Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blue Velvet(蓝丝绒)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Blue Velvet(蓝丝绒)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蓝丝绒
英文名称:Blue Velvet
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:59] She wore blue velvet 她穿着蓝丝绒
[02:07] Bluer than velvet was the night 蓝得比夜晚还要蓝
[02:13] Softer than satin was the light 柔软得比星星的光还要柔软
[02:17] From the stars 柔软得比星星的光还要柔软
[02:22] She wore blue velvet 她穿着蓝丝绒
[02:30] Bluer than velvet were her eyes 蓝得比她的双眼还要蓝
[02:36] Warmer than May her tender sighs 温暖得比她的柔情还要温暖
[02:40] Love was ours 我们的爱
[02:46] Ours a love I held tightly 我是如此珍惜那份爱
[02:52] Feeling the rapture grow 对她愈来愈迷恋
[02:58] Like a flame burning brightly 像是火焰发出光芒
[03:04] But when she left 但是当她离去…
[03:07] Gone was the glow of blue velvet 蓝丝绒的光芒也消失
[03:16] But in my heart there’ll always be 只有在我心中她们常在
[03:20] Precious and warm a memory 珍贵地保有这份回忆
[03:26] Through the years… 年复一年…
[03:55] Logs, logs, logs 砍伐 砍伐 砍伐
[03:59] Glamour in the pines 丛林中如此喧嚣
[04:01] Lumberton 伐木镇
[04:05] USA 美国
[04:09] It’s a sunny, woodsy day in Lumberton, 今天的伐木镇又是阳光明媚的一天
[04:11] so get those chainsaws out. 大伙又可以带着电锯出门砍伐了
[04:13] This is the mighty W-O-O-D,the musical voice of Lumberton. 这里是WOOD电台伐木镇的音乐之声
[04:18] At the sound of the falling tree… 大树倒下的声音响起时…
[04:21] … it’s 9:30! 现在是九点三十分
[04:24] There’s a whole lotta woodwaitin’ out there, 茂盛的丛林中还有众多的树木等着被砍倒
[04:27] so let’s get goin’. 让我们继续努力吧
[04:54] Mr. Beaumont? 博蒙特先生
[04:56] Your son Jeffrey’s here to see you. 你儿子杰弗里来看你了
[05:10] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[07:08] Do you have a Detective Williamsstill working here? 你好 请问威廉斯探长还在吗?
[07:10] Yes, he’s up in room 221. 在 就在楼上221室
[07:13] Right up the stairs,through that door. 穿过那扇门上楼就是
[07:15] Thanks. 谢谢
[07:32] Detective Williams? 威廉斯探长?
[07:39] Yes? 什么事?
[07:40] My name is Jeffrey Beaumont. 我叫杰弗里博蒙特
[07:42] I live nearyou. I believe you know my father Tom? 就住在你家附近 我想你该认识我父亲
[07:45] – Beaumont’s Hardware Store? – Sure I do. 汤姆博蒙特 博蒙特五金店的老板
[07:47] I hear he’s in the hospital. 当然认识 听说他进了医院
[07:49] – How’s he doing? – Well, he’s OK, I guess. I hope. -身体怎样了? -我想该是没事了 希望如此吧
本电影台词包含不重复单词:873个。
其中的生词包含:四级词汇:69个,六级词汇:30个,GRE词汇:31个,托福词汇:47个,考研词汇:75个,专四词汇:58个,专八词汇:5个,
所有生词标注共:154个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:53] They’re doing tests. That’s why I’m home from school. 他们还在给他做检查 因此我就休学回家了
[07:55] I was at the hospital this morning 我今早看完他回来
[07:57] and, coming home through the field behind Vista, 在穿过邻居家后面荒地的时候
[08:01] I, uh… found an ear. 我发现了一只耳朵
[08:05] You did? A human ear? 什么? 是人耳吗?
[08:07] Yeah. I thought I should bring it to you. 我觉得该拿来给你看看
[08:10] Yeah, that’s right. Let’s take a look at it. 你做得很对 让我来瞧瞧
[08:18] Yes, that’s a human ear, all right. 确实是人耳
[08:21] Let’s see what the coroner makes of it. 先把这拿到验尸官那儿去
[08:24] Then I want you to show meexactly where you found it. 然后你再带我去现场
[08:27] All right. 好
[08:31] We’ll check the morgue records, 我们会去查陈尸房的记录
[08:33] but I don’t recall anything minus an ear. 可我不记得有什么尸体少了耳朵
[08:35] The person may very wellstill be alive somewhere. 耳朵的主人可能还活着
[08:38] What can you tell about the personfrom the ear? 从这耳朵能知道它主人的身份吗?
[08:41] Once the tests are done, quite a lot. 得先做大量的化验…
[08:44] Sex, blood type, whether the ear came off a dead person. 鉴别性别 血型 还要看是否死后才割下来的
[08:48] Also, it looks likethe ear was cut off with scissors. 此外…这看来…像是被剪刀剪下来的
[09:22] – I’m goin’ out for a while. – Do you want the car? -我想出去走走 -想要用车?
[09:26] – No, I’m just gonna walk around. – All right. -不 只是随便走走 -好吧
[09:28] You’re not going down by Lincoln,are you? 你不会去林肯街吧?
[09:30] No, just around the neighborhood. Don’t worry. 不 我就在附近走走 别担心
[09:35] OK, honey. 好吧 亲爱的
[10:49] Hello. My name is Jeffrey Beaumont. Is Detective Williams here? 你好 我是杰弗里博蒙特 威廉斯探长在吗?
[10:54] – Oh, yes. Yes, Jeffrey, come on in. – Thanks. -他在 进来吧 杰弗里 -多谢
[11:04] Well, Jeffrey, you foundsomething very interesting. 杰弗里 你找到的东西很有意思
[11:08] Very interesting. I know you mustbe curious to know more. 非常有意思 我明白你定想多了解些情况
[11:13] But I have to ask you not onlynot to tell anybody about your find, 但恐怕我得请你严守秘密
[11:17] but also not to ask more about the case. 而且也别再插手这案件了
[11:20] One day when it’s all sewed up, 等到水落石出的那天
[11:23] I’ll let you know all the details. 我一定会告诉你全部细节
[11:25] Right now, though, I can’t. 可是现在还不行
[11:27] I understand. I’m just real curious, like you said. 我明白 我只不过是很好奇罢了
[11:33] I was the same way myselfwhen I was your age. 我年轻的时候也和你一样
[11:37] – That’s what got me into this business. – Must be great. -所以后来才做了这行 -感觉一定很棒
[11:42] It’s horrible, too. 但也很可怕
[11:45] I’m sorry, Jeffrey. That’s the way it has to be. 我很抱歉 杰弗里 事情只能是这样了
[11:48] Anyway, I know you do understand. 我想你明白我的苦衷
[11:52] Sure. 是的
[11:57] Thanks for the card for Dad. 谢谢你帮我父亲的忙
[11:58] You’re welcome. Nice to meet you. 不用客气 能认识你真不错 杰弗里
[12:01] You, too. 我也是
[12:06] – Say hello to Sandy for me. – We will. 请代我向桑蒂问好 好
[12:10] – Good night, Jeffrey. – Good night. -晚安 杰弗里 -晚安 威廉斯探长
[12:26] Are you the onethat found the ear? 耳朵是你找到的?
[12:47] How did you know? 你怎么知道的?
[12:53] I just know, that’s all. 我就是知道
[12:57] – I remember you from Central. – Are you a senior? -Yup. -我在学校见过你 -是吗? 你读四年级? -对
[13:01] – How is Central these days? – Terrible. -最近学校怎么样? -很糟糕
[13:04] – I don’t know… boring. – What else is new! -无聊的很 -没新鲜的事了 对吗?
[13:07] So what are you doin’ now? 是的 你最近如何?
[13:09] I’m home from school. My father’s in the hospital. 我暂时休学 父亲住院了
[13:12] – That’s too bad. – Yeah. -太可惜了 -是啊
[13:14] What do you know about the ear? 你怎么知道耳朵的事情?
[13:17] Didn’t Dad say not to talk about it? 我爸不是已经叫你少管了吗?
[13:19] Yeah, but you brought it up. 对 可是你先说起的
[13:20] You know anything? 你知道些什么吗?
[13:22] I don’t know much but bitsand pieces. I hear things. 知道得不多 零零碎碎的 我对此有些耳闻
[13:26] Yeah? 什么?
[13:28] My room is abovemy father’s office so… 我房间的楼下就是父亲的书房
[13:30] Above your father’s office? 在他书房的上面?
[13:32] So I heard a few things about the ear. 所以我就听到了点关于耳朵的事
[13:35] Uh-huh. And? 是什么?
[13:36] Well… there are a couple of casesI get mixed up on. 还有些案子好像也与此有关
[13:40] But one name that keeps coming upis this woman singer. 那有一个女歌手
[13:43] She lives in an apartmentreal close to your house. 她就在你家附近租了公寓
[13:46] Close to the fieldwhere you found the ear. 也靠近那片荒地
[13:49] It’s a strange world,isn’t it? 这世界无奇不有 不是吗?
[13:52] – Yeah. – Where is this apartment? -是啊 -知道那女人的家在哪吗?
[13:55] It’s really close by. That’s what’s so creepy. 离这儿很近 那街区很乱
[13:58] They had her under surveillance, 他们已经监视她好几个月
[14:00] ‘cept I don’t know what they found out’cause she’s not my dad’s case. So… 我也不知道他们有何收获 因为那案子不归我爸管
[14:05] I guess you gotta getback home pretty soon, huh? 我想你还不急着回家吧
[14:08] Not really. Why? 不急 有什么事?
