’s done. 好吧 学着点
[52:26] Go, sister! 来吧 姐们!
[52:50] Hello, everyone. Let’s kick it in here all night. You’re ready? 大家好 我们来嗨一整夜 准备好了么?
[53:37] Why are you here? What the hell do you want in my business? 你怎么在这?你到底想干嘛?
[53:44] You keep looking for trouble, I will show it to you. Do you hear me? 再纠缠不清的话 别怪我对你不客气 懂么?
[53:51] Dana! Shit, that was him! 戴娜!就是那个人!
[53:54] We have to call the cops. 我们得报警
[53:56] Cops don’t come to the kasie! Dana. Dana! 警察不会来这的!戴娜!
[54:00] This is insane. 疯了
[54:05] Dana. This is not worth it, whatever it is. 戴娜 不管因为什么都是不值得冒这个险的
[54:09] I just wanna see where he goes, 我就是想看看他去哪
[54:11] and we can come back later for help. 以后再找人来
[54:13] Come on. 走吧
[54:25] – Dana. – What? – 戴娜 – 怎么了?
[54:26] You don’t know what you’re dealing with. 你根本不知道你要对付的是什么样的人
[54:28] – We have to get out of here. – Shh! – 还是走吧 – 嘘
[54:39] Pushy. That’s Grant’s truck. 普仕 那是格兰特的车
[54:41] Grant’s never been anywhere near this part of town. 格兰特根本不会来这一带的
[54:44] Now, let’s go. Please. 走吧 拜托
[54:46] Pushy, look. 普仕 你看
[54:54] Come on. 来吧
[55:13] Always be prepared, right? 时刻准备着 是吧?
[55:19] Come on. 过来
[55:33] Oh, my God! Pushy. 天啊!
[55:35] Look. He’s coming. 他来了
[55:37] Let’s go. Run! 快跑!
[55:39] Hey! Get them! 嘿!抓住她们!
[55:41] Get them! 抓住她们!
[55:42] Come on, come on. 快点
[55:45] Go, go. Go! 快跑!
[55:51] If we make it through this, I’m gonna kill you. 这次如果能逃掉的话 我要杀了你
[55:53] Leave us alone! 别追我们!
[56:02] Look out! 小心!
[56:07] Come on, go! 快走!
[56:13] Jump! Jump! 跳上去!
[56:22] Well, you happy now? 现在满意了吧?
[56:24] “Happy”? What do you mean? 你啥意思?
[56:26] You know, I have to live around here! 我以后还要住在这里呢!
[56:28] You might wanna think about that once in a while! 你应该想到这点的!
[56:31] This is getting out of control, Dana. 这下完了 戴娜
[56:51] Hey, come and get it. It’s firing. 嘿 过来玩吧 浪好着呢
[56:54] Where were you last night? 昨晚你去哪了?
[56:55] What? 啥?
[56:58] Out with a couple of mates having a few. 跟几个哥们出去喝了几杯
[57:01] What are you, my wife? 你又不是我老婆
[57:03] Funny, ’cause I saw your truck in the Umlazi township. 真可笑 我昨天晚上在乌姆拉希看见你的车了
[57:07] Umlazi? Why would I go there? 乌姆拉希?我去那干嘛?
[57:10] We saw your license plate, Grant. 我们看见你的牌照了 格兰特
[57:12] We also saw what was inside of your truck. 还看见你车子里的东西了
[57:15] I reported it to the police. 我已经报警了
[57:26] Used to have a term for kooks 有个词叫”唯恐天下不乱”
[57:30] who got in way over their heads on a big day at Supers, 总是不知死活的多管闲事
[57:35] shark bait. 自寻死路
[57:42] I think I’ll take this one in. 这浪是我的了
[57:45] Yeah, you do that. 去吧
[57:55] You didn’t call the cops. 你根本没有报警
[57:58] – I bluffed. – And he didn’t fold. – 我诈他 – 他没有服软
[58:01] I’m not done with this. 这事儿我们没完呢
[58:16] She’s 18. She’s my daughter. I need to find her. 她18岁 是我的女儿 我必须找到她
[58:19] Sir, she’s an adult. 她已经成年了
[58:21] We can put her photo in our database and put out a missing persons alert, 我们可以把她的照片登在数据库中 发布失踪警告
[58:24] but I’m afraid there’s not much else we can do. 恐怕别的就无能为力了
[58:27] Next. 下一位
[58:28] Look, how do I access the database? 怎么加入数据库?
[58:32] Next. 下一位
[58:37] I can’t believe I let that creep con me into actually liking him. 真不敢相信我那么喜欢他 这个骗子
[58:42] A guy so opposite to everything I believe in! 我相信的一切都是假的!
[58:47] What’s so funny? 这么好笑?
