时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Good morning, Diaz, Peralta. | 早上好 Diaz Peralta |
[00:02] | Captain. You’re smiling. | 警监 你在笑哎 |
[00:04] | It’s very weird, like seeing a turtle out of its shell. | 太诡异了 就像乌龟出壳一样 |
[00:07] | I’m happy. | 我高兴 |
[00:08] | Our drug task force was a success, | 我们的毒品特案组成功了 |
[00:10] | and today, I get to watch my nemesis, Madeline Wuntch, | 今天 我要亲眼见证我的宿敌Madeline Wuntch |
[00:12] | drape a medal around my neck. | 为我戴上奖章 |
[00:14] | Also, we cleaned up the streets. | 而且我们肃清了片区 |
[00:16] | Yeah, sure. That’s good too. | 那是 这也是喜事 |
[00:17] | So I’ve been planning how to zing Madeline when she puts the medal on. | 我一直想着怎么在Madeline给我颁奖的时候嘲讽她一下 |
[00:20] | I have the perfect line. | 我想到了一个金句 |
[00:22] | “Wuntch-time is over.” | Wuntch(午餐)时间结束了 |
[00:26] | It’s a… It’s a play on “Lunch time.” | 这是 这是午餐时间的梗 |
[00:28] | Yes, devastating burn, sir. | 了解 绝对是致命一击 长官 |
[00:29] | But you know what would really show her is if you said nothing at all. | 但真正能让她见识你的厉害就是什么也别说 |
[00:32] | Oh, interesting. Interesting. | 有意思 有意思 |
[00:34] | Let Madeline know she’s not even worth my staying up all night crafting zingers. | 让Madeline知道 她连让我通宵想嘲讽词都不配 |
[00:37] | “Wuntch-time” Took you all night? | “Wuntch时间”你想了一晚上 |
[00:38] | Trust me. Turn the other cheek. | 听我的 挨打就再献上另一边 |
[00:41] | Which I recently learned is about faces and not butts, | 其实我也是最近才知道这话指的是脸而不是屁股 |
[00:44] | but works either way. | 但都说得通 |
[00:45] | Yes. | 对 |
[00:47] | I should be the bigger person. | 我应该做个大度的人 |
[00:48] | That shouldn’t be hard, given that madeline’s not technically a person. | 这也不难办 毕竟Madeline都算不上是个人 |
[00:52] | For meritorious service, the NYPD bestows this award | 因卓越的工作表现 纽约警局将此奖章授予 |
[00:57] | on detectives Rosa Diaz, Jake Peralta, and Captain… | 警探Rosa Diaz Jake Peralta 以及警监 |
[01:02] | Raymond Holt Raymond Holt. | |
[01:09] | – Raymond – Madeline – Raymond. – Madeline. | |
[01:11] | You won. | 你赢了 |
[01:12] | Go ahead and gloat, you toad. | 尽管幸灾乐祸吧 你个神烦 |
[01:15] | Thank you for this honor, deputy chief. | 感谢您授予我的荣誉 副局长 |
[01:19] | Oh. Okay. | 矮油 好吧 |
[01:23] | You’re welcome. | 不用谢 |
[01:25] | Wuntch-time is over. | Wuntch时间结束了 |
[01:27] | Boom! Did it! | 搞定 |
[01:28] | Had it both ways. | 两种方法都做了 |
[01:29] | No regrets. | 绝不后悔 |
[01:52] | Listen up, gang. | 大家听好了 |
[01:53] | We have intel on a drop house used by Alexei Bisko, | 我们掌握了一条Alexei Bisko藏匿窝点的情报 |
[01:58] | a Captain in the Ukrainian mafia. | 他是乌克兰黑帮的老大 |
[01:59] | Oh, he should be psyched. | 他一定很激动 |
[02:01] | That’s a very up-and-coming mafia. | 那可是个很有前途的黑帮 |
[02:03] | His soldiers use the site to drop off money and pick up weapons. | 他的手下在那里交易金钱和武器 |
[02:06] | We need a couple of teams to do long-term stakeouts. | 我们需要几个小组长期监视 |
[02:08] | I’m out. | 我不参加 |
[02:09] | Four hours is the most i’ve ever spent alone with any human. | 我单独与人相处的记录是四个小时 |
[02:12] | It was the worst experience of my life. | 那是我一生中最糟糕的经历 |
[02:13] | What about that time we drove out to Boston together? | 那上次我们一起开车去波士顿呢 |
[02:15] | That was about four hours. | 差不多就是四个小时啊 |
[02:17] | Oh, I see what just happened. | 我懂了 |
[02:19] | The only decent vantage is this condemned hotel across the street. | 唯一有利的监视点就是对街的被封锁的旅馆 |
[02:22] | We can go in as exterminators, | 我们可以伪装成除虫人员进去 |
[02:24] | but too much movement will look suspicious. | 但是动静太大还是会引起怀疑 |
[02:26] | It’s an eight-day op, so two teams will do four days each. | 八天行动 如果有两组可以每组四天 |
[02:29] | Boyle and I are in. | 我和Boyle组队参加 |
[02:30] | Okay, that’s one team. | 好 已经有一组了 |
[02:32] | Who wants to relieve them? | 还有谁要帮忙 |
[02:33] | If extraction is a risk, | 要是没人帮忙 |
[02:34] | the two of us can do the full eight days. | 我们俩可以做满八天 |
[02:36] | A Hanukkah miracle. | 光明节奇迹 |
[02:37] | No, that is too long to be holed up together like that. | 别 那样一起工作时间太长了 |
[02:40] | I did a six-day stakeout once. | 我做过六天的监视任务 |
[02:42] | Did not go well. | 并不顺利 |
