时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Charles, this is exciting. | Charles 真兴奋 |
[00:03] | – Medal of valor. – I know. | – 勇气勋章 – 我知道 |
[00:06] | For getting shot in the butt. | 因为屁股中弹 |
[00:09] | Oh, my butt! | 噢 我的屁股 |
[00:12] | For exceptional acts of heroism | 是因为突然的英雄行径 |
[00:13] | or voluntary risk of personal safety. | 或者牺牲个人安全自愿冒险 |
[00:15] | But, you know, six of one. | 但是你知道 差不多 |
[00:17] | This is one of the NYPD’s highest honors. | 这是纽约警察的最高荣誉之一 |
[00:19] | Today is your day, Detective Boyle. | 今天是你的大日子 Boyle警探 |
[00:23] | Heroism can’t be measured by a piece of metal. | 英雄行径不是一块勋章就可以衡量的 |
[00:25] | But what else can we do | 但是我们还能有其他办法 |
[00:27] | to recognize the brave officers that have put their lives on the line? | 来赞扬那些将生死置之度外的勇敢的警官吗 |
[00:31] | It is my great honor to present the medal of valor | 这是我的荣耀 将这枚勇气勋章 |
[00:34] | to Detective Charles Boyle… | 颁给Charles Boyle警探 |
[00:38] | And sergeant peanut butter. | 和花生酱警长 |
[00:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[00:50] | Charles is getting the same medal as a horse. | Charles和一匹马要领取同样的勋章 |
[00:52] | At least Boyle was announced first. | 至少先宣布的是Boyle |
[00:54] | Because the horse outranks him. | 那是因为马的军衔比他高 |
[00:56] | This is amazing. | 太赞了 |
[00:57] | That’s enough, Peralta. | 够了 Peralta |
[00:58] | This is a huge honor, | 这是份巨大荣耀 |
[00:59] | and nothing can take that away from him. | 没人能剥夺 |
[01:01] | The horse is pooping on the stage. | 这马在台上便便呢 |
[01:03] | Sergeant peanut butter is pooping on the stage. | 花生酱警长正在台上便便啊 |
[01:29] | – Peralta – Santiago – Peralta. – Santiago. | |
[01:31] | The bet ends today. Are you ready? | 打赌今天结束 你准备好了吗 |
[01:33] | – I was born ready. – To lose? | – 我一生出来就准备好 – 迎接失败吗 |
[01:35] | The whole question was, “Are you ready to lose?” | 完整的问题是”你准备好了迎接失败吗” |
[01:36] | And you said you were born that way. | 你却回答 我一生出来就准备好了 |
[01:37] | Twist my words all you want. | 随便你怎么曲解我的话 |
[01:39] | – Okay. – I’m winning this bet. | – 好吧 – 这个赌我赢定了 |
[01:40] | – No. – What bet? | – 不 – 打什么赌 |
[01:41] | What are you guys talking about? | 你们在说啥 |
[01:42] | Seriously? The bet? | 不是吧 你不知道 |
[01:44] | They’ve been keeping score all year. | 他们一整年都在计分 |
[01:45] | It comes up all the time. | 经常都会提起啊 |
[01:46] | What are you doing all day? | 你平日到底忙什么啊 |
[01:48] | Nothing. Why, you wanna hang out? | 没事 为啥 你想跟我出去玩吗 |
[01:50] | A year ago today, Peralta and I made a bet | 一年前的今天 Peralta和我打赌 |
[01:52] | to prove who’s a better Detective. | 谁是更好的警探 |
[01:53] | Whoever makes more felony arrests, wins. | 谁抓的罪犯多 谁赢 |
[01:56] | What are the stakes? | 赌注是什么 |
[01:57] | And don’t say money, because I know you’re in debt. | 别说赌钱 我知道你欠着债 |
[02:00] | If you really knew anything about me, | 要是你真的了解我 |
[02:02] | you would’ve said “Crushing debt,” | 你会说 欠一屁股债 |
[02:03] | and I’ll bet whatever, | 那我就赌任何东西 |
[02:05] | ’cause there’s no way I’m losing. | 因为我是不可能输的 |
[02:06] | – What about your car? – Oh! | – 赌你的车怎样 – 喔 |
[02:08] | That thing is a date magnet. | 那车是约会神器 |
[02:10] | I mean, how many girls have you made out with in that car? | 我是说 你跟多少女孩在那车上鬼混过 |
[02:12] | – Six? – Well, I’m gonna win, so sure. | – 6个 – 好吧 反正我会赢 没问题 |
[02:15] | Let’s bet the car. | 就赌这车 |
[02:17] | Yes. | 好 |
[02:18] | No, Jakey, no! | 不 Jakey 不行 |
[02:19] | That car is your superpower. | 那车是你的超能力 |
[02:20] | Thor would never wager his hammer. | 雷神从不拿他的锤子打赌 |
[02:22] | Neil Patrick Harris would never wager his showmanship. | Neil Patrick Harris从不拿他的表演技巧打赌 |
[02:25] | Losing that car will be the worst thing in the world for you. | 车没了对你来说将会是世界上最糟的事 |
[02:27] | Well, what’s the worst thing in the world for you, Santiago? | 那么对你而言 什么是世界上最糟糕的事 Santiago |
[02:30] | Being one of those girls in Jake’s car. | 成为Jake车里的女孩之一 |
[02:31] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[02:33] | Then it is settled. | 那就定了 |
[02:34] | If Peralta loses, Santiago gets his car. | 要是Peralta输了 Santiago得到那辆车 |
[02:37] | If Santiago loses, she goes for a date in said car. | 要是Santiago输了 就在那辆车里约会一次 |
[02:41] | Game on. | 游戏开始 |
[02:42] | Game on. | 游戏开始 |
