Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] All right, here’s where we stand. 好了 这是我们的立足点
[00:02] This nightclub is the home base 这家夜店是
[00:04] for the Maric crime syndicate. 马利克犯罪集团的老巢
[00:05] I’ve been tracking the club owner, 我查了这家夜店老板很久
[00:07] Vladimir Drogic, aka The Dragon, Vladimir Drogic 也就是”龙”
[00:10] aka my first perp with a cool nickname. 也就是 我查的第一个有酷外号的罪犯
[00:13] What about El Baboso, The Dagger? El Baboso呢 他不是叫”匕首”吗
[00:14] Yeah, turns out Rosa was lying about that. 那个 其实是Rosa骗人的
[00:16] El Baboso actually means “The slug.” El Baboso的意思其实是”蠢蛋”
[00:19] Ha ha, tonto. That means “Dumb-dumb.” 哈哈 tonto 这个的意思是傻逼
[00:21] It was very cruel. 太残忍了
[00:22] I referred to myself as El Baboso 我跟好多拉丁裔的
[00:23] to several beautiful Latina ladies. 漂亮妹子说自己叫El Baboso
[00:25] Oh, that’s your type, isn’t it, Jakey? 你就喜欢这款的是吧 Jakey
[00:27] Like Sophia and Sa… Sophia啊 还有Sa
[00:30] Anyway, The Dragon is involved in several counts of human trafficking 总之 龙已经涉嫌好几起人口贩卖
[00:34] as well as… 还有
[00:35] I’m sorry, what’s going on? Who are you? 抱歉 这什么情况 你谁
[00:37] Drexel with the Organized Crime unit. 集团犯罪部门的Drexel
[00:39] I’m here for the Maric case materials. 我来拿马利克案子的材料
[00:40] Oh, are you? 是吗
[00:42] Well, we’ll see what my captain has to say about this. 我们警监可对此有话要说
[00:44] Thank you for taking the materials. 多谢你们来拿材料
[00:47] Make sure you also pick up the files that are on Peralta’s desk. 别忘了拿Peralta桌上的文件
[00:50] Wow, that is not how I saw it playing out. 也是没猜到结局
[00:52] Sir, I thought you said this was my case. 你不是说这案子是我的吗
[00:54] I gave you two weeks. 我给你两周时间了
[00:56] I’m done fending off the Organized Crime unit. 我也不想再跟集团犯罪部磨叽了
[00:58] Squad, since Peralta’s briefing was cut short, 警队听着 既然Peralta的简报提前结束了
[01:00] you can all use this time to clean up your desks. 你们就利用这时间好好整整桌子吧
[01:03] Look at this place: half-eaten food, 你们瞅瞅 吃了一半的东西
[01:04] crumpled tissues, pictures of your families. 一团团的纸巾 家人的照片
[01:07] What’s wrong with pictures? 照片咋了
[01:08] If you love someone, 你如果真心爱某人
[01:09] you’ll remember what they look like. 怎么会连样子都记不住
[01:13] – What is this? – Rubber band ball. – 这啥 – 橡皮筋球
[01:14] Keep your bands in a box or a bag. 橡皮筋就该收在盒子或袋子里
[01:17] Since you all apparently have time to play throw, 既然你们都这么有闲工夫扔球玩
[01:20] I’m canceling overtime for the month, 这个月不许加班了
[01:21] effective immediately. 即刻生效
[01:23] Get to work! And de-ball these bands. 干活儿去 还有把这个橡皮筋球拆了
[01:45] What is going on? 怎么回事
[01:46] Holt’s been in a bad mood all week. Holt已经不高兴一整周了
[01:48] Did somebody do something to set him off? 有人干了啥惹了他吗
[01:49] Jake, are you seriously asking why Captain Holt is mad? Jake 你是真心不知道为什么吗
[01:53] – What do you mean? – The Wednesday incident. – 你啥意思 – 周三事件
[01:55] Hey, hey, just closed my tenth felony of the month, 刚结了我这个月的第十起重案
[01:58] and I thought we could celebrate. 咱们来庆祝一下咯
[01:59] Might I remind you that this is a police precinct 需要我提醒你这可是在警署
[02:01] and it’s 10:00 in the morning? 而且现在才早上十点吗
[02:02] Thought you might say that. 就猜到你会这么说
[02:03] That’s why this is nonalcoholic sparkling cider. 所以我拿的是无酒精气泡苹果汁
[02:06] There’s absolutely nothing you could be mad about. 完全没有你可以生气的点
[02:12] No, no, no, look, I was the first one in on Wednesday. 不 不 我周三早上是第一个到的
[02:15] This story’s already full of holes. 这故事刚开始就已经漏洞百出了
[02:17] He was in a bad mood before those sprinklers went off. 他在自动灭火器之前就已经不开心了
[02:19] Something must have happened at home. 肯定是家里出了啥事
[02:20] Dude, just admit that you ruined everything 哥们 干脆点承认是你搞砸了
[02:22] and you turned our lives into a living hell. 害我们现在过得水深火热
[02:24] – No biggie. – You guys, this is not my fault. – 没啥大不了 – 朋友们 这不是我的错
[02:26] Boyle, you believe me, right? Boyle 你信我的吧
[02:28] Don’t make me do this, Jake. 别逼我 Jake
[02:29] Betrayed! 叛徒
[02:30] All right, you know what? Fine. 好吧 这样吧 行
[02:31] I’m gonna prove to all of you 我要证明给你们所有人看
[02:32] that something else is responsible for his bad mood. 他不高兴是有其他原因的
[02:34] It’s probably Boyle. 八成就是Boyle
[02:36] Don’t worry about it. Don’t open it. 别担心 不要打开
[02:39] No personal calls. 禁止私人电话
[02:40] What the hell? That was Marcus. 搞屁啊 那可是Marcus
[02:42] He’s gonna think I hung up on him. 他会以为是我挂了他电话
[02:44] Leave him wanting more. 就要欲擒故纵
