时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Whoa. What’s with the cast? | 哇 这绷带是怎么回事 |
[00:03] | I sprained my wrist. | 我扭伤了手腕 |
[00:04] | Oh, no! What happened? | 不会吧 出什么事了 |
[00:05] | Don’t worry about it. I’m fine. | 别担心 我没事 |
[00:07] | Yeah! Geez, Amy. | 是啊 受不了你 Amy |
[00:08] | Back off. | 少管闲事 |
[00:09] | Leave the guy alone. | 别烦人家了 |
[00:11] | All right, huddle up, everybody. | 好了 大家都聚过来 |
[00:12] | Bring it in, bring it in! | 快点来 快点来 |
[00:13] | So he wouldn’t say what happened, | 他不说到底发生了什么 |
[00:14] | which can only mean one thing. | 只可能意味着一件事 |
[00:16] | – He’s in a fight club. – No. | – 他参加了搏击俱乐部 – 不是 |
[00:18] | He did it doing something he’s embarrassed by, like smiling. | 他做了一件让自己很尴尬的事 比如说微笑 |
[00:21] | Only question is, how do you hurt your arm smiling? | 问题就在于 你怎么能微笑到伤了手 |
[00:23] | Could be a sports injury. | 可能是运动损伤 |
[00:24] | I sprained my wrist in college playing field hockey. | 我在大学的时候打曲棍球就扭伤了手腕 |
[00:27] | – Men’s field hockey? – Yeah. | – 男子曲棍球吗 – 是啊 |
[00:29] | It’s much more violent than the women’s game. | 比女子比赛激烈得多 |
[00:31] | We’re not allowed to wear anything that protects our breasts. | 还不允许我们穿任何防具保护胸部 |
[00:33] | Attention, everyone, I can hear you speculating | 全体注意 我在办公室就能听到你们 |
[00:35] | about the nature and origin of my injury from my office. | 对我受伤原因的各种猜想 |
[00:38] | I tripped over an uneven sidewalk. | 我是被不平整的人行道绊倒了 |
[00:41] | I did not think it was relevant to your jobs, | 我不认为这和你们的工作有关 |
[00:43] | the jobs which you should all be doing right now. | 你们这群工作时间八卦的闲人 |
[00:46] | Get to work. | 快去干活 |
[00:51] | Do you wanna know how I actually hurt my wrist? | 你想知道我手腕受伤的真相吗 |
[00:54] | Yes. | 想 |
[00:55] | I was hula-hooping. | 我在玩呼啦圈 |
[00:57] | Kevin and I attend a class for fitness and for fun. | Kevin和我为了健身和娱乐参加了课程 |
[01:00] | Oh, my God. | 我的亲娘啊 |
[01:01] | I’ve mastered all the moves. | 我完全掌握了所有动作 |
[01:03] | The pizza toss… | 扔比萨式 |
[01:06] | The tornado… | 龙卷风式 |
[01:07] | The scorpion, the oopsie doodle. | 蝎子式 随便乱转式 |
[01:10] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我 |
[01:13] | Because no one… Will ever believe you. | 因为没人会相信你 |
[01:16] | No. No! | 不 不 |
[01:21] | You sick son of a bitch. | 你这个杀千刀的混蛋 |
[01:44] | Hey, hey! | 瞧一瞧 看一看 |
[01:45] | What has three thumbs and just made another arrest? | 是谁有三根拇指而且又抓了一个犯人 |
[01:48] | This guy! | 正是在下 |
[01:50] | It doesn’t work if you don’t put your thumb up. | 如果你不伸大拇指就没效果了 |
[01:52] | Thank you! | 谢谢配合 |
[01:53] | 23 solves in one month. New precinct record! | 一个月解决23个案件 辖区新记录诞生 |
[01:56] | Yeah! | 太好了 |
[01:57] | Thank you, thanks. | 谢谢 谢谢大家 |
[01:58] | Dance with me, Jakey. | 一起跳吧 Jakey |
[02:01] | Ha! No, and I will never dance to that song. | 哈 不要 我绝不会跟着这歌跳舞 |
[02:04] | – Wait to go, Jakey! – Whoa! | – 好样的 Jakey – 喔 |
[02:06] | Are those thumbtacks? What the hell, Scully? | 扔的是图钉吗 搞什么鬼 Scully |
[02:08] | I thought they’d make good confetti. | 我以为这能当五彩纸屑用 |
[02:10] | Why? | 为什么 |
[02:11] | This took a lot of hard work and a lot of late nights. | 这个记录是建立在辛苦工作和无数次熬夜上的 |
[02:13] | Take the weekend off, Peralta. | 周末去歇歇吧 Peralta |
[02:15] | Thank you. | 谢谢 |
[02:15] | You know, I actually might. | 也许我真会去休息呢 |
[02:16] | I’m severely sleep-deprived and I’m way behind on laundry. | 我睡眠严重不足 而且好久没洗衣服了 |
[02:20] | – Good work. – Oh. | – 干得好 – 噢 |
[02:22] | That’s nice. | 真体贴 |
[02:24] | Hey! | 嘿 |
[02:25] | What’s with the bag? | 这包是怎么回事 |
[02:26] | Are you going on a cruise with your mom… in 1913? | 你要和你妈参加1913年的旅行吗 |
[02:29] | This is a very stylish bag. | 这个包很洋气好吗 |
[02:31] | Teddy and I are going to the Berkshires for the weekend. | Teddy和我周末要去伯克郡 |
[02:33] | Oh, for like a police conference? | 噢 去参加警察大会吗 |
[02:34] | Nope, just a romantic getaway. | 不是 就是个浪漫假期 |
[02:36] | Wow! | 喔 |
[02:38] | – That’s great. – I know. | – 太棒了 – 我知道 |
[02:40] | We’re kind of taking things to the next level. | 我们的关系准备更进一步了 |
[02:43] | What are you doing this weekend? | 你周末打算干什么 |
[02:44] | Oh, opposite of the Berkshires. | 与伯克郡方向相反 |
[02:46] | Work-shires. Working, whole weekend. | 工作郡 周末两天都加班 |
[02:49] | Fighting crime. | 打击罪犯嘛 |
[02:50] | I thought you were taking the weekend off to do your laundry. | 我以为你周末要去洗衣服呢 |
[02:52] | Does crime take the weekend off to do its laundry, Scully? | 罪犯会在周末停下来洗衣服吗 Scully |