[14:10] Well, uh… 好吧…
[14:12] – You… wanna see the building. – Yeah. -你想去见见那屋子 -没错
[14:16] – Come on, I’ll show you. – OK. -来吧 我带你去 -好
[14:21] Hey, baby! Hey, babe! 嗨 宝贝
[14:27] That’s her building right there. 就是那栋
[14:29] She lives on the seventh floor. 她住在七楼
[14:39] Come on. 走吧
[14:55] So, uh… what are you gonna donow that you’re home? 那你如今在家都做些什么?
[14:59] Help out at my father’s hardware store. 帮着打理家里的五金店
[15:02] They’re giving me my own hours,which is nice. 有自由时间 还算不错
[15:08] I used to know a kid that lived there. 我曾和住这家的孩子很熟
[15:10] Had the biggest tongue in the world. 他是我见过说话最结巴的家伙
[15:15] What happened to him? 后来他怎么样了?
[15:19] I don’t know. He moved away. 不知道 搬走了吧
[15:22] All my old friends are gone. 所有的老朋友都走光了
[15:30] – You know the chicken walk? – What’s that? -知道我们怎么学鸡走吗? -怎么样?
[15:39] That’s kind of interesting. 那可真有趣
[16:01] Coffee time. 该休息啦
[16:04] Hey, Double Ed, where are the overalls? 是艾德兄弟啊 那些防护服呢?
[16:07] They’re on the bottom shelf, rolled up,where they’ve always been. 在架子的底部 就在平时摆放的地方
[16:12] Hey, Ed, how many fingers? 来 艾德 猜猜是几个手指?
[16:15] Four. 四个
[16:18] I still don’t know how you do that. 我总搞不明白你是怎么办到的
[16:21] Now listen. You sure you don’tneed me or this rig for a while? 需要我帮忙喷杀虫水吗?
[16:25] If you wanna spray for bugs,Jeffrey, it causes us no pain. 除非你想要应付那些虫子 杰弗里 我们是无所谓的
[16:29] Okey-dokey, Double Ed. 没问题
[16:31] – Oh, it’s so good to have you back. – Yeah, sure. -见到你回来真好 -是啊
[16:56] You hungry or thirsty, or both? 你是饿了? 渴了? 或者两者皆是
[16:59] I don’t know. 我不知道
[17:01] I’d like to talk to you about somethin’. 我想要和你谈谈
[17:04] Wait just a minute. 稍等
[17:07] Listen. Don’t you guysdare say anything to Mike. 你们可千万别告诉麦克
[17:11] – Sure. – It’s not what you think, OK? -好的 -事情不是你们想的那样
[17:13] – Promise? – Whatever you say. 你们保证? 好的
[17:20] – I don’t wanna cause trouble. – I’m here, aren’t I? -我可不想惹什么麻烦 -我这不是来了吧
[17:23] – He is nice-lookin’. – Yeah. -他真英俊 -确实
[17:30] You ever been to Arlene’s? 去过亚琳餐厅吗?
[17:32] Of course. 当然
[17:47] Now are you gonna tell mewhy we’re here? 你还没说出你的来意
[17:55] There are opportunities in lifefor gaining knowledge and experience. 生命中有很多获得磨练 增长阅历的机会
[18:01] Sometimes it’s necessary to take a risk. 有时候也需要冒险
[18:05] I’ll bet someone could learn a lotby 我在想的是若是能潜入那女人的公寓
[18:08] getting into that woman’s apartment. 收获肯定不小
[18:09] You know, sneak in, hide, and observe. 偷偷溜进去 藏好 再观察
[18:13] – Sneak into her apartment? – Yeah. -溜进她的住处? -对
[18:17] Are you crazy? 你这是疯了吗?
[18:18] Jeffrey, she’s possibly involved inmurder. This is givin’ me the creeps. 杰弗里 她也许和凶杀案有关 这想法太可怕了
[18:23] Now just settle down. I have a plan which I think will work. 先安心听我说 我有个可行的计划
[18:27] There’s very little for you to do,but I do need your help. 虽然不怎么费事 但却需要你帮忙
[18:31] Don’t you even wanna hear the plan? 你连听听都不愿意吗?
[18:34] Tell me any plan you want, but it’s notgoing any further than this diner. 你愿意说就说 但这就和这顿午餐一样 毫无意义
[18:39] Sandy, 桑蒂
[18:41] don’t take that attitude. 别用这种态度嘛
[18:46] All right. 好了
[18:48] The first thing I needis to get into her apartment 首先我要进入她的公寓…
[18:49] – and open a window to crawl into later. – How are you gonna do that? -打开扇窗子 以便以后进去 -怎么进去?
[18:53] Right out in the car. I happen to have some old overalls 在外面的车上 我有些旧防护服…
[18:57] and a bug-spraying rig. 及杀虫剂
[18:59] I will go to her apartmentas a pest-control man. 我去她公寓假装来喷杀虫剂
[19:02] I will spray her apartment. 我就进去喷
[19:04] You knock on the door, draw herattention away from me, 几分钟后你去敲门吸引她的注意
[19:08] and I’ll jimmy a window. 我就趁机撬开窗子
[19:10] And what do I say to her at the door? 那她来应门的时候我该说什么?
[19:13] You will be a Jehovah’s Witness. 你就装成是传教的
[19:15] I have some Awake! magazines for you. 我为你准备了些《觉醒》之类的杂志
[19:19] I don’t need very much time,just a few seconds. Whaddaya think? 不需要太多时间 几分钟而已 你看如何?
[19:24] I don’t know. 不知道
[19:26] I mean, it sounds like a good daydream,but… actually doing it’s too weird. 听起来像是个漂亮的白日梦 但实在是太怪异了
[19:33] – It’s too dangerous. – Sandy, let’s just try the first part. -这么做太危险 -桑蒂 先试试看吧
[19:42] No one will suspect us. 没有人会怀疑我们
[19:43] No one would think two people like uswould be crazy enough to do this. 他们不会想到有人会那么疯狂
[19:49] You have a point there. 说的有理
[20:03] Give me at least three minutes. 我进门后 过三分钟你再来
[20:06] I can stall if it’s more, but I needtime to find a good window. All right? 我可以拖延下时间 但得给我时间找合适的窗子
[20:11] All right. 好吧
[20:13] Let’s go. 走
[20:28] Here I go. 我先上去了
[20:31] Wait a minute. What’s her name? 等等 她叫什么名字来着?
[20:33] Oh, brother, Jeffrey. 天啊 杰弗里
[20:35] Dorothy Vallens, seventh floor. 桃乐茜华伦 七楼
[20:39] Look on her mailboxfor the number, bright boy. 查她信箱可以知道房间号
[20:44] Thanks. 多谢
[20:47] Dorothy Vallens, seventh floor. 桃乐茜华伦 七楼
[20:50] OK. Good luck. 祝你好运
[20:53] Good luck yourself. 还是祝你自己吧
[20:56] Three minutes. No sooner. 三分钟后再来 别太早了
[22:46] Yes? What is it? 请问有什么事?
[22:48] Pest control. I gotta do your apartment. 公司派我来杀虫
[22:54] – That stuff stinks. – This is new stuff. There’s no smell. -杀虫剂的味道很难闻 -这是新型药剂 无味的
[22:58] Good. 那就好
[23:13] Just need to do the kitchen. 只需在厨房喷点就可以了
[23:43] Grand Central Station! 来的人还真多
[23:57] – (spraying)- It’s only the bug man. 只不过是个杀虫的
[24:28] – That should do it. – Yeah? 那样就差不多了
[24:38] – Are you all right? – Yeah. What happened? 你没事吧? 你那儿出了什么问题?
[24:40] I was about to go to the doorwhen that guy did it for me. 我刚要来敲门 却被那人抢先一步
[24:44] Was it all right? 没出事吧?
[24:45] Yes and no. Did you recognize him? 很难说 你认得那个人吗?
[24:47] I only saw his back. I think he went outa door at the end of the hall. 我只看到他背面 他好像是从另外的门离开的
[24:51] I didn’t get a good look at him either, 我也没能怎么仔细打量他
[24:52] but he sure looked at me. 可他把我看了个仔仔细细
[24:54] I didn’t have time to get a window, 没时间去搞开窗子
[24:56] but I found these keys. Nifty, huh? 但我找到了些钥匙 干得很漂亮吧
[24:58] Yeah, if they open the door. 得能开得了门再说
[25:01] Yeah. 对
[25:19] So, what’s next? 那接下来该去干什么?
[25:23] – Are you game for more? – I owe you one -你还想玩下去吗? -算我欠你的
[25:26] since I goofed this one up. 我把这事搞砸了
[25:28] You didn’t goof it up. But… you still owe me one. 你没搞砸什么 但还是欠我一次
[25:38] I’m gonna try and sneak in tonight. 今晚上溜进去?
[25:42] It’s Friday. Do you have a date? 今晚是周末 有约会吗?
[25:45] Yeah. I do. 是的 我有
[25:54] Well, that does that. 好吧 没戏唱了
[26:12] – You really wanna do this, don’t you? – I don’t want you to get involved. -你不会真想去干吧? -我不想连累你
[26:16] I do, but if something went wrong… 我要去 若是出了事
[26:19] Like you said,they may be involved in murder. 如你所说 这可能牵扯到凶杀案
[26:27] OK. I’ll tell Mike I’m sick. 那我就和麦克说我病了
[26:32] Just so the recordis kept straight, though, 丑话说在前面
[26:35] I love Mike. 我爱麦克
[26:40] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[26:45] First we’ll have a really nice dinner. 我们先去吃顿丰盛的晚餐
[26:48] Try to find outwhere Dorothy Vallens sings. 再打听桃乐茜华伦在哪唱歌
[26:50] I already know. The Slow Club on Route 7. 我知道 是在七区的史洛俱乐部
[26:53] Great. I’ll pick you up about eight? 太好了 我八点来接你?