[02:45] That’s basic seduction stuff, Diaz. 这是基本的诱惑技巧 Diaz
[02:48] Captain Holt has been in a bad mood, Holt警监心情不好
[02:50] and I’m not letting it get any worse on my watch. 可不能在我眼皮底下让事况恶化下去
[02:52] I need overtime back. 我得把加班时间弄回来
[02:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[02:56] six banks robbed in three weeks, 三星期内六家银行被抢
[02:58] $250,000 stolen, citizens trembling in fear. 损失达二十五万美金 市民们活在恐惧之中
[03:03] Well, no more. 止于今日
[03:04] Boyle, you got your bank robber. Boyle 你抓到抢匪啦
[03:06] Went home last night… no overtime. 我昨晚回家 不是在加班时间
[03:08] Just me and some brie, and I cracked it. 只有我和一些布里干酪 搞定案子
[03:10] So here he is, 就是这个
[03:12] the thug that’s been terrorizing the city. 让城市陷入恐惧中的暴徒
[03:15] Say hello, Marvin. 来打个招呼 Marvin
[03:17] Hello. 大家好
[03:19] Oh, my God, he’s so old. 老天 他好老
[03:21] He’s not that old. His nurse isn’t even full-time. 没那么老 他的护工还不是全职的呢
[03:24] He couldn’t pull off a bank job. 他怎可能搞定银行抢劫
[03:26] He couldn’t pull off the cap on his medicine. 他连药瓶子上的瓶盖都搞不定吧
[03:28] I can hear you. 我听的见哦
[03:29] Sorry. 抱歉
[03:30] Hey, this guy is a ruthless criminal. 这个家伙可是个残暴的罪犯
[03:33] I’m sorry, sir. Is this gonna take long? 抱歉 警官 这得很久吗
[03:36] ‘Cause I was hoping to buy some slacks this afternoon. 我下午还打算去买几条便裤的
[03:39] I like corduroy. You like corduroy? 我喜欢灯芯绒的 你呢
[03:42] – I love corduroy. – He likes corduroy. – 我超爱灯芯绒 – 他喜欢灯芯绒
[03:44] You sure you have the right guy? 你确定你抓的人对吗
[03:45] Wasn’t the robber strong and fast? 那抢匪不是又强壮又迅捷吗
[03:46] – And able to eat solid foods? – Nobody saw him eat. – 还能进食固体食物 – 没人见过他吃东西
[03:50] The guy wore a rubber mask, 那家伙带着面罩
[03:51] and his voice was disguised. 还变声了
[03:53] My system is a little unsettled. 我有点不太舒服
[03:56] Could I trouble you for a ginger ale? 能麻烦你给我买瓶姜汁汽水吗
[03:58] Oh, of course, sir. 当然了 先生
[04:00] We’ll get that and a comfy chair for you to sit in. 然后我们再给你弄把舒服的椅子坐
[04:03] Yeah. 嗯
[04:07] I robbed those banks. 银行是我抢的
[04:08] I don’t even need the money, 我压根不缺钱
[04:10] but I like to see the tellers squirm. 我就想看着那些柜员瑟瑟发抖
[04:13] – I get off on violence. – Oh, my God. – 犯罪能让我”性”奋 – 天
[04:16] – Here you go. – Oh, thank you so much. – 给你 – 真是太谢谢你了
[04:19] You’re such a doll. I must pay you. 你真是个可人儿 我得把钱给你
[04:23] No, no, no, I insist. I insist. 不 不 一定要给的
[04:26] Right here. 给
[04:27] You remind me of my granddaughter. 你让我想起我孙女
[04:29] Oh, you are so sweet. 你人真好
[04:35] I haven’t got a granddaughter. 我根本没孙女
[04:40] What are you doing here? 你在这干嘛
[04:41] You’re not scheduled to work today, and overtime is canceled. 你今天没排班 加班也取消了
[04:44] Yeah, well, remember about a week ago 呃 记得上周
[04:46] when I came in here with a bottle of sparkling cider? 我拿着瓶气泡苹果汁进来嘛
[04:48] Setting off my sprinklers, drenching my office, 然后触发了我的自动灭火器 浇湿了我的办公室
[04:50] destroying a paper crane folded for me by Kevin. 毁了Kevin给我折的千纸鹤
[04:53] Right, I forgot how that ended. 对 我忘了后续发展了
[04:55] The point is, that was all just regular cop stuff. 重点是 那在警察生活中算很常规啊
[04:59] There’s no way that can be the reason you’ve been in such a bad mood. 你怎么可能会因为这个不高兴
[05:02] Bad mood… I’m sorry, haven’t I been bursting 不高兴 抱歉 是因为我最近
[05:04] into song enough for you lately? 不经常突然放声歌唱吗
[05:05] Would you like me to click my heels together 需要我踢踏几下脚后跟
[05:06] or skip like a schoolchild? 或跟学龄儿童似的蹦蹦跳跳吗
[05:08] Yes to all of that. 双手赞成你刚说的一切
[05:09] But for reals, what non-me thing 但讲真的 除了我之外
[05:12] is bothering you? 还有啥让你心烦的
[05:14] Is there trouble at home? 是家里的事儿吗
[05:15] Peralta, I’m not gonna discuss my home life with you. Peralta 我不会跟你聊家事的
[05:18] We’re not friends. We’re not family. 我们不是朋友 不是家人
[05:19] You’re not my husband. 你也不是我老公
[05:21] Oh, that’s hurtful. 好伤人
[05:22] I thought we had a special bond. 我以为我们有特殊的羁绊呢
[05:24] I was your secret Santa last year. 我去年还是你的神秘圣诞老人
[05:25] And I already thanked you for the “Who Farted?” Baseball cap. 我也已经谢过你送我的”谁放的屁”棒球帽了
[05:29] But you never wear it. 但你从没戴过
[05:30] So Holt won’t tell me if something happened at home Holt不肯告诉我是不是家里出了啥事
[05:32] because I’m not his husband. 因为我不是他老公
[05:33] But you know who is his husband? 但你知道谁是他老公吗
[05:35] – His husband. – His husband. – 他老公 – 他老公
[05:36] I was just a little slow. 就慢了这么一点