[02:43] | Wow, your handshake is quite firm. | 哇 你握手力气挺大 |
[02:45] | I took a seminar. | 我专门学过 |
[02:46] | Where? | 在哪学 |
[02:47] | And the score is all tied up. | 现在比分平手 |
[02:49] | But not for long. | 但是不会持续很久 |
[02:50] | For in eight hours, I will win the bet | 在八小时内 我就会胜利 |
[02:53] | and take Santiago on the worst date in the history of the world. | 然后带Santiago来次史上最糟的约会 |
[02:56] | Attention. | 注意 |
[02:57] | After today’s shift, I’d like everyone | 今天下班后 我想请大家一起 |
[02:59] | join me at the bar for drinks | 与我到酒吧喝一杯 |
[03:00] | in honor of Detective Boyle and his medal of valor. | 庆祝Boyle警探获得勇气勋章 |
[03:04] | Oh, my God, is peanut butter gonna be there? | 天啊 花生酱也去吗 |
[03:05] | That horse is a damn hero. | 那匹马真是个大英雄啊 |
[03:08] | Peanut butter will not be joining us. | 花生酱不会来的 |
[03:09] | He’s being feted by the united nations. | 联合国给他开了个宴会 |
[03:12] | As you were. | 你们继续 |
[03:14] | – Pen. – You… ow! | – 钢笔 – 你 嗷 |
[03:17] | Rolly chair! | 滑轮椅 |
[03:18] | – Gina’s desk! – Oh, Jake. | – Gina的桌子 – 噢 Jake |
[03:20] | No! | 不 |
[03:24] | Captain, hey. | 警监 嘿 |
[03:25] | You’re looking stoic today, | 您今天看起来清心寡欲 |
[03:27] | like a wise old oak. | 就像一睿智的老橡树 |
[03:30] | I’m not gonna give you more cases | 我不会给你更多的案子 |
[03:31] | so you can win your bet with Santiago. | 好让你赢了与Santiago的打赌 |
[03:33] | What? Oh, right, the bet. | 啥 对哦 那个赌啊 |
[03:36] | Totally forgot about that. | 完全忘了这回事 |
[03:37] | Well, granted, this friendly competition | 好吧 我承认这场友好的竞赛 |
[03:38] | has led to you and Santiago putting in more hours | 让你和Santiago投入了更多的时间在工作上 |
[03:41] | and arresting more perps, especially this last week. | 抓了更多罪犯 尤其是上周 |
[03:44] | Up by one, Peralta. | 领先一分 Peralta |
[03:47] | Anything you want to say to your car | 你有什么想对你的车说的 |
[03:48] | before you never see it again? Hmm? | 在你跟它说永别之前 |
[03:50] | Hey, Santiago, do you have any dietary restrictions | 嘿 Santiago 你有什么饮食禁忌 |
[03:54] | that medieval times should know about? | medieval times餐厅应该知道的吗 |
[03:55] | Yes, 3-1-1? | 311吗 |
[03:57] | What’s the safest way to set a car on fire? | 纵火烧车最安全的方法是什么 |
[03:59] | Ooh. Hmm! | 喔 嗯 |
[04:01] | Both of you have done exemplary work, which I appreciate. | 你俩都起到了模范作用 这点我很欣赏 |
[04:05] | And I can see that by the absolutely no indicators on your face. | 我能从你毫无表情的脸上看得出来 |
[04:08] | However, you are colleagues, | 但是你们是同事 |
[04:10] | and the fallout from this bet has the potential | 这个打赌的副作用可能会使你们 |
[04:12] | to put a strain on your professional relationship. | 工作关系变得剑拔弩张 |
[04:14] | Only if I lose. | 只有我输了才会这样 |
[04:15] | I’m a terrible sport. | 我没啥体育精神 |
[04:17] | Cases will be assigned as they usually are. | 案件会按平常那样分配 |
[04:19] | Dismissed. | 解散 |
[04:25] | – Captain, you look… – No. | – 警监 你看起来 – 别 |
[04:32] | Rosa, hey, would you like to share a cup of coffee with me? | Rosa 你愿和我共享一杯咖啡吗 |
[04:35] | I got some gorgeous new coffee beans. | 我买了些优质的咖啡豆 |
[04:37] | Sure, that sounds great. | 好啊 听起来不错 |
[04:38] | Isn’t that, like, your fifth cup of coffee today? | 那不是 你今天第五杯咖啡了吗 |
[04:40] | I’m trying to counteract | 我在尝试中和 |
[04:42] | the drowsiness from my pain meds. | 止痛药带来的困意 |
[04:44] | I took a double dose | 在颁奖典礼事件后 |
[04:45] | after the incident at the ceremony. | 我吃了双倍的止痛药 |
[04:47] | Bring peanut butter forward… forward. | 让花生酱往前点 再前点 |
[04:50] | Uh, can the little guy take a big step back, please? | 额 那个小个子能往大退一步吗 |
[04:53] | My name is Charles Boyle. | 我叫Charles Boyle |
[04:55] | I won the same medal as this horse. | 我和这匹马得的是一样的勋章 |
[04:58] | The footage from my fall led the local news, | 我失足的一连串镜头上了头条 |
[05:00] | so who’s the hero now, peanut butter? | 现在谁是大英雄啊 花生酱 |
[05:03] | Peanut butter. | 花生酱 |
[05:04] | Gina, you’re just trying to hurt me | Gina 你只是想通过伤害我 |
[05:07] | to distract yourself from your own internal pain. | 来转移你自己内心的伤痛 |
[05:09] | Also, you should use less conditioner, | 还有 你应该少用点护发素 |
[05:12] | because this is a flat mess. | 因为这里简直一团糟 |
[05:15] | What’s going on with Boyle? | Boyle这是怎么了 |
[05:18] | His pain meds are making him weird. | 他的止痛药让他变得怪怪的 |
[05:19] | Oh, okay. Yes. | 哦 是的 是 |