[58:49] You’re not that different from Grant. 你跟格兰特没什么不一样
[58:52] What? What’s that supposed to mean? 什么?你什么意思?
[58:57] He’s got a rich daddy. You’ve got a rich daddy. 你们都有一个有钱的老爸
[59:01] Face it, 承认吧
[59:01] you’re both just spoiled kids playing at being surf bums for a while. 你们只不过是偶尔来玩一下的闲的肝疼的富二代
[59:05] And making trouble for the rest of us. 给我们制造麻烦
[59:07] Where the hell is this coming from? 这是哪儿来的歪理?
[59:10] You think because my father’s rich that I don’t care about things? 老爸有钱我就可以什么都不在乎么?
[59:13] That I don’t feel pain? 我感受不到痛苦么?
[59:15] You care about what’s important to you. 你只关心你觉得重要的事
[59:18] – What? – You’re dangerous. – 啥? – 你自身难保
[59:19] And everyone else gets dragged along for the ride. 还把别人拖下水
[59:21] Hey, you volunteered for this ride, remember? 你是自愿的 记得么?
[59:24] Yeah, well, maybe I’m getting off your bus. 是呀 我现在不愿意了
[59:27] I’m sick and tired of living someone else’s dream. 我已经厌倦为别人的梦想而活了
[59:30] This is your dream, too! 这也是你的梦想!
[59:32] Right. And we both know Tara is not gonna let that happen. 没错 但是你知道塔拉是不会让我入选的
[59:39] You’re giving up? 你要放弃了?你要放弃了吗?
[59:44] Just leave me alone, Dana. 别烦我了 戴娜
[59:52] You know what? Maybe Tara was right about you! 知道么?也许塔拉对你的看法是对的!
[59:56] No commitment and no guts! 不守信用 没胆!
[59:58] Yeah? Thanks. 多谢
[1:00:00] No problem. 不用谢
[1:00:53] Grant! 格兰特!
[1:01:27] – Hey, Dana. – Hey. – 嘿 戴娜 – 嘿
[1:01:31] Well, I guess I need a place to stay. Just for one night. 我需要个睡觉的地方 就一个晚上
[1:01:34] I’m headed to J-bay tomorrow. 明天我就要去J湾了
[1:01:42] WHARF RAT: You can stay in our room. 你可以睡我们这
[1:01:43] Yeah, the more the merrier. 人多才热闹嘛
[1:01:46] Look, I think it’s your lucky day. 我想今天是你的幸运日
[1:01:48] This cowpoke was gonna bunk with Flash and Pete over in Tim’s bus. 我今天要去蒂姆的巴士睡
[1:01:51] Seems like a good opportunity for you to, you know, do some thinkin’ up in my room. 正好你可以呆在我的房间里好好想想
[1:01:55] Thanks, Cowboy. 谢了 牛仔
[1:01:57] Come on. I’ll help you get set up. 来吧 我给你收拾收拾
[1:01:59] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[1:02:01] Have a good night. Nice dreams. 做个好梦
[1:02:02] Sorry, boys. 不好意思了 小伙子们
[1:02:03] Hey, if you change your mind, I’ve got condoms. 如果你改变主意的话 我有套套哦
[1:02:06] You know, Tim says swell’s comin’. 蒂姆说大浪要来了
[1:02:07] Yeah, I guess. 也许吧
[1:02:09] Shit, right in time for the Roxy tryouts. 正好赶上洛克希队的选拔
[1:02:12] I wonder if Tara’s really gonna be there. 不知道塔拉会不会去
[1:02:14] Yeah, I heard she left earlier today with Grant, 我听说早些时候她跟格兰特一起走了
[1:02:18] so I reckon you ought to plan on her being there. 我猜你应该有所准备了吧
[1:02:20] She left with Grant? After all that? 她跟格兰特一起走了?在这些事情之后?
[1:02:23] I don’t think she knows. 她可能并不知道
[1:02:26] I mean, does any of us really know what happened? 我们谁也不知道到底怎么了
[1:02:32] Thanks for letting me use your place. 谢谢你借我地方休息
[1:02:35] You got it. 不用谢
[1:02:43] Dana! Dana! 戴娜!戴娜!
[1:02:51] I’m out of time and I’m afraid I’ll never get back home. 我时日不多了 恐怕再也不能回到家乡了
[1:02:55] Dana. Dana? Dana, where are you? Dana! 戴娜 你在哪?
[1:03:23] Pushy. Everybody, get up! 普仕 大家快起来!
[1:03:32] Get up! 起来!
[1:03:35] Everybody, get up! 大家快醒醒!
[1:03:40] Pushy! 普仕!
[1:03:45] Everybody away from the house now! 大家快离房子远点
[1:03:52] – Attention. – Pushy! – 注意了 – 普仕!