[05:37] Yeah, Kevin’s not gonna talk to you Kevin不会跟你说的
[05:38] ’cause he can’t stand detectives. 他受不了警察
[05:40] Yes, but he can stand yous. 对 但他受得了你
[05:43] Nuh-uh, I spent a lot of time cultivating 不 我花了好多功夫
[05:46] a good relationship with Kevin. 培养我和Kevin之间的良好关系
[05:48] He finally calls me Gina instead of Ms. Linetti. 他终于肯叫我Gina而不是Linetti小姐了
[05:51] All right, fine. Then I’m calling in my chit. 好吧 那我只能召唤我的”大号”了
[05:53] You kiss your mother with that mouth? 你就用这么脏的嘴亲你妈的吗
[05:55] – No, ch-it. – What? – 不是啦 是大号人情 – 啥
[05:57] Remember when I got you this job? 记得我帮你弄到这份工作的时候吗
[05:58] You said, “OMG, Jake. I owe you one.” 你说 太给力了 Jake 我欠你这份人情
[06:02] I said “OMG”? 我说了”给力”
[06:03] That was before other people started saying it. 是大家都在说之前我就开始的
[06:05] I was an originator. 我是创始人
[06:07] You said I could ask for anything, 你说你啥忙都肯帮的
[06:08] and for six years, I’ve been sitting on that chit. 六年来 我一直攥着这份”大号”
[06:11] Well, now I’m cashing it in. 现在 我要兑现了
[06:16] A receipt for almonds? 杏仁的收据
[06:17] Yeah, I just thought it would be more dramatic 我只是觉得塞点什么
[06:19] to slide something across the table. 会显得更戏剧化一点
[06:21] It wasn’t, but since I made that promise, fine. 并没有 不过既然我都答应了 那行吧
[06:25] – Hey, Kevin. – Gina, good to see you. – 嘿 Kevin – Gina 很高兴见到你
[06:27] – Jake’s here too. – Yo. – Jake也来了 – 哟
[06:34] Gina, I know you like champagne with a drop of pomegranate juice. Gina 我知道你喜欢香槟里放一滴石榴汁
[06:37] I like to say it’s nature’s classiest alcohol 这可是自然界中最有格调的酒类
[06:39] mixed with its narst-iest fruit. 加上自然界中最淫秽的水果
[06:42] And, Peralta, I hope this will do. Peralta 这个应该就行了吧
[06:43] It’s a can of orange soda 橘子汽水
[06:44] from when some other children visited. 是给有小孩子来访时备着的
[06:46] It’s perfect. Thank you for inviting us in. 太好了 多谢你请我们进来
[06:49] Yes, I invited Gina in. You were with her. 我请了Gina进来 而你是跟着她的
[06:52] Okay. 好吧
[06:52] Look, everyone’s blaming me for the captain’s horrible mood 听着 所有人都怪我 因为周三早上的
[06:55] because of a small thing that happened Wednesday morning. 那个小事件惹的警监心情不好
[06:58] When you flooded his office with cider? 你是说你拿苹果汁淹了他办公室那事儿吗
[06:59] Well, the water actually flooded it. 呃 是水 淹了他办公室
[07:01] The cider just caused it. 苹果汁只是导火索而已
[07:02] But I swear he was already upset when he got to work. 但我发誓他来上班前已经不开心了
[07:05] He was anger articulating. 特别生气的指手画脚
[07:07] Coat, coat, jacket, coat. 大衣 大衣 夹克 大衣
[07:09] Is this a police precinct or a Turkish bazaar? 这到底是个警署还是个土耳其集市
[07:13] Mm, yes, I dread those annunciated denunciations. 我懂 我也十分惧怕他那种抑扬顿挫的疾声厉色
[07:16] Yeah, I hate those de-bunce-ebations… 是呀 我也很讨厌那些”鸡”声厉色什么的
[07:19] But so my question is, 我想问的是
[07:20] could something have happened at home before he left for work? 有没可能在他去上班前就发生了什么事
[07:23] Well, I remember that morning. 我记得那个早上
[07:25] He left this house at 7:00 and was in a great mood. 他在7点离家的时候心情还很好
[07:27] In fact, he was still chuckling about the previous night’s Charlie Rose. 事实上 他还在因前一晚Charlie Rose的节目而乐着呢
[07:30] Fine, so your marriage might not be the problem, 好吧 所以问题不是你俩婚姻不幸
[07:32] but he didn’t get to work until 10:00. 但他10点才来上班
[07:34] That means whatever ruined his mood happened in those three hours. 这就意味着在这三个小时里发生了影响他心情的事
[07:37] We have to retrace his steps. 我们得追溯一下他的行程
[07:38] We? I’m not going to investigate my own husband. 我们 我是不会去调查我的丈夫的
[07:41] Uh-huh, totally. 啊 当然啦
[07:42] Well, that was a great chitchat. Don’t you think, Gina? 这真是一次愉快的闲(欠)聊 你说是吧 Gina
[07:45] Seemed like it went real bad for you. 没达到你预期的效果呢
[07:47] Chit-chat. 我 说 闲(欠) 聊
[07:48] Oh. 噢
[07:50] You know, Kevin, maybe if we figure out what caused Raymond’s bad mood, Kevin 如果我们能找到导致Raymond坏心情的原因
[07:54] we could fix it. 我们就能解决这个问题
[07:55] Good idea, Gina. I suppose we could look into it. 有道理 Gina 我们是可以调查一下
[07:59] Yes, great! Let’s go right now. 好极了 我们现在就出发吧
[08:00] No time to lose. Don’t look, just run. 时不我待 别看了 赶紧闪
[08:02] You’re trying to get me out of here 你这么着急是
[08:03] before I see the orange soda you spilled on the chair, aren’t you? 怕我看到你洒在椅子上的橙子汽水吧
[08:05] I’m already out the door. It worked! 我已经逃出去啦 计划通
[08:09] What the hell? 搞什么鬼
[08:10] Are you throwing a tea party for this monster? 你们居然在为这个魔鬼办茶话会
[08:13] He was sitting in processing, and he just looked so lonely. 他就坐在那儿候着 看起来太孤单了