[26:55] Don’t pick me up. My dad might think it’s strange. 不用接我了 否则我爸会起疑心
[26:59] I’ll walk over to your house. I’ll be there at eight o’clock. OK? 我会走路去你家 八点到好吗?
[27:03] You better get outbefore someone sees us. 趁现在没人你快走吧
[27:14] See ya! 晚上见
[27:42] Wait. Here’s to an interestingexperience, huh? 对了 为这有趣的体验干杯
[27:46] I’ll drink to that! 干杯
[27:54] Man, I like Heineken!You like Heineken? 我很喜欢喜力啤酒 你喜欢吗?
[27:58] – I never really had Heineken before. – You never had Heineken before? -之前从未尝过 -你没喝过喜力啤酒?
[28:02] My dad drinks Bud. 我父亲喜欢喝巴德牌
[28:06] – King of beers. – Ladies and gentlemen, 那可是啤酒之王 -女士们先生们
[28:09] the Blue Lady,Miss Dorothy Vallens. 接下来表演的是蓝夜之后 桃乐茜华伦小姐
[28:31] She wore 她穿着
[28:40] Blue velvet 蓝丝绒
[28:48] Bluer than velvet was the night 蓝的比夜晚还要蓝
[28:56] Softer than satin was the light 柔软得比星星的光还要柔软
[29:02] From the stars 柔软得比星星的光还要柔软
[29:10] She wore blue velvet 她穿着蓝丝绒
[29:20] Bluer than velvet were her eyes 蓝得比她双眼还要蓝
[29:26] Shadows 那影子
[29:31] Fall so blue 如此的蓝
[29:38] As lonely as a blue 就如那孤寂的
[29:45] Blue star 蓝色星星
[30:15] – Jeffrey, you shouldn’t do this. – Why not? -杰弗里 你不该这么做 -为什么?
[30:19] ‘Cause it’s crazy… and dangerous. 因为这太疯狂 又危险
[30:24] – My God, I should have never told you. – I’ll be all right. -我真不该告诉你的 -不会有事的
[30:28] I don’t think you should stay. I think you should go home. 我想你还是先回家吧
[30:30] Can you drive this car? 能开这车吗?
[30:32] Yeah, but I… 能 但是…
[30:34] Leave it in front of your house, OK? 就把它停在你家门口 我会去拿的
[30:37] OK. 好吧
[30:38] I’ll see ya tomorrowand I’ll tell ya how it went. 明天会告诉你事情经过
[30:42] I don’t wanna see you tomorrow. 明天我不能来见你
[30:45] – Mike’s coming over. – OK. Um… can I call you? -麦克会来我家 -那我能给你电话吗?
[30:51] OK, yeah, call. 可以
[30:54] I hope you sneak out OK. 希望你进得去还出得来
[31:00] – I’m gonna wait here until she comes. – Sandy… 我会在这儿等到她回来
[31:03] I’m gonna honk four times. 她来了我就按四下喇叭
[31:05] I’ll go one, two, three, four,and then you’ll hear it 节奏就是:一 二 三 四
[31:11] – and you’ll know she’s on her way up. – OK. 那样你就知道她上来了
[31:17] I don’t know if you’rea detective or a pervert. 真搞不懂你是大侦探还是变态
[31:22] Well, that’s for me to knowand you to find out. 我自己也想搞明白 走着瞧吧
[31:40] See ya. 再见
[31:41] Bye. 再见
[34:04] Heineken. 喝太多啤酒了
[34:31] I hope you’re OK, Jeffrey. 希望你平安无事 杰弗里
[34:53] Thank you, Jimmy. See you tomorrow. 谢谢你 吉米 明天见
[34:55] – OK, good night. – Good night. 晚安
[35:25] Hello? Yes, sir. Frank? 喂? 是的 先生 弗兰克?
[35:29] Frank, let me talk to him. 弗兰克 让我和他说说话
[35:31] Please, Frank… sir. 求求你了 弗兰克
[35:37] I like to sing “Blue Velvet”. 我喜欢唱”蓝丝绒”
[35:41] Don… Don, it’s all right, don’t worry. 唐尼 没事的 别担心
[35:44] Don! Don, can you hear me? 唐尼 听到我说话吗?
[35:48] Is little Donny all right? 小唐尼没事吧?
[35:51] Is he there with you? 他和你在一起吗?
[35:56] Don? 唐尼?
[36:00] You mean Meadow Lane? Frank!Frank, what’s the matter with him? 你是说牧场路? 弗兰克 他怎么了?
[36:08] I know. I’ll be sweet. 我知道 我会乖乖的
[36:13] Mommy loves you. 妈妈爱你
[36:17] OK, Frank… sir. 好的 弗兰克 先生
[38:28] Get out of there! Get out! 快给我出来! 出来!
[38:30] Put your hands up! On your head! Do it! 把手举起来! 把手放在头上! 快!
[38:34] Get on your knees! Do it! 跪下来!
[38:37] What are you doing? 你来这儿干什么?
[38:39] – Who are you? What’s your name? – Jeffrey. -你是谁? 叫什么名字? -杰弗里
[38:43] – Jeffrey what? – Jeffrey nothing. -姓什么? -就是杰弗里
[38:47] Give me your wallet. Give me your wallet! 把你的钱包给我
[38:57] Jeffrey Beaumont. “杰弗里博蒙特”
[38:58] What are you doingin my apartment, Jeffrey Beaumont? 你闯进我家干什么 杰弗里博蒙特?
[39:02] – I wanted to see you. – Are you kidding? -我想来看你 开什么玩笑?-
[39:05] – Who sent you here? – Nobody. 谁派你来的? 没人派我来
[39:07] – I’ve seen you before. – I sprayed your apartment. -我好像见过你 -我来你家里喷杀虫水
[39:11] I took your key. 然后拿走了你的钥匙
[39:13] I didn’t meanto do anything except see you. 我什么也不想做 只想看看你而已
[39:15] What did you see, tonight? 那你今晚看到了什么?
[39:18] Tell me! 说!
[39:20] I saw you come in, talk on the phone… 我看见你进来然后接电话
[39:22] – And then? – You got undressed. -接下来呢? -你脱掉了衣服
[39:27] Do you sneak in girls’ apartmentsto see them get undressed? 你喜欢摸进女生的家里偷看她们换衣服吗?
[39:31] No, never before this. 不 以前从未这样
[39:33] – Get undressed. I want to see you. – Look, I’m sorry. Just let me leave. -脱衣服 让我看 -对不起 放我走吧
[39:38] No way! I want to see you!Get undressed! 不行! 我要看你脱衣服
[39:59] Stand up. 站起来
[40:15] Come closer. 过来
[40:26] Closer. 再近些
[40:37] What do you want? 你想要做什么?
[40:41] I don’t know. 我不知道
[40:56] Don’t move. Don’t look at me. 别动 也别看我
[41:12] – Do you like that? – Yes. 你喜欢这样吗? 是的
[41:16] Don’t touch me! Or I’ll kill you! 别碰我! 不然我杀了你!
[41:21] Do you like talk like that? 你喜欢我这样子说话吗?
[41:24] No. 不
[41:28] Get over there on that couch. 过去沙发那边
[41:35] Lie down. 躺下
[41:56] Shut up! Don’t say anything. Hide in the closet. 闭上嘴 别出声 快回衣柜里去
[41:59] Don’t say anything, or I’ll kill you. I mean it. 不许出声 不然我杀了你 我不开玩笑
[42:34] – Hello, baby. – Shut up! 你好 宝贝
[42:36] It’s Daddy, you shithead!Where’s my bourbon? 住嘴! 叫我爸爸! 我的酒呢?
[42:43] Can’t you fuckin’ remember anything? 你他妈怎么那么没记性?
[42:59] Now it’s dark. 现在天黑了
[43:09] Spread your legs. 把腿分开
[43:22] Wider. 再开点
[43:27] Now show it to me. 给我看
[43:49] Don’t you fuckin’ look at me. 不许看着老子
[44:20] Mommy… 妈妈
[44:30] Mommy! Mommy! 妈妈
[44:33] – Mommy… – Mommy loves you, Frank. -妈妈 -妈妈爱你
[44:36] Baby wants to fuck! 宝宝想要做爱
[44:42] All right, get ready to fuck!You fucker’s fucker! You fucker! 快让我干! 你这婊子! 婊子!
[44:49] Don’t you fuckin’ look at me! 他妈不许看着老子!
[45:08] Baby… wants blue velvet. 宝宝想要蓝丝绒
[45:33] Don’t you fuckin’ look at me!Don’t you fuckin’ look at me! 不许看老子!
[45:42] Look at me. Daddy’s coming home. 不许看我 爸爸回家了
[45:49] Daddy’s comin’ home. 爸爸回家了
[45:53] Don’t you fuckin’ look at me! 你他妈不许看老子!
[45:58] Daddy’s comin’ home. 爸爸回家了
[46:04] Daddy’s comin’ home. 爸爸回家了
[46:08] Daddy’s coming home. 爸爸回家了
[46:10] Daddy’s coming home. 爸爸回家了
[46:13] Daddy’s coming… 爸爸回…
[46:16] Mommy! Mommy! 妈妈! 妈妈!
[46:37] Don’t you fuckin’ look at me! 你他妈不许看老子!
[46:41] Don’t you fuckin’ look at me! 你他妈不许看老子!