[1:03:54] The eThekwini Municipality, by the order of the court, 根据市政厅和法院的命令
[1:03:58] is hereby demolishing this condemned building. 现在要拆除这些危险建筑
[1:04:02] Any occupants are hereby advised to vacate immediately. 在此勒令所有居民马上撤离
[1:04:11] Pushy! 普仕!
[1:04:19] Pushy! Shit. 普仕!
[1:04:28] Pushy! 普仕!
[1:04:33] Damn it. Pushy! 该死 普仕!
[1:04:35] Everybody move to open sand for a head count. Go! 大家都去空地清点人头 快点!
[1:04:40] Go. Come on, let’s go. 快点
[1:04:43] – Pushy! – Dana, I’m here. – 普仕! – 戴娜 我在这
[1:04:46] I was looking for you. 我找你呢
[1:04:55] Go! Run! Come on! 快跑!快点!
[1:04:56] Pushy! Dana! Come on! Come on! 普仕!戴娜!快跑!
[1:05:08] Holy shit! There goes our home. 天哪!我们的家毁了
[1:05:16] Wait a minute. Tim. Where’s Tim? 等下 蒂姆呢?
[1:05:19] Tim! Tim! 蒂姆!
[1:05:27] No way, that thing runs! 不会吧 那家伙动了!
[1:05:37] Attention. Unofficial vehicles are not allowed on the beach. 注意了 非官方车辆禁止驶入海滩
[1:06:10] All aboard. Who’s coming aboard? 上来 谁想上车?
[1:06:15] – Bus leaves in five minutes! – Where to? – 车子5分钟之内就要开了! – 去哪?
[1:06:18] Jeffrey’s Bay. It’s confirmed, swell of the decade is on its way. 杰佛瑞湾 确定消息 十年一遇的大浪就要来了
[1:06:28] Let’s go to J-bay. 去J湾咯
[1:06:36] Thanks for coming after me. 谢谢你来找我
[1:06:39] So, you going? 要去么?
[1:06:41] – You? – Only if you go. – 你呢? – 你去的话我奉陪
[1:06:45] You never give up, do you? 你真是永不放弃啊 是吧?
[1:06:47] Nope. 显然
[1:06:50] Then hell, yeah, I’m going. 那就去吧
[1:06:52] It’s time you finished your damn odyssey. 你该完成你那该死的冒险旅行了
[1:06:54] You and me, we’ve got an appointment with destiny in J-bay. 你和我 我们在J湾和命运有个约会
[1:06:59] Hell, yeah, we do! 可不是吗
[1:07:15] Look after yourselves, okay? 照顾好自己 知道么?
[1:07:23] Get on the bus, man! 快上车!
[1:07:41] No way. 不是吧
[1:07:43] You saved it all? 你都捡回来了?
[1:07:45] Hell, yeah. 就是啊
[1:07:48] Tim! Hey, hey. 蒂姆!
[1:07:53] I’m driving. Come on. 开车呢 别这样
[1:08:00] Thank you. 谢谢你
[1:08:55] Come on! Dana, Pushy, run! Get on the bus! 戴娜 普仕 快跑!快上车!
[1:08:57] – Come on! – Move it! – 快点! – 开车!
[1:10:21] Hello. I’m looking for my daughter. 你好 我在找我的女儿
[1:10:24] – Her name’s… – You’re Dana’s dad. – 她叫… – 你是戴娜的父亲
[1:10:27] Yeah. Is she… Is she here? 是的 她在这么?
[1:10:29] Nope. The whole family’s on the odyssey. Chasing the swell, you know. 不在 整个大家庭都去冒险旅行了 追逐梦想
[1:10:33] Well, except us folks. 除了我们几个
[1:10:35] Family? Odyssey? 大家庭?冒险旅行?
[1:10:37] Mmm. They’re headed down to Jeffrey’s Bay. 他们前往杰佛瑞湾了
[1:10:40] But they got three days on you. 已经走了三天了
[1:10:42] And Lord knows where they’ll take off after that. 天知道他们会在哪停留
[1:10:45] What’s the fastest way there? 怎么才能最快到那?
[1:10:47] Airplane. 飞机啊
[1:11:26] Hey. 嘿
[1:11:30] You okay? 还好么?