[08:16] This guy is guilty. 这老头可是有罪的
[08:17] He confessed to me, but now he’s pretending that he didn’t. 他已经向我认罪了 但是现在又在这儿装无辜
[08:19] You must have misheard me. 一定是你听错了
[08:21] I didn’t do anything,except being charmed by these two lovely ladies. 除了受到这两位女士的厚爱外 我什么没做
[08:26] Oh, cut it with the sweet-old-coot routine. 呃 收起你的这些糖衣炮弹吧
[08:28] You’re going to jail, my friend, in a trolley named Charles. 你将被一辆名为Charles的正义电车送进监狱
[08:32] – A trolley? – Trolleys are cool. – 电车 – 电车可酷了
[08:33] They have the bells. You know what? 有那些铃铛什么的 算了
[08:35] Just take your tea and leave my perp alone, please. 带上你们的茶走吧 离开我的犯人
[08:38] Thank you, ladies, for bringing a little sunshine into my gray life. 女士们谢谢你们 给我灰暗的生命带来了一丝阳光
[08:47] You want to know what I’m gonna do with the money I stole? 想知道我准备用偷来的钱干什么吗
[08:50] – Hmm. – Prostitutes. – 干什么 – 招妓女
[08:52] Huh! 嘿嘿
[08:53] Amy, you heard him. Tell me you heard him. Amy 听见了没 听到他说的了吗
[08:56] – What? – Son of a bitch! – 说了什么 – 该死的
[08:58] Well, this is where Raymond eats breakfast every morning. 这就是Raymond每天吃早餐的地方
[09:00] Yes, I know. He’s always raving about how they don’t have specials. 我知道 他总是在夸这地方没有特色菜
[09:04] Diane, hello, this is my friend Gina,and this is Detective Peralta. Diane 你好 这是我朋友Gina 这是Peralta警探
[09:08] They work with my Raymond. 他们是Raymond的同事
[09:09] Oh, Peralta, you are so old to behave the way you do. 噢 Peralta 你都这年龄了怎么还总做幼稚的事
[09:13] – Oof. – What? – 哎哟 – 什么鬼
[09:14] I’m sure he vents about everyone on the squad. 警监肯定不只吐槽了我一个人
[09:17] Nope, just you. 不 只有你
[09:18] Damn it, Diane, what are you doing after this? 该死的 Diane 下班后聊聊吧
[09:20] So did anything unusual happen when Raymond was here last Wednesday? 话说上周三Raymond来这儿的时候有什么异常吗
[09:24] Did he mention anything? 他有提到什么事吗
[09:25] No, he had his regular breakfast: room-temperature water and one hard-boiled egg yolk. 没有 他就像平常一样点了一杯温水和一个煮熟的蛋黄
[09:29] Hmm, well, that is his good-mood food. 从点的食物来看他的心情很好
[09:33] So, Peralta, we know he was fine through breakfast. Looks like you’re still on the hook. 他在早餐期间还一切正常 Peralta 看来还是你的嫌疑最大
[09:36] No, there was still plenty of time before he got to work. 那可不一定 早餐结束到他上班还有很长一段时间
[09:38] Gina, what’d he do next? Gina 他接下来做了什么
[09:39] Well, according to his sched, his next stop was his weekly painting class. 根据他的日程安排 下一站是每周的绘画课
[09:44] Painting class? 绘画课
[09:45] Can I guess what he paints? Pictures of pie charts. 我能猜猜他画了什么吗 一堆饼状图
[09:48] Multiple still lifes of this gray rock. 几张主体是这块石灰岩的静物画
[09:50] That’s even more boring. 这比饼状图还无聊
[09:52] So, Gerald, did anything happen to Raymond last week? Gerald Raymond上周有什么异常吗
[09:54] Did he seem like something or someone had him in a bad mood? 能看出有什么事或什么人影响到他的心情吗
[09:57] It was his day to pick the music, and he chose Haydn. 那天是他负责选音乐 他选择了海顿的作品
[09:59] So he was in a good mood or a bad mood? 所以这是心情好还是心情坏啊
[10:01] A great mood, Jake. 是心情好极了 Jake
[10:03] Oh, you’re Jake. 原来你就是Jake啊
[10:05] Damn it. What are you doing after this, Gerald? 该死的 下班后聊聊吧 Gerald
[10:09] What is wrong with our Internet? 我们的网络怎么了
[10:11] I like to back up my data every 15 minutes, 每15分钟我都要备份数据
[10:14] and it’s taking 17 minutes per backup! 而现在每次居然用了17分钟
[10:16] I’m in a data backup deficit. 我的数据备份效率下降了
[10:18] We are in the same boat. I’ve been trying to load this video all day. 难兄难弟啊 我这视频都下载了一天了
[10:22] You’re watching videos during work? 你居然在工作的时候看视频
[10:24] I told him to do it, sir. It’s case-related. 我让他做的 和一个案子有关
[10:26] “Turtle humps computer mouse.” “乌龟和鼠标的艳情故事”
[10:27] Yeah, Turtle’s the name of a local pervert we’re chasing. 呃 乌龟是我们正在追捕的一个色狼的名字
[10:39] Come on, Hitchcock. Get it together. 拜托 Hitchcock 能不能靠谱点
[10:42] So did anything strange happen when you and Raymond sparred last week? 上周你和Raymond交手的时候有发生什么事吗
[10:46] No, as usual, Raymond was the king of the croise, 没有 如往常一样 Raymond擅长滑剑远击
[10:49] and I got in a few good raddoppios. 而我的弓箭步攻击也不赖
[10:51] So just a bunch of normal words. 我们完全听懂了
[10:53] Are you sure we’re talking about last Wednesday? 你确定是上周三吗
[10:55] Positive. Haven’t seen him since. 确定 自那起我就没见过他了
[10:59] – You haven’t? – Mm-mm. – 就再没见过了吗 – 对
[11:02] I’m sorry. I need to leave. Excuse me. 抱歉 我得走了 借过一下
[11:06] Kevin Kev Kevin. Kev.