[02:44] | Well, that’s not gonna be a problem for us. | 对我俩而言不是问题 |
[02:45] | The only time I ever yelled at Charles | 我唯一一次吼Charles |
[02:47] | was cheering him on at his roller boogie competition. | 是在滑轮舞比赛上给他加油 |
[02:49] | We never fight. | 咱俩从没红过脸 |
[02:50] | It won’t be a stakeout, it’ll be a stake-cation. | 这不是监视任务 这是监视约会 |
[02:53] | *Stake me out tonight* | *今晚带我去监视* |
[02:55] | *I don’t want to let you go till we catch this guy* | *抓到坏人之前我不会放你走* |
[02:59] | We already have a theme song. | 我们连主题曲都有了 |
[03:00] | That concludes this meeting. | 本次会议就以此结束吧 |
[03:03] | Ooh, what’s this? | 这是什么 |
[03:05] | None of your business. | 不关你事 |
[03:06] | “None of your business”? | 不关你事 |
[03:08] | The most enticing words a person can say. | 这话最性感了 |
[03:11] | Terry, I will not leave your side until there are no secrets between us. | Terry 你不分享小秘密我是不会走的 |
[03:15] | Fine. | 好吧 |
[03:16] | I’m making my twins a picture book for their birthday. | 我在为双胞胎女儿的生日准备一本图画书 |
[03:19] | It’s called june bug and cricket: Adventure girls. | 书名是<金甲虫和蟋蟀 冒险女孩> |
[03:22] | Whoa, this one looks just like you, Gina. | 这位看着像你 Gina |
[03:24] | Yes. | 是啊 |
[03:26] | She is straight-up gorgeous. | 看上去是极好的 |
[03:28] | And this one’s definitely you. | 这位一定是你了 |
[03:30] | Look how masculine the clothes are. | 瞅瞅这纯爷们气质 这着装 |
[03:32] | It’s a suit of armor. | 那是一套盔甲 |
[03:33] | Pantsuit of armor. | 是你套装的盔甲版吧 |
[03:35] | The drawings look like you two, | 画得是像你们俩 |
[03:37] | but only because it’s easier for me to draw from real life. | 就是因为从现实生活取材更容易 |
[03:40] | The whole squad’s in here. | 整个小队都画在里面了 |
[03:41] | Tiny squirrel is Charles, the walrus is Captain Holt, | 小松鼠是Charles 大海象是Holt警监 |
[03:45] | and the hippo with heads on both ends, | 还有双头河马 |
[03:47] | that’s Hitchcock and Scully. | 是Hitchcock和Scully |
[03:48] | How do they defecate? | 他们怎么便便呢 |
[03:49] | It’s a kid’s book, Santiago! | 这不过是本儿童书 Santiago |
[03:52] | This is why I didn’t want to show it to people. | 所以说从才不想给别人看 |
[03:56] | Pickin’ it apart. | 鸡蛋里挑骨头 |
[04:09] | Oh, my God, did you carry us up here like suitcases? | 天呐 你像提行李一样把我们提过来的吗 |
[04:11] | No, man. | 当然不是 |
[04:13] | This is real life. | 这不是演戏 |
[04:14] | I rolled you in on the cart. | 我用推车把你们推过来的 |
[04:16] | Terry sucks! Terry sucks! | Terry真逊 Terry真逊 |
[04:18] | Terry’s great. Terry’s great. | Terry真棒 Terry真棒 |
[04:19] | Where do you want the food? | 吃的放哪儿 |
[04:20] | And does braided herring | 还有编成辫子的青鱼 |
[04:22] | and jellied starfish count as food? | 和做成果冻的海星也算吃的吗 |
[04:24] | Oh, indeed it does. | 当然算了 |
[04:26] | I may be stuck in a tiny room, | 我肉身困在陋室 |
[04:27] | but my palate will travel the world. | 但我的餐盘却能周游世界 |
[04:29] | Listen up. | 听好了 |
[04:30] | This is a real small room. | 这房间真的很小 |
[04:32] | If you start getting on each other’s nerves, | 要是你们开始相互厌烦了 |
[04:34] | do what I do with my babies: | 模仿我带孩子的绝招 |
[04:35] | Go to separate corners. | 各自去分开的角落 |
[04:37] | We call it “Alone zones.” | 也就是所谓的单独空间 |
[04:38] | All due respect, sarge, but we don’t need “Alone zones.” | 恕我直言 警长 我俩不需要单独空间 |
[04:41] | No, we do not. | 咱们不需要 |
[04:42] | But let me ask you a question. | 但是有个问题 |
[04:44] | How do we feel about scone zones? | 你觉得司康饼空间如何 |
[04:46] | I feel great about it. | 我觉得棒极了 |
[04:48] | Me too. | 我也是 |
[04:49] | Sarge? | 警长 |
[04:50] | I’m a muffin guy. | 我喜欢松饼 |
[04:55] | Great news, my friend. | 好消息 伙计 |
[04:56] | We have a bathroom pet. | 咱们有卫生间宠物了 |
[04:58] | His name is Horace, and he’s either a small rat | 名叫Horace 它要么是个小老鼠 |
[05:01] | or a large cockroach, and he’s either sleeping or dead. | 要么是个大蟑螂 要么睡着了要么死透了 |
[05:04] | Here’s the schedule: | 日程是这样的 |
[05:06] | Eight hours both on watch; | 八小时同时监视 |
[05:07] | Eight hours I sleep, you watch; | 八小时我睡觉你监视 |
[05:09] | Eight hours you sleep, I watch. | 八小时你睡觉我监视 |
[05:10] | I set an alarm. | 我订好闹钟了 |
[05:11] | I made the perfect ringtone. | 还设了个完美的铃声 |
[05:13] | Listen. | 你听 |
[05:14] | *Stake me out tonight* | *今晚带我去监视* |
