Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Whoa, whoa, whoa. Whoa! 哇 哇 哇
[00:02] Settle. 小心点
[00:04] Sorry, sarge. 抱歉 警长
[00:05] Ugh, Halloween is the worst. 我最讨厌万圣节了
[00:08] Everyone’s drunk, wearing a mask, 每个人都醉醺醺的 戴着面具
[00:10] and carrying a fake gun. 揣把假枪
[00:12] Plus all the girls think they have to dress sexy. 而且所有女孩都要性感打扮
[00:14] I know, that is the worst. Please make them stop. 是啊 这是最讨厌的 让她们别这样了
[00:17] I passed a slutty tree on the way here. 我在路上看到一个人穿得像棵发骚的树
[00:19] Who wants to have sex with a tree? 谁会对一棵树有性致啊
[00:21] Was it a maple? 是枫树吗
[00:22] Was it a maple? 是枫树吗
[00:23] Buon giorno, buon giorno. 各位 早上好
[00:25] – Pretty cool ‘stume, huh? – ‘Stume? – 圣装很酷吧 – 圣装
[00:27] Short for costume. 万圣节服装的简称
[00:29] Ah. All right, let me guess. You are dumpy Chuck Norris. 好吧 我猜猜 你是矮胖版Chuck Norris
[00:32] – No, I’m… Dumpy Ron Weasley. – 不 我是 – 矮胖版罗恩韦斯莱
[00:34] No. 不是
[00:34] You guys, stop it. 你们别猜了
[00:36] He put thought into his costume, 他这身打扮相当考究
[00:38] and he is obviously Miranda from Sex and the City. 显然是<欲望都市>里的Miranda嘛
[00:40] Guys, I’m Mario Batali! 拜托 我是Mario Batali
[00:42] “Molto Mario”? Celebrity chef? “非凡的Mario” 那个名厨
[00:44] Ginger Prince of little Italy? 小意大利的生姜王子
[00:46] Is he also a homeless troll doll? 他还是一个无家可归的丑娃娃吗
[00:48] ‘Cause you look like a homeless troll doll. 因为你看起来就是一个无家可归的丑娃娃
[00:49] Hey, sweet Batali costume, dude. 很赞的Batali大厨装嘛
[00:51] Thank you! 谢谢
[00:52] There’s a man with impeccable taste. 他真有品位啊
[00:54] He bit a guy’s butt off at a W.N.B.A. Game. 他在WNBA比赛时咬掉了一个人的屁股
[00:58] Eric Stoltz from Mask. 你是<面具>里的Eric Stoltz
[00:59] I’ll take it. 勉强接受
[01:01] I hope you’re all well rested. 希望你们都休息够了
[01:03] It’s gonna be a busy night. 今晚将是一个多事之夜
[01:04] The holding cell’s completely full. 拘留所里已经人满为患了
[01:06] I keep having to separate hillary Clinton and Kim Jong-Un. 我一直忙着把希拉里和金正恩分开
[01:09] Stop it! Stop making out! 停下 不要亲热了
[01:11] Hey… no! What would Bill say? 住手 想想你的克林顿
[01:14] We need two undercovers 我们还要派两个便衣
[01:15] at the Dekalb street warehouse party. 去迪卡尔布街的仓库派对
[01:17] Boyle, you’re already in costume as, uh, Boyle 你已经装扮好了 你是
[01:20] Joy Behar Joy Behar?
[01:21] I’m Mario Batali. 是Mario Batali
[01:22] Okay. And, uh, Santiago, 好吧 还有 Santiago
[01:25] you go with him. 你和他一起去
[01:25] Yes, sir. Damn it. 是 警官 靠 真倒霉
[01:28] Santiago, I know that you hate Halloween, Santiago 我知道你恨万圣节
[01:31] but stick with me, and I promise you, 但是跟着我 我保证
[01:32] you will love it. 你会爱上它的
[01:33] Can you magically make everyone kind, sober, 你能施个魔法 让所有人友善 不喝酒
[01:35] and fully dressed? 穿严实点吗
[01:36] “Kind, sober, and fully dressed.” “友善 不喝酒 穿着严实”
[01:38] Good news, everyone, we found the name 好消息 各位 我们找到
[01:39] of Santiago’s sex tape. Santiago性爱录像带的名字了
[02:03] Well, ring it up, nerds. 注意注意了 呆子们
[02:05] I just arrested my first Halloween idiot of the season. 我刚刚抓到了本季度第一个万圣白痴
[02:08] He was trying to rob a bank 他想要抢银行
[02:10] but had a little trouble with the getaway. 但是逃跑时遇到了点麻烦
[02:12] Trying to “Split,” Huh? 想要”裂开”哈
[02:14] Don’t worry, I’m sure you’ll get out on “A peel.”(appeal) 别担心 我相信你会”被剥皮”(上诉)的
[02:17] I’m so glad you’re stuck. 看你卡着真好笑
[02:18] I’ve got a million of these. 我碰到过无数次了
[02:20] No, no, don’t touch the money! Ugh! 不 不 不要碰那些钱
