Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[00:01] It’s Halloween–I’m surprised you didn’t put on a costume. 今天万圣节 我很惊讶你竟然没有变装
[00:05] I was going to, sir, but then I decided, 我本来是这么打算的 长官 但转念一想
[00:07] “Screw that jazz.” 去他的吧
[00:09] Well, I’m the only one who ever dresses up, 我是唯一一个每年都变装的
[00:11] no one ever gets my costume, 从来没人猜到我扮的是谁
[00:12] and they make fun of me– so I’m done. 而且他们还嘲笑我 所以我放弃了
[00:15] These people don’t deserve my dress-up gifts. 这帮人不值得我变装给他们看
[00:18] Charles, seriously? Charles 不是吧
[00:20] No costume? 不变装
[00:21] What the hell, Charles? 搞什么 Charles
[00:22] Where’s your Halloween spirit? 你的万圣节精神呢
[00:24] But you guys always make fun of me. 但你们总是嘲笑我
[00:26] I have never once insulted you in my life, 我这辈子从没用语言对你进行过抨击
[00:30] especially vis-a-vis your appearance. 尤其是对于你的外表
[00:32] Yeah, man, we always love your costumes. 是啊 我们都很喜欢你的变装的
[00:34] Remember last year, when you came as that 还记得去年你打扮成
[00:37] person and/or thing? 那谁还是那玩意儿的时候吗
[00:38] Yes, I do remember! 是的我记得
[00:40] Sir, permission to sprint to my car and get 长官 请批准我现在冲刺去我车里拿
[00:43] my emergency costume? 我的紧急戏服
[00:44] Does it matter if I say no? 我说不行你会听吗
[00:45] No! 不会
[00:52] A-bam, bam, boom. 啊嘣 嘣 嘭
[00:56] What the–what– 什么 怎
[00:57] – Why are you dressed up? – You look like an idiot. – 你为啥变了装 – 看起来像个傻子似的
[00:59] But–but– 但
[01:00] Yeah, what are you supposed to be, 你扮的是啥
[01:01] a sassy car mechanic? 一个性感的汽车修理工吗
[01:02] No, come on–he’s clearly the rejected Pop-Tarts mascot, 拜托 他显然是个被拒绝的卖果酱挞的童子军
[01:06] Harry Pop-Tart. 哈里波挞
[01:07] I am not! You know who I am! 不 你们知道我是什么的
[01:09] Squad, that’s enough– you’re making Boyle 小队 够了 你们在故意
[01:11] feel bad on purpose. 欺负Boyle
[01:12] – He’s Elvis. – Yes! – 他是Elvis(猫王) – 是的
[01:13] Elvis Stojko, the Canadian figure skater. Elvis Stojko 加拿大花样滑冰运动员
[01:15] No! 不
[01:36] Attention, squad: today is the most 队员们注意 今天是这个片区
[01:38] important day in the history of this precinct. 史上最重要的一天
[01:41] For today is Halloween– 今天是万圣节
[01:45] I thought we were going to say it together. 我以为我们会一起说
[01:46] – I never agreed to that. – All right. – 我从没同意过 – 好吧
[01:47] As you may know, for the past two years, 你们大概知道 在过去的两年
[01:49] Captain Holt and I have engaged in an epic battle of wits. Holt警监和我举行了这场盛大的智慧之战
[01:52] The goal, to determine who must call the other 目标就是 输的那方要把另一方称为
[01:55] an amazing detective/genius. 超厉害的警探兼天才
[01:57] The first year, by sheer, dumb luck, 第一年凭借着纯粹的 狗屎运
[01:59] Jake eked out a feeble victory. Jake勉强取得了一个微弱的胜利
[02:01] And last year, I let the captain win, 而去年 我让警监赢了
[02:03] because he’s old and sad. 因为他老人家活得不开心
[02:04] Sad because the competition was so dismal. 因为赢得太无趣了而不开心
[02:06] Is this meeting about something? 这次会议有什么意义吗
[02:08] It’s about everything. 有重大意义
[02:09] This year’s the tie-breaker, 今年是打破平局的一年
[02:10] a final heist to decide once and for all 赢的一方将永远成为
[02:12] the true king of the nine-nine. 九九片区之王
[02:14] Halloween Heist III: The Heistening. Tagline? “决战万圣节三 抢夺战” 副标题
[02:17] This year we both attempt to steal the same object 今年我们将偷取同一件东西
[02:19] instead of Jake attempting to steal one from me. 而不是Jake从我这里偷一件
[02:21] I gave you one direction on the tagline–snappy. 对副标题我只提了一个要求 爽快点
[02:24] But yes, we will be attempting to steal the same item– 是的 今年我们将会偷同一件东西
[02:27] this. 这个
[02:28] The crown will be locked in this briefcase, 皇冠将会被锁在这个箱子里
[02:30] which in turn will be locked in the interrogation room. 而箱子会被锁进审讯室
[02:33] *And so unto the briefcase goes the crown.* *就这样皇冠去到了箱子里*
[02:37] Didn’t sing it with me. 没跟我一起唱呀你
[02:39] We will need help, 我们会需要帮助
[02:40] so to be fair, we’re holding a draft. 公平起见 我们手中有选人的权利
[02:42] The captain and I have given up our overtime, 警监和我献出了我们的加班时间
[02:43] so everyone who participates will get the night off–captain? 所以每个参与的人都将获得一晚休息时间 警监
[02:46] With the first pick of the draft, I choose… 第一个机会 我选
[02:48] Terry Terry.