[11:09] What’s going on? 怎么了
[11:10] Raymond has been lying to me. Raymond对我说谎了
[11:12] Three mornings this week, he told me he was fencing with Dan. 这周的三个上午 他都骗我说在和Dan练习击剑
[11:15] Why would he do that? Why would he lie to me? 他为什么这么做 为什么要骗我
[11:17] I don’t know. Maybe it’s connected to his bad mood. 不知道 也许和他的坏心情有关
[11:19] My husband does not lie to me. 我的丈夫没有欺骗过我
[11:21] This investigation of yours was a bad idea. 我就不该和你们进行这个调查
[11:23] I’m going home. I have to sort this out with Raymond. 我要回家和Raymond谈谈
[11:25] Good-bye, Peralta. Linetti. 再见 Peralta Linetti
[11:28] Linetti? No. Linetti 别呀
[11:31] We were on a first-name basis. 我们本来可是互称名字的关系啊
[11:33] Gina, this is bad. Kevin’s upset. Holt’s gonna be angry. Gina 这下惨了 Kevin郁闷了 警监肯定要生气
[11:36] We’re both gonna get fired, and I’m gonna die alone. 我们要被炒了 然后我就要孤独终老了
[11:39] Jake, why don’t you just do the right thing and jump out a window? Jake 你为什么不能干点正事 跳窗自尽呢
[11:41] Captain Holt will never fire me if he knows I’m mourning the death of a close friend. 警监要是知道我在哀悼一位挚友的话一定不会炒了我
[11:45] Or we could try plan B and just fix it. 或者我们可以试试B计划 解决掉这个问题
[11:48] You never even tried plan A, though. 你连A计划都还没实施过好吗
[11:53] Hey, how’d it go with Kevin? 嘿 和Kevin的调查进行得怎么样了
[11:55] Are you willing to admit everything’s your fault? 你愿意承认这一切都是你的错了吗
[11:57] No, Amy, because none of this is my fault. 不 Amy 这一切并不是我的错
[11:59] Except for how you meddled in the captain’s life today, 除了你今天介入了警监的生活
[12:02] possibly causing repercussions in his marriage that could last a lifetime. 并很有可能给他的婚姻带来了不可磨灭的影响
[12:06] Yes, that is completely on me, 好吧 这件事赖我
[12:08] but, Amy, you didn’t know that, so you were still wrong. 但Amy并不知道这个情况 所以你还是错的
[12:10] You two need to go. 你们俩赶紧走吧
[12:11] You’re not supposed to be here, 你俩就不该在这儿
[12:13] and the captain’s at a new level of anger: constant smiling. 此外 警监出现了新的愤怒症状 笑不停
[12:17] It’s horrible. 简直太可怕了
[12:19] All smiling’s horrible. This is worse. 所有笑容都是可怕的 但那个是毁灭级的
[12:21] We’re here so I can activate 我们在这儿是因为我要启动
[12:23] the Holy Network of Administrative Assistants,acronym HNAA. 神圣的行政助理网络 简单来说就是 神助网
[12:28] We high-level assistants keep track of what’s going on with all the bosses. 我们这些高层助理可以时刻关注每位老大的动向
[12:33] Jealous, Amy? 羡慕吧 Amy
[12:34] Yeah, I’d tap that. 是呀 我爱”上”她了
[12:37] Network. I’d tap that network. 网络 那个她我指的是网络
[12:39] That’s a thing people say. 大家都是这么说的
[12:40] Yeah? No. 才怪
[12:41] I’ve answered all your questions, young man. 年轻人 我该说的都说了
[12:45] What more do you want from me? 你还想怎么样
[12:47] I’d like you tell Santiago about 我想让你跟Santiago说说
[12:49] the banks you robbed and how you get off on violence. 你抢劫银行并暴力逃逸的事
[12:52] What? Boyle, oh, my God. 天哪 Boyle
[13:00] What are you doing? 你在干什么
[13:01] Why are you being so weird about this? 为什么举止这么怪异
[13:04] Marvin Miller is guilty, and he thinks he can get away with it. Marvin Miller是有罪的 而他却认为自己可以逍遥法外
[13:06] He also thinks the subway should be horses. 他还认为乘地铁应该改成骑马呢
[13:09] He’s old, is what I’m saying. 我想说的是 他已经很老了
[13:10] He knows exactly what he’s doing. 他记得他做过的每一件事
[13:12] He’s messing with me because I’m not intimidating like Terry 你之所以戏弄我是因为我不如Terry那样有威慑力
[13:16] or dignified like Jake or model-handsome like Jake or funny like Jake. 也不如Jake那样严肃帅气幽默
[13:20] Yeah, I might buy my shoes at a kids store, 我也许会去儿童商店买鞋
[13:23] and, yeah, I might be scared of geese, 也许会害怕鹅
[13:25] but I am a damn good cop, and I will not be made a fool of. 但我仍然是个很棒的警察 并且不会这么容易被骗
[13:28] So I’m gonna go into that room, 我要回到审问间里
[13:30] and I’m gonna get that lousy old geezer to admit on camera that he robbed those banks. 让那个欠揍的老家伙承认他的罪行
[13:35] He just died. 他刚刚死了
[13:37] What? 什么