[02:56] | No, it doesn’t. Sorry. | 不会 对不起 |
[03:02] | Can I call you back? Bye. | 等会儿打给你 拜 |
[03:03] | – What’s up? – Looking for paper towels. | – 干啥呢 – 找纸巾 |
[03:05] | – What are you doing in here? – Talking to Vivian. | – 你在这里干什么 – 和Vivian打电话 |
[03:07] | We’re still trying to figure out whether we should move to Canada. | 我们还在讨论到底要不要搬去加拿大 |
[03:10] | It’s awful! | 太糟了 |
[03:11] | Thank God it hasn’t affected how much we bathe together. | 谢天谢地这没影响我们洗鸳鸯浴的频率 |
[03:13] | Almost never? | 依旧很低吗 |
[03:14] | All the time. | 高得不行 |
[03:15] | Thing is it’s so hard to talk at work | 工作时间打电话太困难了 |
[03:17] | because there’s no privacy. | 完全找不到私人空间 |
[03:18] | The roof is freezing, the holding cell is full of perps, | 屋顶冷死了 固定电话又被罪犯占满了 |
[03:21] | and their romantic advice is not great. | 他们的情感建议烂死了 |
[03:23] | It’s always to tell Vivian, “Bitch, get your life right!” | 总是让我对Vivian说”婊子 好好过你的日子” |
[03:26] | I tried it. She did not like it. | 我试过了 她不太喜欢 |
[03:29] | Let me work on it. | 我帮你吧 |
[03:30] | Ah. | 啊 |
[03:37] | Hands up, cop. | 举起手来 警察 |
[03:38] | Hey… no, no. Oh, no, no! | 嘿 别 别 别 |
[03:39] | It’s Teddy, your boyfriend! | 是我 Teddy 你男友 |
[03:41] | – Aww, boyfriend. – Yeah. | – 噢 男友 – 没错 |
[03:43] | Can you release my arm? | 能放开我的手吗 |
[03:44] | Oh, yeah! Sorry. | 噢 对不起 |
[03:46] | Good one. | 身手不错 |
[03:47] | Thanks. | 谢谢 |
[03:48] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[03:49] | Oh, I just wanted to see you before we left for the weekend. | 我就想在周末前来看看你 |
[03:52] | Aw, that’s so gross. | 噢 肉麻死了 |
[03:53] | What’s this weekend? | 这周末有什么事 |
[03:55] | We rented a cabin in the Berkshires. | 我们在伯克郡租了个小屋 |
[03:56] | We’re taking a couples cooking class, | 准备一起去上情侣厨艺课 |
[03:58] | and there’s this great antiques fair. | 那里还有个很棒的旧货市场 |
[04:00] | Sounds like you two have a wonderful lesbian vacation planned. | 听起来你们计划了一个很好的拉拉周末 |
[04:04] | Now my question is, will you be back tomorrow afternoon? | 现在我的问题是 你明天下午能回来吗 |
[04:07] | Because that is when you promised Holt you’d help with his community outreach meeting. | 因为你答应了Holt要帮他组织社区外展会议 |
[04:11] | That’s this weekend? | 是这个周末吗 |
[04:13] | I totally forgot. | 我完全忘了 |
[04:14] | How did I let the Captain talk me into that? | 我怎么会被警监说服呢 |
[04:16] | Excuse me, everyone. | 抱歉 大伙 |
[04:17] | Would one of you be willing to… | 你们有谁愿意 |
[04:18] | Me! I’ll do it! | 我 我愿意 |
[04:19] | I volunteer all my time. | 无论何时何地 我都愿意 |
[04:21] | Crap. What am I gonna do? | 惨了 我该怎么办 |
[04:24] | Well, it’s okay. We can reschedule. | 没事 我们能改天再去 |
[04:26] | I mean, we’ll lose the deposit, but… | 虽然定金是要不回来了 但是 |
[04:28] | Mm, or you could just lie to Captain Holt. | 或者 你可以和Holt警监撒个谎 |
[04:31] | That’s my policy for everything and it always works. | 这就是我应对所有事的政策 百试不爽 |
[04:35] | I’m not gonna lie. | 我不会撒谎的 |
[04:36] | I’ll just tell the Captain i made a mistake, and he’ll understand. | 我就告诉警监我犯了个错 他会理解的 |
[04:40] | Mm-kay. | 好吧 |
[04:40] | But if you do lie, you can’t go wrong with dental emergency. | 如果你要撒谎 牙医急诊是最好的借口 |
[04:43] | Or death of a triplet. | 说三胞胎夭折了一个也行 |
[04:45] | Now that one you can use twice. | 这个理由还可以用两次 |
[04:47] | Smart. | 我太机智了 |
[04:49] | Good news, sergeant. | 好消息 警长 |
[04:50] | I figured out what we’re gonna work on this weekend. | 我想好了这周末我们要做什么了 |
[04:53] | I’m working on spending time with my family. | 我要和我家人一起度过 |
[04:55] | We’re having a fancy tea party. | 我们要办一个华丽的茶会 |
[04:57] | I am the King of origami napkins. | 我是餐巾折纸之王 |
[04:59] | Oh, that’s nice. | 噢 真不错 |
[05:00] | I thought you were taking the weekend off. | 我以为你周末会休息 |
[05:01] | No, I decided to spend the weekend taking things to the next level. | 没有 我决定花这周末让事情更进一步 |
[05:04] | Work-wise. | 我说工作方面 |
[05:05] | I found a cold case of ours | 我找到我们的一个老案子 |
[05:07] | that everyone foolishly said was unsolvable. | 所有人都愚昧地相信这个案子是不可能破的 |
[05:09] | Case 52ABX-DASH-32QJ. | 52ABX-32QJ号案件 |
[05:12] | Jake, case 52ABX-DASH-32QJ is unsolvable. | Jake 52ABX-32QJ号案件是破不了的 |
[05:16] | Or maybe case 52ABX-DASH-32QJ | 或者52ABX-32QJ案件 |
[05:19] | is waiting for someone to de-unsolve it. | 正等待着某人去破呢 |
[05:21] | What’s case 52ABX-DASH-32QJ? | 52ABX-32QJ号案件是什么案子 |
[05:24] | Case 52ABX… we gotta find a way to abbreviate this thing. | 52ABX 我们得找个简称才行 |