[02:49] Okay, brawns over brains. 好吧 力量比智慧重要
[02:52] All right, I take Charles. 好的 我选Charles
[02:54] I get it. Close friend. 我理解 好朋友
[02:55] – I pick Gina. – Gina? – 我选Gina – Gina
[02:56] I take Rosa. 我选Rosa
[02:57] What? 什么
[02:58] Okay, all right. Well, Captain– 好吧 警监
[03:01] that leaves me with you. 看来我得和你一队了
[03:02] – Let’s do this. – Hang on, Santiago. – 来吧 – 等一下 Santiago
[03:05] I’m not sure I can trust you. 我不确定是否能信任你
[03:06] You’re Peralta’s paramour; maybe you should be on his team. 你是Peralta的情人 或许你应该和他一队
[03:10] No, no, no– Amy would do anything 不不不 Amy会做任何事
[03:12] to win your approval, including pretending 来得到你的赞赏 包括
[03:14] to be in a relationship with me for the past few weeks 在过去的几周里假装跟我恋爱
[03:17] only to betray me now. 就为了现在能背叛我
[03:18] Jake, you are majorly overthinking this. Jake 你真的想得太多了
[03:20] Maybe, but it’s a risk I’m not willing to take. 或许吧 但我可不愿意冒这个险
[03:23] – You’re not on my team, Amy. – Yeah, Amy’s out. – 你不能来我这队 Amy – 是的 Amy出局了
[03:27] By midnight, whoever has the crown 在午夜时拿着皇冠的人
[03:29] will be the king of the nine-nine. 就是九九片区之王
[03:31] Uh, Hitchcock and I still haven’t been chosen. Hitchcock和我还没被选呢
[03:34] – I’m good. – Me too. – 我不用了 – 我也是
[03:37] So, I see you’ve been assigned to guard the briefcase too. 看来你也被分配来看箱子了
[03:42] Yup, I’m not supposed to let it or you out of my sight, 是的 我不能让它或者你离开我的视线
[03:46] if that even is you. 不管你是不是真的
[03:48] Ow, that’s my face! 这是我的脸
[03:50] Oh, sorry–I thought it was a cheap, rubber mask. 噢抱歉 我以为这是个粗制滥造的橡胶面具
[03:54] Well, I have exciting news. 我有个好消息
[03:56] I found the perfect guy to set you up with. 我找到了一个非常适合你的男人
[03:58] After zero consideration, I’m happy to say, “Hard pass.” 在完全不考虑之后 我想很高兴的说 不要
[04:02] Come on, our parents are married. 别呀 我们的爸妈结婚了
[04:04] Genevieve and I are dating. Genevieve和我在一起了
[04:06] I want you to have someone too. 我想让你也有个人陪
[04:08] You shouldn’t have to 你不该只能
[04:09] slow-dance alone after family dinner. 在家族聚餐之后独自慢舞
[04:11] How did my life come to this? 我的人生怎么就走到这一步了
[04:12] Charles, it’s very sweet that you want to Charles 你想给我介绍对象
[04:15] set me up with someone, 真的很贴心
[04:16] but I do not trust your taste in guys at all. 但我完全不相信你看男人的眼光
[04:19] I have spectacular taste in men. 我看男人的眼光超好的
[04:21] You would love Nadia. 你会爱上Nadia(女名)的
[04:23] His name is Nadia? 他的名字叫Nadia
[04:24] Oh, all of a sudden Nadia’s not a cool name? 突然之间Nadia就不是个好名字了
[04:28] You are impossible. 你真是不能忍
[04:29] – Here, got it? – Got it. – 这里 懂了吗 – 懂了
[04:36] Hey, Jake. Can we talk? Jake 能聊一下吗
[04:38] Yeah. 能啊
[04:39] You really hurt my feelings by leaving me off your team. 你不选我真的伤到我了
[04:41] Oh, I had no idea you felt that way. 我完全不知道你是这么感觉的
[04:44] Well, it doesn’t feel great to be left out. 被排除在外的感觉并不好
[04:46] Right, totally, I get it. I’m sorry… 对 想必是这样 我很抱歉
[04:49] Captain Holt! Holt警监
[04:50] What? Why are you yelling at my boobs? 什么 你为什么在朝我的胸喊