[05:16] | *I don’t want to let you go till we catch this guy* | *抓到坏人之前我不会放你走* |
[05:19] | I love it. | 哥喜欢 |
[05:20] | All right, we got binocs, | 好了 我们准备了望远镜 |
[05:22] | camera, night vision goggles, computer, and… | 相机 夜视镜 电脑 以及 |
[05:27] | Mini-basketball. | 迷你篮球 |
[05:29] | Oh, my God, I love that. | 天呐 我喜欢 |
[05:31] | My whole problem with basketball was big ball, tiny hands. | 我打篮球的难处就在于球大手小 |
[05:34] | Tiny ball, problem solved. | 用了迷你篮球妈妈再也不用担心我打篮球了 |
[05:36] | Oop me. | 来耍一个 |
[05:37] | Ready? Ooping. One, two, three! | 准备好了 走起 一二三 |
[05:42] | Did that look as cool as it felt? | 看着是不是像我感觉的那么酷 |
[05:43] | How cool did it feel? | 你觉得有多酷 |
[05:45] | Everyone, this is my nephew Marcus. | 各位 这是我的侄子Marcus |
[05:47] | He’s new in town. | 他刚来纽约 |
[05:49] | He’s staying with me until he finds a place. | 找到住处前他先住我家 |
[05:51] | He is 31. | 他31岁 |
[05:52] | You’re a terrible hype-man. | 你真不会调动气氛 |
[05:53] | And you must be Gina. | 你一定是Gina |
[05:55] | I heard a lot about everyone. | 我听说过太多大家的事迹 |
[05:57] | I take it you’re Amy, Rosa, Terry… | 我猜你是Amy Rosa Terry |
[06:01] | I’m Jake. We’re both Jake. | 我是Jake 我俩都是Jake |
[06:04] | Scully and Hitchcock. | Scully和Hitchcock吧 |
[06:06] | Hey, well, I just came to get the keys from my uncle Ray. | 我就是来Ray叔叔这儿拿钥匙的 |
[06:08] | Let everybody get back to work. | 大家回去工作吧 |
[06:10] | Nice meeting you. Pleasure. | 很高兴见到大家 |
[06:12] | Bye. | 拜拜 |
[06:13] | Holy Moses. | 我滴个亲娘啊 |
[06:15] | – “Bye”? – What? | – 拜拜 – 怎么了 |
[06:16] | For you, that’s basically walking up to him | 以你的标准 这相当于走过去 |
[06:19] | and jamming your tongue down his throat. | 激吻他到喉咙深处了 |
[06:21] | Shut up. | 闭嘴 |
[06:22] | Yes, Gina, that’s enough. | Gina 你够了 |
[06:23] | You’re right. Sorry. | 好吧 抱歉 |
[06:24] | Too far. | 是过火了 |
[06:27] | But let me just add one little thing off topic. | 但是我说句跑题的话 |
[06:30] | Rosa wants to bone your nephew. | Rosa想上了你侄子 |
[06:37] | *Stake me out tonight* | *今晚带我去监视* |
[06:40] | *I don’t want to let you go till we catch this guy* | *抓到坏人之前我不会放你走* |
[06:46] | That sleep apnea mask is something else, huh? | 这个睡眠呼吸面具真是奇怪啊 |
[06:49] | I got to say, | 不得不说 |
[06:50] | – ever since I got her… – Her? | – 自此有个这位美女 – 美女 |
[06:52] | She touches my lips, Jake. | 她会碰到我的嘴唇 Jake |
[06:53] | She’s a her. | 所以是美女 |
[06:55] | And since she took up residence on my face, | 自从我戴上了她 |
[06:57] | I sleep like a baby. | 我就睡的特别香 |
[06:58] | Okay. | 好吧 |
[06:59] | Well, while you slept, | 嗯 你睡觉的时候 |
[07:00] | there was some action at the drop site. | 藏匿窝点有了点动静 |
[07:02] | A blue sedan pulled up. | 一辆蓝色轿车停在了对面 |
[07:03] | I got the plates and the driver’s face. | 我拍到了车牌和司机 |
[07:06] | Also, this is the guy who runs the drop house. | 另外 这家伙就是藏匿窝点的主人 |
[07:08] | I call him “The beach umbrella” Because he looks so shady. | 我叫他”沙滩伞男” 因为他看着很”阴” |
[07:11] | Oh. | 噢 |
[07:14] | Hey, this is a kind of weird request, | 嘿 我有个请求 可能怪了点 |
[07:16] | but would you maybe mind chewing your nortfluskers | 但是你能不能嚼东西的时候 |
[07:18] | with your mouth closed? | 把嘴闭上呢 |
[07:19] | I can’t, and I’m excited to tell you why. | 不能 但我很乐意告诉你为什么 |
[07:23] | I have a new eating method. | 我新养成了一个饮食习惯 |
[07:24] | I realized that open mouths oxygenate the food, | 我发现张嘴嚼会氧化食物 |
[07:27] | so it’s kind of like wine tasting. | 就和品酒的原理差不多 |
[07:30] | And I hear you, buddy. | 我懂你的意思 伙计 |
[07:31] | I really do. | 我明白 |
[07:32] | It’s just… It’s pretty gross, | 只是吧 看着很恶心 |
[07:34] | so maybe just while we’re together, | 所以咱俩一起的这段时间 |
[07:36] | you could keep the old chewer shut? | 你能不能闭上嘴嚼 |
[07:39] | Okay, but I don’t complain about how gross your meal is. | 好吧 但是我都没抱怨你吃的多恶心 |
[07:42] | What’s gross about pancakes with butter and maple syrup? | 煎饼配黄油加枫蜜怎么恶心了 |
[07:45] | You’ve completely abandoned the pancake part. | 你盘子里完全没有煎饼 |
[07:47] | Now you’re just eating butter with syrup on it. | 你现在就是吃黄油枫蜜呢 |
[07:48] | Yeah, I cut out the carbs. | 是啊 我不吃碳水化合物了 |
[07:49] | This is me being healthy. | 这是我健康的吃法 |