[47:02] Now it’s dark. 现在天黑了
[47:18] You stay alive, baby. 你得活下去 宝贝
[47:22] Do it for Van Gogh. 这是为了梵高
[47:59] Why don’t you lie down? 为何不躺下来?
[48:02] Come on, I’ll help you. 来 我来帮你
[48:14] I don’t like that. 我不要盖
[48:16] What do you want? 你想要什么?
[48:18] Nothing. 什么也不要
[48:21] Are you all right? 你没事吗?
[48:26] Yeah, I’m all right. 没事
[48:31] I’m all right. 没事
[48:32] I’ll go, then. 那我走了
[48:35] Don? 唐尼 唐尼
[48:37] – Oh, Don!- No… 不 唐尼 过来抱住我
[48:39] Oh, Don, hold me. Hold me. 抱住我 我好怕
[48:43] I’m scared. I’m scared. 我好害怕
[48:47] I’m scared! 我好害怕
[48:49] It’s OK. It’s OK. 没事了
[48:56] Are you back? 你回来了
[49:08] Do you like me? 喜欢我吗?
[49:14] – Do you like me? – Yes. 你喜欢我吗?   是的
[49:26] Do you like the way I feel? 喜欢我这样摸你吗?
[49:28] Yes. 喜欢
[49:37] See my breast? 要看我的乳房吗?
[49:42] You can feel it. 你可以摸摸
[49:48] My nipple is getting hard. 我的乳头越来越硬了
[49:53] You can touch it. 你可以去碰碰
[50:01] You can feel it. 你可以去摸那里
[50:05] Do you like the way I feel? 喜欢这种感觉吗?
[50:08] Yes. 喜欢
[50:13] Feel me. 来吧
[50:19] Hit me. 打我 不行
[50:23] – Dorothy, no. Stop it. – Hit me. -桃乐茜 不 别这样 来打我!
[50:26] Hit me. 打我
[50:28] Hit me! 打我啊!
[51:08] I’m leaving now. 我要走了
[51:11] Don. 唐尼
[51:15] Don. 唐尼
[51:19] Help me. 救救我
[51:45] Oh, my God. That hat. 天 是那顶帽子
[51:50] She’s married. 她结过婚了
[52:04] Help me. 救救我
[52:49] Now it’s dark. 现在天黑了
[52:51] Hit me. Hit me. 打我 打我
[53:11] Sandy, can ya talk? 桑蒂 你说话方便吗?
[53:12] Mike’s here. 麦克在我这儿
[53:13] Oh. I guess I’ll talk to you later,then. 那我晚点再给你电话
[53:16] – Well, how’d it go? – It went OK. I’ll tell you about it. -事情进行的如何? -很顺利 待会再和你说
[53:20] I’ll pick you up at eight. 8点我来接你
[53:22] New axe, 48721. 新斧头…48721
[53:27] 22.95 Twenty-two…
[53:29] … ninety-five. 美元
[53:34] – I’ll see ya then. – OK, great. 那到时见 好极了
[53:36] – Bye-bye. – Bye. 再见 再见
[54:16] Well? 怎么了?
[54:18] Aren’t you gonna tell me about it? 你不是要告诉我吗?
[54:22] OK. 好吧
[54:29] It’s a strange world, Sandy. 这世界真是无奇不有 桑蒂
[54:37] Dorothy Vallens is married,to a man named Don. 桃乐茜华伦早就嫁给了叫唐尼的人
[54:42] They have a son. 他们还有个小孩
[54:45] I think the son and the husband havebeen kidnapped by a man named Frank. 我想她丈夫和小孩
[54:50] Frank has done thisto force Dorothy to do things for him. 弗兰克籍此来威胁桃乐茜以强迫她为他做事
[54:56] I think she wants to die. 我认为她想要寻死
[55:00] I think Frank cut the ear I foundoff her husband 所以弗兰克砍掉他丈夫的耳朵
[55:03] as a warning for her to stay alive. 做警告以让她活下去
[55:08] Frank is, uh… 弗兰克是个…
[55:12] … a very dangerous man. 是个极度危险的人物
[55:16] My God. 我的天
[55:19] – Shouldn’t you tell my father? – No. I can’t do that. 你要把这告诉我父亲吗?
[55:24] I can’t prove any of this. I found out my information illegally. 我还没任何证据 这么做并不合法
[55:29] You could get into a lot of trouble. 而且会被牵涉进很多麻烦事
[55:33] You saw all that in one night? 昨晚上你看见许多事
[55:39] It is a strange world. 这世界真是无奇不有
[55:48] Why are there people like Frank? 为何会有弗兰克那样的人?
[55:51] Why is thereso much trouble in this world? 为何这世界上有那么多的麻烦?
[55:55] I don’t know. 我就是不明白
[56:02] I had a dream. 我做了个梦
[56:08] In fact, it was the night I met you. 就在遇到你的那晚做的
[56:18] In the dream, there was our world, 在那梦中 是我们的世界
[56:22] and the world was darkbecause there weren’t any robins. 而那世界是黑暗的 因为那儿没有知更鸟
[56:26] And the robins represented love. 知更鸟就象征着爱
[56:32] And for the longest timethere was just this darkness. 很久很久那儿一直漆黑一片
[56:38] And all of a sudden 然后忽然间
[56:40] thousands of robins were set free. 成千上万的知更鸟被放出
[56:43] And they flew down andbrought this blinding light of love. 它们飞向大地
[56:49] And it seemed like that love 在那儿爱就是…
[56:53] would be the only thingthat would make any difference, 唯一能改变一切的力量
[56:58] and it did. 唯一能改变一切的力量
[57:09] So I guess it means… 所以我想那代表着
[57:13] … there is troubletill the robins come. 我们总会迎来光明的一天
[57:18] You’re a neat girl. 你是个好女孩
[57:21] So are you. 你也是
[57:23] I mean… you’re a neat guy. 我是说 你是个好男孩
[57:36] I guess we better go. 我们还是快走吧
[57:40] Yeah. I guess so. 我也这么想
[58:09] Hi. May I come in? 我能进来吗?
[58:12] Yes. 当然
[58:16] Hurry, though. 快进来吧
[58:26] Are you all right? 你还好吧?
[58:28] No, I’m not. 不好
[58:32] Why are you here? 你来这儿干什么?
[58:34] – What do you want? – I, um… -你想要什么? -我…
[58:39] I looked for you in my closet tonight. 今晚我在衣柜里找了你整夜
[58:44] It’s crazy, I know. 我明白这很疯狂
[58:46] I don’t know where you come from, 我不知道你从哪儿来
[58:49] but I like you. 可我喜欢你
[58:52] It’s not crazy. I like you too. 这并不疯狂 我也喜欢你
[59:00] I liked being with you last night. 我想像昨晚那样
[59:04] Same here. 相同的地点
[59:10] Please be with me. Be with me, please. 请陪着我 跟我在一起
[59:16] Like a flame burning brightly 就如同火焰发出光芒
[59:24] But when she left 但是当她离去
[59:28] Gone was the glow 蓝丝绒的光芒也消失
[59:32] Of 蓝丝绒的光芒也消失
[59:34] Blue velvet 蓝丝绒的光芒也消失
[59:42] But in my heart there’ll always be 只有在我心中她们常在
[59:50] Precious and warm a memory 珍惜地保有这份回忆
[59:56] Through the years 年复一年…
[1:00:04] And I still can see 我仍然能看到
[1:00:10] Blue velvet 蓝丝绒
[1:00:15] Through my tears 透过我的眼泪
[1:02:14] Logs, logs, logs. Lumberton, USA. 砍伐 砍伐 砍伐 伐木镇 美国
[1:02:17] At the sound of the falling tree… 大树倒下的声音响起时
[1:02:21] . . it’s 1:30. 现在已是1点30分
[1:02:22] This is the mighty voice of Lumberton, 这里是伐木镇地方电台
[1:02:24] the town where people really knowhow much wood a woodchuck chucks. 那里的人知道…有多少木材被砍伐
[1:02:41] – Keep going. – Sandy. -快走 -桑蒂
[1:02:49] Oh, great. 太棒了
[1:02:52] – You’re late. – I’m sorry. -你迟到了 -我很抱歉
[1:02:55] – What am I gonna do now? – You wanna go talk to him? -我现在该怎么办? -需要和他谈谈吗?
[1:02:58] Yeah, but… I don’t think it’s gonna do much good. 随便 不过我不觉得会有效
[1:03:02] Let’s just go. I’ll try to talk to him later. 走吧 稍后我会和他解释
[1:03:15] See that clock on the wall? 注意墙上的钟了吗?
[1:03:20] Five minutes from now, you’re notgonna believe what I’ve told you. 接下来的五分钟里 你绝对不敢相信我告诉你的话
[1:03:29] Number one. 首先…
[1:03:32] Today I staked out Frank’s placewith a camera. 今天我带照相机去了弗兰克的公寓
[1:03:36] There’s another man involved in allthis. I call him the Yellow Man. 结果还发现有个人与此有关部门 我管他叫”黄人”
[1:03:43] You saw his back the other dayat Dorothy’s apartment. 就是那天你在桃乐茜家门口见到的那个
[1:03:45] Today I saw the Yellow Man go intoFrank’s building, laughing with Frank. 我看见黄人和弗兰克进了住处 两人有说有笑的
[1:03:52] Now, the only trouble is,what does that prove? 问题是那意味着什么?