[13:43] Okay, here’s what I learned. 听着 我打听到了
[13:45] The chief’s assistant, Ryan, was only pretending to have Mono. 局长的助理 Ryan 是假装染上单核球增多症的
[13:49] – Okay, Gina, about Holt. – Fine. – 我要听关于Holt的事 – 好吧
[13:51] Apparently he was supposed to meet Deputy Chief Ash near his fencing club at 9:30, 他本应该在9点30分与Ash副局长在击剑俱乐部附近见面
[13:57] but he canceled at the very last minute with no explanation. 但他在最后时刻取消了那次见面 没说为什么
[14:02] HNAA does it again. 神助网又立功啦
[14:03] Okay, so something happened between fencing and coffee. 这么说 在咖啡厅和击剑馆之间发生了什么
[14:06] We just have to figure out what. 我们只要找出来是啥就行
[14:07] Totes, but first, let’s check in with Ryan 说得对 但是首先 我们去问问Ryan
[14:09] on how to fake mono, ’cause if I can nail that… 如何假装单核细胞增多症的 要是我能学会
[14:12] Ooh, game changer. 颠覆世界啊
[14:15] Okay, so Captain Holt leaves fencing and heads north. 那么Holt警长离开了俱乐部往北走
[14:19] If we really want to do this, we got to get in his head. 如果我们想搞定这个 必须要换成他的思维
[14:21] We have to be Captain Holt. 要成为Holt警长
[14:24] Hello, Gina. Gina 你好
[14:26] How does this sound? 听起来如何
[14:28] Captain Holt, is that you? Holt警长 是你吗
[14:30] Oh, no, it’s Jake nailing your voice exactly. 不是 是Jake模仿你的声音以假乱真
[14:33] Right? 像吧
[14:34] The trick is to find a key phrase you know exactly how he’d say. 窍门就在掌握他一定会说的话
[14:37] Mine is, “Peralta, that’s enough.” 他对我的口头禅 “Peralta 够了”
[14:40] Seriously, Jake, this is getting scary. Jake 说真的 这都像得恐怖了
[14:43] Come with me, young, wise assistant. 一起吧 我年轻聪慧的助手
[14:45] Let us walk in this direction. 这边走
[14:48] Oh, a hot dog. Would I stop? 热狗 我会停下来买吗
[14:51] Not for one of those, I wouldn’t. 不会的 我不会停
[14:53] Damn it, it’s morphing into British. 我去 已经变成英国腔了
[14:55] Do your catchphrase. 来句口头禅
[14:56] Peralta, that’s enough! Peralta 够了
[14:58] And I’m walking with purpose. And I’m walking with purpose. 我一路走是有任务的 我一路走是有任务的
[15:01] And bingo. 找到了
[15:03] A door. 一扇门
[15:04] It’s a Narnia situation. 跟<纳尼亚传奇>一样
[15:06] No, but I love that. 不是 不过我喜欢这脑洞
[15:08] It’s a security camera. 是安全摄像头
[15:10] If something happened to Holt when he walked past here, 要是Holt路过的时候发什么啥事
[15:12] we’ll be able to see it. 我们很快就能知道了
[15:13] Peralta, you genius. Peralta 你是天才
[15:15] Mm, that does not sound like him. 这听着不像他
[15:19] Okay, personal photos are down, 好了 私人照片没有了
[15:21] kitchen is spotless, 厨房光亮如新
[15:22] and I got the silver-painted break-dancer outside 我也让外面浑身银漆的霹雳舞艺人
[15:25] to move his very loud boom box elsewhere. 把他吵吵嚷嚷的音响挪到别处去了
[15:32] You beat him in a dance-off? – No, I destroyed him. – 你斗舞把他打败了 – 不 是打垮了
[15:35] There’s absolutely nothing here that will set off Holt. 这儿绝对没有再让Holt生气的东西了
[15:40] I was trying to cook my oatmeal with a road flare, 我想用照明火把加热燕麦粥的
[15:43] but it caught on fire. 但是它烧起来了
[15:44] Why are you using a road flare? 为什么要用照明火把
[15:45] You said the kitchen was off-limits. 你说了厨房不准用
[15:47] Yeah, this is your fault, Sarge. 是啊 都怪你 警长
[15:49] Give me that. 快给我
[15:54] I’m just holding a road flare, 我只是手拿照明火把
[15:57] stepping on some oatmeal. 脚踩燕麦粥
[15:58] Just doing me. 展现真实自我
[16:00] I can’t believe that you, of all people, are my biggest problem today, Jeffords. 难以置信在所有人中 你是今天最大的麻烦 Jeffords
[16:06] – Kevin, is the captain home? – No. – Kevin 警监在家不 – 不在
[16:08] Good, I figured out what happened to him. 太好了 我知道怎么回事了
[16:10] – He was mugged. – What? – 他被打劫了 – 啥
[16:12] He told you this? 他告诉你的
[16:13] No, I used my detective skills 不是 是我运用了办案技能
[16:15] as well as my spot-on Holt impression to figure it out. 和精确的Holt模仿技能发现的
[16:18] I retraced his steps and found security footage. 我重走了他的上班路 找出了监视录像
[16:20] After he left fencing, three shady guys followed him into an alley. 他离开击剑馆后 三个鬼鬼祟祟的人跟着他进了小巷