[07:51] | Okay, well, maybe we just eat in separate corners of the room. | 行 那我们就分开去不同角落吃吧 |
[07:53] | Great. I love that plan. | 好啊 我喜欢这个办法 |
[07:55] | Wait! That’s alone zones. | 等下 那是单独空间 |
[07:58] | We don’t need alone zones. | 我们不需要单独空间 |
[07:59] | We’re fine. We’re not fighting. | 我们很好 没有吵架 |
[08:00] | We’re great. Eat your butter-syrup. | 我们很好 吃你的黄油蜂蜜吧 |
[08:02] | Yeah, keep that chew hole open. | 是啊 张嘴嚼吧 |
[08:05] | *Stake me out tonight I don’t want to let you go till we catch this guy* | *今晚带我去监视 抓到坏人前我不放你走* |
[08:09] | It’s a shift. Love this song. | 换班了 爱死这歌了 |
[08:11] | I can’t even remember the original lyrics anymore. | 我都记不起原歌词了 |
[08:16] | Black SUV, female driver. | 黑色越野车 女司机 |
[08:18] | She’s wearing a lot of drab colors, | 她穿了一身单调的颜色 |
[08:20] | so we’ll call her Mrs. Peacock. | 我们叫她”孔雀女士”吧 |
[08:22] | Male peacocks are the colorful dressers. | 雄孔雀身上颜色较鲜艳 |
[08:24] | God, how did humans get it so backwards? | 天 怎么人跟孔雀正好相反呢 |
[08:27] | – We may never know. – Mm-hmm. | – 千古谜题 – 嗯 |
[08:29] | Hey, listen, about our alone zone close call… | 听着 关于咱俩差点需要隔离的事 |
[08:33] | Oh, that… It’s not a big deal. | 那个啊 没事的 |
[08:34] | We’re not gonna start fighting. We never fight. | 我们不会吵架的 咱俩从来不吵 |
[08:36] | – Yeah, totally. – Yeah. | – 对啊 太对了 – 嗯 |
[08:37] | That’s what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[08:39] | But just to be safe, we could write down | 为了安全起见 我们可以 |
[08:41] | some of each other’s annoying behaviors | 把对方讨厌的行为写下来 |
[08:43] | that we want to be off-limits, you know? | 我们想禁止的 懂吗 |
[08:45] | We could call it “The no-no list.” | 我们可以叫它”万万不可做” |
[08:47] | Oh, I love it. | 噢 我喜欢 |
[08:50] | Okay, so here’s what I’ve got for you. | 好吧 下面是我列的清单 |
[08:52] | No eating with your mouth open. | 不要张嘴嚼东西 |
[08:54] | We knew that. | 讨论过了 |
[08:55] | No rasta-man voice, no reciting poetry, | 不许学牙买加腔调 不许背诗 |
[08:58] | no ballroom dancing, no bird calls, and no male kegels. | 不许跳交际舞 不许学鸟叫 不许做男士凯格尔运动 |
[09:02] | Can I do my kegels secretly? Watch this. | 我能偷着做吗 像这样 |
[09:04] | You’ll never know I’m doing them. | 你都看不出我在做 |
[09:06] | I can definitely tell. | 我绝对看得出 |
[09:08] | All right, give me my no-no’s. | 就这些 看看我的”万万不可”吧 |
[09:10] | Okay, no butter-syrup, no talking about Die Hard… | 好的 不许黄油配枫蜜 不许提虎胆龙威 |
[09:13] | Okay. I can do that. | 好 没问题 |
[09:15] | Or Die Hard two or Die Hard three. | 第二部 第三部也不行 |
[09:17] | What? Come on. | 什么 别这样 |
[09:18] | So you just want me to talk about the fourth one? | 你想听我提第四部吗 |
[09:20] | – There’s a fourth one? – Charles! | – 还有第四部吗 – Charles |
[09:21] | No judging me for not knowing the Die Hards. | 不许因为我没看过虎胆龙威而歧视我 |
[09:23] | – All right, fine. What else? – Okay. | – 行 行 还有吗 – 嗯 |
[09:24] | No eating mayonnaise straight from the jar, | 不许就着罐子吃蛋黄酱 |
[09:26] | no using my toothbrush. | 不许用我牙刷 |
[09:28] | And that’s it. | 就这些 |
[09:29] | Jake, this no-no list, it’s a slam dunk. | Jake 这个”万万不可做” 像扣篮一样爽 |
[09:32] | Oop me. | 让我爽一个 |
[09:33] | Ooping. | 来啦 |
[09:37] | I’m getting better. | 我有进步了 |
[09:38] | Yeah, you are. | 是啊 有进步 |
[09:40] | You wanted to see me, sir? | 你找我啊 警监 |
[09:41] | Have a seat, Diaz. | 请坐 Diaz |
[09:44] | You remember my nephew Marcus? The 31-year-old? | 你记得我侄子Marcus吗 31岁那个 |
[09:47] | He asked me to ask you if you are single. | 他问我你是不是单身 |
[09:49] | I’m told him I’m not a third-grade girl | 我告诉他我不是梳着辫子 |
[09:52] | with pigtails passing love notes. | 帮人递纸条的三年级小姑娘 |
[09:54] | Yeah, it’s so immature. | 是啊 太幼稚了 |
[09:55] | – Precisely. – It’s embarrassing. | – 说的就是 – 太尴尬了 |
[09:57] | Agreed. | 我同意 |
[09:58] | I am single. | 我单身 |
[09:59] | Oh. | 噢 |
[10:01] | I see. | 我懂了 |
[10:02] | But if Marcus wants my number, he can ask me for it. | 如果Marcus想要我电话 他可以自己来要 |
[10:09] | But who will tell him that? | 谁会去告诉他呢 |
[10:15] | Um, yeah. | 嗯 |
[10:17] | You took the last danish. | 你拿了最后一块丹麦曲奇 |
[10:18] | Oh, sorry. | 噢 抱歉 |
[10:20] | Did you read Terry’s book about us? | 你看见Terry画的咱俩了吗 |