[05:27] | Anyway, it’s an old case that the sarge and I worked about eight years ago. | 总之 就是警长和我大概八年前调查的一个老案子 |
[05:30] | This guy Nate Dexter was murdered in a boat explosion. | 这个叫Nate Dexter的男人在一场船只爆炸案中被杀了 |
[05:33] | No witnesses, no leads, minimal evidence. | 无目击证人 无线索 证据少得可怜 |
[05:35] | This case almost killed us. | 这案子差点把我们逼疯了 |
[05:36] | Yeah, but I’m on a hot streak! | 是的 但我正保持着连续破案记录 |
[05:38] | Plus we’re better detectives now. | 而且现在的我们今非昔比了 |
[05:40] | We’re smarter, computers are faster, no more blockbuster. | 我们更聪明了 电脑更快了 百视达破产了 |
[05:43] | Drones? | 无人机都有了 |
[05:45] | I’m feeling it. | 我觉得就是现在了 |
[05:48] | – That was creepy. – Huh? | – 真诡异 – 是吗 |
[05:50] | But… convincing. | 但是 也挺有说服力的 |
[05:51] | Oh, he’s standing up. | 噢 他站起来了 |
[05:52] | I’ve always wanted to solve that case. | 我一直都想解决那个案子 |
[05:54] | Then think about how good it would feel to finally do it. | 那就想想当我们终于做到的时候会有多爽吧 |
[05:56] | What’s the best moment of your life? | 你人生中最好的时刻是什么 |
[05:58] | My wedding day. | 我婚礼那天 |
[05:59] | Tied with the day my babies were born. | 和我孩子的生日并列第一 |
[06:01] | Compared to this, those memories will be garbage. | 和这个相比 那些记忆都会显得很垃圾 |
[06:04] | You don’t know what you’re saying. | 你不明白你自己在说什么 |
[06:06] | ‘Cause I’m not married and I don’t have kids. Right? | 因为我没结婚而且没小孩 啥也不懂 |
[06:09] | Okay. | 好的 |
[06:11] | Okay, here’s what we know. | 好了 这里是我们知道的 |
[06:12] | Nate Dexter was a small-time crook who pissed someone off. | Nate Dexter是个惹怒了某人的三流骗子 |
[06:15] | They blew up his boat, with him still on it, | 他们趁他在船上的时候炸了他的船 |
[06:17] | and left no evidence except this one charred finger | 而且没留下任何证据 除了这个焦掉的手指 |
[06:20] | and Nate’s melted torso. | 和Nate熔化的躯干 |
[06:21] | Man, I’m having deja vu right now. | 天哪 我有种似曾相识的熟悉感 |
[06:23] | Whoever did it left no evidence, except one charred finger | 凶手没留下任何证据 除了这个焦掉的手指 |
[06:26] | and Nate’s melted torso. | 和Nate熔化的躯干 |
[06:28] | So in other words nothing’s changed. | 所以换句话来说就是什么都没变 |
[06:30] | Except our attitudes. | 除了我们的态度 |
[06:32] | So! We start at the last place that Dexter was seen before he went to the marina… | 所以 从Decter去码头前最后一个被看见的地方开始吧 |
[06:36] | His apartment. | 他的公寓 |
[06:37] | I’m telling you, sarge, I got a good feeling about this. | 我告诉你 警长 我有很好的预感 |
[06:41] | Aw, no! | 噢 不 |
[06:43] | Well, it appears his building was torn down. | 看来他的楼被拆了 |
[06:46] | I know this seems like bad news, but on the plus side | 我知道这看起来像个坏消息 但从好的一面看 |
[06:49] | the harder the solve the sweeter the solve. | 过程越艰辛 成就感越大 |
[06:52] | No, it’s just bad news. | 不 这就是个纯粹的坏消息 |
[06:54] | You’re bad news. | 你才是坏消息 |
[06:55] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[06:56] | Just saying you’re bad news for bad guys, | 我是说对于坏人来说你可是个坏消息 |
[06:58] | ’cause you’re a number-one cop. | 因为你是个一流的警察 |
[07:01] | Blacker the Berry the sweeter the juice! | 莓子越黑 莓汁越甜 |
[07:04] | – What? – What? | – 什么 – 什么 |
[07:05] | Let’s solve the case! | 来破案吧 |
[07:07] | Hey! | 嘿 |
[07:08] | We need to tell Charles about Babylon. | 我们得告诉Charles关于巴比伦的事 |
[07:10] | He needs a private place to talk to Vivian. | 他需要一个私人的地方来跟Vivian说话 |
[07:12] | What? No! Babylon’s our secret place. | 什么 不 巴比伦是我们的秘密基地 |
[07:15] | It’s the best thing in my life, and I have a very full life. | 这是我生活中最好的东西了 我的生活可是很充实的 |
[07:18] | Do you know I know Papa John? The Papa John. | 你知道我认识Papa John吗 那个Papa John |
[07:22] | Someone is lying to you. | 你被人骗了 |
[07:23] | We can’t tell Charles. | 我们不能告诉Charles |
[07:24] | He’s incapable of keeping a secret. | 他根本守不住秘密 |
[07:27] | I shouldn’t tell you this, | 我不应该告诉你的 |
[07:28] | but we’re throwing you a surprise party later! | 但是我还是要说 待会有个给你的惊喜派对 |
[07:31] | Look, we tell Charles about Babylon, | 听着 要么我们告诉Charles巴比伦的事 |
[07:33] | or I shred your nap blanket into a million tiny rags. | 要么我把你的午睡毯撕成碎片 |
[07:35] | No! I love wolfie. Fine! You win! | 不要啊 我爱小狼 好吧 你赢了 |
[07:38] | Tell Charles. | 告诉Charles吧 |
[07:40] | Hold me close, little wolfie. | 抱紧我 小狼 |
[07:42] | Hold me. | 抱紧我 |
[07:44] | All right, convict. | 好了 小囚犯 |
[07:46] | What do you know about the murder of Nate Dexter? | 关于Nate Dexter的谋杀案你知道些什么 |
[07:48] | Look, I’ll tell you the same thing… | 听着 我要说的 |
[07:51] | I told you eight years ago. | 八年前都说过了 |