[1:03:55] Nothing, really. But it’s interesting. 好像是没什么意义 不过却很有趣
[1:04:01] Number two. 第二…
[1:04:04] I saw the Yellow Man come out 后来我看到黄人走出来
[1:04:06] and meet a well-dressed mancarrying an alligator briefcase. 跟一个提着公事包的衣冠楚楚的家伙碰头
[1:04:24] They went to a factory, stood on astaircase and looked into the distance. 然后他们去了城里 走上楼梯 进了那屋
[1:04:33] Now get this. In the distance,there was a murder. 注意听着 接着那里就发生了凶杀案
[1:04:38] A drug dealer was shot to deathand a woman had her legs broken. 有个毒贩被射杀 还有个女人也断了腿
[1:04:42] Jeffrey… 杰弗里…
[1:04:47] Then two guys told me the police wouldfind drugs in the dead dealer’s place. 有两个人告诉我警方在死掉的毒贩住处找到大量毒品
[1:04:53] I can’t believe what you’re finding out. 真不敢相信 你找到了这些
[1:04:57] Are you gonna continue with this? 你还打算继续下去吗?
[1:05:01] Yeah. 对
[1:05:03] Until when? What are you gonna do with this? 那要到何时才停手? 关于这些情报你打算怎么处理?
[1:05:06] Well, I don’t know. 不知道
[1:05:11] You’re not going back to her apartment? 你还要去她公寓?
[1:05:14] Yeah. 对
[1:05:17] Jeffrey, why? 杰弗里 为什么?
[1:05:22] I’m seeing somethingthat was always hidden. 我发现了些被掩盖很久的事
[1:05:27] I’m involved in a mystery. I’m in the middle of a mystery. 那是宗很神秘的案件
[1:05:31] And it’s all secret. 涉身于其中了
[1:05:34] You like mysteries that much? 你那么喜欢那种神秘感?
[1:05:38] Yeah. 对
[1:05:42] You’re a mystery. 你就很神秘
[1:05:44] I like you… 我喜欢你
[1:05:48] … very much. 很喜欢
[1:06:00] Yeah? 是吗?
[1:06:10] Jeffrey, don’t. Please. 杰弗里…别这样
[1:06:21] You worry about me? Really? 你真的担心我吗?
[1:06:23] Yeah. 是的
[1:06:25] Is that so surprising? 很惊讶吗?
[1:06:29] Yeah, I worry… a lot. 我非常担心你
[1:06:34] I got you into this. 是我把你扯进来的
[1:07:45] Come to my bedroom. 去卧室
[1:08:04] What do you want to do? 你想要做什么?
[1:08:06] I’m doing it. 我正在做呢
[1:08:09] Are you a bad boy? 你是个坏小子吗?
[1:08:12] What do you mean? 什么意思?
[1:08:14] Do you wanna do bad things? 想要做坏事吗?
[1:08:17] Anything. 什么都可以
[1:08:19] Anything. 什么都可以
[1:08:24] What do you want? 你想要怎么样的?
[1:08:25] I want you to hurt me. 我想你打我
[1:08:28] No. I don’t wanna hurt you. I told you, I wanna help you. 不! 我不想伤害你 我说过我只想帮你
[1:08:32] Dorothy, I knowsome of what’s happening. 桃乐茜 我知道是怎么回事
[1:08:35] Frank has your husband and son,doesn’t he? 弗兰克是不是抓了你丈夫和孩子?
[1:08:39] Dorothy, you gotta do something,go to the police or… 你得要想办法报警
[1:08:45] No police! 不要报警!
[1:08:47] No police! 不要报警!
[1:08:49] Don! 唐尼
[1:08:50] – Hit me!- No! No! -来打我 -不! 不!
[1:08:52] Get away! Get away from my bed!Stay away! 滚开! 从我床上滚下去! 滚开!
[1:09:24] I have your disease in me now. 你在我身上留下记号了
[1:09:51] It used to make me laugh. 他总是让我很开心
[1:09:55] I’m sorry, Dorothy. 对不起 桃乐茜
[1:09:59] – I should go. – Yes. -我得走了 -是的
[1:10:09] You think I’m crazy, don’t you? 你认为我不正常是吗?
[1:10:12] I want you to stay. 我想要你留下
[1:10:14] – Don’t hate me. – I sure don’t hate you. 别恨我
[1:10:18] I’m not crazy. 我没疯
[1:10:21] I know the differencebetween right and wrong. 我还能分辨对错
[1:10:25] That’s good. 那很好
[1:10:28] You’re my special friend. 你是我特别的朋友
[1:10:34] I still have you inside of me. 我把你放在我心里
[1:10:38] It helps me. 那让我振作
[1:10:41] I need you. 我需要你
[1:10:44] I’ll call you. 我会给你电话
[1:10:46] OK. 好的
[1:10:48] – Soon? – Mm. 很快就给我打?
[1:10:53] – Are you lying to me? – No. 你不骗我?
[1:10:56] – Are you sure? -Hey! 真的?
[1:11:01] Hello, baby. 你好 宝贝
[1:11:04] – Who is this fuck? – A friend. He’s from the neighborhood. -这杂种是谁? -是个朋友 就住在附近
[1:11:11] We were just talking. 只是过来陪我说说话
[1:11:16] You’re from the neighborhood. 你就住在附近
[1:11:18] Yeah. 对
[1:11:20] You’re a neighbor. 那你就是邻居了
[1:11:23] – Well, what’s your name, neighbor? – Jeffrey. -你叫什么? 好邻居 -杰弗里
[1:11:28] He’s a good kid, Frank. 他是个好孩子 弗兰克
[1:11:31] Shut the fuck up! 给老子闭嘴!
[1:11:36] Hey, you wanna go for a ride? 要我带你兜风吗?
[1:11:38] No, thanks. 不用 谢了
[1:11:41] “No, thanks”? What does that mean? 不用 谢了? 这算是什么意思?
[1:11:44] – I don’t wanna go. – Go where? 我不想去
[1:11:46] – For a ride. – A ride. Hell, that’s a good idea. -去哪儿? 兜风 -兜风! 这注意不错
[1:11:50] OK. Let’s go. 我们走
[1:11:55] Let’s go. Get your fuckin’ robe! 带上你的外套
[1:11:59] Raymond? 雷蒙德!
[1:12:00] Come on. We’re gonna go for a joyride. 我们去兜兜风
[1:12:03] Joyride. 兜风
[1:12:18] All right, where do you wanna go? 你想要去哪儿?
[1:12:21] Oh, I know. We got to go to Ben’s, right? 我明白了 我们去看看本如何?
[1:12:24] Oh, right. We’ve got to see Ben. 是的 我们得去看看本
[1:12:27] Yeah, we got to, got to, got to, got to. 对 我们就去那里
[1:12:30] We may all be killed. 我们也许全会被杀
[1:12:35] He’s a pussy, Frank. 他真是个娘娘腔 弗兰克
[1:12:38] Yeah, but he’s our pussy. 不过他是我们的娘娘腔
[1:12:40] – Right, tits? – Pussy heaven. -没错 -娘娘腔的天堂
[1:12:43] You everbeen to pussy heaven? 你去过娘娘腔天堂没有?
[1:12:45] No. 没有
[1:12:46] – What’d he say? – No. No. Hasn’t been to pussy heaven. 他说什么? -不 没去过娘娘腔天堂
[1:12:55] – Po-lice call. Po-lice call. – Bury that fuck! 警方来点
[1:13:00] This… is… it. 好极了
[1:13:05] Raymond? 雷蒙德
[1:13:08] Thank you, Raymond. 谢谢
[1:13:19] Frank’s here. 弗兰克来了
[1:13:23] Come on. I want you to meeta friend of mine. 过来 我想你来见见我朋友
[1:13:27] Hey, Raymond? You get enough beer for Ben, too. 雷蒙德 去买些啤酒来 记得买上本那份
[1:13:31] – What beer do you like? – Heineken. 你喜欢什么牌子的啤酒?
[1:13:33] Heineken? Fuck that shit! 喜力
[1:13:36] Pabst Blue Ribbon! 什么烂酒! 喝蓝带的!
[1:13:43] I brought some friends,I brought some beer. 带了些朋友过来 还带了些啤酒
[1:13:45] Fine, Frank, fine. 好 弗兰克
[1:13:56] Oh, Frank. This is a fine surprisethat you brought your friends. 弗兰克 真是惊喜 你带了那么多朋友
[1:14:00] I love surprises. 我喜欢惊喜
[1:14:03] Please, sit down. 请坐下
[1:14:07] Suave… Goddamn, you’re one suave fucker. 装腔作势… 你真他妈够蠢的!
[1:14:14] – You want some beer? – Of course, Frank. -要来点啤酒吗? -当然 弗兰克
[1:14:16] Darling. 亲爱的
[1:14:21] Darling, could you bring some glasses? And we’ll have a beer with Frank. 亲爱的 拿些杯子来 我们和弗兰克喝点小酒
[1:14:25] Thank you. 谢谢
[1:14:27] Please, sit down. 请坐下
[1:14:32] Shit, man. How the shit are ya? 别那么恶心好吗?
[1:14:35] Fine, Frank, fine. How are you? 好的 弗兰克 最近如何?
[1:14:38] Fuckin’ good. I’m real fuckin’ good. 好的不得了 真他妈好的不得了
[1:14:43] Here today… 今天还活着
[1:14:46] … gone tomorrow. 明天就归西
[1:14:54] That doesn’t scare me. 那话可吓不了我
[1:15:01] I’m Paul. What’s your name? 我叫保罗 你叫什么?
[1:15:04] Jeffrey. 杰弗里
[1:15:17] Where’s the glasses? That beer’s gonna get warm. 杯子都在哪儿?啤酒都快热了
[1:15:20] One thing I can’t fuckin’ standis warm beer! 我最他妈受不了…就是喝热啤酒!
[1:15:23] It makes me fuckin’ puke! 那味道让我要呕吐!