[05:22] | This happened to my dad | 跟我爸症状一样 |
[05:23] | when he got his vasectomy unreversed. | 他做解除输精管结扎手术的时候 |
[05:26] | You get all relaxed and you have no filter | 你太放松了 失去控制 |
[05:28] | and you just start dropping truth bombs on everyone. | 开始对所有人大放”真话炸弹” |
[05:31] | Oh, that explains the elevator. | 噢 这解释了电梯上的事 |
[05:34] | I’m worried you don’t find me interesting. | 我怕你觉得我无趣 |
[05:37] | I’m gonna pretend someone texted me. | 现在我要假装有人给我发了条短信 |
[05:39] | Bloop. | 滴滴 |
[05:43] | Gina, please keep an eye on Boyle today. | Gina 麻烦你今天好好看着Boyle |
[05:45] | He’s gonna say something to the wrong person | 他口无遮拦肯定会激怒某个人 |
[05:47] | and get himself punched. | 然后被揍一顿 |
[05:48] | Sure, I’d love to see Charles get punched. | 没问题 我就想看Boyle被揍 |
[05:50] | Try again? | 再说一遍 |
[05:51] | I will stop Charles from getting punched. | 我会不让他被揍的 |
[05:53] | Correct. | 这才对 |
[05:54] | Great. | 真好 |
[05:58] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[05:59] | I present Carl Laudson, who stole $3,000. | 这位是Carl Laudson 他偷了三千块钱 |
[06:02] | Santiago takes the lead with one minute left. | 最后一分钟 Santiago再次领先 |
[06:05] | Suck it, Peralta. | Peralta 吃屎去吧 |
[06:06] | Oh, no. | 完了 |
[06:07] | That’s right, “Oh, no.” | 说得对 “完了” |
[06:09] | Oh, no. You don’t seem worried. | 完了 你不担心 |
[06:11] | Why aren’t you worried? | 你为什么不担心 |
[06:12] | Bring in the Johns. | 把嫖客们(John们)都带过来 |
[06:13] | I ran a prostitution sting through vice | 我带领缉捕队开展了诱捕嫖妓行动 |
[06:16] | and arrested 30 guys for soliciting. | 抓了30个嫖客 |
[06:17] | That’s not a felony. | 这可不算重罪 |
[06:18] | It is when it’s your second offense, | 如果是二犯的话就是重罪了 |
[06:20] | which is the case for ten of these gentlemen. | 这里头有十位呢 |
[06:22] | Fun fact, four of them are actually named John. | 有趣的是 其中四位居然都叫John(嫖客) |
[06:26] | Ironic. | 真讽刺啊 |
[06:27] | Anyhoo, ten more for Peralta. | 总之 Peralta又多了十分 |
[06:28] | Accept your fate. | 认命吧 |
[06:29] | Never. | 不可能 |
[06:30] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[06:35] | Jake wins, Amy loses. | Jake胜 Amy败 |
[06:45] | Look! | 看 |
[06:51] | Amy Santiago, you have made me | Amy Santiago 你让我成为了 |
[06:54] | the happiest man on earth. | 世界上最幸福的男人 |
[06:56] | I spent $1 on this ring. | 我花了一整块钱买这个戒指 |
[06:58] | Will you go on the worst date ever with me? | 你愿意和我共赴最差劲的约会吗 |
[07:00] | You have to say yes. | 你必须说愿意 |
[07:02] | Yes. | 我愿意 |
[07:03] | She said yes! | 她说了她愿意 |
[07:05] | She said yes. | 她说了她愿意 |
[07:06] | This is for you. | 这个给你 |
[07:14] | Amy Santiago, date time. | Amy Santiago 到点了 |
[07:17] | Time to date. | 快出来约会 |
[07:18] | Peralta, this outfit is ridiculous. | Peralta 这衣服太扯了 |
[07:21] | Chop chop. | 快点儿 |
[07:22] | There’s plenty of embarrassing to do | 还有很多丢人的事要去做呢 |
[07:23] | and only a few hours to do it in. | 只有区区几个小时来完成 |
[07:27] | Happy? | 开心了吗 |
[07:28] | Oh, yeah. | 当然 |
[07:29] | You look like every girl at every bat mitzvah | 你简直和那些每一个我在受诫礼上 |
[07:32] | I ever had a crush on. | 喜欢过的女孩一模一样 |
[07:33] | Let’s see the bow. | 让我看看蝴蝶结 |
[07:35] | Just like Jenny Gildenhorn. | 就和Jenny Gildenhorn一样 |
[07:37] | Why do I wish you had braces? | 为什么我希望你戴了牙箍 |
[07:39] | Should we get you braces? | 要给你弄个牙箍不 |
[07:40] | No, that’s too much. | 算了 那太过了 |
[07:41] | Here I come. | 我来咯 |
[07:44] | Nice shorts. | 短裤不错 |
[07:45] | Thank you. Believe it or not, | 谢谢 信不信由你 |
[07:46] | they were not very expensive. | 这条裤子并不是很贵 |
[07:48] | Do I really have to wear this all night? | 我真的整晚都得穿着这身吗 |
[07:49] | You know the rules. | 你知道规矩 |
[07:50] | The date starts now and ends at midnight. | 约会现在开始 午夜结束 |
[07:52] | I decide what you wear, | 我来决定你穿什么 |
[07:53] | what you eat, and where we go. | 吃什么 还有去哪里 |
[07:54] | Oh, and there is one more rule. | 噢 还有一条规矩 |
[07:58] | No matter what happens, | 不管发生了什么 |
[08:00] | you’re not allowed to fall in love with me. | 你都不能爱上我 |
[08:02] | Won’t be a problem. | 绝对没有问题 |
[08:09] | Detective Boyle, I just wanted to say congratulations. | Boyle警探 我想向你道声恭喜 |
[08:12] | Your medal was well-deserved. | 这枚勋章你当之无愧 |
[08:13] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[08:14] | Your breath is terrible. | 你的口气太臭了 |