[04:52] Because that’s where the camera is. 因为摄像头藏在那儿
[04:54] Nice try, Ray-Ray! 想的美 RayRay
[04:55] There’s no camera, Jake. 没有什么相机 Jake
[04:57] I was being serious. 我是认真的
[04:58] Okay fine–if you’re telling the truth, 好吧 如果你是在说真话
[05:01] then I sincerely apologize. 那我很认真地道歉
[05:03] But since you’re not, I will defeat you! 但既然你不是 我会打败你的
[05:09] Ahhh! Gah! Scary witch! 啊吓人女巫
[05:12] Scary, so scary! 吓人 好吓人
[05:13] Amy, don’t feel bad. Amy 别难过
[05:14] You can get in on my bet with Scully. 你可以参与我和Scully打的赌
[05:16] At midnight tonight, we will steal 今晚午夜之时 我们会偷走
[05:18] his foot fungus cream. 他的真菌护脚霜
[05:19] Thanks, that’s very kind of you to include me, 谢了 你们愿意拉我一起玩真的很好
[05:21] but I’ll have to pass. 但我还是算了
[05:22] The mind games have already begun. 这就已经开始心理战了
[05:24] – No, I’m not part of this. – Oh, of course not. – 不 我没有参与 – 当然没有
[05:27] Neither am I. Wink. 我也没有 眨眼
[05:29] Ugh. 呃
[05:31] I’m not going to meet my next boyfriend 我是不会通过Charles牵线
[05:33] through a Charles set-up. 遇见我下一任男友的
[05:34] I’m going to meet him in an illegal dance competition 我会在一个废弃地铁隧道里的一个
[05:37] in an abandoned subway tunnel. 非法舞蹈比赛上遇到他
[05:41] It’s go time, Boyle. 行动时间 Boyle
[05:42] Holt and Terry have closed the blinds–release the roaches. Holt和Terry把百叶窗拉上了 放蟑螂
[05:44] Alternately, he could win an illegal street race 也可以是他赢了场非法街车赛
[05:47] in which my love is the prize. 奖品正是我的爱
[05:49] Oh, my God! Gina, look! Roaches! 天呐 Gina 看 蟑螂
[05:52] Look! 看
[05:53] Ew, Charles, kill them with whatever cologne you’re wearing! Charles 快用你的古龙水杀了它们
[05:56] No, I can’t! They’re moving too fast! 杀不了 它们动得太快了
[05:58] I can’t kill them! It’s pandemonium! 我杀不了它们 一片混乱了
[06:00] If I die, turn my Tweets into a book! 如果我死了 把我的推特出版成书
[06:03] Commence operation, “Oh crap, wrong vent.” 开始”妈的弄错通风管了”行动
[06:07] Oh crap, wrong vent. 妈的 弄错通风管了
[06:09] This was a mistake. 这是个失误
[06:11] Nice try, losers. You blew it. 干得不错 失败者 你搞砸了
[06:13] Yeah, we totally blew it. 是啊 我们完全搞砸了
[06:14] And all because Boyle marked the wrong vent. 全是因为Boyle标记了错误的通风管
[06:17] It’s not my fault–I thought it was the right vent. 不是我的错 我以为就是这个
[06:20] – Unbelievable, mister. – You are, mister. – 难以置信 先生 – 你才是 先生
[06:22] I’m having trouble even believing you at all right now. 我现在都不知道能不能相信你了
[06:25] That is the last time I let Charles mark a vent. 我以后再也不会让Charles来标记通风管了
[06:27] I’m normally great at marking vents. 我可擅长标记通风管了
[06:29] Lock picked. 开锁成功
[06:30] Never, ever, never, ever, ever, never, ever, ever, 我再也 再也 再也 再也
[06:34] never, ever, will I ever, never, ever, ever, ever, 再也 再也不会 我再也 再也 再也
[06:38] ever, never, never, never– I forgive you, and good-bye. 再也 再也 再也不会 我原谅你了 拜拜
[06:44] Wow, you should have seen us, Rosa. 你应该看看我们 Rosa
[06:46] Charles and I were amazing. Charles和我超厉害的
[06:47] I somersaulted through a window, 我从窗外空翻进去