[07:52] | I don’t know anything about Nate Dexter. | 我根本不知道任何关于Nate Dexter的事 |
[07:54] | And even if I did… | 而且就算我知道 |
[07:55] | The best French toast I ever ate | 我吃过最好的法式土司 |
[07:57] | was with mayor Lindsay’s dog. | 是和Lindsay市长的狗一起吃的 |
[07:58] | He’s very old, he’s lost his mind. | 他很老了 已经老糊涂了 |
[08:04] | We’re making progress! | 我们在取得进展啦 |
[08:06] | Hello, Captain, my old friend. | 好啊 警监 我的老朋友 |
[08:08] | I’ve come to talk with you… | 我又来和你来 |
[08:10] | Again. | 交谈 |
[08:11] | I’ve lapsed into song lyrics. | 我被歌词洗脑了 |
[08:13] | Santiago, can I help you? | Santiago 有什么事吗 |
[08:14] | I need to speak with you about this weekend. | 我想和你谈谈这周末的事 |
[08:16] | Ah, yes, I’m so happy you’ll be there | 噢 是的 我很开心你会去 |
[08:17] | to oversee the audio-visual presentation. | 监督这个试听演讲 |
[08:19] | The last time did not… Go well. | 上一次并不是 很成功 |
[08:22] | The next chart shows the drop in the crime rate over the last month. | 下一张图将展示过去一个月犯罪率的下降 |
[08:28] | I just erased everything. | 我一不小心把东西都删了 |
[08:32] | I’m so sorry, but I think i’m gonna be unable to help out tomorrow. | 我真的很抱歉 但是我明天大概去不了了 |
[08:36] | Why is that? | 怎么了 |
[08:38] | Dental emergency. | 牙科急诊 |
[08:39] | I’m getting my wisdom teeth pulled. | 我要去拔智齿 |
[08:42] | Wow, you must be in a lotta pain. | 哇 那你一定很痛 |
[08:44] | Yeah, I’ve been in pain for days. | 是啊 痛了好几天了 |
[08:46] | I had no idea you were living like this. | 我完全不知道你在承受着痛苦 |
[08:48] | No one knows. | 没人知道 |
[08:49] | I am a rock. I am an island. | 我是一块岩石 我是一座孤岛 |
[08:52] | I have lapsed into song lyrics again. | 我又被歌词给洗脑了 |
[08:54] | Okay. | 好了 |
[08:57] | That’s all of ’em. | 那就是全部了 |
[08:58] | What? What about to Frank Williams? | 什么 还有Frank Williams呢 |
[09:00] | He’s in the infirmary. | 他在医务室 |
[09:01] | He was beat up pretty good, a lot of internal bleeding. | 被狠狠修理了一顿 多处内出血 |
[09:04] | Awesome! | 太棒了 |
[09:05] | I mean, not the internal bleeding thing. | 我不是指内出血 |
[09:07] | That sounds horrifying. | 那个听起来太恐怖了 |
[09:08] | But I bet you we can get him to talk | 但我赌如果我们答应让他转监狱 |
[09:09] | if we offer to move him from his current address | 离开现在这个杀戮大道 |
[09:11] | on beatdown boulevard. | 他一定会开口的 |
[09:13] | That’s a great idea. Looks like we got lucky. | 好主意 看样子我们撞大运了 |
[09:16] | Hey, side note… | 嘿 顺便记一下 |
[09:16] | “Beatdown boulevard,” | “杀戮大道” |
[09:18] | good name for my debut hip-hop record. | 对于我的首张嘻哈唱片来说是个好名字呀 |
[09:19] | – Strongly disagree. – Okay. | – 强烈反对 – 好吧 |
[09:21] | Will you just tell me where we’re going? | 你们能不能告诉我这是要去哪儿 |
[09:23] | Guys? Guys! | 嘿 你们俩 |
[09:26] | Oh, my God, you’re gonna beat me up. | 噢 天哪 你们要揍我是吗 |
[09:31] | Welcome to Babylon! | 欢迎来到巴比伦 |
[09:33] | It’s our secret bathroom. | 这是我们的秘密厕所 |
[09:36] | It’s so beautiful. | 这儿好美啊 |
[09:37] | There used to be a transit police squad down here. | 从前这是一个交通警队 |
[09:40] | This was a Captain’s bathroom. I found it a while back. | 这里是警监的厕所 我很早发现的 |
[09:43] | She told me about it a year ago | 她大概一年前告诉我的 |
[09:44] | when I got stomach flu from that sewer rave. | 就是我在那场下水道的狂欢中得了肠胃炎的时候 |
[09:46] | Fun night though. | 不过还是个有趣的夜晚 |
[09:48] | We put a lotta effort into making this place nice. | 我们花了很大力气把这地方弄好 |
[09:50] | Look. | 看 |
[09:51] | Weird crystals. | 奇怪的水晶 |
[09:54] | Also, lavender-scented candles, | 还有薰衣草香蜡烛 |
[09:56] | a zebra-skin rug, and the toilet paper is, mm, triple-ply. | 斑马皮的小地毯 连厕纸都是三层的 |
[10:01] | Wow. | 哇 |
[10:01] | It turns anyone’s bottom into a VIP. | 简直是屁股的至尊享受 |
[10:03] | More importantly… | 更重要的是 |
[10:04] | It has great cell service. | 这里的信号也很好 |
[10:06] | We thought you could use this place to call Vivian when you need to. | 我们想 你需要的时候可以在这里给Vivian打电话 |
[10:09] | But you have to promise not to tell anyone about this. | 但你必须保证不会告诉任何人有关这里的事 |
[10:11] | I pinky promise. | 我拉钩保证 |
[10:13] | Not good enough. | 不够可信 |
[10:15] | – Blood pact! – Ahh! | – 缔结血的契约吧 – 嗷 |
[10:17] | All right, Frank, let’s recap, shall we? | 好了 Frank 我们来回忆一下 好吗 |
[10:18] | You slipped and fell onto a shiv. | 你脚滑了摔在一把刀上 |
[10:21] | Then you got up and fell backwards onto another shiv. | 起来之后又倒在背后的另一把刀上 |
[10:24] | And finally one last shiv | 然后终于最后一把刀 |
[10:26] | fell from the ceiling and into your body. | 从天花板上掉下来刺进你身体 |
[10:28] | I’m gonna go out on a limb here. | 我来冒险推测一下 |
[10:29] | I think you got shivved. | 你这是刀伤啊 |