[08:16] | Charles, can I speak with you? | Charles 我跟你说句话 |
[08:18] | Hey, where’s Rosa? | Rosa在哪 |
[08:20] | I haven’t seen her all night. | 我一晚上都没看到她 |
[08:21] | Did you know my wife pays me alimony? | 你知不知道我老婆要给我离婚赡养费 |
[08:23] | Okay, let’s take a seat. | 行了 坐下吧 |
[08:25] | I’m gonna keep an eye on you all night, little buddy. | 我今晚得好好看着你了 小家伙 |
[08:27] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[08:28] | Hey, baby. | 亲爱的 |
[08:29] | Hey, baby. Happy you made it. | 亲爱的 你来啦 |
[08:32] | Captain, I’d like you to meet my wife, Sharon. | 警监 这是我的妻子Sharon |
[08:34] | It’s so wonderful to meet you. | 真荣幸见到你 |
[08:35] | I’ve heard such great things about you. | 我听说了很多你的事迹 |
[08:37] | And you. | 你也是 |
[08:38] | Your husband is a real hero. | 你的丈夫是位大英雄 |
[08:40] | If you ask me, he should’ve been up there | 要我说的话 今天他也应该和Boyle警探 |
[08:41] | with Detective Boyle today. | 一起站在颁奖台上 |
[08:42] | What for? | 为什么 |
[08:43] | For saving my life. | 因为他救了我一命 |
[08:45] | He means metaphorically. | 他在打比方啦 |
[08:48] | You know, saving him from all that paperwork. | 从那些文书工作里救了他 |
[08:50] | Paper cuts are a slow death, baby. | 被纸划伤会带来漫长的死亡 |
[08:52] | No, I was referring to how he threw his body at an emotionally disturbed criminal | 不 我是说一个情绪失控的罪犯想要杀我时 |
[08:55] | who was trying to kill me. | 他把罪犯扑倒了 |
[08:56] | Nooo! | 不 |
[09:00] | He did what? | 他怎么了 |
[09:03] | Are you back in the field? | 你回到外勤队伍了吗 |
[09:06] | Oh. I have caused a problem. | 噢 我给你惹麻烦了 |
[09:09] | I think I am… | 我觉得我 |
[09:12] | Getting a text message. | 有条短信 |
[09:14] | Bloop. | 滴滴 |
[09:15] | Ah. There it is. | 来短信了 |
[09:19] | Why is this the first I’m hearing about this? | 我怎么没听你说过这事 |
[09:21] | I thought I told you. | 我以为我告诉你了 |
[09:22] | Remember when you were half asleep | 还记不记得你看新闻时 |
[09:24] | watching the news and the babies were quiet, | 快睡着了 孩子们也都安然入睡了 |
[09:26] | and I said, real low, | 我说 很小声地说 |
[09:27] | “Hey, baby. I’m back in the field. You want something to eat?” | “宝贝 我回到外勤队伍了 你想吃点什么吗” |
[09:29] | And you were like, “What?” | 你说 “啥” |
[09:30] | And I was like, “You want something to eat?” | 我说 “你想吃点什么吗” |
[09:32] | And you said, “Sure.” | 你说 “好啊” |
[09:33] | And I got you an oatmeal cookie? | 然后我就给你拿了块燕麦饼干 |
[09:35] | Remember? | 还记得吗 |
[09:37] | You are a piece of work, Terrance. | 你真行啊 Terrance |
[09:40] | Oh, damn. She called me Terrance. | 完了 她叫我Terrance |
[09:43] | I’m doomed. | 我完了 |
[09:48] | Hot date coming through. | 热辣辣的约会来咯 |
[09:50] | Hey, attention, everyone. | 注意了 大伙们 |
[09:53] | Now I know that tonight is Boyle’s big night. | 我知道今晚是属于Boyle的 |
[09:58] | But let’s forget about that completely for a moment | 但我们暂时先彻底忘掉那个 |
[10:01] | and admire and comment on every terrible aspect of this. | 来欣赏并从头到脚地评价她吧 |
[10:08] | Permission to go to the bathroom? | 能去上厕所吗 |
[10:10] | Granted. First of three. | 批准 三次中的第一次 |
[10:11] | Use them wisely. | 好好计划 |
[10:13] | Hey. | 嘿 |
[10:15] | Congrats again, buddy. | 再次恭喜你 兄弟 |
[10:16] | I really am proud of you. | 我真的替你骄傲 |
[10:18] | Still wearing the medal, huh? | 还戴着勋章呢 |
[10:19] | Yes, I want women to be impressed by me. | 是啊 我希望女人都对我刮目相看 |
[10:21] | All right. | 好吧 |
[10:24] | Well, I’m sorry that I can’t stay, | 很抱歉我不能一直待在这里 |
[10:25] | but I have a terrible night planned for Amy. | 我给Amy计划了糟糕的一晚 |
[10:28] | First up is the mall photo studio, | 首先要去商场的照相馆 |
[10:30] | where we’ll take our official date portrait. | 我们要拍张正式约会照 |
[10:32] | The picture will be the two of us playing one saxophone. | 拍张我们俩吹一个萨克斯管的照片 |
[10:35] | Then some peel-and-eat shrimp for dinner | 晚餐要吃点带壳虾 |
[10:37] | at a dangerously cheap seafood restaurant. | 在一个便宜得吓人的海鲜馆里 |
[10:40] | And then I’ve contracted a youth choir | 我还预订了一个少年合唱团 |
[10:42] | to serenade us. | 给我们演唱 |
[10:43] | *Santiago Santiago* *Santiago Santiago* | |
[10:48] | *Santiago* *Santiago* | |
[10:49] | *Santiago* *Santiago* | |
[10:50] | *You suck so bad* | *你太烂了* |
[10:52] | Yes! | 太棒了 |
[10:53] | They’ll sing to her at midnight | 他们会半夜 |
[10:55] | the middle of Times Square. | 在时代广场对她唱歌 |
[10:57] | She and 500 German tourists | 她与五百个德国游客 |