[1:15:25] Darling, where’s the glasses? 亲爱的 杯子怎么还不拿来?
[1:15:28] Here, Frank. Here come the glasses. 等等 弗兰克 马上就拿来
[1:15:30] See, here are the glasses. 看 来了
[1:15:33] Raymond, where’s the fuckin’ beer, man? 雷蒙德 他妈啤酒都在哪儿?
[1:15:36] It’s right here, Frank. 就在这儿 弗兰克
[1:15:40] – Do you want me to pour it? – No, I want you to fuck it! -要我倒吗? -不是 我要你拿这干自己!
[1:15:43] Shit, yes, pour the fuckin’ beer! 当然要你倒了! 快给老子满上!
[1:15:51] Thank you. 谢谢
[1:15:55] – Let’s drink up. – Here’s to your health. -来干杯吧 -这是为你建康而干
[1:15:58] Shit, let’s drink to somethin’ else. 还是找别的理由祝酒吧
[1:16:02] Let’s drink to fucking. 让我们为操得愉快而干杯
[1:16:06] Yeah, say “Here’s to your fuck, Frank. “ 还是说”祝你操得愉快 弗兰克”
[1:16:09] If you like, Frank. 随你喜欢 弗兰克
[1:16:11] Here’s to your fuck. Cheers. 祝你操得愉快 干杯
[1:16:16] Cheers. Wow. Suave, man. 干杯 真够会装的!
[1:16:19] You are so fuckin’ suave. 你真他妈够文雅的!
[1:16:26] – Hey, we love Ben. – We love Ben. -我们爱本 -我们爱本
[1:16:28] – Here’s to Ben!- Here’s to Ben. -为了本干杯! -嘿 邻居
[1:16:35] Here’s to Ben. 为了本干杯
[1:16:39] – Here’s to Ben. – Be polite! -为了本干杯 -要尊敬些!
[1:16:43] Here’s to Ben. 为了本干杯
[1:16:47] See that, Ben? 看到没有 本?
[1:16:51] I can make him do anything I please. 只要我喜欢 我能叫他做任何事
[1:17:00] Thank you for the toast. That was very nice, neighbor. 谢谢你敬我酒 真是太谢谢了 邻居
[1:17:04] Did he hurt your little face? 他伤到你的小脸了吗?
[1:17:10] That feel better? 这样感觉好些了吧?
[1:17:15] Frank, I have something for ya. 弗兰克 我给你搞了些东西
[1:17:19] Would you excuse usfor a moment, please? 抱歉让大家等一下
[1:17:21] Excuse us, porfavor. 我喜欢抱歉
[1:17:24] Raymond, do a little baby-sitting. 雷蒙德 你好好看着她
[1:17:33] I’m Paul. 我是保罗
[1:17:54] Gordon went right up to ’em in broaddaylight, 高登要在大白天找他
[1:17:57] ’cause he’s the man, right? 反正他是老大
[1:17:59] He took those drugs awayand it was fuckin’ beautiful. 然后就把那些毒品全吞了 真他妈漂亮!
[1:18:03] A candy-colored clownthey call the Sandman. 叫糖色小精灵的睡眠精灵
[1:18:10] Let Tits see her kid, huh? 让那女人去看她孩子
[1:18:26] A candy-colored clownthey call the Sandman. 叫糖色小精灵的睡眠精灵
[1:18:30] Donny! Donny! 唐尼! 唐尼!
[1:18:32] Oh, Donny! 唐尼!
[1:18:35] No! No! Donny, Mama loves you! 不! 不! 唐尼 妈妈爱你
[1:18:53] A candy-colored clownthey call the Sandman 那糖色小精灵他们称它为睡眠精灵
[1:18:57] Tiptoes to my room every night 每晚悄悄进入我房间
[1:19:01] Just to sprinkle stardustand to whisper 撒下星尘飒飒私语
[1:19:05] “Go to sleep” 伴我入眠
[1:19:06] “Everything is all right” 万物如此安祥
[1:19:12] I close my eyes 我闭上双眼
[1:19:16] Then I drift away 将自己漂进一个魔法的夜晚
[1:19:21] Into the magic night 将自己漂进一个魔法的夜晚
[1:19:25] I softly say 我柔柔的道出
[1:19:30] A silent prayer 一个无声的祈祷
[1:19:34] Like dreamers do 就似那梦想家
[1:19:39] Then I fall asleep to dream 然后安枕入眠
[1:19:43] My dreams of you 去那有你的梦乡
[1:19:49] In dreams I walk 在梦中 我与你相伴而行
[1:19:53] With you 在梦中 我与你相伴而行
[1:19:58] In dreams I talk 在梦中 我向你倾诉衷肠
[1:20:03] To you 在梦中 我向你倾诉衷肠
[1:20:07] In dreams you’re mine 在梦中 你属于我
[1:20:12] All the time 永远永远
[1:20:15] We’re together 我们在一起…
[1:20:22] All right! Let’s hit the fuckin’ road! 好了! 我们出去晃晃!
[1:20:25] We’re givin’ our neighbor a joyride!Let’s get on with it! 带我们的好邻居去兜兜风!我们走吧!
[1:20:28] Bye, Ben. 再见了 本
[1:20:31] Anyone wanna go on a joyride with us? 有谁要和我们一起去兜风吗?
[1:20:34] How about you? Huh? 你想要去吗?
[1:20:40] No smile for Frank? No? 你摆张臭脸给谁看? 不愿意笑?
[1:20:45] OK, fuck it! Let’s go! 去死吧! 我们走!
[1:20:49] You wanna go with Raymond? Come on. 想跟雷蒙德一起走吗? 来吧
[1:20:55] I’ll see ya Tuesday, Frank. 星期二见 弗兰克
[1:20:58] Right, Ben. 好的 本
[1:21:02] Now it’s dark. 现在天黑了
[1:21:07] Let’s fuck! 我们来搞吧!
[1:21:09] I’ll fuck anything that moves! 我要搞死一切会动的东西!
[1:21:31] Where are we going, Frank? 我们要去哪儿 弗兰克?
[1:21:33] I’m takin’ your neighborout to the fuckin’ country. 带你的好邻居去乡下!
[1:21:39] Hey, do you like to walk? 你喜欢走路吗?
[1:21:40] – Hey, I’m talkin’ to you, shithead. – What? 在和你说话呢 混蛋! 什么?
[1:21:44] He said “What? “, Frank. 他说”什么” 弗兰克
[1:21:46] What. 什么?
[1:21:55] Hey! What has this fuckgot to do with anything? 这家伙和你有什么关系?
[1:21:58] Jesus, goddamn. 他妈的!
[1:22:08] You fuck! 你这该死的家伙!
[1:22:11] – What’re you looking at? – Nothing. -你在看什么? -什么也没看
[1:22:15] Don’t you look at me, fuck! 不许看着我 杂种!
[1:22:19] I shoot when I seethe whites of the eyes. 要让我再见到你看着我 老子杀了你
[1:22:45] You’re like me. 你很像我
[1:22:53] Oh, look at those. Ooh. 看看那里
[1:22:55] Ooh, what are these? Mmm! 这些是什么?
[1:22:58] – Please, Frank, let’s go. – Don’t say please, fuckhead! -弗兰克 求求你 我们走吧 -不许求我!
[1:23:04] Ooh, baby… Ooh, baby wants to pinch them. 宝宝想要捏捏它们
[1:23:10] Ooh, what’s the matter? Ooh, ooh, give ’em back. 怎么了? 不 把它们还我
[1:23:13] Ooh. What’s the matter? 怎么了?
[1:23:16] They’re just a little red, that’s all.Oh! Let me feel ’em. Oh! Come here. Mmm! !它们只是有点红,让我摸摸! 来嘛
[1:23:20] Hey, leave her alone! 放开她!
[1:23:29] Goddamn! 混蛋!
[1:23:31] Next! You, out of the car, fuck! 你给我滚下车来!
[1:23:36] Get him out of the car, Raymond! 把他给我带下车 雷蒙德!
[1:23:39] Frank! Frank! He didn’t mean anything! 弗兰克! 弗兰克 他不是故意的!
[1:23:42] Shut up! Shut up. 闭嘴! 闭嘴!
[1:23:58] Pretty, pretty. Pretty, pretty. 真漂亮 真漂亮 真漂亮 真漂亮
[1:24:05] Frank, leave him alone! 弗兰克 放开他!
[1:24:07] Frank! Frank! 弗兰克! 弗兰克!
[1:24:14] Paul… candy-colored clown. 保罗… “糖色小精灵”
[1:24:19] You’re fuckin’ lucky to be alive. 你运气好 还能活着
[1:24:25] Tiptoes to my room every night- Look at me. 看着我
[1:24:36] Candy-colored clown. 糖色小精灵
[1:24:48] Don’t be a good neighbor to her. 别和她走的太近
[1:24:52] I’ll send you a love letter. 我从我心坎里…
[1:24:55] Straight from my heart, fucker! 向你寄出情书 杂种!
[1:24:59] Do you know what a love letter is? 你明白什么是情书吗?
[1:25:01] It’s a bullet from a fuckin’ gun,fucker. 就是从他妈枪里出来的子弹!
[1:25:06] You receive a love letter from me,you are fucked forever! 等你收到我的情书 你他妈就此完蛋了!
[1:25:11] You understand, fuck? 明白吗 杂种?
[1:25:16] I’ll send you straight to hell, fucker! 我会送你下地狱 杂种!