[02:22] I swear, these perps are so stupid. 这些罪犯太蠢了
[02:23] I’d make a better criminal than any of them. 我要犯罪一定比他们强多了
[02:25] Yeah, you would. You’d be an evil mastermind, 绝对的 邪恶智多星
[02:27] and everyone would call you the handsome bandit. 所有人都会叫你英俊大盗
[02:29] Thank you, Charles. And the best part is, 谢了 Charles 而且最棒的是
[02:31] – none of you could catch me. – Oh, come on, you… – 你们都抓不到我 – 不是吧
[02:34] I’m fairly certain you would be caught. 我很肯定你会被逮住
[02:35] No, scratch that. 不对
[02:37] I’m 100% sure you’d be caught. 我是百分之百确定你会被逮住
[02:39] Ho, ho, ho! 吼 吼 吼
[02:41] All right, challenge accepted. 好 接受挑战
[02:42] I didn’t issue a challenge. 我不是在发出挑战
[02:43] Fine. I’ll issue it for you. 好 那我帮你发出挑战
[02:44] What’s the most valuable thing in your office? 你办公室里最值钱的是什么
[02:46] My medal of valor. 我的英勇奖牌
[02:48] God, you are such a hero. 真是个英雄啊你
[02:50] All right, how about this? I will bet you 好吧 我和你打赌
[02:51] that by midnight tonight, 今晚十二点之前
[02:53] I can steal the medal of valor from your office. 我可以把你的奖牌偷走
[02:55] Why would I possibly agree to that? 我为什么要和你打这个赌
[02:57] Because if I lose, I’ll work the next five weekends, no overtime. 如果我输了 接下来五个周末都来加班 不要加班费
[03:00] And I won’t tell anyone here 而且我不会告诉别人
[03:01] about the time I saw you wearing short shorts outside of work. 有一次下班之后 我看见你穿了一条超短裤
[03:04] – But if I win… – You won’t. – 但是如果我赢了 – 你不会赢
[03:05] You have to do all of my paperwork tonight, 今晚 你要帮我做所有的文书工作
[03:07] the busiest and spookiest night of the year. 在这个一年中最忙 最吓人的晚上
[03:10] And you have to publicly state 你还要公开宣布
[03:13] that I’m an amazing Detective-slash-genius. 我是一个了不起的天才警探
[03:17] And this won’t interfere with you doing your job? 这个赌不会妨碍你的正常工作吧
[03:19] You mean my job as an amazing Detective-slash-genius? 你是说我作为天才警探的工作
[03:23] No, it will not. I’ll do all of my work, guaranteed. 不 不会 我会做好所有工作 我保证
[03:25] I’m considering it. 我考虑一下
[03:27] I’m interested. 挺感兴趣
[03:28] I agree to participate. 好 我同意了
[03:29] All right. There’s the robot I fell in love with. 这才是我爱的警官大人嘛
[03:33] Hey. 喂
[03:34] Sister Steve here got mugged. Steve修女被抢劫了
[03:36] Some guy dressed as the royal baby punched him 一个打扮成皇家宝宝的人揍了他
[03:38] and took his wallet. 抢走了他的钱包
[03:40] She keeps laughing at me. 她一直嘲笑我
[03:41] Can’t tell you how many nuns 你不知道在天主教学校
[03:42] I wanted to beat up in catholic school. 有多少个我想痛扁的修女
[03:44] Ten. 十个
[03:45] I didn’t know you went to catholic school. 我不知道你还去过天主教学校
[03:46] Good. You shouldn’t know it. 很好 你不该知道
[03:48] I get it. You’re so mysterious and tough. 我明白 你这么神秘 剽悍
[03:52] But you know what I think? 但是你知道我怎么想吗
[03:53] You’re actually a big softy. 你实际上是个内心柔软的人
[03:55] No, I think she’s really mean. 不 我觉得她是真刻薄
[03:56] You probably read a Maya angelou poem 你会在毕业时读Maya Angelou的诗歌
[03:58] at your graduation and cried. 然后默默流泪
[04:00] Didn’t graduate. Had to leave. 没毕业 退学了
[04:01] Why? What’d you do? 为什么 你做了什么
[04:03] Here’s a hint. 看我口型
[04:04] I’m not gonna tell you. 告诉你才怪
[04:07] Oh, I’m gonna find out anyway. 我会自己找到答案的
[04:10] I’m a Detective. 我是个警探
[04:11] I will detect! 我会调查的
[04:14] Hey. 嘿
[04:15] Got an arrest file here for the Captain. 把这些逮捕记录给警监
[04:17] Drunk and disorderly. 又醉又乱七八糟的
[04:18] So, anyways… 呃 然后
[04:20] Gina Gina!