[10:59] | will savor that memory for all times. | 会一直回味那段记忆 |
[11:01] | Jake, do you know why little boys | Jake 你知道为什么小男孩 |
[11:02] | pull little girls’ pigtails on playgrounds? | 会在操场扯小女生的辫子吗 |
[11:04] | ‘Cause they’re so easy to grab. | 因为辫子很容易抓 |
[11:05] | They’re just begging to be pulled. | 简直就是在求被抓 |
[11:07] | Because they like the girls, | 因为他们喜欢她们 |
[11:08] | and that’s the only way they know how to get their attention. | 而那是吸引她们注意的唯一方法 |
[11:10] | What are you saying? | 你这话什么意思 |
[11:12] | All of this teasing, this elaborate date, | 所有的调戏 精心安排的约会 |
[11:14] | somewhere down deep, you like Amy. | 内心深处 你喜欢Amy |
[11:16] | Like, “Like her,” Like her. | 就是”喜欢”那种喜欢 |
[11:17] | Okay, that’s straight-up insanity. | 好吧 完全是一派胡言 |
[11:19] | How much did you spend on tonight? | 你为今晚花了多少钱 |
[11:20] | $1,400, but all of it’s on credit cards, | 1400元 但都刷的信用卡 |
[11:23] | so it’s, like, $5 a month for the next 2,000 years. | 所以是 未来2000年内每月还5块 |
[11:25] | I do not like Amy! | 我不喜欢Amy |
[11:27] | You’re putting a lot of effort into a joke. | 你在一个玩笑上花了太多精力 |
[11:28] | Why don’t you sit down | 为什么不坐下 |
[11:29] | and have a real conversation with her? | 和她敞开心扉谈谈呢 |
[11:30] | Okay, Boyle, | 好吧 Boyle |
[11:32] | you live in your ex-wife’s new boyfriend’s basement. | 你住在你前妻新男友的地下室里 |
[11:34] | I’m not taking advice from you. | 我才不要听你的建议 |
[11:36] | Hup. | 哈 |
[11:37] | I’m ashamed of my living situation. | 我对我的住宿条件也感到羞愧 |
[11:41] | Rosa, why are you sequestered over by this old cell phone? | Rosa 为什么你一个人站在这旧电话旁呢 |
[11:45] | I’m avoiding Boyle and his truth bombs. | 我在躲Boyle 还有他的”真话炸弹” |
[11:47] | I sometimes worry I’m gonna become you. | 有时候我担心自己会变得和你一样 |
[11:51] | He keeps saying he wants to talk to me. | 他一直在说想和我谈谈 |
[11:53] | I’m afraid he’s gonna tell me he loves me | 我怕他是要告诉我他爱我 |
[11:54] | or propose marriage or something. | 或者求婚啥的 |
[11:57] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:57] | That makes me kind of want to cry. | 搞得我有点想哭了 |
[11:59] | He dove in front of those bullets for me. | 他为我挡的子弹 |
[12:02] | I can’t be mean to him. | 我没法对他刻薄 |
[12:04] | I watched him make coffee | 今天早上我花了28分钟 |
[12:05] | for 28 minutes this morning. | 看着他煮咖啡 |
[12:07] | But I also can’t lead him on. | 但是我也不能让他会错意 |
[12:08] | Captain Holt told me not to let him get hurt tonight. | Holt警监和我说今晚不要让他被揍 |
[12:11] | So I’ll keep him away from you. | 我会让他离你远点 |
[12:15] | Have you seen Rosa? | 你看见Rosa了吗 |
[12:17] | Rosa died eight years ago. | Rosa八年前就去世了 |
[12:19] | Come on. Let’s get you a drink. | 走吧 我们去喝一杯 |
[12:22] | Excuse me, everyone. | 打扰一下 大家 |
[12:23] | Santiago and I will be performing the steerage jig from the film Titanic, | Santiago和我将表演一段<泰坦尼克号>里的下等仓吉格舞 |
[12:28] | which we have prepared for in no way, shape, or form. | 而我们俩都绝对没有准备或者排练过 |
[12:31] | Romantic. | 好浪漫 |
[12:32] | No, embarrassing. | 不 是尴尬 |
[12:33] | Milady. | 女士 |
[12:41] | – Do the spinning. – I hate your guts. | – 开始转圈 – 我恨死你了 |
[12:43] | Channel that passion into the dance. | 把恨意转化为跳舞的激情吧 |
[12:45] | – Peralta. – Scully, tag in. | – Peralta – Scully 你接手 |
[12:47] | – Okay. – Keep spinning. | – 好啊 – 继续转 |
[12:49] | – Yes. – One of our informants just called. | – 什么事 – 一个线人打电话来了 |
[12:51] | We’ve been tracking a crew | 我们一直在追踪一个 |
[12:52] | that lifts cargo out of Laguardia. | 从拉瓜迪亚机场偷渡货物的团伙 |
[12:54] | The C.I. Knows where the trucks unload, | 线人知道卸货的地点 |
[12:55] | so I need you to stake out the drop site. | 我需要你去那里监视 |
[12:57] | Oh, sir, I’m right in the middle | 长官 我正在约会 |
[12:59] | of this date and I cannot reschedule. | 没法重新安排时间 |
[13:01] | I have far, far too many non-refundable deposits. | 交了太多 太多不可退还的保证金 |
[13:04] | I’m renting a tiger cub by the hour. | 我租了个小时计费的小老虎 |
[13:06] | – For what? – Don’t even know. | – 为了啥 – 完全不知道 |
[13:08] | Waiting for inspiration. | 等待灵感到来 |
[13:09] | Well, this is not a negotiation, so go. | 这事可没商量 赶紧去 |
[13:12] | All right, fine, but I’m taking Santiago with me. | 那好吧 但是我要把Santiago带去 |
[13:15] | As soon as we’re done, it’s back to the date. | 一旦工作结束 就接着约会 |
[13:17] | Darling. | 亲爱的 |