[1:25:22] With you- In dreams… 在梦中…
[1:25:26] – … I walk with you. – In dreams -我与你同行 -在梦中
[1:25:29] I talk to you- In dreams… I talk… to you. 我向你倾诉
[1:25:35] In dreams you’re mine- In dreams… you’re mine. 在梦中 你属于我
[1:25:48] In dreams, in dreams- Forever in dreams. 永远在梦中
[1:26:04] I awake and find- Feel this. 感觉真好
[1:26:21] Feel my muscles. Huh? 看看我的肌肉
[1:26:24] Feel ’em! Huh? You like that? 来看看! 你喜欢吗?
[1:26:30] Hold him tight for me. 把他给我抓紧了
[1:26:35] Frank, stop it! 弗兰克 住手!
[1:26:38] Frank, stop it! Frank! Stop! 弗兰克 住手! 弗兰克! 不要!
[1:26:46] Frank, stop it! Stop it! 住手! 住手!
[1:26:51] Stop it, Frank! 住手 弗兰克!
[1:27:53] Hit me. 打我!
[1:28:19] No, Donny, Mama loves you! 不 唐尼! 妈妈爱你!
[1:28:43] What do you mean, 杰弗里 你说的是什么意思?
[1:28:44] you’re lucky to be able to call me? 什么叫能打电话给我…算是幸运?
[1:28:46] Things got out of hand. 事情有些出乎意料
[1:28:49] I know some things. They could help yourfather, 我找到些情报 可能会帮上你父亲
[1:28:52] but you might get into trouble. 不过也会给你带来麻烦
[1:28:54] Look, forget me. You’ve got to tell him. 别管我 你还是和他说吧
[1:28:58] OK. I promise I won’t mention you. 我保证不会提到你的
[1:29:02] Jeffrey, I mean it. It doesn’t matter. 杰弗里 我不开玩笑 不用管我
[1:29:07] Good. I’ll see you Friday,if not before. 若没变故那就周五见
[1:29:10] OK. 好
[1:29:11] – Bye-bye, Sandy. – Bye. 好 再见 桑蒂
[1:29:30] – I don’t wanna talk about it. – But… 别问我 我不想说
[1:29:32] Everything is OK now. I just don’t wanna talk about it. 什么都过去了 我不想再提起了
[1:29:36] Sometimes it’s good to talk things over. 有时候还是把事情说出来好 杰弗里
[1:29:40] For instance, they say many marriages… 比如说 有很多婚姻
[1:29:41] Aunt Barbara… 芭芭拉姨妈
[1:29:44] I love you but you’re gonna get it. 我爱你 不过你不会明白的
[1:30:17] Gordon. 高登
[1:30:19] Gordon went right up to ’em in broaddaylight, 高登要在大白天去找他
[1:30:23] ’cause he’s the man, right?He took those drugs awayand it was beautiful. 反正他是老大他把那些毒品全吞了! 真是漂亮!
[1:31:01] I got it. 我来!
[1:31:05] – Jeffrey. Come on in. – Jeffrey. 杰弗里 进来吧
[1:31:10] – Hi, Sandy. – Hi, Jeffrey. -你好 桑蒂 -你好 杰弗里
[1:31:13] Sorry to bother you,but I need to talk. 很抱歉打搅你 但有些事情必须要说
[1:31:15] OK. Looks like you had a bad face-lift. 你的脸怎么破相了
[1:31:18] – Yeah. – Come on into my study. -对 -去我的书房说
[1:31:26] I have to show you some photosand tell you some things about them. 我来给你看些照片 还要告诉你关于他们的事
[1:31:34] This is the first picture. 首先是这张照片
[1:31:38] It’s Frank Booth. 是弗兰克布斯
[1:31:41] He is a very sick and dangerous man. 他是个极端危险的变态人物
[1:31:45] His address is on the back of the photo. 他的住址就在照片背面
[1:31:49] This photo is of Frank and another manas 这张是弗兰克和另外一个人 他
[1:31:52] they went into Frank’s building. 们走进弗兰克的住处时拍的
[1:32:11] And then that man came out and metwith a third man. This well-dressed guy. 接着是那人出来找第三个人是个衣冠楚楚的家伙
[1:32:16] Here’s that photo. 这里是那张照片
[1:32:23] I think a woman named Dorothy Vallensis in trouble with these people. 我知道有个叫桃乐茜华伦的女人也被卷入了这桩案子
[1:32:27] I think Frank kidnapped her husbandand son. 我想是弗兰克绑架了她的丈夫和儿子
[1:32:30] I have no hard proof of this. 不过我没有什么有力证据
[1:32:35] – Is Sandy part of this? – Oh, no. No. -桑蒂有参与吗? -没有
[1:32:41] Who else knows you have these photos? 还有谁知道你有这些照片?
[1:32:44] Just you and the photo lab. 只有你和冲印照片的人
[1:32:47] – And you’re through with this now? – Yes, sir, I am. -你已经插手管这案子? -是的 先生
[1:32:54] For now, all right, you better be. 可现在你最好快退出
[1:32:56] AndSandy better not be involved with this. 最好桑蒂也与此无关 我只能这么说
[1:33:05] Be prepared to come infor further interrogation on this later. 准备近期来局里做祥细的口供
[1:33:09] Yes, sir. 是的 先生
[1:33:20] – Is everything OK? – Yeah. Is Friday still on? -没事吧? -对 星期五的约会还去吗?
[1:33:24] – You didn’t tell him about me? – No. Shh. -你没把我也供出去? -没有
[1:33:28] – Why did I ever get you going on this? 我真不该把你牵涉进这事 杰弗里
[1:33:35] – Of course Friday’s still on. – Great. See ya then. -星期五的约会当然会去 -太好了 那到时见
[1:33:40] Good night, Detective Williams. 晚安 威廉斯探长
[1:33:47] – Night, Sandy. – Good night, Jeffrey. -晚安 桑蒂 -晚安 杰弗里
[1:33:59] Dad? 爸…
[1:34:02] What’s wrong? 出什么事了?
[1:34:04] There better be nothin’ wrong. 最好是没出什么事
[1:35:04] – Let’s see. 让我看看
[1:35:06] – I’ll get it. – OK, thanks. 我去开 谢谢
[1:35:13] – Jeffrey, come on in. – Thanks, Mrs. Williams. 晚上好 杰弗里 进来吧
[1:35:15] – She’s all ready. – OK. 谢谢 威廉斯太太 她正在等你
[1:35:19] – You look great. – Thanks. -你真漂亮 -谢谢
[1:35:23] – Hello, Detective Williams. – Hello, Jeffrey. 你好 威廉斯探长 你好 杰弗里
[1:35:25] – You all set? – Almost. 好了吗? 就快了
[1:35:27] Hey, John, get a move on. 约翰 我们得快点了
[1:35:36] Just a minute, Tom. 稍等会 汤姆
[1:35:40] Easy does it, Jeffrey. 放轻松点 杰弗里
[1:35:44] Behave yourself. Don’t blow it. 注意自己的举动 别把事情搞杂了
[1:35:49] Come on, John. Get it in gear, pal. 快点 约翰 上车了 伙计
[1:35:51] So long, Jeffrey. You two have a nice time tonight, OK? 再见 杰弗里 祝你们今晚玩的开心
[1:35:55] – OK. – What’s goin’ on? -嗯 -怎么了?
[1:35:57] Just a little fatherly advice. 只不过是父辈的忠告
[1:36:00] That’s right, Jeffrey. 没错 杰弗里
[1:36:02] Come on. 来吧
[1:36:04] – Bye, Dad. – Bye. -再见 爸爸 -晚安
[1:36:07] – Good night, Mom. – Bye. Have a good time. -晚安 妈妈 -再见 玩的开心
[1:36:10] – Night, Sandy. – Good night, Tom. 晚安 桑蒂 晚安 汤姆
[1:36:19] – Jeffrey, what was that all about? – It’s nothing. -杰弗里 刚才是怎么了? -没什么
[1:36:24] Really. 真的
[1:36:26] It’s good to see you. 能见到你真好
[1:36:28] It’s good to see you. 我也是
[1:36:38] You look beautiful. 你今晚真漂亮
[1:36:42] Thank you. 谢谢
[1:37:18] – It’s all taken care of. – OK. -都招呼好了 -很好
[1:37:22] You want something to drink? 要喝点什么吗?
[1:37:26] Wanna dance? 想要跳舞吗?
[1:38:35] I love you, Jeffrey. 我爱你 杰弗里
[1:38:41] I love you, too. 我也爱你
[1:39:22] Bye. See you later. 再见
[1:40:09] – What’s goin’ on? – What is it? -那是什么了? -什么?
[1:40:13] They’re gonna hit us. 他想要撞我们
[1:40:16] – Oh, my God, what’s wrong? – It’s Frank. -天! 这是怎么了? -那是弗兰克
[1:40:26] – Move it 快滚开!
[1:40:28] Hang on. 坐稳了!
[1:40:33] I can’t outrun this guy. My father’s got a gun at home. 我甩不掉这家伙 父亲在家里留了把枪
[1:40:36] Jeffrey, no. 杰弗里 别这样!
[1:40:38] Sandy, this guy’s a killer. I promise you. 桑蒂 这家伙杀人不眨眼 我向你保证
[1:40:44] It’s Mike! Jeffrey, it’s Mike. Oh, my God. 那是麦克! 杰弗里 是麦克! 我的天
[1:40:56] Get outta the car!Come on! Get outta there! 快从车里滚出来
[1:41:01] You stole my girl, you bastard. I’m gonna kick your ass. 居然敢和我抢女人 杂种 该好好给你点颜色瞧瞧
[1:41:04] Right here, in front of your ownstupid house. Get outta here! 就在你自己家门口给你点教训 快出来!
[1:41:08] Mike, stop it. 麦克 住手!