[16:23] One of them had a knife. 其中一个人还有刀
[16:25] That’s why he’s been in such a bad mood. 所以他才这么不高兴
[16:26] He’s a police captain that got mugged. 他是个警监却被打劫了
[16:27] He’s embarrassed. 他觉得很丢脸
[16:29] Oh, my goodness. 天哪
[16:30] – Peralta. – There he is. – Peralta – 他回来了
[16:31] What are you doing in my house? 你在我家干啥
[16:32] – Raymond, you were mugged? – What? – Raymond 你被打劫了 – 啥
[16:36] What did you say to him? 你跟他说啥了
[16:37] Captain, it’s okay. 警监 没事的
[16:38] There’s nothing to be embarrassed about. 没什么丢脸的
[16:40] I’m not embarrassed, and I wasn’t mugged. 我没觉得丢脸 我也没被打劫
[16:41] Three men tried to mug me, but I fought them off, 有三个人想打劫我 但是我把他们撂倒了
[16:43] injuring two of them. 还伤了两个
[16:48] Wait, so you heroically fought off three guys, 等等 这么说你英勇地击退了三个家伙
[16:50] and that put you in a bad mood? 所以你不高兴
[16:52] If I did that, I would literally write a song about myself. 换做是我 我绝对要为自己写歌了
[16:54] It would be like… 像这样
[16:55] *Jake the hero. Abs of steel.* *Jake是个大英雄 腹肌壮壮哒*
[16:58] *Sha-la, la-la* *啦啦啦啦*
[17:00] Why would you keep this from me, 你为什么不告诉我
[17:01] and why would you lie about going to fencing? 为什么骗我说你去击剑俱乐部了
[17:03] Because he couldn’t go, because he’s injured. 因为他去不了 他受伤了
[17:06] I wasn’t injured. I was lightly stabbed. 我没受伤 就是被轻轻捅了一刀
[17:08] I’m sorry. You were stabbed? 什么 你被捅了
[17:11] Lightly stabbed. I didn’t want to frighten you. 轻轻地被捅了 我不想吓到你
[17:14] You are my husband. 你是我丈夫
[17:15] I want you to tell me everything, 我希望你对我毫无隐瞒
[17:17] especially things that might frighten me. 特别是那些会吓到我的事情
[17:19] How can you not know that? 你怎么能不明白呢
[17:20] Raymond, you are unbelievable. Raymond 你真太难以置信了
[17:26] Hey, Captain, you look so tall. 警监 你看着好高大
[17:29] What you have done is beyond unprofessional. 你的所作所为太不专业了
[17:31] You cannot muck around in people’s private lives. 你怎么可以四处插手私人生活
[17:35] Get out of my house. 快滚
[17:38] But get into your car? I’ll go. 滚去你的车里吗 我还是走吧
[17:47] – Sir. – Detective. – 长官 – 警探
[17:50] So how was your night? Of work. 你昨晚 工作如何
[17:53] I’m not asking about your personal life. 我不会打探你的私人生活的
[17:54] I don’t care about you personally. 我不关心那些的
[17:56] I mean, I’m neutral. I mean, who are you? 我是说 我是中立的 我是说 你谁啊
[17:58] Floundering is worse than silence. 胡扯不如闭嘴
[18:01] Oh, cool. Cool, cool, cool, cool. 好的 好 好 好 好
[18:03] Cool, cool, no doubt. No doubt, no doubt. 好 好 绝对的 绝对的 绝对的
[18:07] Man, this elevator’s slow, huh? 这电梯真是慢 对不
[18:09] That’s because you haven’t pressed the button. 因为你没按楼层按钮
[18:13] That’s why you’re the captain. 所以说你能做警监
[18:15] So smart. 这么聪明
[18:16] I’m gonna just… zip. 我还是 闭嘴吧
[18:21] No more talk-y. Hmm. 不再叽叽喳喳的
[18:30] Eek, blast of cold air coming out of that box. 呃 一大波冷空气迎面而来
[18:33] Name of Amy’s sex tape. Amy性爱录像的标题
[18:35] Hey, man, come on. Not cool. 嘿 不是吧 这样没意思了
[18:37] I’m going through something. Just let me have this one. 我现在痛苦不堪 就让我开个玩笑嘛
[18:39] I’m sorry you wasted your chit, Jake. Jake 很抱歉你浪费了你的”大号”
[18:41] It’s all right. 没事
[18:42] I want to apologize to Hol but it seems personal, 我想向Holt道歉 但是这算是私事
[18:44] and I’m not supposed to talk to him about personal stuff. 我不允许跟他聊私事的
[18:46] Oh, boo, I guess you need to think of some professional way to make it up to him. 我觉得你得想个谈公事的方法弥补他
[18:50] Wait a minute. Gina, that’s it. 等一下 Gina 就这么办
[18:53] I just had an idea. 我刚灵光一现
[18:55] Peralta, you’re a genius. Peralta 你是天才
[18:58] Who was that, ScarJo? 这是模仿谁 斯嘉丽
[18:59] It was Holt, and I think you know that. 是Holt 我认为你知道的
[19:01] I thought it was ScarJo. 我觉得是斯嘉丽
[19:05] I can’t believe that bastard beat me. 真不敢相信那个混蛋打败了我
[19:06] Whoa, he’s dead. 行了 他都死了
[19:08] It’s kind of hard to see how he’s the winner in this. 哪点能看出他是赢家啊