[1:11:35] Yeah. 恩
[1:11:38] I’m good. 我挺好的
[1:11:42] You know, we’re technically homeless now. 我们基本上已经算是无家可归了
[1:11:45] Well, we still have the bus. 但是我们还有巴士哦
[1:11:46] Yup, and a big, weird, stinky family to fill it. 是呀 一群又奇怪又臭的大家庭挤在里面
[1:11:53] Yeah. 是呀
[1:11:55] – I’m just glad Pushy and I are good again. – Yeah. – 我就是很高兴普仕和我又和好了 – 没错
[1:12:01] Man, I hope she makes that team. 真希望她能入选
[1:12:04] Tryouts are this Saturday, that’s two days away. 这周六就开始选拔了 只剩两天
[1:12:07] Yeah. 是的
[1:12:11] It’s really great how you supported her. 你能这么支持她真是太好了
[1:12:16] You’re a really special person, Dana. 你很与众不同 戴娜
[1:12:21] Yeah? Do you wanna write me a song about it? 是么?想为我写首歌?
[1:12:26] I already did. 已经写好了
[1:12:27] Oh, my God! You did? 天哪!你真写了?
[1:12:28] – Yeah. – How’s it go? – 是啊 – 怎么唱的?
[1:12:32] It’s complicated. 很复杂
[1:12:33] No kidding. 得了吧
[1:12:36] Come on, let’s hear it. 来嘛 唱来听听
[1:13:47] It is. 确实挺复杂
[1:13:50] Yeah. 对啊
[1:14:09] Go for it, Tim! 上啊 蒂姆!
[1:14:14] Thank you. 谢谢
[1:14:35] Okay, fasten your seatbelts, hold on to your chickens, 系好安全带 抱紧你们的鸡
[1:14:39] we flyin’. 我们要起飞了
[1:16:07] J-bay! 杰佛瑞湾!
[1:16:19] Wow. 哇
[1:17:09] We made it. 我们到了
[1:17:10] We did. 没错
[1:17:31] Whoa. I can see why your mom wanted to surf it. 我知道你妈妈为什么想在这冲浪了
[1:17:36] – Why everyone wants to surf it. – Yeah. – 怪不得人人都想来 – 是啊
[1:17:39] But maybe it’s a boy’s club for a reason. 这里确实是男人的天堂
[1:17:42] That wave is a bone crusher. 被这浪打一下会骨折的
[1:17:46] What’s wrong? 怎么了?
[1:17:50] I don’t know. 不知道
[1:17:51] I’m not afraid. I’m gonna surf it for my mom, 我并不害怕 我会为了妈妈去冲浪的
[1:17:54] but I just can’t help feeling that I’m missing something. 但是总觉得少了点什么
[1:17:57] Yeah? 是么?
[1:18:01] What do you think it is that I’m searching for? 你觉得我到底在寻求什么?
[1:18:03] Like, what do you think this is about? 我这么做到底是为了什么?
[1:18:09] I think you should turn around. 我觉得你应该回头
[1:18:12] What? You mean go back? 什么?你说让我回去么?
[1:18:15] No, I mean turn around. 不 我是说让你转过头去
[1:18:22] Dad? 老爸?
[1:18:24] Hey, Dana. 嘿 戴娜
[1:18:31] Right. Well, I’m gonna go. 我先走了
[1:18:34] Give you guys some space. 你们好好聊聊
[1:18:46] Tim. Tim. 蒂姆
[1:18:49] Dana’s dad is here. 戴娜她老爸来了
[1:18:51] Oh, wow. 哇
[1:18:54] The hell I am! 不可能!
[1:18:56] I am not going home. 我决不回家!
[1:18:58] Dana, I came halfmay around the world… 戴娜 我大老远跑过来…
[1:19:00] I didn’t ask you to! 我又没让你来!
[1:19:02] – I’m your father! – Yeah? Since when? – 我是你父亲! – 是么?啥时候的事?
[1:19:08] Look, I know you’re going through something, 听着 我知道你要想明白一些事
[1:19:12] but you have your future to consider. 但是你有你的未来
[1:19:14] You have school starting in the fall… 你有秋季开学要参加…
[1:19:16] No. 不
[1:19:17] That is your future, that is your school. It’s not mine. 那是你的未来 你的学校 不是我的
[1:19:21] So… So what? 所以呢?
[1:19:23] You’re just going to hang out here, surfing and… 你就想成天在这冲浪…
[1:19:27] I mean, Jesus, Dana, what are you doing here? 天哪 戴娜 你到底在这干什么?
[1:19:30] I mean, help me out here, ’cause I’m trying to understand. 来给我解释解释 我实在不懂你
[1:19:33] I mean, you wanna be like your mother, is that it? 你想像你妈妈一样 是么?
[1:19:35] Follow in her footsteps? 追寻她的足迹?
[1:19:36] I mean, let it go, Dana. She’s dead! 过去的就过去吧 戴娜 她已经死了!
[1:19:47] Wow. 哇
[1:19:49] You really have a way with words, Dad. 你可真是会说啊 老爸
[1:19:52] Dana, I… 戴娜 我…
[1:19:59] Go home. 回家吧
[1:20:01] Just go home and leave me the hell alone! 回家去 别他妈再管我了!