[10:22] | No. He said not to read it. | 没 他说不要看 |
[10:26] | Okay, fine, I read it. | 好吧 我看了 |
[10:27] | My character, cricket, is such a pushover. | 我的角色 蟋蟀 太窝囊废了 |
[10:30] | She just lets all the forest folk | 她让所有森林居民 |
[10:31] | take her magic moose wishes. | 用她的神奇麋鹿许愿 |
[10:33] | Well, june bug is a stone-cold bitch. | 六月虫 是个冷血婊 |
[10:35] | She told all the baby platypus they had weird feet. | 她告诉所有的小鸭嘴兽他们的脚很奇怪 |
[10:39] | Is that how people see us? | 别人就这么想我们的吗 |
[10:41] | Well, you did just steal that danish out of my hand | 嗯 你确实刚从我这抢走了丹麦曲奇 |
[10:43] | and start eating it. | 抢过去就吃了 |
[10:44] | And I let you. | 我就这么让你抢了 |
[10:46] | And apologized. | 我还道歉了 |
[10:47] | Classic cricket move. | 和蟋蟀一模一样的 |
[10:49] | Hey, can I just scootch in there to the coffee? | 嘿 我能挤过去倒杯咖啡吗 |
[10:52] | You can scootch your ass back in line. | 你可以挤到一边凉快去 |
[10:56] | My coffee needs are just as important as yours. | 我的咖啡和你的一样重要 |
[11:03] | What was that all about? | 她怎么那么大火 |
[11:04] | Terry, I try not to judge people, so I wouldn’t know. | Terry 我尝试着不说三道四 所以我不知道 |
[11:07] | Maybe I should go check on little Amy | 也许我该去看看小Amy |
[11:09] | and give her the greatest gift of all… | 然后送她一份最棒的礼物 |
[11:11] | A hug. | 一个拥抱 |
[11:14] | Come on. | 拜托 |
[11:16] | Someone use the drop house. | 来个人用用藏匿窝点吧 |
[11:19] | The drop house. | 藏匿窝点(泄粪屋) |
[11:20] | Perfect name for a porta-potty company. | 完美的移动厕所公司的名字 |
[11:23] | As soon as we get out of here, | 咱俩从这走出去 |
[11:24] | I am taking that straight to shark tank. | 我就带着这个主意去<创智赢家> |
[11:26] | How great is this no-no list? | 这个”万万不可做”真是神了 |
[11:28] | I mean, we’ve made it impossible to annoy each other. | 咱俩完全不可能惹恼对方了 |
[11:32] | We’re gonna make out with this stakeout. | 充分撩骚 此次盯梢 |
[11:35] | Mm. | 嗯 |
[11:37] | Hey, bud, is rhyming on your no-no list? | 嘿 伙计 押韵在不在你的单子上 |
[11:40] | No. | 没有 |
[11:41] | Cool, cool. | 酷 酷 |
[11:43] | Just seems pretty close to reciting poetry. | 感觉和背诗特别像呢 |
[11:47] | Yeah, yeah. But it’s different. | 是 但是这俩不一样 |
[11:48] | Yeah. It’s different. | 是啊 不一样 |
[11:50] | It’s different. | 不一样啊 |
[11:53] | I’m just gonna add it. | 我准备把它加上去 |
[11:55] | Oh, so we can add things now? | 噢 现在我们可以加东西了 |
[11:58] | Yeah, why not, right? | 是啊 干嘛不呢 |
[11:59] | I mean, we got the time, and we got the ink. | 我们有时间 有墨水 |
[12:01] | Everything but the kitchen sink. | 除了洗碗槽 什么都不愁 |
[12:02] | What did I just say? | 我刚说什么了 |
[12:04] | Okay. That is under Charles. | 好的 加在Charles单子上 |
[12:05] | Sure, sure, sure. Cool, cool, cool… | 好 好 好 酷 酷 酷 |
[12:11] | Back to window. | 继续监视 |
[12:12] | Get back in the window. | 监视继续 |
[12:16] | What is happening? | 干嘛呢 |
[12:17] | I got to do this or the bullet holes in my butt stiffen up. | 我不这么做 我屁股上的弹孔就僵硬了 |
[12:20] | No talking about your butt holes. | 不许提你的”屁眼” |
[12:24] | Two… | 二 |
[12:28] | Three… | 三 |
[12:29] | No pull-ups. | 不许做引体向上 |
[12:32] | No yoga. | 不许做瑜伽 |
[12:36] | No beatboxing. | 不许玩口技 |
[12:37] | No letting it mellow. | 不许不冲厕所 |
[12:41] | No sister act. | 不许扮修女也疯狂 |
[12:44] | No life hacks. | 不许提生活窍门 |
[12:45] | No multi-level marketing schemes. | 不许提多级销售阴谋 |
[12:48] | No calling legitimate business ideas “Schemes.” | 不许管合法生意叫”阴谋” |
[12:51] | No licking fingers before turning pages. | 在翻页前不许舔手指 |
[12:53] | No impressions. | 不许模仿 |
[12:54] | No tea ceremonies. | 不许搞茶宴 |
[12:55] | No cabbage patch. | 不许玩椰菜娃娃 |
[12:56] | No parkour. | 不许跑酷 |
[12:57] | No running man… Movie or the dance. | 不许提落跑老爸 电影舞蹈都不行 |
[12:59] | No unrequested lullaby. | 不许自行唱摇篮曲 |
[13:00] | No lady-style towels. | 不许像女人一样裹毛巾 |
[13:11] | Hey. No nose hair trimming. | 嘿 不许剪鼻毛 |
[13:13] | We’re here for eight days, Jake. | 我们得在这待八天 Jake |
[13:15] | I don’t care. It’s on the list. | 我不管 单子上写着呐 |
[13:17] | Well, I hope you like nostril bush. | 嗯 我希望你喜欢看鼻毛丛 |
[13:19] | Nostril bush? | 鼻毛丛 |
[13:21] | All right, no more talking. | 好了 不要说话了 |
[13:22] | No more talking at all. | 不要再说话了 |
[13:23] | Fine, I’m putting that on your list too. | 好啊 我也要写上 |