[04:21] We never talk anymore. 我们好久没聊了
[04:23] How’s the dance troupe? Did you get a haircut? 舞蹈团怎么样了 你剪了头发吗
[04:25] What’s the Captain’s schedule like today? 警监今天的日程安排是什么
[04:26] I’m not gonna help you rob him, Jake. 我不会帮你偷东西的 Jake
[04:28] I’m his assistant, and I take that job incredibly seriously. 我是他的助理 我把这份工作看得非常重要
[04:31] You’re literally making paper airplanes out of police reports right now. 你正在用警察报告折纸飞机好吧
[04:34] Well, how am I supposed to get it into that garbage can? 不然我要怎样把它扔到垃圾桶里呢
[04:37] Come. 拜托啦
[04:38] Fine, Captain’s got a meeting 好吧 十分钟后
[04:39] downstairs in ten minutes. 警监在楼下有个会要开
[04:41] You’re the best. Mwah! 你最好了 亲一个
[04:44] What does your skin taste like? 你的脸怎么有味道
[04:45] Dina Lohan. I’m wearing her face lotion. Dina Lohan 我搽了她出的乳液
[04:47] That’s it. 没错 就是这个味
[04:49] Thank you. 谢谢
[04:51] Okay, party’s around the corner. 派对就在那边
[04:53] Tipster said there’ll be a huge amount of drug activity. 线人说这里会有大量毒品交易
[04:55] Why is this costume so stiff? 这衣服怎么这么硬啊
[04:58] And what is that smell? 什么味儿啊
[05:00] The department never washes them, so it’s probably vomit. 这衣服没洗过 可能是呕吐物吧
[05:02] Hey! 嘿
[05:03] I got you a chocolate. 给你个巧克力
[05:05] Yet another great thing about Halloween… chocolate! 万圣节的另一大亮点 巧克力噢
[05:08] Thanks. Oh, look. 谢谢 你看
[05:10] Raggedy Ann is drinking vodka right from the bottle. 破烂娃娃直接拿着酒瓶喝伏特加了
[05:12] People think if they put on a costume, 人们总是觉得穿着万圣节服装
[05:13] they can just get away with anything they want. 就能随心所欲
[05:16] Halloween is Christmas for jerks. 万圣节就是混蛋的圣诞节
[05:19] Come on, ma’am. No open containers. 小姐 不准携带已开瓶的酒
[05:21] Oh, and why should I listen to you, bone person? 我为啥要听你的呢 骨头人
[05:24] It’s called skeleton. It’s a very common word. 这叫骨骼 这词谁都会好吗
[05:28] Just put the vodka away. 把酒拿开
[05:29] You guys are cops? 你们是警察
[05:30] These guys are cops! 他们是警察
[05:41] Are you in my ceiling, Peralta? Peralta 你在我天花板上吗
[05:43] No. 不在
[05:45] So what’s the plan? 这就是你的计划吗
[05:46] You wait for me to leave my office, 等我离开办公室
[05:47] lower yourself down, take my medal, 你再下来 拿走我的勋章
[05:49] and win the bet? 然后就赢了
[05:50] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[05:51] There’s no one up here. 这上头没人
[05:52] Peralta, just so you know, Peralta 我告诉你
[05:55] right now, I am taking my medal off the wall 现在 我把勋章从墙上取下来
[05:57] and placing it in a locked safe 放到保险箱里
[05:59] whose combination is known only to me. 密码只有我知道
[06:02] The safe, in turn, 这个保险箱
[06:03] is locked in the cabinet. 又是锁在柜子里的
[06:05] The only key to that cabinet is on my person. 开柜子的唯一一把钥匙 在我身上
[06:09] I’m off to my meeting. Good luck with your plan. 我现在去开会了 祝你好运
[06:12] You think that scares me? 你以为这就能吓到我吗
[06:13] I laugh in the face of adversity! 面对逆境我也淡然一笑
[06:17] Are you still there? 你还在吗
[06:18] Captain, are you still there? I can’t hear… 警监 你还在吗 我听不到
[06:20] Agh! 啊
[06:23] Ow. 嗷
[06:27] Here you go. 交给你
[06:28] Don’t touch the butter. 别碰黄油
[06:31] What happened? I thought you guys were supposed to be at the warehouse party. 怎么了 我以为你们去了那个仓库派对呢
[06:34] We got egged. 我们被扔鸡蛋了
[06:35] Some of the shell got in my contacts 还有一些蛋壳砸到我隐形眼镜里了
[06:37] and my hair and my mouth and my bra. 还有我的头发 我的嘴 我的胸罩
[06:39] I can’t tell if that’s hot or not. 这算不算性感呢
[06:41] Not hot. Eggshell in my bra is not hot. 不算 胸罩里有蛋壳一点儿也不性感
[06:43] Well, it’s kinda hot. 还是有点性感啦
[06:44] Boobs go in a bra. Up top. 奶子挤在胸罩里 击掌
[06:48] Whoo! My man. 好兄弟
[06:50] Well, it sounds like costume duty is going great. 万圣节服装任务进展得蛮顺利嘛
[06:52] So great. We’re having the best time. Right, Amy? 太顺利了 我们在一起超开心 是吧 Amy
[06:54] I wish I was dead. 我希望我死了
[06:56] How’s the unwinnable bet going? 无法取胜的赌怎么样了
[06:58] Well, on the one hand, I fell through the ceiling 一方面我从天花板上掉下来了
[06:59] and onto a pencil, but on the other hand, 还落到一支铅笔上 另一方面呢
[07:01] I also badly bruised my brain. 我脑袋也狠狠地撞了一下
[07:03] If you wanted to make a bet with Holt, 如果你想和Holt打赌
[07:04] you shoulda made a bet you could win. 就赌个你能赢的啊