[1:20:09] Dana… 戴娜…
[1:20:16] He thinks that just by coming here, it shows that he cares. 他觉得他大老远跑来一趟 就能说明他关心我
[1:20:22] Well, it does. 确实是
[1:20:25] Just saying. 本来就是啊
[1:20:30] What, you too? 你也这么想?
[1:20:33] You know, what you’re going through is a really big deal. 你现在要做的事确实很重要
[1:20:39] Whether you realize it or not. 不管你有没有意识到
[1:20:42] You lost your mom. 你已经失去了你妈妈
[1:20:45] We’re sorry about that. 我们很遗憾
[1:20:48] But are you ready to lose your dad, too? 但是你也准备失去你老爸了么?
[1:20:51] What? No. That’s not what… 什么?当然不是 我不是那个意思…
[1:20:52] Maybe it is. 也许这就是答案
[1:20:56] Maybe that’s the missing piece of the puzzle. 这就是你觉得缺失的那一部分
[1:21:00] Maybe that’s why you’re really here, 也许这才是你站在这里的原因
[1:21:03] to figure out the rest of the puzzle, 搞清楚你到底会失去什么
[1:21:08] before you lose that, too. 在你还没有失去以前
[1:21:12] Wow. 哇
[1:21:14] Aren’t you a smart boy. 你可真聪明啊
[1:21:18] Not so smart. 也没那么聪明
[1:21:25] Hey, listen. 你们听
[1:21:28] Unmistakable party sounds. 派对开始咯
[1:21:31] Hell, let’s crash it. I could use a distraction. 我们去玩玩吧 正好能分分心
[1:21:36] It looks like there’s a lot of Roxy people. 好像有很多洛克希的队员
[1:21:38] May be a chance to make a good impression. 你可以趁机去拉拉关系
[1:21:40] I don’t know about this. 这样不好吧
[1:21:48] Congratulations, you made it. 恭喜 你们做到了
[1:21:50] Yep. I’ll take that 100 now. 是啊 我要赢得100块了
[1:21:52] Not just yet. She still has to surf Supertubes. 现在还不行 她还得冲个大浪呢
[1:21:55] I will. 我会的
[1:21:56] Change your mind about trying out for the team? 改变主意来参加选拔了?
[1:21:58] Nope. And neither did Push. 没 普仕也没有改变想法哦
[1:22:03] – She’ll be there. – Really? – 她会参加的 – 是么?
[1:22:07] That I can’t wait to see. 我等不及想看看了
[1:22:12] Really? What… 这是什么意思…
[1:22:15] – How you doing? – How you doing? – 你好 – 你好
[1:22:22] Crap. Come on. 哦不是吧 快来
[1:22:27] Hey, Grant. 嘿 格兰特
[1:22:31] We need to talk. 我们得谈谈
[1:22:32] Man, you don’t wanna do this. 伙计 你不会像谈这些
[1:22:33] People have told me things. 我听说了这些事
[1:22:35] I don’t wanna believe them. 但我不愿相信他们
[1:22:37] I wanna hear the truth from my friend. 我想让我的朋友亲口告诉我真相
[1:22:40] What things? What are you talking about? 什么事?你们在说什么?
[1:22:42] Please, tell me it isn’t true, man. 告诉我这不是真的
[1:22:44] Tell me it isn’t true about the tusks. 告诉我象牙的事情不是真的
[1:22:48] – I’m outta here. – Answer the question! – 我要走了 – 回答我的问题!
[1:22:49] Is it true? 这是真的么?
[1:22:54] Hey, hey, stop it! 别插手!
[1:22:56] Back off. This is between the two of them. 别插手 这是他们两个人之间的事
[1:23:18] Come on, guys, that’s enough. 别打了 够了
[1:23:21] That’s enough! 够了!
[1:23:44] Why? 为什么?
[1:23:49] I needed the money, bro. 我需要钱 哥们
[1:23:53] I’m broke. 我破产了
[1:23:57] I was just the middleman. 我只不过是个中间人
[1:23:59] I made a stupid mistake! 我犯了个愚蠢的错误!
[1:24:14] What, so you… 你也要…
[1:24:16] You bailing on me, too? 你也不要我了?