[13:19] | – Brief pause. – Duty calls. | – 暂停 – 有工作 |
[13:20] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[13:23] | Gina, tag in? | Gina 接手 |
[13:25] | No, not even if it would cure cancer. | 不 就算可以治愈癌症也不行 |
[13:27] | Okay. | 好吧 |
[13:33] | Look, baby, I’m sorry, | 宝贝 对不起 |
[13:35] | but Captain’s life was in danger. | 但是警监的生命受到威胁 |
[13:38] | I just did what I had to do. | 我不得不这么做 |
[13:40] | It was an impulse decision. | 这完全是一时冲动 |
[13:42] | Well, I guess I can understand that. | 我想我能理解 |
[13:45] | Sharon Sharon. | |
[13:47] | I have to apologize. | 我得道歉 |
[13:48] | I want to assure you that the call | 我想向你保证 |
[13:50] | to put sergeant Jeffords back in the field | 让Jeffords警长重新出外勤的决定 |
[13:51] | wasn’t a spur-of-the-moment, impulse decision. | 并不是我们一时冲动的决定 |
[13:55] | It’s been in the works for a few months now. | 已经执行了几个月了 |
[13:58] | Terry said it just happened. | Terry说才开始的 |
[14:01] | I think you two need to get your stories straight. | 我想你们俩还是先把故事编圆了吧 |
[14:06] | Perhaps I should stop talking to your wife. | 也许我还是别再和你老婆谈话了 |
[14:10] | That’s a good call. Captain. | 说得对 警监 |
[14:13] | Sharon Sharon. | |
[14:16] | I’m so happy to be out of that dress. | 我真是太高兴能脱掉那条裙子 |
[14:18] | It was weirdly hot. | 穿着特别热 |
[14:20] | Oh, yeah, it’s probably because it was a cotton and plastic blend. | 是啊 也许是因为裙子是棉花和塑料做的 |
[14:23] | But not to worry. | 但是别担心 |
[14:24] | We’re gonna catch these guys | 我们会抓住这些人 |
[14:25] | and get back to the worst date of your life. | 然后继续你人生最糟的约会 |
[14:27] | No. | 不是 |
[14:28] | Nothing will ever be worse | 没什么能比我 |
[14:30] | than the date I had with my aunt’s dentist. | 和我阿姨的牙医的约会更糟的了 |
[14:32] | You should try some of this. | 你得尝一下这个 |
[14:33] | Okay. | 好吧 |
[14:35] | – Oh. Okay. Hold on. – Hmm? | – 等一下 保持住 – 啊 |
[14:38] | Yeah, dessert is out of the question. | 好吧 别想再吃甜品了 |
[14:42] | What was your worst date ever? | 你最糟的约会是怎样的 |
[14:43] | I think it’s, like, a 50-way tie. | 我想有50个都差不多糟 |
[14:45] | The last lady I went out with burst into tears | 上次约会的女孩 我告诉她我是双子座的 |
[14:48] | when I told her I was a Gemini. | 她就狂哭不止 |
[14:51] | Wow. | 哇 |
[14:52] | Hey, those people left that door open. | 那些人没关门 |
[14:54] | I bet there’s a better vantage point from the roof. | 我打赌从房顶上看视角更好 |
[14:56] | Mmm, and I bet it doesn’t smell like old cheese. | 我打赌也不会闻起来像是老芝士 |
[14:59] | Okay, that’s hurtful. | 好吧 这也太伤人了 |
[15:01] | – Shall we? – Yeah. | – 去吗 – 走吧 |
[15:02] | So what else don’t I know? | 我还有什么不知道的 |
[15:04] | You cooking meth? | 你在制造冰毒 |
[15:05] | You breaking bad? | 你是<绝命毒师> |
[15:06] | How many phones do you have? | 你到底有多少个手机 |
[15:08] | I’m sorry, I need to clarify something I said earlier. | 抱歉 我必须得澄清一下我之前说的话 |
[15:11] | Sergeant Jeffords was correct | Jeffords警长说的是对的 |
[15:13] | when he said that his choice to go back | 他那晚重新执行外勤任务 |
[15:14] | in the field that night was an impulse decision. | 是一个冲动的决定 |
[15:17] | He didn’t even take the time to stop and gear up, so… | 他甚至没花时间上装备 所以 |
[15:19] | – What? – So… | – 什么 – 所以 |
[15:20] | You didn’t have your vest on? | 你都没穿防弹衣 |
[15:22] | Oh, no. Oh, goodness. | 不是吧 天啊 |
[15:24] | I shouldn’t have said that. | 我不该说的 |
[15:26] | I feel I may have made things worse. | 我觉得我完全是帮倒忙 |
[15:27] | Wait. I can fix this, Ray. | 等一下 我能补救 Ray |
[15:29] | – Now is not the time, Boyle. – Hush! | – 现在不是时候 Boyle – 闭嘴 |
[15:31] | I want to hear this. | 我想听他说 |
[15:32] | – Boyle, let’s not make big… – Hush. | – Boyle 我们还是别 – 闭嘴 |
[15:34] | Truth time. | 真话时刻 |
[15:36] | We love your husband. | 我们爱你丈夫 |
[15:37] | He’s a great cop. | 他是个优秀的警察 |
[15:38] | We will do anything to protect him. | 我们会不惜一切保护他 |
[15:40] | And you have incredibly attractive hands. | 你的手真的是太美了 |
[15:42] | And you, what the hell are you doing, | 你呢 你在做什么 |
[15:44] | lying to your wife? | 骗你老婆 |
[15:46] | Unless you want to end up moving | 除非你想搬进 |
[15:47] | into my ex-wife’s new boyfriend’s basement with me, | 我前妻新男友的地下室和我住 |
[15:49] | you better man up. | 最好拿出点男子气概 |
[15:50] | Don’t you ever keep anything | 不要再向你这位美丽的妻子 |
[15:52] | from this beautiful woman again. | 隐瞒任何事了 |