[07:05] Like who wears more denim jackets. 比如说谁经常穿牛仔夹克
[07:07] That was one time. 我就穿过一次
[07:09] You guys never forget anything. 你们怎么什么都记得
[07:10] You know, frankly, I’m a little surprised 说实话 我有点惊讶
[07:12] you don’t think I can win this thing. 你居然觉得我赢不了
[07:13] You’re always telling me how I’m the best. 你们总是跟我说我是最棒的
[07:15] You’re the best, Jake. Jake 你是最棒的
[07:17] Paperwork delivery. 送文件咯
[07:19] You’re the best, Jake. Jake 你是最棒的
[07:20] Jake, you’re the best. Jake 你是最棒的
[07:22] Thank you, Charles. 谢谢 Charles
[07:24] Yeah, maybe it’s just Charles. 可能就Charles吧
[07:25] Look, Jake, Jake 是这样
[07:27] – I love you like you’re one of my daughters. – Really? – 我当你是我女儿一样爱你 – 真的吗
[07:29] But it’s not about you or how smart you are. 但这跟你 和你有多聪明没关系
[07:31] It’s about Captain Holt. 这可是Holt警监
[07:33] The man’s a genius. 他是个天才
[07:34] He’s had your number at every turn. 他对你了如指掌
[07:36] Well, not this day… Turn… time. 这天 这回 这次他赢不了
[07:40] Sorry, I’m pretty sure I had a concussion back there. 不好意思 我刚才肯定摔成脑震荡了
[07:43] – Here I come. – All right. – 要倒了 – 好吧
[07:44] Ohh, strong. Ahh. 噢 好强壮
[07:49] Okay, here’s the first set of royal babies I rounded up. 这是我找到的第一组皇家宝宝
[07:51] Popular costume. 热门服装
[07:53] Any of these guys look familiar? 有眼熟的吗
[07:54] Maybe the third guy. 第三个吧
[07:56] The baby who mugged me was pretty short. 抢我的宝宝很矮
[07:58] You’re not supposed to laugh at me. 你不应该取笑我
[08:00] Number three, 三号
[08:01] step forward and say, “Give me your money, you stupid bag of crap.” 向前一步说 “把钱给我 你个蠢货屎球”
[08:04] Gimme your money, you stupid bag of crap. 把钱给我 你个蠢货屎球
[08:07] No, wrong giant baby. 不是这个大宝宝
[08:08] I still want to know why you got kicked out of catholic school. 我还是想知道你是怎么被天主教学校开除的
[08:11] Were you doing drugs? 你吸毒吗
[08:13] – Worse. – Selling drugs? – 更糟 – 贩毒吗
[08:16] – Worse. – How bad could it have been? – 更糟 – 还能有多糟
[08:19] Did you burn down a church? 你放火烧了一座教堂吗
[08:22] Number three, step forward and say the word “Worse.” 三号 上前一步说 “更糟”
[08:26] Worse. 更糟
[08:29] Excuse me, Gina. 不好意思 Gina
[08:30] I can’t find Peralta anywhere, 我怎么都找不到Peralta
[08:31] and you’re the only one who can decipher his handwriting. 只有你能看得懂他的字
[08:33] He arrested that bunny, but I don’t know what for. 他逮捕了那只兔子 但我不知道罪名是什么
[08:36] He’s either a crispy mother werewolf 他要么是一只脆皮狼人妈妈
[08:39] or cowboy mustard, Oslo, Norway. 要么是从挪威奥斯陆来的芥末牛仔
[08:43] The bunny groped multiple women on the subway. 这只兔子在地铁上猥亵了很多女人
[08:47] Being able to read Jake’s writing is a gift. 能看懂Jake的字迹是种天赋
[08:49] A useless, useless gift. 没用的天赋
[08:52] Excuse me one second. 等我一下
[08:55] Nice costume, Peralta. 衣服不错啊 Peralta
[08:57] No Peralta here. 这没有叫Peralta的
[08:59] Just a normal janitor pushing trash around. 就是一个普通的清洁工收拾垃圾
[09:03] Come out of there. 出来
[09:06] Captain, hey. 警监 你好啊
[09:07] You really thought this was gonna work? 你真觉得这样能行吗
[09:09] Uh, it did work. 能行啊
[09:10] This whole janitor gambit 这个清洁工的败局
[09:12] was designed to fail. 是刻意而为的
[09:14] It’s just like in chess. 就像下国际象棋一样
[09:15] Sometimes in order to win, 有时候想要赢
[09:16] you have to sacrifice your king. 得牺牲你的国王
[09:18] That’s exactly how you lose in chess. 然后你就输了
[09:20] Have you ever played the game? 你下过象棋吗
[09:21] Yeah, I used to play with my uncle Bob all the time, 当然了 我以前经常和Bob叔叔一起玩儿的
[09:23] and he said I was great. 他说我很棒
[09:24] This is a game of concentration, Jake. Jake 这个游戏要求全神贯注
[09:26] So focus your mind, and start shooting. 所以集中精力 开始射击吧
[09:33] Now you’re a master of chess, huh? 现在你是象棋大师了
[09:35] He taught me how to shoot backgammon too. 他还教我怎么射倒双陆棋呢
[09:37] I expected better of you. 我对你的期望远不止这些
[09:38] You could have at least created a diversion 你本来可以声东击西
[09:40] to distract me from your terrible costume. 让我注意不到你的烂伪装
[09:41] Uh, I’m not a dumb butt. 我又不是傻子
[09:43] I had a diversion planned. 我有计划转移你注意力的
[09:45] There was just a slight timing issue. 只不过时间没卡准
[09:47] Oh, my God! 天呐