[1:24:20] Give me one good reason I shouldn’t. 给我一个不离开的理由
[1:24:31] We know what it means and we know what it takes, 我们都知道到这里来意味着什么
[1:24:34] so to us you’re all winners. 对我们来说你们都是胜利者
[1:24:49] I’m telling you, 我跟你说过了
[1:24:51] they’re gonna recognize me from last night. 他们会认出我就是
[1:24:53] “There’s that troublemaker.” 昨晚的那个”惹事精”
[1:24:56] Pushy, be serious. 普仕 别犯傻
[1:24:58] They probably didn’t even notice us. 他们可能根本没注意到我们
[1:25:13] Nice seeing you again. 又见面了
[1:25:14] Thanks for ruining the party last night. 谢谢你们毁了昨天的派对
[1:25:17] She’s okay. I know her. 她可以的 我认识她
[1:25:22] Seriously. She’s cool. 真的 她蛮不错
[1:25:28] Okay. 好吧
[1:25:30] Put this on over your wetsuit and wait to be called. 把这个贴上 等着我们点名吧
[1:25:35] Thank you. 谢谢
[1:25:42] So sorry. 太抱歉了
[1:25:48] Sorry. 对不起
[1:25:52] Welcome, ladies, to the Roxy team tryouts, 女士们 欢迎参加洛克希队的选拔
[1:25:54] here at Phantom Reef in the surf town of Jeffrey’s Bay. 比赛将在J湾的幻影礁举行
[1:25:57] It’s one heat per girl, two girls per heat. 每人一次机会 每组两个人
[1:26:00] You go head-to-head, and you only have 10 minutes. 一对一 每组只有10分钟
[1:26:03] So, give it your best. 展现你们最好的一面吧
[1:26:04] And if that isn’t enough pressure, 如果这样压力还是不够大的话
[1:26:07] here to comment for us today, straight from the world tour, 还有两个世界级选手为我们解说
[1:26:10] Roxy’s own Sally Fitzgibbons, and Laura Enever. 洛克希队的莎莉和劳拉
[1:26:16] Hey, girls, I just wanna say I know what it took for you to be here today, 姑娘们 我只想说我知道你们站在这里有多么的不容易
[1:26:20] because four years ago, this was us. 四年前 我们也是一样
[1:26:22] And make no mistake, the competition’s tough. 当然了 比赛会很艰难
[1:26:25] Especially since we’re only looking for one more Roxy team rider. 特别是我们只招收一名新队员
[1:26:28] By the end of today, one of you is going to be one of us. 今天结束的时候 你们当中的一员将会加入我们的队伍
[1:26:36] Let the games begin! 比赛开始!
[1:26:38] Heat number one, Savage and Nahoma. 第一组 萨维奇和纳哈玛
[1:26:42] Heat number two, Jackson and Dottie. 第二组 杰克逊和多蒂
[1:26:46] Heat number three, Hoffmeyer and Saville. 第三组 奥夫梅耶和萨维尔
[1:26:52] Okay, next heat. 下一组
[1:26:55] Heat number four, Cochran and Knotts. 第四组 科克伦和诺茨
[1:27:00] Weak backside. You’d kick her ass. 不咋地 你肯定能赢她
[1:27:10] Okay, let’s have our final heat. 现在是最后一组
[1:27:13] – Kamalo and Bahn, you’re up. – Okay. – 卡玛洛和班 该你们上场了 – 好了
[1:27:17] All you need is one good ride. 你只要一次最精彩的表现
[1:27:19] One, and you get to keep that vest. 只要一击 你就能赢得比赛
[1:27:22] – Okay? – Let’s do it. – 准备好了么? – 我上了
[1:27:23] Okay. Okay. 很好
[1:27:25] Kamalo and Bahn, let’s go! 卡玛洛和班 开始吧!
[1:27:32] Do me proud. 给我好好表现啊
[1:27:37] Right, Pushy! WOGo, Pushy! 加油 普仕!
[1:27:41] Come on, Pushy! Come on! 加油!
[1:27:45] Yeah, Pushy! 普仕!
[1:28:10] You know, these girls worked so hard and sacrificed so much. 姑娘们都训练的非常辛苦 也付出了很多
[1:28:14] It takes real guts just to be out there. 能站在浪里就已经要很大的勇气了
[1:28:25] That’s gotta hurt! 够她受的了!
[1:28:36] Looks like purple needs to shake it off and get back out there. 紫队需要振作起来再来一次
[1:28:45] Nice riding for yellow, though. Should be a good score. 黄队很不错 应该是个高分
[1:28:49] Okay, watch the outside. 看看另一队呢
[1:28:50] Come on. 加油
[1:28:58] What’s that? 这是啥?
[1:29:02] I remember this girl from last year. 我记得去年这个女孩也参加过
[1:29:04] Yeah, so do I. 我也记得
[1:29:06] Only a handful of black female surfers have ever competed, 参加选拔的黑人女孩用一个手就能数过来
[1:29:09] so we’re witnessing a little piece of history right now. 好像历史重现
[1:29:15] How did you find this? 你怎么找到的?
[1:29:18] Well, it turns out when Grant found out it was your thing that that guy stole, he… 格兰特发现是那个黑人偷了你的东西
[1:29:22] He knew? 他早就知道?