[10:31] | What do you guys want? | 你们想要什么 |
[10:33] | We wanna make a deal. | 我们想和你做笔交易 |
[10:34] | You know anything about the murder of Nate Dexter? | 你知道任何关于Nate Dexter的谋杀案的信息吗 |
[10:36] | Maybe. | 可能吧 |
[10:37] | What do I get if I do? | 我知道的话会有什么好处 |
[10:38] | How about a transfer to another cell block? | 换牢房怎么样 |
[10:40] | One with fewer shivs. | 换个少点刀具的牢房 |
[10:42] | Okay. | 好吧 |
[10:43] | I can’t be sure, | 我不确定 |
[10:44] | but I think Dexter owed money to a guy named Sam Bunsen. | 但我觉得Dexter欠了Sam Bunsen的钱 |
[10:48] | And… that’s a new lead! | 看 新线索 |
[10:50] | First lead in eight years. | 八年来第一条线索 |
[10:52] | You were right. | 你是对的 |
[10:53] | *Ohhh, beatdown boulevard* | *噢 杀戮大道* |
[10:56] | – *It’s the toughest street in town. * – No, no. | – *最可怕的街道* – 别这样 |
[10:58] | *And if you step to a gangsta crew, You’re bound to get beat down* | *如果你要混黑道 先让我来捅几刀* |
[11:03] | Santiago. How are your teeth feeling? | Santiago 你牙齿怎么样了 |
[11:05] | Oh. | 噢 |
[11:06] | Dental emergency? | 牙科急诊 |
[11:08] | Yes, it just sorta happened. | 对啊 就是这事 |
[11:09] | It still hurts, but I can make it till tomorrow. | 还很疼 但我能忍到明天 |
[11:13] | Well, if you’re in this much pain, I don’t think you should wait. | 如果你真的痛成这样 最好不要再忍了 |
[11:15] | My brother-in-law is one of the top oral surgeons in the quint-state area. | 我小叔子在五州地区是个很厉害的牙医 |
[11:18] | That’s two better than the tri-state area. | 那真是比三州地区的好多了啊 |
[11:21] | He’s agreed to see you tonight at 6:00 | 他同意让你今晚六点过去给你看看 |
[11:22] | as a personal favor to me and Kevin. | 当是给我和Kevin一个人情 |
[11:24] | Wow! Tonight! | 哇 今晚啊 |
[11:26] | Thank you. | 谢谢 |
[11:27] | But that’s not gonna work… | 但是不行啊 |
[11:30] | Because of the anesthesia | 要是打了麻醉药 |
[11:32] | and driving myself home. | 我就不能开车回家了 |
[11:34] | I’ll just go tomorrow. Teddy can take me. | 还是明天去吧 Teddy能载我 |
[11:36] | Nonsense. | 这不是理由 |
[11:37] | I’ll drive you to and from the dentist’s office myself. | 我亲自接送你 |
[11:40] | That’s great, just great. | 太好了 不能再好 |
[11:44] | He’s a good dude. | 真是好人啊 |
[11:46] | He’s a good, good dude. | 绝顶好上司啊 |
[11:49] | Hey, sarge. | 嗨 警长 |
[11:50] | No sign of Sam Bunsen in the federal database. | 联邦数据库里没有Sam Bunsen的记录 |
[11:53] | – You got anything? – Bad news. | – 你查到什么吗 – 坏消息 |
[11:54] | I only found his wife and she hasn’t heard from him in eight years. | 我只找到他老婆 而且她已经八年没他消息了 |
[11:57] | – That doesn’t sound good. – Yeah. | – 这听起来不乐观 – 对 |
[11:58] | That’s why I started by saying “Bad news.” | 所以我就说是坏消息嘛 |
[12:00] | Terry believes in having a clear topic sentence. | 本人说话向来主题明确 |
[12:03] | I bet Mrs. Bunsen is lying. She knows where her husband is. | 我猜Bunsen夫人在说谎 她知道她老公在哪 |
[12:06] | I pushed pretty hard. | 我已经给她挺多压力了 |
[12:07] | She said she’s willing to take a lie detector test. | 她说她愿意做测谎测试 |
[12:09] | Well, then let’s bust out the polygraph. | 好 那我们就用测谎器 |
[12:11] | Lie detector truth or dare! | 测谎器版真心话大冒险啊 |
[12:13] | No. Boyle, last time we did that, | 不 Boyle 上次我们那么做 |
[12:14] | you ended up telling everyone you had a crush on the teapot from Beauty and the Beast. | 最后你告诉大家 你曾经爱上过美女与野兽里面的茶壶 |
[12:17] | It’s the way they drew her. | 她被画得很可爱啊 |
[12:24] | All right, pretty boy, where is it? | 好了 小靓仔 在哪 |
[12:26] | Where’s what? | 什么在哪 |
[12:27] | The secret bathroom. | 秘密洗手间 |
[12:28] | Secret what? Bathroom where? | 秘密什么 哪儿的洗手间 |
[12:31] | Okay, Captain, I’ll be right there! | 好了 警监 马上到 |
[12:33] | Don’t lie to us. | 别说谎 |
[12:34] | We’ve been watching you. | 我们一直盯着你 |
[12:36] | 11:18 A.M., Rosa told you to follow her, and you guys left together. | 11点18分 Rosa叫你跟着她 然后你们一起离开了 |
[12:40] | You returned at 11:31 smelling of lavender. | 11点31分 你们带着薰衣草香回来 |
[12:45] | And you’ve been drinking chamomile tea all day long | 你喝了整天的甘菊茶 |
[12:48] | and haven’t been to the men’s room once. | 但一次都没进过男厕 |
[12:50] | Since when are you two so into being good detectives? | 你们什么时候变成神探了 |
[12:53] | Since it came to secret bathrooms. | 就在听到秘密厕所的时候 |
[12:54] | Tell us where it is! | 告诉我们在哪 |
[12:56] | Now! | 说 |
[12:58] | Okay! Please state your name one more time. | 好了 请再说一遍你的名字 |
[13:01] | Are we really doing this again? | 真的还要再来一次吗 |
[13:02] | It’s, like, the fifth time. | 都第五次了 |
[13:04] | That’s a lie! It’s only the fourth time! | 说谎 才第四次而已 |
[13:06] | No? | 不是吗 |