[15:54] | Seriously, you are beautiful. | 说真的 你好漂亮啊 |
[15:56] | – Oh. – If he ever lies to you again, | – 噢 – 如果他再骗你 |
[15:57] | you can call me. | 打给我 |
[16:00] | I’m sorry, honey. | 对不起 亲爱的 |
[16:02] | I just didn’t want you to worry. | 我只是不想你担心 |
[16:03] | Baby, I am always gonna worry about you. | 宝贝 我永远都会担心你的 |
[16:06] | But if you feel like you’re ready, | 不过你觉得准备好了 |
[16:07] | then get your ass back in the field. | 那就回到外勤队伍去吧 |
[16:08] | But, if you ever keep anything from me again, | 但是 如果你再向我隐瞒什么的话 |
[16:12] | I will leave you for this short, earnest man | 我就离开你 奔向这个虔诚的小个子 |
[16:14] | and his ex-wife’s new boyfriend’s apartment. | 去他那个前妻新男友的公寓 |
[16:16] | I know you’re kidding, | 我知道你是开玩笑的 |
[16:17] | but Hercules is actually a very good landlord. | 不过Hercules真是个很好的房东 |
[16:19] | Sometimes, when they go on nice vacations, | 有时候 他们去度假了 |
[16:21] | I’m allowed to use the hot tub. | 还让我用热水浴缸 |
[16:26] | Man, I don’t know how Batman does it. | 真不知道蝙蝠侠怎么办到的 |
[16:28] | It is super scary up here. | 站这里超级可怕啊 |
[16:29] | Hey, will you grab the binoculars? | 把望远镜拿出来吧 |
[16:31] | They’re in my stakeout bag. | 在我的监视包里 |
[16:32] | Your stakeout bag is 98% nuts. | 你监视包里98%都是坚果 |
[16:35] | I get snacky. | 我嘴巴闲不住嘛 |
[16:36] | Besides, nuts are super healthy. | 而且坚果很健康啊 |
[16:38] | They’re, like, 0% fat. | 零脂肪 |
[16:39] | Jake, that’s not true at all. | Jake 完全不是这么一回事 |
[16:41] | It’s actually the opposite. | 事实完全相反 |
[16:42] | What? That nut vendor lied to me. | 啥 坚果小贩竟然骗我 |
[16:48] | I think a pigeon just flew out of your car. | 好像有只鸽子从你车里飞出去了 |
[16:50] | Yeah. The windows don’t exactly roll up. | 是啊 车窗根本升不上去 |
[16:53] | The car’s a piece of crap. | 那车简直是废物 |
[16:55] | Why do you love it so much? | 为什么你如此珍视呢 |
[16:57] | You really want to know? | 你真想知道吗 |
[17:00] | I was two days out of the academy, super nervous. | 那时我刚毕业两天 很紧张 |
[17:03] | Saw this guy run out of a bodega, | 见到一个人从酒店跑出来 |
[17:04] | clutching a bunch of cash. | 手抓着很多钱 |
[17:05] | So I pursued him on foot, 11 blocks. | 我就一路追他 跑了11个街区 |
[17:08] | Finally catch him, cuff him, | 最终抓到他 铐起来 |
[17:11] | throw him up against that car. | 把他压在那辆车上 |
[17:14] | Turned out there was a for sale sign in the window, | 看到车窗里贴了个待售的标签 |
[17:16] | and, it being the best day of my life, I bought it. | 那是我人生中最美好的一天 我就把它买下了 |
[17:19] | Thus began the debt. | 然后就开始负债 |
[17:21] | Crushing debt. | 一屁股的债 |
[17:24] | Yeah, you do know me. | 没错 你挺懂我的嘛 |
[17:25] | Nut? | 吃坚果吗 |
[17:26] | Only if you throw it. | 扔到我嘴巴里 |
[17:28] | Ready? Ready? | 预备好没 |
[17:31] | Nice. | 赞 |
[17:32] | You ready? | 你准备好没 |
[17:39] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[17:41] | Trying to catch it in your nose? | 要用鼻子来接吗 |
[17:43] | I got it, I got it, I got it. | 我知道了 我知道了 |
[17:45] | It’s Holt. Keep practicing. | Holt打来的 加紧练习吧 |
[17:47] | Okay. | 好的 |
[17:48] | Peralta Peralta. | |
[17:49] | Oh, good news, Peralta. | 噢 好消息 Peralta |
[17:50] | I found someone from the night shift | 有值夜班的人 |
[17:51] | to relieve you on your stakeout. | 可以去接你们班 |
[17:53] | Ooh. Still make Times Square. | 噢 还能赶上时代广场 |
[17:55] | Um… | 呃 |
[17:58] | You know, Captain, hold off on the relief team. | 这样吧 警监 让救援队伍别来了 |
[18:01] | We’re already here. | 我们已经在这了 |
[18:02] | Plus I’m curious to see what happens. | 我也很好奇等下会发生什么事 |
[18:04] | Okay, it’s your call. | 好吧 听你的 |
[18:05] | All right. | 好的 |
[18:08] | What did Holt want? | Holt说什么 |
[18:10] | Just checking in. | 问问情况 |
[18:11] | How you doing? Any progress? | 你练得怎样啦 有进步吗 |
[18:12] | Yep. Watch. | 是的 看 |
[18:16] | – The key is volume. – I see that. | – 数量是关键 – 看出来了 |
[18:20] | So be honest. If you’d won the bet, | 说真的 如果你赢了 |
[18:22] | were you really gonna destroy my car? | 你真打算毁了我的车吗 |
[18:24] | No. I was gonna drive it. | 不 我原打算开一下 |
[18:27] | So I could learn stick. | 可以学学手动挡 |
[18:29] | You wouldn’t. | 不会吧 |
[18:30] | I would. Would’ve been, like, | 我会的 就像这样 |
[18:33] | No. No! | 不 不 |
[18:36] | Hey, hey! | 喂 |
[18:38] | There’s our guys. | 目标出现 |
[18:39] | What’s the play here? | 这次演什么好呢 |
[18:41] | Just follow my lead. | 跟着我做就行了 |