[1:41:09] Shut up! Just shut up, all right? Nobody’s talkin’ to you. 闭嘴! 闭会嘴 好吗? 没人和你说话
[1:41:13] Come on, Mike. Look, I don’twanna cause any problems. 来吧 我还不想惹麻烦
[1:41:18] – Who’s that? Is that your mother? – Dorothy. 那是谁? 是你老妈吗?
[1:41:21] – No, come here, you Ivy League shit. – She’s hurt, in case you didn’t notice. -给我过来 你这陀屎 –
[1:41:25] Dorothy Vallens? 桃乐茜华伦?
[1:41:35] Come on. 来吧
[1:41:46] I’m really… Hey, I’m sorry. 我真的…我很抱歉
[1:41:51] I’m really sorry. I didn’t know. I’m really sorry. 我很抱歉 我不知道
[1:41:54] It’s OK. It’s OK. 没关系
[1:41:56] I thought you were gonna kill him, man. 我还以为你会杀了他
[1:41:58] We’ve gotta get her outta here. 我们得带她离开这里
[1:42:00] Go to my house. 带她去我家
[1:42:02] My father can get an ambulance fast. 我父亲很快就能找来救护车
[1:42:03] – His partner won’t be there, will he? 他的拍档该不会在吧?
[1:42:06] – Probably not. Why? 很难说 怎么?
[1:42:07] – Nothing. 没什么
[1:42:10] – Watch out for Mike. 小心麦克
[1:42:12] Oh, God. 天
[1:42:14] Is that you, Jeffrey? 是你吗 杰弗里?
[1:42:17] Yeah. It’s me. 对 是我
[1:42:18] Oh, Jeffrey… 杰弗里…
[1:42:21] Jeffrey… 杰弗里…
[1:42:29] Dad? Mom? 爸! 妈!
[1:42:32] I’m in here, honey. – Mom! 我在这儿 宝贝
[1:42:35] All right, I’ll be right there. 好了 马上就来
[1:42:37] – Is Dad home? – No. He oughta… -爸爸在家吗? -不在 他走…
[1:42:42] You better call him. And, uh… get an ambulance. 你得快叫救护车来
[1:42:45] Where have you been? 你们这是去哪儿了?
[1:42:46] Oh, God. 天
[1:42:49] Oh, God, they’ve hurt him. Oh, Jeffrey! Jeffrey, Jeffrey, hold me! 天 他们伤了你
[1:42:55] – Hold me! Hold me!- It’s OK, it’s OK. -杰弗里! 抱着我! -没事了
[1:43:03] My secret lover. 我的神秘情人
[1:43:07] I’ve called for an ambulance. The police are on their way. 我已经叫了救护车 警察也马上就会到
[1:43:10] Don’t get the police! 不要报警!
[1:43:14] Stop it! 不要!
[1:43:16] I love you! Love me! 我爱你! 你要爱我!
[1:43:21] He put his disease in me. 他在我身上留下了记号
[1:43:25] Tell me it’s all right. I opened myself to you. 告诉我不会有事 我把自己都交给你了
[1:43:29] – Tell me it’s all right. – Sandy, please… -告诉我不会有事 -桑蒂…
[1:43:33] – Sandy? – I’ll get a coat to put on her. 我去给她拿件外套来
[1:43:40] Jeffrey? What’s going on here? 杰弗里 这是怎么了?
[1:43:43] Shh. I’ll tell you. 我会和你解释的
[1:43:46] They… they’ve hurt his head. 他们…他们把他的头伤得好重
[1:43:49] Who, Dorothy? 是谁 桃乐茜?
[1:43:53] Don. Help him. 唐尼.救救他
[1:43:58] Help him. 救救他
[1:44:01] Promise me you’ll help him! 答应我你会去救他!
[1:44:14] He put his disease in me. 他在我身上做了记号
[1:44:35] Would you like tocome in the ambulance? 你要和我们一起坐救护车走
[1:44:38] I’ll be right with you. 我随后就来
[1:44:48] I should go. 我得走了
[1:44:49] – Go. – Sandy… 那就快走
[1:45:00] Hold me! I’m falling! 抱着我!
[1:45:03] I’m falling! Hold me! 我要掉下去了! 我要掉下去了!
[1:45:12] – You lied to me. – Sandy, please, forgive me. =你对我撒谎 -桑蒂 求求你 原谅我
[1:45:18] I love you. 我爱你
[1:45:21] I forgive you, Jeffrey. 我原谅你 杰弗里
[1:45:28] I love you. 我爱你
[1:45:35] I love you. 天 我爱你
[1:45:39] I… But I couldn’t watch that. 我… 但我看不下去
[1:45:49] – Is she OK? – Yeah, she’s OK. -她没事吧? -对 没事
[1:45:51] Get your father. 尽快找到你父亲
[1:45:54] Tell him to sendthe police to Dorothy’s apartment. 让她派手下去桃乐茜的公寓
[1:45:55] Tell him to hurry. I’m leaving right now. 要他尽快 现在我得挂了
[1:45:58] – Jeffrey, no. – I have to. -杰弗里 不要 -我必须得走了
[1:46:02] – I love you. – Oh, God, be careful. -我爱你 -天 你要保重
[1:46:04] I will, believe me. 会的 相信我
[1:46:23] Where is my dream? 我的梦又算是什么?
[1:46:39] Look, this is an emergency. 这是紧急事件
[1:46:41] He said someone was hurtand he wants Detective Williams there. 他说有人受伤了 他想要威廉斯探长能在场
[1:46:45] We do not know his whereaboutsat this time. 我们也不知道…这时候他在哪里
[1:46:48] Well, find him! 那就去找他!
[1:48:48] Get back and stay down. 快退后趴下
[1:48:53] He’s going to apartment 26. 这是弗兰克布斯住的26号公寓
[1:48:57] Lieutenant, we’re at Frank’s place now. The raid has commenced, as scheduled. 警官 我们现在在弗兰克地方了 按原计划进行
[1:49:06] Stay in place. 原地待命
[1:49:13] Number 25 is vacant,so maybe we can go through there. 25号是空屋 可以从那里走
[1:49:40] I’m gonna let themfind you on their own. 就让他们自己来找你吧
[1:51:45] Detective Williams. 威廉斯警官!
[1:51:47] – Detective Williams? – Williams here. Is that you, Jeffrey? -这是威廉斯探长 -是你吗 杰弗里?
[1:51:51] Yeah, it’s me. I’m hidingin Dorothy Vallens’ apartment. 对 我藏在桃乐茜华伦的住所
[1:51:54] Frank is on his wayin a well-dressed-man disguise. 弗兰克化妆成那个衣冠楚楚的家伙上来了
[1:51:57] I’ve got no way out… 我现在无路可退…
[1:52:00] He’s got a radio. 他有无线电
[1:52:03] Jeffrey! 杰弗里
[1:52:08] Detective Williams? I’m hiding in the back bedroom. 威廉斯探长? 我就藏在卧室里 请尽快赶到
[1:52:12] Please hurry. 请尽快
[1:52:27] Hey, neighbor. 嗨 好邻居
[1:52:30] You shit-for-brains, man!You forgot I have a police radio! 你真是蠢货! 你居然忘了…我有警方的无线电
[1:52:37] One well-dressed fuckin’ man 这个衣冠楚楚的家伙
[1:52:39] knows where your fuckin’cute little butt’s hidin’. 知道你那可爱的小屁股藏在哪儿
[1:52:45] Stupid fuck. 你这个蠢杂种
[1:52:49] Fuck with me, man. 想跟我玩!
[1:53:02] Here I come, ready or not. 我进来了 准备好没有
[1:53:06] Lockdown in progress. Cars 21 through 25… 按计划进行
[1:53:12] You fuck! 混蛋!
[1:53:14] I can hear your fuckin’ radio,you stupid shit! 我听的到你说的话 蠢货!
[1:53:19] You got about one fuckin’second to live, buddy! 你活不久了 伙计
[1:53:24] You’re one sorry piece of shit, mister. 你会觉得抱歉的 先生
[1:53:35] – Hey, pretty, pretty! 真漂亮 真漂亮!
[1:53:46] What the fuck… Where are you? Where are you? 他妈的! 你躲到哪儿去了? 你在哪儿?
[1:54:58] Oh, Jeffrey. 杰弗里
[1:55:08] It’s all over, Jeffrey. 都结束了 杰弗里
[1:56:46] – Jeffrey, lunch is ready. – OK. 杰弗里 午餐准备好了
[1:57:01] – How you guys doin’? – Hey, Jeffrey. 你们这是在干什么?
[1:57:04] Hey, Jeff. Feelin’ much better now, Jeff. 我感觉好多了 杰弗
[1:57:08] Good deal, Dad. 是的 爸爸
[1:57:11] Sandy, look. 桑蒂 你看
[1:57:19] Lunchtime. 午餐时间
[1:57:20] – OK, Jeffrey. – Sounds good. 好的 杰弗里 听起来不错
[1:57:22] Jeffrey, come over hereand look at this. 快过来看看这个
[1:57:27] Look. 看!
[1:57:30] Yeah, I saw him outside. 我在外面见过他
[1:57:33] Maybe the robins are here. 也许知更鸟都来了
[1:57:37] I don’t see how they could do that. 我不明白…它们是怎么办到的
[1:57:40] I could never eat a bug. 换了我 是怎么也吞不下虫子的
[1:57:44] It’s a strange world. 这世界无奇不有
[1:57:47] Isn’t it? 对吗?
[1:58:42] And I still can see 而我依然可见
[1:58:48] Blue velvet 蓝丝绒
[1:58:53] Through my tears 透过我的眼泪
1986年

文章导航

Previous Post: Black and Blue(蓝与黑)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Blue Story(蓝色故事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号