[13:25] | That was talking. | 你说话了 |
[13:26] | So was that. | 你也说了 |
[13:27] | Okay, fine. In three, two, one. | 好的 倒数三 二 一 |
[13:30] | No talking. Zip it. | 不许说话 闭嘴 |
[13:44] | Hey, Captain. | 嘿 警监 |
[13:45] | How’s the operation going? | 调查进行的怎么样了 |
[13:46] | Great, the beach umbrella has had nonstop visitors. | 好极了 沙滩伞男的访客源源不断 |
[13:49] | “The beach umbrella”? | “沙滩伞男” |
[13:50] | Bisko’s lieutenant who runs the drop site. | Bisko的藏匿窝点的负责人 |
[13:52] | We came up with fun little nicknames for everyone. | 我们给每个人都起了个外号 |
[13:54] | I’m glad you’re amusing yourselves. | 我很高兴你们过的不错 |
[13:56] | People thought you’d be at each other’s throats by now. | 大伙都以为你俩现在早就打起来了 |
[14:00] | Do you need a relief team? | 需要找人换班吗 |
[14:01] | – What? – Nuh-uh-uh! | – 什么 – 不用不用哒 |
[14:03] | No sassy “Nuh-uh-uhs.” | 不许傲娇的说 不用不用哒 |
[14:05] | What was that? | 你说什么 |
[14:05] | Uh, nothing. | 呃 没什么 |
[14:06] | I just said we don’t need a relief team. | 我只是说我们不需要替班小队 |
[14:08] | Everything’s going great. Right, Boyle? | 我们过得非常好 对吧 Boyle |
[14:09] | Right. So great. | 没错 好极了 |
[14:10] | Good. See you in a couple of days. | 好 那过几天见 |
[14:12] | – Okay, sounds good. – Okay, bye. | – 好 太好了 – 好的 再见 |
[14:13] | – Bye-bye now. – Bye. I love you. | – 再见吧 – 拜拜 爱你哟 |
[14:14] | What? | 什么 |
[14:23] | Hold the door. | 别关门 |
[14:24] | Sorry, sarge. | 抱歉啊 警长 |
[14:25] | Maybe if you did more cardio and less weights, you’d move faster. | 也许你多跑跑步减减肥 就能动作快点了 |
[14:27] | No, no, no, Amy. | 别 别 别 Amy |
[14:28] | We need to be the change we want to see in the elevator. | 我们一定要在电梯里”蜕变”给他看 |
[14:30] | – Uh-uh. – Door open. Door open. | – 不行 – 开门 快开门 |
[14:32] | – Door close. Door close. – Door open. Door open. | – 关门 关门啊 – 开门 开门 |
[14:34] | What is going on with you two? | 你们俩闹什么呢啊 |
[14:36] | – What’s going on with you? – Love? | – 你闹什么呢啊 – 亲爱的 |
[14:38] | That’s it. | 够了 |
[14:40] | Time for an emergency stop and talk. | 是时候来个急停会谈了 |
[14:42] | Okay, fine. | 好 那成 |
[14:43] | You want to know what’s going on? | 你想知道怎么回事吗 |
[14:45] | We read your book. | 我们读了你的书 |
[14:46] | And you should know I’m not a pushover. | 我告诉你 我不是什么窝囊废 |
[14:49] | And I’m not a stone-cold bitch. | 我也不是冷血婊 |
[14:51] | I’m a natural, beautiful presence. | 我是自然与美丽的化身 |
[14:54] | Okay, I’m sorry these characters look like you, | 好了 很抱歉那些角色长得像你们 |
[14:57] | but that’s where the resemblance stops. | 但相似的地方仅此而已 |
[15:00] | Sure, june bug is a meanie to the platy-pups, | 的确 六月虫对小鸭嘴兽挑三拣四 |
[15:03] | but she’s a sweetheart to the socktopus. | 但她对小袜仔却非常友好 |
[15:06] | And cricket is a pushover | 而且 尽管蟋蟀的确是窝囊废 |
[15:08] | when it comes to magic moose wishes, | 她让任何人向神奇麋鹿许愿 |
[15:09] | but she’s very brave in the dolphin wars. | 但在海豚战争里 她却绝不服软 |
[15:13] | I guess what I’m saying is, | 我觉得这些话的意思就是 |
[15:15] | these stories are nonsense. | 这些故事荒谬至极 |
[15:18] | I love you guys, | 我爱你们 |
[15:20] | but if you’re bringing something more to my book, | 但如果你们这么爱给我的书添油加醋 |
[15:22] | that’s on you. | 那你们就自己生闷气吧 |
[15:26] | If you hadn’t stopped the elevator, | 如果你没把电梯停下来 |
[15:28] | you could have walked off after your great speech. | 那你就可以在演讲完后潇洒走人了 |
[15:31] | Now we all got to sit in it. | 现在我们只好沉浸在这尴尬中 |
[15:34] | Marcus, you leaving? | Marcus 你要走了吗 |
[15:36] | Come, have breakfast with us. | 来吧 和我们吃顿早饭 |
[15:38] | You’re up early. | 你们起得好早啊 |
[15:39] | Okay. | 好吧 |
[15:43] | And Detective Diaz is here as well. | 还有 Diaz警探也在这里 |
[15:47] | Hey. | 嗨 |
[15:49] | Hello, Kevin. | 你好 Kevin |
[15:50] | Rosa Marcus Rosa. Marcus. | |
[15:52] | Kevin. Uncle Ray. | Kevin Ray叔叔 |
[15:53] | Marcus. And cheddar. | Marcus 还有Cheddar |
[15:55] | Cheddar is also here. | Cheddar也在这里 |
[15:57] | Uh, would you care to join us? | 呃 你要不要来和我们一起吃饭 |
[15:58] | Sure. | 没问题 |
[16:00] | Shall we sit? | 我们坐下来吧 |
[16:02] | I don’t think… Sit. | 我不想 坐下 |
[16:03] | Good, then feel no obligation to stay, Rosa. | 好 那就别强迫自己待在这里了 Rosa |
[16:06] | Detective Diaz. | Diaz警探 |