[18:42] | Give me the ring. | 戒指给我 |
[18:45] | Now give me some nuts. | 再给我点坚果 |
[18:46] | I’m snacky. | 我馋了 |
[18:49] | All right, fine, darling. | 好啦 好啦 亲爱的 |
[18:51] | I’ll ask him. Will that make you happy? | 我去问他 高兴了吧 |
[18:52] | Excuse me, sir. | 打扰一下 先生 |
[18:53] | We’re kind of busy here. | 我们现在有点忙 |
[18:54] | Yeah, my girlfriend, here, thinks we’re lost. | 这样的 我女朋友 觉得我们迷路了 |
[18:57] | No, I know we’re lost. | 我们就是迷路了 |
[18:58] | – I think he’s an idiot. – Idiot? | – 他真是蠢到家了 – 蠢吗 |
[19:00] | You know why we’re out here in the middle of the night, Susan? | 你知道我们为什么大半夜站在这里吗 Susan |
[19:03] | I was gonna propose to you. | 我是打算向你求婚的 |
[19:05] | On the Brooklyn bridge, where we met. | 在我们相遇的地点 布鲁克林大桥 |
[19:07] | Brooklyn bridge? | 布鲁克林大桥 |
[19:08] | – We met on the Manhattan bridge. – You know what? This is over. | – 我们是在曼哈顿大桥相遇的 – 是吗 就这样吧 |
[19:12] | Say good-bye to the ring and everything it represents. | 跟这枚戒指以及它代表的一切说拜拜吧 |
[19:15] | You son of a bitch! | 你个混蛋 |
[19:17] | Hey, hey. Stop yelling | 喂 别吵了 |
[19:19] | hey, no one talks to Susan like that. | 喂 别这么粗鲁地跟Susan说话 |
[19:21] | – And you know what else? On the ground! NYPD! – NYPD! | – 还有 趴下 警察 – 警察 |
[19:23] | You’re under arrest. | 你们被捕了 |
[19:24] | Nice work. | 干得漂亮 |
[19:25] | You too. | 你也是 |
[19:27] | I’m sad y’all are arresting me, | 我很难过你们是来抓我的 |
[19:29] | but I gotta say, I’m glad you’re back together. | 可我想说 很高兴你们又和好了 |
[19:36] | Hey. I need to talk to you. | 嘿 我想和你谈谈 |
[19:38] | Oh-oh. It’s happening? | 糟糕 要来了 |
[19:41] | Remember when I took those bullets for you? | 还记得我帮你挡了子弹吗 |
[19:43] | Okay, let’s do this. | 好吧 来吧 |
[19:45] | I think you’re sweet… | 我觉得你人很好 |
[19:46] | I didn’t know it was you. | 我不知道那是你 |
[19:48] | When I jumped in front of those bullets, | 当我飞身挡子弹时 |
[19:50] | I didn’t know who I was protecting. | 我不知道救的是谁 |
[19:52] | I just saw a gun and an NYPD vest, | 我就看到一支枪和一件警察背心 |
[19:54] | and so I dove on instinct. | 我本能地就扑过去了 |
[19:56] | You’ve been extra nice to me | 你最近对我特别好 |
[19:58] | because you thought I’d risked my life for you. | 因为你觉得我不顾一切救了你 |
[19:59] | But I only did what every good cop would do. | 可我不过做了每个好警察都会做的事 |
[20:03] | When you finally go out with me, and you will, | 终有一天 你愿意跟我约会时 |
[20:06] | it’ll be because I do things | 那会因为我做了 |
[20:07] | that only Charles Boyle would do. | 只有Charles Boyle会做的事 |
[20:15] | Um, actually, I have a coat in here. | 呃 其实我是来拿外套的 |
[20:18] | It’s, uh… it’s, like… actually, I see it. | 就是 呃 就是 我看到了 |
[20:21] | It’s, like… it’s blue… it’s, like, right… | 就是那件 蓝色的 没错 |
[20:25] | Excellent job on the stakeout last night. | 昨晚的监视行动相当不错 |
[20:27] | I’m glad to see you two still work well together | 我很高兴尽管打了个荒谬的赌 |
[20:29] | despite that ridiculous bet. | 你们依然合作无间 |
[20:31] | Thanks. Me too. | 谢谢 我也觉得 |
[20:32] | And I appreciate your turning down the relief team. | 还有我很感激你们谢绝了救援队伍 |
[20:35] | I’m not sure they could’ve made that bust. | 他们可不一定能逮捕成功 |
[20:37] | Yeah. Right. | 嗯 是啊 |
[20:39] | The relief team. | 救援队伍 |
[20:42] | So… sorry you lost so much money last night. | 那么 真遗憾昨晚你钱包大出血了 |
[20:46] | Guess you can add it to your list of bad dates. | 糟糕约会单上能增加一项了吧 |
[20:48] | Nah, it still goes on the good date list. | 不 我记在精彩约会单上 |
[20:51] | You know, ’cause we caught the bad guys. | 因为我们抓到坏人了 |
[20:55] | That’s very mature of you. | 你真贴心 |
[20:56] | Well, I am very mature man. | 当然 我是个成熟稳重的男人 |
[20:59] | Package for Amy Santiago. | Amy Santiago的包裹 |
[21:00] | That’s me. | 是我 |
[21:01] | Special delivery from Jake Peralta to say, | Jake Peralta给你寄来的快递 附言 |
[21:05] | “Thanks for last night.” | “感谢昨晚的陪伴” |
[21:06] | Oh, no. I forgot to cancel. | 噢 不 我忘了取消 |
[21:09] | – Cancel what? – Sir, you don’t have to… | – 取消什么 – 先生 你不用 |
[21:11] | Okay. | 好吧 |
[21:12] | Okay. All right, so… | 好了 好了 |
[21:18] | Okay, no, no, no, no, no. | 好了 别 别 别 别 别 |
[21:19] | All right, stepping in, stepping in. | 好了 我来了 我来了 |
[21:20] | I’ll take this bullet for you. | 这颗子弹我来挡 |
[21:22] | Ugh. Hitchcock, what are you doing? | 呃 Hitchcock 你干嘛呢 |
[21:24] | I thought… aren’t we all gonna… no? | 我以为 我们都要 不是吗 |