[13:07] | Okay, my bad. Continue. | 我的错 你继续 |
[13:09] | I’m Sophia Bunsen, I haven’t talked to my husband in eight years. | 我是Sophia Bunsen 我八年没跟我老公联系了 |
[13:13] | This is Nate Dexter. He was friends with my husband. | 这是Nate Dexter 他是我老公的朋友 |
[13:18] | I didn’t know he was dead. | 我不知道他死了 |
[13:19] | You think my husband killed him, | 你们说是我老公杀了他 |
[13:21] | but I guarantee that’s impossible. | 但我保证不是 |
[13:23] | Okay. Good. | 行 好了 |
[13:25] | But not good enough! Let’s do it again. | 但不够好 再来一次 |
[13:28] | Jake, what’s going on with you? | Jake 你在干嘛 |
[13:29] | She passed the test like five times. | 她五次测试都通过了 |
[13:31] | Or maybe… She’s in cahoots. | 可能她和这个家伙 |
[13:33] | With him! Hmm? | 串通好了 |
[13:35] | Are you two cahooting? | 你们有串通吗 |
[13:37] | Are you cahooting? | 你们有串通吗 |
[13:38] | Jake! It’s over, man. | Jake 够了 兄弟 |
[13:40] | We had a lead, now it’s dead. | 我们有了线索 现在线索断了 |
[13:42] | – It happens! – No. | – 这很正常 – 不 |
[13:43] | If it’s not her, and it’s not him… | 如果不是她 也不是他的话 |
[13:45] | Which I’m still not convinced of, by the way, | 虽然我还是不敢相信 |
[13:47] | then it’s gotta be the machine. | 那只能是机器了 |
[13:48] | Strap me in, sergeant. | 帮我弄线 长官 |
[13:49] | I’m taking this thing for a test drive of truth. | 我要帮它做个真相检验 |
[13:53] | Thanks for taking us, Marty. | 谢谢你 Marty |
[13:55] | Please, Ray, we’re family. | 不用 Ray 一家人嘛 |
[13:58] | Neither of us can understand you at all. | 我们都听不懂你在说什么 |
[14:01] | The visual examination doesn’t show much inflammation, | 肉眼检验不出很严重的炎症 |
[14:04] | but these x-rays should be more telling. | 照X光应该会比较清楚 |
[14:06] | Let’s see what’s beneath the surface. | 来看看表面之下藏了些什么 |
[14:09] | Oh, stop! | 停 |
[14:10] | Santiago Santiago. | |
[14:11] | I… | 我 |
[14:13] | Oh, God. | 天啊 |
[14:14] | I forgot I promised to help you, | 我忘了答应过帮你 |
[14:16] | and I made plans to go to the Berkshires with my boyfriend. | 然后跟男友计划好去伯克郡酒店度假 |
[14:19] | Oh. | 噢 |
[14:21] | Wait. | 等等 |
[14:22] | So you lied to me to get out of work? | 所以你是为了翘班说谎 |
[14:26] | Yes. | 对 |
[14:28] | I may be a liar, but I’ve got great teeth. | 虽然我说谎 但是我的牙齿很好 |
[14:31] | And no one can take that from me. | 没人能把它抢走 |
[14:33] | Have you heard of “Over-brushing?” | 你有没有听过”过分清洁” |
[14:35] | Oh, no. | 不是吧 |
[14:36] | Your aggressive technique has stripped away | 你过度的清洁损害了 |
[14:38] | the protective enamel and much of your gum. | 你的牙釉质和大部分的胶质 |
[14:41] | You have seven cavities. | 你有七颗龋齿 |
[14:44] | I have to say… I feel like you deserve this. | 我只能说 你活该 |
[14:48] | Charles Charles! | |
[14:50] | What the hell is wrong with you? | 你脑子有问题啊 |
[14:51] | You told Hitchcock and Scully? | 居然告诉了Hitchcock和Scully |
[14:54] | No! What? | 不 这不是真的 |
[14:55] | Yep, this… is… happening. | 是的 正如你所见 |
[14:58] | They were scary. | 他们很可怕 |
[15:00] | It was like that moment in Planet of Apes | 就像人猿星球里面 |
[15:01] | when the monkey talked. | 那些猴子讲话的画面 |
[15:02] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[15:04] | You let me into your special place. | 你们让我去你们的私密处 |
[15:06] | – Ew. – I messed up, and I’ll fix it. | – 真恶心 – 我搞砸了 我会处理好的 |
[15:08] | It’s okay, Charles, you don’t have to. | 没事 Charles 不用 |
[15:09] | No! It’s not okay. Babylon hath fallen. | 没事才怪呢 巴比伦要沦陷了 |
[15:13] | Charles betrayed us and I will make him pay for it. | Charles背叛了我们 我要他得到报应 |
[15:16] | Gina, enough. | Gina 够了 |
[15:17] | Boyle needed a bathroom, so we told him about it. | Boyle需要个洗手间 我们告诉了他 |
[15:19] | Just like I told you when you needed it? | 就像你需要的时候 我告诉了你一样 |
[15:21] | Leave him alone. He saved my life. | 随他去吧 他救过我 |
[15:22] | Plus… he’s pitiful. | 而且他很可怜 |
[15:24] | And his life is crap right now. | 他的生活现在一团糟 |
[15:25] | Yeah! It is! Thank you, Rosa. | 是啊 谢谢 Rosa |
[15:29] | I’m telling you this machine is broken. | 我都说了这机器坏了 |
[15:31] | Ask me a question. | 问我一个问题 |
[15:32] | Is Jay Z really your favorite artist? | Jay Z真的是你最喜欢的艺人吗 |
[15:34] | Yes, obviously. | 当然是 |
[15:35] | Lie. | 说谎 |
[15:37] | – See? It’s busted. – Is it? | – 看到没 它坏了 – 是吗 |
[15:39] | Or is your favorite artist really Taylor Swift? | 还是你最喜欢的艺人其实是Taylor Swift |
[15:42] | No. | 不是 |
[15:43] | – Lie. – All right, fine. | – 说谎 – 好吧 我承认 |
[15:45] | She is. | 是她 |
[15:47] | She makes me feel things. | 她很触动我 |
[15:48] | She makes me all of us feel things! | 她能触动所有人 |