[19:10] He made me look like an idiot. 他弄得我跟个傻瓜似的
[19:11] No, Amy and I were the idiots, 不 我和Amy才是傻瓜
[19:12] because we let that ancient windbag fool us. 我们让那个老滑头耍了
[19:15] He robbed the banks. 是他抢的银行
[19:16] He gave me money for the ginger ale. 他给钱让我去买姜汁汽水
[19:18] After you insisted he was guilty, 因为你坚持说他有罪
[19:20] I went back and checked his dollar. 我就去查了一下他给的钱
[19:22] Serial numbers match the stolen bills. 序列号和被盗的钱是一致的
[19:24] You brought in the right guy. 你抓的人是对的
[19:26] You’re a damn good cop, Boyle. 你是个好警察 Boyle
[19:27] I know. No one listens. 我知道 就是没人听
[19:29] Except when you threw water in his dead face. 不过你朝他的脸泼水的时候不怎么样
[19:31] That was rough. 真是残忍
[19:32] I thought he was faking it. 我以为他装的呢
[19:33] I wanted to splash the lies out of him. 我想把他的谎言都泼出来
[19:39] All right, Detective, what’s this all about? 好了 警探 有什么事
[19:41] – You have 70 seconds. – Why 70? – 你有70秒 – 为什么是70
[19:43] Do you really want to waste your time while I explain my algorithm? 你真想浪费时间听我解释计算方法吗
[19:45] Right, all right, so I pulled a still from the security footage of your attempted mugging 有道理 我从你差点被劫的监视录像中截了图
[19:49] and sent it to the nearby precincts. 送去了附近的片区
[19:51] We ID’d one of the mopes, and that’s his apartment. 识别了其中一个暴徒的身份 他住这儿
[19:53] I thought maybe you would want to do the honors. 我想你应该想亲自动手吧
[19:55] And you think this will make everything you did better? 你觉得这能补救你的所作所为
[19:58] Well, maybe. It was Gina’s idea, so… 没准呢 这是Gina的主意 所以
[20:01] – It will. – Gina had nothing to do with it. – 确实可以 – Gina和这事没关系
[20:04] You want to know why I was so angry all week? 你想知道我为什么一周都很生气吗
[20:06] When those men came at me, I acted like I was a 20-year-old. 那些人袭击我的时候 我的反应像个20岁的毛头小子
[20:09] I took a stupid risk, and I got myself stabbed. 我愚蠢地冒险了 还被捅了
[20:12] I was in pain 我肉体疼痛
[20:14] and frustrated about lying to the man I love. 心灵还因为对所爱的人撒谎而恐惧不安
[20:17] – Kevin. – Yes. – 你是说Kevin – 是的
[20:19] – Obviously Kevin. – Obviously. – 当然是Kevin – 当然
[20:21] What I’m trying to say is, you were right all along. 我想说的是 你一直是对的
[20:24] I wasn’t mad at you. 我不是生你的气
[20:25] I was mad at myself, and I took it out on the squad. 我是生自己的气 还发在队员身上
[20:30] Peralta, you’re a genius. Peralta 你是天才
[20:33] Oh, my God. You said it. 天呐 你真说了这句话
[20:36] I heard you practicing in the men’s room. 我听见你在洗手间练习说这个了
[20:38] Yeah, that makes more sense. 对啊 这才说得通
[20:39] Attention, squad, quick announcement. 大家注意了 简单说一下
[20:41] Overtime is reinstated, 加班恢复了
[20:43] and you are each allowed two personal photographs, 你们每人可以放两张私人照片
[20:46] two trinkets, and three assorted knickknacks. 两件装饰品 三个组合摆设
[20:48] You know what? Just follow Sergeant Jeffords’ lead. 反正就紧随Jeffords警长的领导
[20:50] He always knows how to keep this place running smoothly. 他对这里该如何高效运作了如指掌
[20:53] Nice, so rubber band balls are back. 太好了 所以橡皮筋球可以回来了
[20:55] Oh, no, it’s bad for the bands. 不行 那样对橡皮筋不好
[20:57] Ah, Kevin. Let me just get my coat. Kevin 我去拿一下外套
[20:59] Hello, Peralta. Gina. 你好 Peralta Gina
[21:02] Oh, sweet lords of dance, thank you. 感谢亲爱的舞蹈之神
[21:05] We’re back on a first-name basis. 我们又回到被叫名字的行列了
[21:07] Kevin, I am unable and unwilling to discuss personal matters with you. Kevin 我不可以也不愿意和你讨论私人问题
[21:11] I’m aware of that, yes. 我知道
[21:12] In any case, thank you for you help. 总之 还是谢谢你的帮助
[21:14] I brought you both gifts: original Raymond Holts. 我给你们带了礼物 Raymond Holt的原创
[21:18] I will treasure this painting of a rock for all times. 我会一直视这张石头画如珍宝的
[21:21] Ah, Rock 59 and 367. 哦 第59幅石头画和第367幅石头画
[21:24] Those are good rocks. 属于画得好的了
[21:25] 367 paintings of one rock? 一个石头你画了367幅
[21:28] This guy parties! 这家伙真牛逼
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号