[09:49] Get down, everyone! There’s a big fire! 大家都趴下 起火了
[09:51] Captain, you better head over there for, like, 警监 你最好过去看个
[09:53] 15 minutes and see what’s going on with that. 大概15分钟 看看发生什么了
[09:55] Beware of the back draft. I’ll be in your office. 小心逆行气流 我会在你办公室里
[10:01] You have beautiful eyes. 你的眼睛真好看
[10:03] Have it your way. 随你的便
[10:04] But you’re gonna need this. 但你需要这个
[10:06] And… that. 还有这个
[10:08] It’s filthy in there. 天花板上蛮多垃圾的
[10:17] Come on, Amy! Loosen up! Amy 放松点啊
[10:18] You look like such a cop! 一看你就是个警察
[10:20] Come on, have some fun, you know? 来啊 来玩嘛
[10:22] It’ll help you blend in! 这样才能混进人群里啊
[10:25] Whoo! 哇
[10:26] Stop trying to get me to love Halloween. 别再想让我爱上万圣节了
[10:28] It’ll never work. 没用的
[10:30] I’m backing it up. 我来磨一磨
[10:31] Oh, God, please don’t. 天啊 别
[10:34] Hey, heads up. 看那边
[10:36] – I’ll cut ’em off at the exit. – Okay. – 我去出口截他们 – 好
[10:38] Move! Move, move! 让开 让开
[10:41] He ditched the drugs. I’m on it. 他把货扔了 我去捡
[10:42] Ugh. 啊
[10:45] Oof, everything is sticking to me. 恶 全都黏我身上了
[10:47] Ooh. Okay. 噢 好吧
[10:49] – Ay, Yes. – Hey, watch out, man. – 哎呀 找到了 – 小心点啊
[10:52] Ugh! What is that? 这是啥
[10:54] How is it hot and cold? 怎么又冷又热的
[10:59] So the soonest you can fix the ceiling is Monday? 最快要周一才能把天花板修好
[11:08] I’m gonna have to call you back. 我等下再打给你
[11:11] Wait, stop scratching me. 别抓我了
[11:12] We’re supposed to be a team. 我们是队友
[11:14] Ahem. 咳咳
[11:15] Captain, hi. 警监 你好
[11:17] I was just photocopying some stuff. 我在复印东西呢
[11:19] Are you trying to jam pigeons into my air-conditioning vent 你是打算把鸽子塞进我的空调通风口里
[11:21] to flush me out of my office? 好把我弄出办公室吗
[11:23] Way to ruin the surprise. 真会扫兴
[11:25] – How did you get those birds? By using my big, fat brain. – 你怎么弄来的鸟 – 靠我的大胖脑子
[11:27] Get in the bag, you damn bird. 到袋子里来 该死的鸟
[11:29] Eat the bread. Eat the bread! 吃面包啊 来吃面包啊
[11:30] I gotcha! I gotcha! 抓到了 抓到了
[11:32] All part of my elaborate plan to defeat you. 这都是我击败你的周密计划的一部分
[11:35] So far, you and your big, fat brain are losing… badly. 目前为止 你和你的大胖脑子都输得很惨
[11:39] Maybe, if we’re talking about who’s winning our bet. 可能吧 说到我们打的赌的话
[11:41] But if we’re talking about who’s holding more birds, 但要比谁拿的鸟多
[11:43] I’m winning, four-nothing. 我赢了 四比零
[11:45] You’re only holding two. 你手里只有两只
[11:49] Yeah. 好吧
[11:54] Ooh, when you were logging in the drugs, 你刚才上缴毒品的时候
[11:55] you missed some awesome stuff. 错过了超赞的东西
[11:57] Guy walked by in full astronaut costume, 有个穿着全套宇航员衣服的人
[11:59] gave me a high five. 跟我击掌了
[12:01] He high-fived me too. 他也跟我击掌了
[12:02] Wait… Hitchcock? 等等 Hitchcock
[12:04] Darn it. 靠
[12:05] I wasn’t supposed to talk, but I got so excited 我不该说话的 可是我好激动
[12:07] about that astronaut. 那宇航员真的好赞
[12:08] What is happening? 怎么回事
[12:09] Amy paid me 50 bucks to trade places with her Amy给我五十块钱
[12:11] for the rest of the night. 让我跟她交换
[12:12] – Really? – Yeah. – 真的 – 是的
[12:14] I’m gonna use that money to buy two suits. 我要用这钱买两套西装
[12:19] Well, I was gonna ask you to tell the Captain 本来想让你告诉警监
[12:21] that I brought in royal babies for Diaz, 我把Diaz的皇家宝宝抓回来了
[12:23] but I’m sure he already knows, 但他肯定已经知道了
[12:25] since he’s always one step ahead of me. 因为他总是先我一步
[12:26] Aww. 噢
[12:27] Why so down, little clown? 怎么这么情绪低落啊 小小丑
[12:29] I’m just sick of losing to Holt. 我受够一直输给Holt了
[12:30] I want that medal. 我想要那块奖章
[12:31] It’s not real gold. 不是真金的
[12:33] I tried selling it online. Zero bids. 我想在网上卖掉来着 没人出价
[12:35] But here’s some advice I gave to the girls 我在”舞死方休”联赛的时候
[12:37] in my dance troupe at the “Dance till you drop” Tournament. 给过舞蹈队的女孩们一点建议
[12:40] That advice was, dance. Dance! 就是 跳吧 跳吧
[12:43] Dance. 跳吧
[12:45] Yeah, I’m not really sure that applies here, Gina. 我觉得用在这里不太合适吧 Gina
[12:47] It does apply. It means don’t give up. 当然合适 意思就是 不要放弃
[12:50] We would’ve won if Natasha’s water hadn’t broken. 要不是Natasha的羊水破了 肯定是我们赢
[12:52] – Oh, Natasha had her baby? – You know Natasha? – Natasha生孩子了 – 你认识Natasha