[16:08] | Detective Rosa Diaz is in my breakfast nook. | Rosa Diaz警探闯入了我的私人早餐场所 |
[16:11] | So who would like french toast? | 那么 谁想吃点法式吐司吗 |
[16:13] | I can put a bacon smile on it. | 我可以在上面放个培根小笑脸 |
[16:14] | My being here is weird. | 我在这里呆着太尴尬了 |
[16:16] | This was a bad idea. | 这种想法真是太糟糕了 |
[16:17] | We shouldn’t see each other again. | 我们还是不要在一起了 |
[16:21] | Well, Detective Rosa Diaz has left. | 那么Rosa Diaz警探已经走了 |
[16:25] | Hmm. | 哼 |
[16:29] | The only food left in the whole room | 这屋子里剩下的唯一的食物 |
[16:31] | is your stupid herring. | 就是你那条白痴鲱鱼 |
[16:32] | Oh, so we’re talking now? | 喔 所以我们又开始说话了吗 |
[16:33] | Well, I guess so, | 呵 估计是吧 |
[16:34] | since words came out of my mouth and you heard them. | 因为这话我说出口了 也让你听到了 |
[16:37] | That’s glib. No being glib. | 你这是在诡辩 “禁止诡辩” |
[16:38] | It’s on the list. | 清单上写得一清二楚 |
[16:39] | I’m so sick of the list. | 我受够这清单了 |
[16:41] | I don’t even know what “Glib” Means. | 我连”诡辩”是什么意思都不知道 |
[16:42] | Ask yourself this. | 那你就问问自己 |
[16:43] | Is it something you can hear Garfield saying? | “这话是加菲猫会说的吗” |
[16:45] | If so, it’s glib. | 如果是 那这就是诡辩 |
[16:47] | So what, you want me to just be Garfield’s owner, Jon Arbuckle? | 怎么 你是想让我当加菲猫的主人 乔恩·艾伯特吗 |
[16:50] | Think about what you’re saying. | 说话的时候过过脑子 |
[16:51] | He’s spineless and bland. | 他可是个温和懦弱的人 |
[16:53] | And by the way, me keeping things light and being “Garfeldian” | 而且我告诉你 我为人”加菲猫似的” 不拘小节 |
[16:56] | Is the only reason we don’t fight. | 就是我们不吵架的唯一原因 |
[16:59] | Wrong, baby. | 大错特错哟 孩儿 |
[17:00] | The only reason we don’t fight | 我们不吵架的唯一原因 |
[17:02] | is because I never say anything when you annoy me, | 就是我一直容忍着你烦人的行为 |
[17:04] | which is constantly, baby. | 也就是长久以来 孩儿 |
[17:06] | I just let it roll off. | 我就任由你随便捣乱 |
[17:07] | I’m a duck’s back, baby. | 我充耳不闻哟 孩儿 |
[17:09] | Stop saying “Baby.” | 别再说”孩儿”了 |
[17:10] | Charles Boyle calls people “Baby” when he gets angry. | Charles Boyle生气的时候就爱叫别人”孩儿” |
[17:13] | That’s who I am. | 这才是我 |
[17:14] | And all this is who I am. | 有了这些的我才是真正的我 |
[17:16] | And if you don’t like this stuff, | 如果你讨厌这些事情 |
[17:18] | then we shouldn’t be friends. | 那我们就不要再做朋友了 |
[17:19] | Great. ‘Cause guess what? | 好呀 那我也告诉你 |
[17:20] | We’re not friends. | 我们不再是朋友了 |
[17:22] | That’s fine with me, baby. | 那当然没问题 孩儿 |
[17:32] | Uh-oh. | 不好 |
[17:37] | Well, the operation is blown. | 这下好了 调查暴露了 |
[17:40] | – *Stake me out tonight* – Oh, I hate this song. | – *今晚带我去监视* – 我恨死这首歌了 |
[17:44] | – I stand by it. – *I don’t want to let you go till we catch this guy* | – 我就喜欢 – *抓到坏人之前我不会放你走* |
[17:48] | Well, I’m gonna check this stuff back in. | 好了 我要把这些东西还回去 |
[17:50] | Great. Do it. | 好啊 去吧 |
[17:51] | Okay. | 好 |
[17:53] | Then we’re done. | 然后我们就完事了 |
[17:53] | Yeah, then we’re done. | 对 彻底完事了 |
[17:56] | Well, well, well. | 哟 哟 哟 |
[17:57] | Looks like Boyle’s out and Hitchcock’s in. | Boyle不去 Hitchcock不来嘛 |
[18:01] | What do you want to do tonight? | 你今晚想干啥呀 |
[18:02] | Go to a strip club? | 要去脱衣舞夜总会耍耍吗 |
[18:03] | Have dinner with my wife? | 要和我老婆吃顿饭吗 |
[18:04] | Are those separate options, | 这些选项是互相独立的吗 |
[18:06] | or does she live at the strip club? | 还是说她就住在夜总会里 |
[18:07] | You want to know, you got to go. | 想知道答案 就来试试看 |
[18:09] | Okay. | 好吧 |
[18:10] | Peralta, thanks to your basketball mishap, | Peralta 由于你的篮球事故 |
[18:13] | the drop site has been abandoned, | 窝点已经被弃用了 |
[18:14] | and Alexei Bisko’s gone to ground. | 而且Alexei Bisko已经销声匿迹 |
[18:16] | We told you eight days was too long for a stakeout. | 都说了八天的监视实在是太久了 |
[18:19] | With all due respect, sir, it wasn’t the amount of time. | 恕我失礼 长官 那并不是时间长短的问题 |
[18:21] | It’s who I was stuck there with. | 而是共事人选的问题 |
[18:22] | I could easily have done it with Scully. | 和Scully在一起我就能轻易完成任务 |
[18:24] | Really? | 真的吗 |
[18:25] | You would’ve applied that cream to his back? | 你会往他的背上抹油吗 |
[18:27] | No, I would’ve put it on the floor | 不 我会把那东西抹在地板上 |
[18:29] | and let him roll around in it. | 让Scully在上面慢慢滚 |