[1:29:24] Only after you found his truck and yelled at him. 就在你发现他的车 骂了他以后
[1:29:27] But he took his sweet time getting it back to you. 但是他没着急还给你
[1:29:30] Probably because of you and Tim. 可能是因为你和蒂姆好上了
[1:29:33] You know, male rivalry and all that. 男人之间的战争嘛 你懂的
[1:29:40] You’ve got one minute. 还有一分钟
[1:29:41] One minute to go in this heat. 这组只剩一分钟了
[1:29:43] This is it. 就是这个浪了
[1:29:45] One minute to go in this year’s Roxy team tryouts. 还有一分钟这届选拔就结束了
[1:29:47] Come on, Pushy! 加油 普仕!
[1:29:50] This is your time, Pushy. Represent. 这是你的机会 普仕 好好表现
[1:29:55] She better get her ass going. 她最好抓紧时间
[1:29:56] She’s really going to have to get moving to get around this section. 她必须得赶上这个浪
[1:30:00] Come on. 加油
[1:30:13] Come on, Pushy! 加油 普仕!
[1:30:14] Okay, surfer’s in position. She’s paddling hard. 冲浪者就位了 她划的很用力
[1:30:31] Okay she’s up and riding. 她冲起来了
[1:30:32] What’s she gonna do? 她会做什么动作呢?
[1:30:34] Come on, Pushy. 加油 普仕
[1:30:53] Oh, my God! 天哪!
[1:30:54] Nice one. 漂亮
[1:31:16] Oh, my God! She did it! 天哪!她做到了!
[1:31:26] She pulled it off. She did it! Yeah! 她成功了!耶!
[1:31:30] Wow. That was the best surfing we’ve seen all day. 哇 这是我们今天看到的最精彩的表演了
[1:31:34] Well, it took a long time coming. 可让我们好等啊
[1:31:35] Yeah, it was a slow start by purple, but that aerial really made up for it. 紫队出师不利 不过那个空中转体弥补了这一点
[1:31:39] We’ll have to see what the judges have to say. 看看裁判们怎么说了
[1:31:41] Wouldn’t wanna be in their seats. 都坐不住了
[1:31:42] Everyone, gather around. 集合
[1:31:44] We’re gonna have an announcement in about two minutes’ time. 两分钟以后我们会宣布结果
[1:31:49] You got it, okay? 你赢定了
[1:31:52] That was a lekker ride. 冲的很精彩
[1:31:54] You need to work on your consistency, though. 但是要保持稳定的状态
[1:31:56] And you need to read the waves. 你要学会判断浪的势头
[1:32:01] So, we’ve got a big decision to make here. 我们要做一个重要的决定
[1:32:05] It’s okay, you’ve got this. 别紧张 你很棒
[1:32:07] You killed it. You killed it. 你做到了 你做到了
[1:32:10] What do you think? So, we’re thinking there’s only… 你觉得呢?只有一个…
[1:32:14] Okay, ladies, I know it’s been a tough competition. 我知道这是一场很激烈的比赛
[1:32:18] You should all feel like winners. 你们都是赢家
[1:32:20] Unfortunately, there’s only one space left on the Roxy team. 但是很可惜我们只有一个名额
[1:32:23] And our overall winner today 今天的获胜者是…
[1:32:27] is Pushy Kamalo. 普仕·卡玛洛
[1:32:40] Pushy! Pushy! Pushy! Pushy! 普仕!普仕!普仕!普仕!
[1:33:05] So, welcome to the team. 欢迎加入我们
[1:33:13] What took you so long? 用了这么久终于做到了
[1:33:16] Thank you. 谢谢你
[1:33:27] And I want to thank all of my friends for feeding the fire. 我要谢谢今天在这里的所有的朋友们
[1:33:32] Cheers. 干杯
[1:33:33] And I want to thank you for keeping me going. 我要谢谢你一直支持我
[1:33:38] Thank you. 谢谢
[1:33:56] Will you guys give me a few minutes? 我能失陪一下么?
[1:34:00] Take all the time you need. 多长时间都行
[1:34:10] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[1:34:15] So, do you come here often? 你经常来这么?
[1:34:19] Once every 20 years or so. 大概20年一次
[1:34:25] Can I show you something? 给你看点东西怎样?