[12:54] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 是
[12:55] Her dog has lupus. 她的狗有狼疮
[12:57] – Yeah. That’s a trip. – 哇 – 真神奇
[12:58] – Small world. – Yes. – 世界真小 – 没错
[13:00] All right, I’m gonna go cry. 行 我去哭一会儿
[13:05] I kind of feel bad for him. 我有点同情他耶
[13:07] Don’t. 不要
[13:08] He brought this on himself. 他自找的
[13:10] You can hang up now. 你可以挂了
[13:14] You paid money to get out of working with me? 你宁愿花钱都不愿意和我一起工作么
[13:16] Charles, I had to. Tonight has been awful. Charles 我被逼的 今晚太可怕了
[13:18] Halloween is the worst, and I don’t understand 万圣节烂透了 而且我不明白
[13:21] why you like it. 为什么你会喜欢
[13:23] No, all the things that you think are bad about Halloween 你以为万圣节烂的地方
[13:25] are what make it great. 恰恰是万圣节赞的地方好吗
[13:26] The big kids egg you. 那些大孩子朝你们扔鸡蛋
[13:28] Then you and your friends run away together. 你和你的朋友一起逃跑
[13:31] Friendships are forged in the crucible of Halloween adversity. 万圣节这口灾难的坩埚炼成了我们的友谊
[13:35] That’s all I wanted for us. 这就是我想要的
[13:38] You can keep the wig. I don’t need it anymore. 假发你留着吧 我用不着了
[13:43] I don’t really need it either. 我也用不着啊
[13:46] Hey, Captain Holt, Holt警监
[13:47] can you come out here for one sec? 你能出来一下吗
[13:58] – You need something, Peralta? – Yes, I do. – 你有事吗 Peralta – 是的
[14:00] Hit it, royal babies. 上把 皇家宝宝们
[14:13] What… no! 不是吧
[14:15] Give me my keys. 钥匙给我
[14:16] Will you stop catching me? 你就不能不来抓我吗
[14:17] Do you have any idea how much I spent on key chains? 你知道这钥匙链花了我多少钱吗
[14:20] $23. 二十三块
[14:21] Wow, that is unbelievably close. 这也太准了吧
[14:23] 22.76. 二十二块七毛六
[14:24] – Keys. – Okay, look. – 钥匙 – 好吧
[14:27] Tonight has been a little humiliating. 今晚让我颇为丢脸
[14:28] Things are not going well, 事情都有点不太顺利
[14:29] so I’m gonna just throw this out there. 我就直说了吧
[14:31] What do you say we call off the bet 我们取消赌约怎么样
[14:33] and pretend this whole thing never happened? 假装什么都没发生过
[14:34] Oh, I’m not letting you off the hook. 我可不会放过你
[14:36] What? No. Pfft. 啥 不是吧
[14:37] I meant to give you an out, so you could save face. 我这是给你台阶下 让你保住颜面
[14:40] This is getting sad. 有点可悲啊
[14:42] Yeah, for you. 没错 对你来说
[14:45] So. 所以呢
[14:47] I called your school. 我联系了你的学校
[14:49] And I managed to get a hold of one sister Bernadette. 找到了一位叫做Bernadette的修女
[14:54] I remember that old bag. She was my favorite. 我还记得那个老家伙 我最喜欢的就是她
[14:56] Well, guess what she said. 你猜她怎么说
[14:57] Apparently, you were a model student 你是个模范学生
[15:00] and transferred of your own volition. 是你自愿转学的
[15:05] Fine. 好吧
[15:06] The reason I left catholic school 我离开天主教学校的原因
[15:08] was because I got into the american ballet academy. 是因为我进了美国芭蕾舞学院
[15:10] I was a classical dancer. 我曾是个古典舞蹈演员
[15:12] And I was good. 而且跳的很好
[15:13] I knew it! 我就知道
[15:15] I knew you were a big softy. 我就知道你其实是软肠子
[15:17] You tell anyone, I break your face. 你敢告诉别人 我就打烂你的脸
[15:22] No, you won’t. You’re too sensitive. 不 不会的 你太感性了
[15:28] Captain, sorry to interrupt. 警监 打扰一下
[15:30] Some officers just arrested Peralta. 有警官逮捕了Peralta
[15:32] – What? – They caught him scaling – 啊 – 他们抓到他
[15:33] the side of the building with a blowtorch. 手持喷灯攀爬建筑物
[15:39] Captain. 警监
[15:41] Welcome to the endgame. 欢迎来到游戏的终盘
[15:43] Would you care to shake the hand of the man who defeated you? 你愿意和这个打败了你的男人握手吗
[15:46] Forgot I was wearing handcuffs. Ohh, that hurt. 忘了我带着手铐了 好疼
[15:49] Whoo! 嗷
[15:54] Climbing the side of the building with a blowtorch. 拿着喷灯攀爬建筑物
[15:56] What were you thinking? 你在想什么
[15:57] I was thinking I had better core strength. 我在想 我核心肌肉真强
[15:59] I got winded, like, ten feet up. 我爬了十英尺才开始喘呢
[16:00] I knew you wouldn’t win the bet, 我知道 这个赌你是赢不了了
[16:02] but your performance tonight has made me question 但是你今晚的表现让我产生了疑问
[16:03] not only how good a Detective you are, 不仅是作为侦探你有多优秀
[16:05] but, quite frankly, how smart you are. 而是你到底有多”聪明”
[16:08] Well, that’s not surprising. You constantly underestimate me. 一点也不惊讶 你老是低估我