[15:51] | Look, that machine is working just fine. | 你看 这个机器运作良好 |
[15:54] | Why are you being so crazy about this case? | 你为什么要对这个案子这么执着 |
[15:56] | I wanted to work the toughest case we had. | 我想要做我们最难的案子 |
[15:58] | Why? | 为什么 |
[15:59] | Because it would feel awesome to solve it. | 因为如果解决了这个会很棒 |
[16:01] | Because a real man doesn’t run from a challenge. | 因为一个真男人不会逃避挑战 |
[16:02] | I mean, do they run from the bulls in Pamplona? | 人们会在西班牙躲开牛吗 |
[16:05] | Yeah. That’s the whole point of it. | 是啊 这就是斗牛的意义所在 |
[16:07] | Seriously? That seems lame. | 真的吗 有点怂诶 |
[16:09] | I don’t know why you wanna spend the entire weekend at work, | 我不知道你为什么想把整个周末浪费在工作上 |
[16:11] | but I’m going home to my family. | 但是我要回家和我的家人在一起 |
[16:13] | See you tomorrow, Jake. | 明天见 Jake |
[16:15] | Fine, abandon me! | 好吧 抛弃我 |
[16:17] | I don’t want you here anyway. | 我也不想你在这 |
[16:18] | That’s a lie. | 你撒谎了 |
[16:20] | Come on, man. | 别拆穿啊 兄弟 |
[16:23] | I got here an hour early. This better be good. | 我提前一个小时到了 最好有好消息 |
[16:26] | Hmm? Holy Moses! | 我的个天哪 |
[16:27] | What happened to you? | 你怎么了 |
[16:28] | I have not slept in, since I last saw you, many hours. | 我自打上一次见你后 已经很久很久没睡了 |
[16:32] | Plus, I think I’m hallucinating | 而且 我觉得我产生幻觉了 |
[16:33] | because I’m pretty sure I just heard your biceps mocking me. | 因为我很确定我刚刚听见你的二头肌在嘲笑我 |
[16:36] | No, that’s possible. | 不 这很有可能 |
[16:38] | My biceps mock a lotta people. Mm. | 我的二头肌嘲笑过很多人 |
[16:40] | Good to know. | 那我就放心了 |
[16:40] | So I rewatched the interrogation, and get this. | 我重新看了笔录 然后发现了这个 |
[16:45] | Sophia wasn’t lying about anything. | Sophia没有撒谎 |
[16:46] | She doesn’t know who killed Nate Dexter. | 她不知道是谁杀了Nate Dexter |
[16:48] | But… she does know something way better. | 但是 她知道更好的事 |
[16:52] | Come with me. | 跟我来 |
[16:57] | – Jake! – Hmm? | – Jake – 嗯 |
[16:59] | People normally move after they say that. | 人们通常会在说完这句话后开始动身带路 |
[17:00] | Oh, yeah, I feel asleep for a second. | 没错 我刚刚睡着了 |
[17:02] | Sorry. | 抱歉 |
[17:04] | Come with me. | 跟我来 |
[17:07] | Okay! Ahh! | 好了 啊 |
[17:09] | Y’all ready for this? You know what I’m saying? | 准备好了吗 知道我要说什么吗 |
[17:11] | Terry Jeffords, allow me to introduce to you… | Terry Jeffords 请允许我向你介绍 |
[17:14] | Our murder victim, the not-dead Nate Dexter. | 我们谋杀案的受害者 未死的Nate Dexter |
[17:19] | What the hell is going on? | 这是怎么回事 |
[17:21] | Right? | 对吧 |
[17:23] | Sophia wasn’t lying. | Sophia没有撒谎 |
[17:24] | I was just not asking the right questions. | 我只是没问对问题 |
[17:26] | She hadn’t seen her husband in eight years, | 她都八年没见过她老公了 |
[17:27] | but she was positive there’s no way that he killed Dexter. | 但是还确信他没杀Dexter |
[17:30] | That’s when it occurred to me, no one killed him. | 这就提醒了我 没有人杀了他 |
[17:33] | Hey, Nate, just talking about how you’re alive. | Nate 说说你怎么活过来了 |
[17:35] | Yeah, I’m alive. | 我根本没死啊 |
[17:38] | But whose melted torso did we find? | 那我们找到的被熔化的尸体是谁 |
[17:42] | Sophia’s husband. | Sophia的老公 |
[17:44] | Yes! | 没错 |
[17:45] | Sophia and Dexter were having an affair, | Sophia和Dexter有婚外情 |
[17:47] | husband found out, Nate killed him. | 她老公发现了 Nate杀了他 |
[17:49] | Now I’m telling my friend about how you killed that guy. | 我在告诉我朋友你是怎么杀死那个人的 |
[17:52] | It was for love! | 那是为了爱 |
[17:53] | Cool motive, still a murder. | 很酷的动机 但还是谋杀 |
[17:54] | Also, you remember that severed finger? | 你还记得那截断指吗 |
[17:56] | Check this out. Hey, Nate. | 瞧瞧这个 Nate |
[17:58] | Show us your hands, please? | 给我们看你的手 |
[18:00] | Ho-ho! Right? | 哈哈 对了吧 |
[18:02] | Cut it off himself. How screwed up is that? | 自己切了手指 多悲催啊 |
[18:05] | Anyway, I asked all of my CIs if they had dealings with a nine-fingered man. | 总之 我问了所有线人是否和一个九根手指的男人做过交易 |
[18:09] | Unsolvable case… Solved! | 不可能解决的案子 就这样解决了 |
[18:12] | Whoo! | 哇噢 |
[18:13] | What’d you wanna talk to us about? | 你想要告诉我们什么 |
[18:15] | Well, I got Hitchcock and Scully | 我让Hitchcock和Scully |
[18:17] | to promise never to use our bathroom again. | 保证以后不再用我们的洗手间 |
[18:20] | How’d you do that? | 你怎么做到的 |
[18:21] | The Donald and I call it “The art of the deal.” | Donald和我叫它”交易的艺术” |
[18:23] | You want your bathroom back, fine. | 你想要回你们的洗手间 好吧 |
[18:25] | I want your chair. Mine smells like my butt. | 我想要你的椅子 我的椅子和我屁股一个味 |
[18:27] | Ew! Fine. | 真恶心 好吧 |