[1:34:46] I’m sorry, I didn’t mean to upset you. 对不起 我不想让你伤心的
[1:34:50] No, it’s just 不 只是…
[1:34:53] seeing these, 看见这些
[1:34:57] it brings back memories. 勾起了我的回忆
[1:35:00] Your mother and I, we… 你妈妈和我 我们…
[1:35:03] We took the same trip that summer we met. 我们相识的那个夏天也体验了相同的旅程
[1:35:07] I know. That’s why I wanted to show you. 我知道 这就是我想给你看的原因
[1:35:18] I also wanted to apologize. 我也想向你道歉
[1:35:22] I didn’t mean what I said last night. 昨晚的话都是无心的
[1:35:27] It’s weird, 奇怪的是
[1:35:29] but these past couple of weeks 过去的这几周里
[1:35:32] I’ve learned what it means to be part of a family. 我明白了家庭的意义
[1:35:36] I understand. 我明白
[1:35:40] After your mom died, 在你妈妈去世以后
[1:35:44] the truth is, I couldn’t handle it. 我不知所措了
[1:35:48] I just… I shut down. 我崩溃了
[1:35:52] I shut down when you needed me the most. 在你最需要我的时候我却崩溃了
[1:35:56] You did all right, Dad. 你做的很好了 老爸
[1:36:00] You always found a way to take care of me. 你总能找到方法照顾我
[1:36:04] Too much sometimes. 有的时候简直太过了
[1:36:07] I know. 我知道
[1:36:09] And I was wrong about that, too. 我做的不对
[1:36:12] I tried to control you. 我试图想控制你
[1:36:15] I was just so afraid of losing you. 我只是很害怕失去你
[1:36:19] Just like I lost her. 就像我失去你妈妈一样
[1:36:24] And now I’ve lost you both. 现在你们俩我都失去了
[1:36:28] You haven’t lost me, Dad. 你并没有失去我啊 老爸
[1:36:59] I think it’s time. 是时候了
[1:37:27] You’re home now, Mom. 你回家了 妈妈
[1:37:45] One more thing left to do. 还有一件事要做
[1:39:28] Hey, what’s it like out there? 今天浪怎么样?
[1:39:30] It’s firing. 太猛了
[1:39:32] Do you reckon they’ll let me in? 我能冲么?
[1:39:33] Um… 额…
[1:39:34] Yeah, I’m sure if you show a little respect you’ll be fine. 小心一点应该没问题的
[1:39:39] It’s actually pretty heavy out there. 不过今天浪挺大的
[1:39:40] You sure you’re in the right place? 你确定你要在这里冲么?
[1:39:44] Yeah, I’m sure. 我确定
[1:39:46] Okay, good luck. 那 祝你好运
[1:39:48] Thanks. 谢谢
[1:40:42] Hey, locals only. 嘿 只允许当地人来
[1:40:45] No lifeguards here, sweetheart. 宝贝 这里可没有救生员
[1:40:47] It’s too hot for girls. Seriously, get out of here. 这里对女孩子来说太危险了 认真的 快回去吧
[1:40:50] Just leave before you kill yourself. 别送死了
[1:40:53] All right, guys, guys. Just chill, all right? 好了 伙计们 别紧张 行么?
[1:40:56] Just let her through. She’s cool. 让她去吧 她挺厉害的
[1:41:02] Good luck. 好运
[1:41:04] I’m outta here. 我走了
[1:41:07] Think you’re tough? 自以为很牛么?
[1:41:14] Hey, kiddie beach is down the way. 嘿 儿童海滩在那边呢
[1:41:16] Go on, you don’t belong here. Get out of here. 你不适合这里 快走吧
[1:41:18] Just go home. 回家去
[1:41:25] Looks huge out there. 浪很大啊
[1:41:27] Yeah. 是啊
[1:41:30] This is it. J湾的特色
[1:41:35] Where is she? 她在哪?
[1:41:40] Oh, shit. 哦 糟糕
[1:41:45] I mean, she’ll be fine. 我是说 她会没事的
[1:41:50] I think. 但愿没事
[1:41:57] Let’s go up top. Better view. 我们去车顶上吧 看的更清楚一点
[1:43:25] Hey, you okay? 还好么?
[1:43:26] Watch the waves. 小心点啊
[1:43:27] You’re tougher than you look. 真是人不可貌相啊
[1:43:32] When you go, go. Don’t hesitate. Go for it. 你想冲的时候 就冲 不要犹豫 冲上去就是了
[1:43:54] Come on, you can do this. 加油 你可以的
[1:43:58] Go for it, you can do it. 去吧 你能做到
[1:44:17] Man, she’s got it. 她做到了
[1:46:34] Looked pretty free-spirited to me. 我看你真是”无拘无束”呢
[1:46:39] Did you get what you wanted? 得到你想要的了么?
[1:46:51] Yeah. 是啊
[1:46:55] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[1:46:57] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[1:46:58] Your mom would have been, too. 你妈妈也会感到骄傲的
[1:50:40] Hit us with it, Cowboy. 给我们伴个奏 牛仔
[1:52:18] Shut up! Shut up! 闭嘴!
2011年

文章导航

Previous Post: Blue Story(蓝色故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blue Eyelids(蓝色眼影)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号