[16:10] No, you’ve been correctly estimated. 没有 我可没看走眼
[16:13] You have five minutes until your deadline, 离期限还有五分钟
[16:16] and here you are, handcuffed to a table, 你却坐在这里 双手被铐
[16:18] in a locked room. 房间被锁
[16:19] Which is precisely where I planned on being. 这正是我所精心策划的
[16:23] Captain, let me tell you a little story. 警监 让我来给你讲个小故事吧
[16:25] You remember when I fell through your ceiling? 还记得我从天花板摔下来吗
[16:27] Yes, that was six hours ago. 记得 六小时前
[16:28] It was, I admit, a disastrous failure. 是的 我承认 失败得一塌糊涂
[16:31] But it gave me the idea for Herman, 但是却给了我Herman的灵感
[16:33] the friendly janitor you met. 你遇见的那个友善的清洁工
[16:34] With Herman, I commenced the perfect crime. 有了Herman相助 我开始了完美的犯罪计划
[16:37] I caught you as Herman. 你假扮Herman的时候被我抓住了
[16:40] But you didn’t catch Rosa. 但是你没有抓住Rosa
[16:42] Come out of there. 出来
[16:44] As it turns out our friend Rosa is great at picking locks. 事实证明Rosa很擅长撬锁
[16:50] – Does not surprise me. – No, me neither. – 我还真不诧异 – 我也不
[16:52] Of course, I had to find a way to get her out of your office 当然 我得在你发现之前
[16:54] without you seeing her. 把她从办公室弄出来
[16:55] So I created a diversion. 所以我声东击西
[16:57] Not mistimed… Perfectly timed. 时机正好 分秒不差
[16:59] so she could escape unseen. 她就趁你不注意溜了
[17:02] What about the pigeons? 鸽子怎么回事
[17:03] Oh, the gray pigeons? 那些灰鸽子吗
[17:05] They were a red herring. Thank you. 只是为了转移你注意力 谢谢
[17:06] Their only purpose was to draw you into the copy room 它们的唯一作用就是吸引你到复印室来
[17:08] while two members of my team broke into your locked office. 与此同时我的两名队友正侵入你上锁的办公室
[17:11] So now I had a way into your office 所以现在我有了进入你办公室的通道
[17:14] and an open cabinet. 打开了柜子
[17:16] All that was left was for the royal babies 剩下的 就是让那些皇家宝宝
[17:18] to steal your keys. 偷你的钥匙了
[17:19] Yes, but you didn’t need the keys. 是的 但是你不需要钥匙
[17:21] The cabinet was already unlocked. 柜子已经开了
[17:23] You needed a way into the safe. 你要的是开保险箱的方式
[17:25] And I got it. 我搞到了啊
[17:26] You were so concerned with getting your keys back, 你太在意拿回你的钥匙
[17:28] you didn’t even notice the sergeant steal your phone. 所以你根本没注意到警长偷了你的手机
[17:31] That’s right, even the sergeant is on my side. 没错 连警长都是我这边的
[17:33] I then had Charles dust your screen cover for prints. 然后我让Charles利用粉尘 从你的屏幕上获取指纹
[17:35] The greasiest smudges revealed 最油腻的污渍揭示了你
[17:37] the four numbers you use the most… 最常用的四个数字
[17:39] The four numbers in your passcode. 组成你密码的四个数字
[17:41] Based on your advanced age, 基于你都这把年纪了
[17:43] I assumed that you use the same passcode for everything… 我猜测你所有东西都是同样的密码
[17:45] Your phone, your email, and, of course, 你的手机 你的电子邮件 当然 还有
[17:47] your safe. 你的保险箱
[17:48] That would be a fair assumption. 很靠谱的假设
[17:51] It was at that point that I bumped into a girl 就在这个时刻我无意间碰到了一个
[17:52] dressed as a sexy robot, and we got our flirt on… hard. 扮成性感机器人的女孩 我们调情了一番 很激烈
[17:58] ‘Sup? 嗨
[18:00] – Sup? – Jake Peralta. – 嗨 – Jake Peralta
[18:04] And how was flirting part of the plan? 调情这部分在计划中是干嘛的
[18:06] Oh, it wasn’t. It just ruled. 这不是计划 只是锦上添花而已
[18:08] And that brings us to five minutes ago, 那么让我们回到五分钟前
[18:09] when Amy came to your office and told you 当Amy到你办公室 告诉你
[18:11] that I had been arrested. 我被捕了
[18:12] I knew she’s the only one you would believe 我知道 她是唯一你会相信的人
[18:13] because, frankly, she’s usually too lame 因为 老实说 她通常都太逊了
[18:15] to take part in these kinds of things. 不可能参与这样的行动
[18:17] And as you walked over here, 在你走过来的时候
[18:19] Charles awkwardly stuffed himself through your window Charles正笨拙的把自己从窗户塞进去
[18:20] and opened your safe. 打开你的保险箱
[18:22] We had the four numbers of your code, 我们有你密码的四个数字
[18:24] which meant there were 24 possible combinations for Charles to try. 意味着Charles需要尝试24种可能的组合
[18:27] That could take up to four minutes, 这差不多得花四分钟
[18:28] which is why I really dragged out this explanation. 也就是为什么我慢悠悠地给你解释这一切
[18:30] I mean, really stretched it. I don’t know if you noticed, 真的很详细地解释 不知道你注意到了没