[18:28] | And we want your coyote blanket. | 我们还想要你的郊狼毛毯 |
[18:29] | It’s not a coyote, it’s a wolf. | 那不是郊狼 那是狼 |
[18:31] | Learn your animals, idiot. | 好好学习动物知识吧 白痴 |
[18:32] | Told you she wasn’t serious. | 告诉过你她不是认真的了 |
[18:34] | Let’s go, Scully. | 我们走吧 Scully |
[18:35] | Fine! | 好吧 |
[18:36] | I can’t believe you gave up wolfie. | 我不敢相信你献出了小狼 |
[18:38] | It was worth it. | 这很值得 |
[18:39] | Plus, I’m done with wolves now. | 而且 我已经不喜欢狼了 |
[18:42] | I’m into angry unicorns. | 我喜欢上了愤怒的独角兽 |
[18:45] | If I was a unicorn, I’d never be angry. | 如果我是只独角兽 我永远不会愤怒 |
[18:48] | Jake Jake! | |
[18:49] | Nice job on the case. Great solve! | 那件案子破得漂亮 干得好啊 |
[18:51] | Thanks. Aren’t you supposed to be in the Berkshires? | 谢了 你不是应该在伯克郡吗 |
[18:53] | I had a dental thing. | 我的牙有问题 |
[18:55] | But you’re such a good brusher. | 但是你刷牙很勤啊 |
[18:56] | I know! | 可不是吗 |
[18:57] | Turns out that was my undoing. | 结果是我刷得太勤了 |
[18:59] | – Classic. – Yeah. | – 真典型 – 是啊 |
[19:00] | Hey, you remember Teddy. | 你还记得Teddy么 |
[19:02] | Oh! Yeah. Hey, man. How are you? | 记得 兄弟 你好吗 |
[19:04] | Great solve. | 案子破得漂亮 |
[19:04] | Can I buy you a Pilsner? They have awesome Pilsners here. | 我能请你喝杯比尔森啤酒吗 他们这儿有很棒的比尔森啤酒 |
[19:06] | Teddy’s really into Pilsners. | Teddy真的很喜欢喝比尔森啤酒 |
[19:08] | Cool! | 酷 |
[19:09] | Attention! | 注意了 |
[19:10] | Everyone raise your glasses to the amazing Jake Peralta! | 大家举起你们的酒杯 敬了不起的Jake Peralta |
[19:15] | Today, he did the impossible. | 今天 他做到了不可能做到的事 |
[19:17] | He closed case 52abx-dash-32qj. | 他解决了52ABX-32QJ号案件 |
[19:23] | Speech, speech, speech! | 发言 发言 发言 |
[19:24] | Look, the real hero here is the murderer. | 真正的英雄是那位凶手 |
[19:27] | Because without him there wouldn’t be a case. | 因为没有他就没有这个案子 |
[19:28] | So… here’s to Nate Dexter, the murderer. | 所以 敬凶手Nate Dexter |
[19:36] | Captain… I wanna apologize for lying. | 警监 我想为之前说谎向你道歉 |
[19:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:43] | Next time just talk to me. | 下次直接告诉我就行了 |
[19:44] | Okay. | 好的 |
[19:47] | Now I know this comes on the heels of betraying you, | 我知道现在可能不是个好时机 |
[19:50] | but… can I have next weekend off | 但是 我下周能不能请假 |
[19:52] | to go to that cabin in the Berkshires with Teddy? | 和Teddy去伯克郡的小屋度假 |
[20:00] | Okay. | 好的 |
[20:02] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[20:08] | I still can’t feel my mouth. Did a little bit dribble out? | 我嘴巴还是没有知觉 是不是洒出来点了 |
[20:11] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[20:13] | For the past two days, | 过去的两天 |
[20:14] | you’ve been telling me how amazing it was gonna be to solve this case. | 你一直跟我说解决了这件案子有多么的了不起 |
[20:18] | This does not look amazing. | 这样可不像是了不起 |
[20:19] | I don’t know, man. | 我不知道 老兄 |
[20:21] | I thought I’d be more psyched too. | 我也以为我会更激动的 |
[20:23] | – Maybe I just need a cooler case. – No. | – 也许我只是需要更酷的案子 – 不 |
[20:25] | That is not gonna work. | 那不会有用的 |
[20:27] | You set the precinct record, you weren’t happy. | 你创造了辖区记录 你不开心 |
[20:30] | You solved an unsolvable case, you weren’t happy. | 你解决了不可能解决的案子 你不开心 |
[20:33] | No case is gonna make you happy. | 没有案子会让你开心了 |
[20:36] | Something’s bothering you. | 有事在困扰你 |
[20:37] | And whatever it is you gotta deal with it. | 不管是什么 你都要处理好 |
[20:41] | Yeah, well, maybe I can’t deal with it right now, or… | 好吧 或许我现在不能处理 或者 |
[20:44] | You know, whatever. | 你知道的 无所谓了 |
[20:46] | I know! | 我知道 |
[20:50] | Oh. | 噢 |
[20:51] | That’s a tough one. | 这个太难了 |
[20:52] | Yeah. | 是啊 |
[20:54] | But solving more cases isn’t gonna make you feel any better. | 但是解决掉更多的案子并不会让你更好受些 |
[20:58] | Having a drink with a friend might though. | 和朋友喝酒可能有用 |
[21:01] | Thank you, but I don’t think another drink is gonna help. | 谢谢 但是我不觉得再来一杯会有什么用 |
[21:05] | I think having a lot more drinks might help. | 要更多杯才会有用 |
[21:08] | There he is! | 这就对了 |
[21:11] | So… Amy, huh? | 所以 Amy 哈 |
[21:15] | We’re gonna need some shots. | 我们需要更多酒 |
[21:16] | What a man, what a man? what a man | 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊 |
[21:18] | what a mighty good man | 多么棒的男人啊 |
[21:20] | Everybody comes around! | 一起舞起来 |
[21:22] | What a man, what a man, what a man | 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊 |
[21:24] | what a mighty good man | 多么棒的男人啊 |
[21:26] | I hate myself right now. | 我现在恨死自己了 |