[18:30] | This isn’t my first rodeo. | 我身经百战了好吗 |
[18:31] | You need to find Bisko. | 你必须找到Bisko |
[18:32] | You can start by doing door duty, | 你可以从挨家挨户排查开始 |
[18:34] | see if anyone knows where he is. | 看看有没有人知道他的下落 |
[18:35] | Take Boyle. | 带上Boyle |
[18:36] | Sir, I’d like to request a new partner. | 长官 我申请更换搭档 |
[18:39] | I can’t work with Charles. | 我没法和Charles一起工作 |
[18:40] | We’re not friends anymore. | 我们再也不是朋友了 |
[18:41] | “Friends?” | “朋友” |
[18:42] | I don’t care if you’re friends. | 我不在乎你们是不是朋友 |
[18:44] | This is not a playdate. | 这不是欢乐聚会 |
[18:45] | This is your commanding officer ordering you to do your job. | 这是你的上司在吩咐你去工作 |
[18:47] | Fine, but I hope you can live with the fact | 好吧 但我希望你能清楚 |
[18:50] | that you’re forcing people to spend time together who would rather not. | 你在强迫不共戴天的人们去相处 |
[18:54] | I’m fine with that. | 我并不介意的 |
[18:57] | Sarge, I need to talk to you about the kid’s book. | 警长 我要和你谈谈这本儿童书 |
[19:00] | Seriously? | 真的吗 |
[19:01] | I’m wrapping it right now, and I need to focus. | 我正在包装它 不能分神 |
[19:03] | Look, I know the story is nonsense | 听着 我知道故事很荒谬 |
[19:05] | and I’m not a forest nymph who wears armor pantsuits, | 而我也不是啥穿套装盔甲的树林小仙女 |
[19:09] | but I think it bothered me because | 但让我觉得心慌意乱的是 |
[19:11] | sometimes i can be too much of a pushover. | 我有时的确是太唯唯诺诺了 |
[19:14] | To be honest, it felt nice to stand up for myself this week. | 说真的 我能在这周抬起头来做人真的是太好了 |
[19:17] | Good for you, Santiago. | 恭喜你呀 Santiago |
[19:18] | I also learned a valuable lesson from your stupid book. | 我也从你那本破书里得到了宝贵的教训 |
[19:22] | I learned I’m perfect the way I am, | 我知道自己这样已经很完美了 |
[19:23] | and I should never change. | 没有必要再改变什么了 |
[19:26] | This is a symbolic gesture. | 这是个有象征性的动作 |
[19:30] | I’m speaking to you as a friend, not a Captain. | 我在以朋友而非警监的身份在与你交谈 |
[19:32] | And as your friend, I have this brassiere | 所以作为你的朋友 我手里的这个文胸 |
[19:36] | you left behind in Marcus’ room. | 是你落在Marcus的房间里的 |
[19:44] | Also, I just wanted you to know, | 而且 我只想让你知道 |
[19:47] | um, I think Marcus is great, and… | 呃 我觉得Marcus人非常好 而且 |
[19:50] | And you’re great, | 你人也非常好 |
[19:52] | and I hope the fact that you and I work together | 我希望我们在一起工作这件事 |
[19:55] | won’t prevent you from dating | 不阻挠你的约会 |
[19:57] | if that’s what you want to do. | 如果你 非要 这么做的话 |
[20:01] | I might. | 或许吧 |
[20:02] | But I don’t want to talk to you about it. | 但我可不想告诉你 |
[20:04] | Perfect, because I’m not comfortable knowing about it. | 太好了 反正我也不想知道 |
[20:09] | Great, then let’s never talk about it. | 好 那这事我们就再也别提了 |
[20:11] | Let’s never talk about anything. | 我们最好什么都别提了 |
[20:13] | Done. | 好 |
[20:14] | This is Bisko’s aunt’s apartment. | 这是Bisko的阿姨的公寓 |
[20:16] | Maybe she’s seen something. | 也许她看到了些什么 |
[20:17] | Let’s just get this over with. | 那就赶紧办完了事 |
[20:25] | Yes? | 有事吗 |
[20:25] | It’s Bisko. Fire escape. | 那是Bisko 后面有消防梯 |
[20:27] | I’ll cut him off at the back. | 我们从后面拦住他 |
[20:31] | Police! NYPD! | 警察 纽约警局 |
[20:51] | Alexei Bisko, you’re under arrest. | Alexei Bisko 你被逮捕了 |
[20:57] | You okay? | 你还好吗 |
[20:58] | Yeah. | 还好 |
[21:00] | Thanks for having my back. | 多谢你帮了我 |
[21:01] | You don’t have to thank me. | 你不用谢我 |
[21:02] | I’ve always got your back. | 我永远都会帮助你 |
[21:04] | Look, this whole thing has been so stupid. | 这整件事真是太愚蠢了 |
[21:06] | Right? | 对吧 |
[21:08] | Are we friends again? | 我们又是朋友了吗 |
[21:09] | No. | 不 |
[21:12] | We’re brothers. | 我们是兄弟 |
[21:13] | Gah, that was terrifying! | 哎哟 刚才吓死我了 |
[21:14] | Don’t pause like that. | 说话别大喘气好吗 |
[21:16] | Look, brothers fight, but at the end of the day, | 听着 是兄弟就会吵架 但到头来 |
[21:18] | they’re always there for each other. | 他们还是会一直支持对方的 |
[21:20] | My brother had sex with my wife, | 我哥和我老婆上了床 |
[21:22] | and then he ran to the Florida keys. | 然后他就跑到佛罗里达群岛了 |
[21:24] | One day I’ll finish him. | 我迟早要搞死他 |
[21:26] | Just be arrested, man. | 你就安静地做个被捕逃犯吧 伙计 |
[21:28] | We’re trying to have a moment here. | 不要毁了我们的气氛 |