[18:33] but there were times where I was like, 但是有很多次 像是我说
[18:34] what am I even talking about? This isn’t… 我在说什么呢 这不是
[18:36] Oh. 喔
[18:38] But now, four minutes is up. 但是现在 四分钟到了
[18:41] Which means Boyle is either on the other side of that door 意味着 不是Boyle正在门的另一边
[18:43] holding your medal, 拿着你的勋章
[18:44] or I’ve lost. 就是我输了
[18:47] Well, Captain, 看吧 警监
[18:49] it seems that Jake isn’t the only person you underestima… 看来Jake不是唯一你低估的
[18:53] 20 seconds to spare. Game over, Captain. 还有20秒 游戏结束 警监
[18:58] Check me. 将我
[18:59] I think you mean “Checkmate.” 我想你是说 将军
[19:00] You really need to learn how to play chess. 你真的得好好学学国际象棋了
[19:02] How did you get everyone to help you? 你是怎么让大家都帮你的
[19:04] I appealed to their sense of teamwork and camaraderie 我举行了一场令莎士比亚都为之汗颜的演讲
[19:06] with a rousing speech that would put Shakespeare to shame. 唤起了他们的团队之情 同志之爱
[19:09] For too long, 太久了
[19:10] we’ve been put down, ridiculed, 我们被欺压 被嘲笑
[19:13] made to wear ties! 被强迫戴上领带
[19:15] But no more! 但是不会再有了
[19:16] For today, 因为今天
[19:17] we defeat him! 我们要战胜他
[19:19] – And that worked? – No. No, no. Not at all. – 有用吗 – 没 完全没用
[19:22] My speech did not inspire them. 我的演讲没有激励到他们
[19:24] So I bribed them. 所以 我贿赂他们了
[19:26] I told them that if we pulled this off, 我告诉他们 要是我们赢了这一局
[19:27] I would do all of their paperwork. 我会做掉他们全部的文书工作
[19:29] And since you’re doing all my paperwork… 既然你输了就要做掉我的全部文书工作
[19:32] I’m impressed, Peralta. 令人印象深刻 Peralta
[19:34] Well done. 干得不错
[19:35] Thank you, sir. 谢谢 长官
[19:36] In fact, the thing that you failed to see, Captain, 事实上 警监 您没发现的是
[19:40] – teamwork, is exactly… – Captain? – 团队精神 正是 – 警监
[19:42] – What provided our success. – Sir? – 我们成功的原因 – 长官
[19:44] He’s not coming back. 他不会回来了
[19:47] Boyle, I need you in the briefing room. Boyle 我要你到会议室来一趟
[19:54] What is all this? 这是什么情况
[19:56] You know how I think Halloween is for jerks? 你知道我觉得万圣节都是给混蛋过的
[19:58] Well, this Halloween, I was the jerk. 这个万圣节 我就是个混蛋
[20:01] I’m sorry about tonight. 今晚真是抱歉
[20:03] “I’m sorry about tonight.” “今晚真是抱歉”
[20:04] We found the title for Santiago’s follow-up sex tape. 我们找到Santiago第二个性爱录影带的名字了
[20:08] I’m sorry I couldn’t convince you to love Halloween. 抱歉我没能说服你们热爱万圣节
[20:10] It’s not your fault. I was terrible. 不是你的错 是我太糟糕了
[20:12] “It’s not your fault I was terrible” “不是你的错 是我太糟糕了”
[20:13] is also one of your sex tapes. 是你的另一个性爱录影带
[20:15] Ow. 嗷
[20:16] Halloween is unbearable. 万圣节令人无法忍受
[20:18] But it was slightly less unbearable with you. 但是和你在一起 就变得不那么无法忍受了
[20:21] – Don’t. – Okay. – 闭嘴 – 好吧
[20:23] Anyway. 不管怎样
[20:24] We’re all going to the bar, so get changed, 我们要去酒吧了 所以你赶紧换衣服
[20:27] ’cause you can’t be the only one there 因为可不能就你一个
[20:29] not wearing a ‘stume. 不穿圣装
[20:31] ‘Stume! Oh, my God. Caught on. 圣装 天啊 流行起来了
[20:33] No. 不
[20:36] Ah, Captain Holt. It is so nice to see you. Holt警监 见到你真好
[20:39] Never thought I’d say that. 没想到我会这么说
[20:41] A poor winner. I never would’ve guessed. 可怜的胜利者 我也没料到
[20:43] Yeah, you would’ve. 你应该料到的
[20:44] Way to go all out on your costume, by the way. 你这身服装还真用心啊
[20:46] I believe you have an announcement to make, 我想你一定有一番肺腑之言要说
[20:47] so the floor is yours. 来给你腾个地方
[20:50] Attention, everyone. 大家 注意一下
[20:53] Jake Peralta is an amazing Detective-slash-genius. Jake Peralta是一位超炫的侦探兼天才
[20:58] Now, if you’ll excuse me, 现在 抱歉
[21:00] I have some paperwork to do. 我有些文书工作要做
[21:03] All right. 好吧
[21:06] Officer in the 92nd got the royal baby mugger. 92片区的警官逮住了那个皇家宝宝抢劫犯
[21:08] He had 19 wallets in his diaper. 他尿布里有19个钱包
[21:10] We got a runner! 嫌犯逃跑
[21:13] Waahhh! 哇
[21:15] Damn! 厉害啊
[21:17] Oh, I didn’t tell you. 之前没告诉你
[21:19] I got kicked out of ballet school 我被踢出芭蕾学院是因为
[21:21] for beating the crap out of ballerinas. 把那帮芭蕾舞女演员打得爹妈都不认识了
[21:25] It’s a good thing we gave’em a heads up 对亏了我们给他们提醒
[21:27] Team effort, go nine-nine. 团结就是力量 99区加油
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号