[06:48] cut the crown out of a briefcase, 把箱子割开拿出皇冠
[06:50] and replaced everything in under a minute. 然后把一切复原 只花了不到一分钟
[06:52] Yeah, I guess you helped a little. 是啊 你是帮上了点小忙
[06:54] But our fake argument was super convincing. 但我们吵架演的超真的
[06:57] And all of a sudden, we had to make it longer, 而且突然之间 我们必须要拖延时间
[06:59] and we did. 我们做到了
[07:00] Anyways, now all we gotta do is guard this drawer 总之 现在我们需要做的只是在午夜前
[07:03] until midnight, and the best part about it is 看好这个抽屉 最棒的部分就是
[07:05] Captain Holt has absolutely no idea. Holt警监完全没有发现
[07:09] He is such a fool. 他就是个傻蛋
[07:12] Yes, I’m the fool. 对 我傻蛋
[07:15] You fool. 你个傻蛋
[07:16] So we wanted Jake to take the crown? 所以我们是故意让Jake拿到皇冠的吗
[07:18] Sergeant, are you familiar with the Hungarian fencing term, 警长 你知道匈牙利击剑队
[07:20] Hosszú Gorcs? Hosszú Gorcs吗
[07:22] You must realize my answer is no. 你知道我的答案是不吧
[07:23] It’s a strategy of letting your opponent 这是一种战略 先让你的对手
[07:25] win points early to give them a sense of overconfidence, 领先得分 让他们有骄傲自满的感觉
[07:27] thus exposing a much easier target for you later. 使他们暴露出破绽 让你一举击败
[07:31] You think he’s overconfident enough? 你觉得他足够自满了吗
[07:35] I’m the smartest man alive. 我是世上最聪明的人
[07:38] I’m never gonna die. 我永远都不会死
[07:42] Sir, do you have a minute? 长官 你有空吗
[07:43] Of course. 当然
[07:44] Jeffords, we’ll rendezvous later. Jeffords 我们晚点再会合
[07:53] Sir, I want to talk about Jake. 长官 我想谈谈Jake
[07:55] – Okay– – Amy! Help! – 好 – Amy 帮我
[07:57] Our foot fungus heist has gone sideways! 我们的真菌抢夺计划出岔子了
[07:59] Hitchcock, not now. Hitchcock 现在不行
[08:00] Scully doesn’t know I’m in here. Scully不知道我在这
[08:02] I stole his foot cream, but then I lost it. 我偷了他的护脚霜 但是把它弄丢了
[08:04] Amy, you’re the only hope I have of finding it. Amy 你是我找回它的唯一希望了
[08:06] You’re a detective. 你是个警探
[08:07] You’re a detective! Get out of here! 你也是个警探啊 出去
[08:11] Go! 走
[08:14] Sir, Jake really pissed me off, 长官 Jake真的把我惹毛了
[08:16] and I want to help you take him down. 我想要帮你扳倒他
[08:17] Well, that’s an intriguing proposition. 这是个非常有吸引力的提议
[08:20] You certainly could be useful… 你一定会很有帮助的
[08:22] Thank you. 谢谢你
[08:23] To Jake! 对Jake来说
[08:25] I got you, Peralta! You’re not fooling anyone! 我抓到你了 Peralta 你才耍不到我
[08:29] Why does everyone think that’s where a camera would be? 为什么所有人都觉得相机会藏在那里
[08:31] Because the cleavage cloaks the camera with its curves. 因为沟深好藏机啊
[08:35] That will be all, spy. 你可以走了 间谍
[08:39] – Sorry I said cleavage.- Mm-hmm. – 抱歉我说你的沟了 – 嗯
[08:41] Charles, that is so nasty you put cockroaches in your pants. Charles 你把蟑螂放进你的裤子实在是太恶心了
[08:45] When you say it like that, yeah. 你这么一说是很恶心
[08:46] But Jake made it sound so cool. 但是Jake把它说的很帅
[08:48] How? 怎么说的
[08:49] Oh, I wasn’t expecting anyone. 哦 我怎么不知道有人要来
[08:54] – Come in, Nadia.- Hey, Charles. – 进来 Nadia – 嗨 Charles
[08:56] What up, bro? 还好吧 兄弟
[08:58] Gina, this was the boy I was telling you about. Gina 这就是我之前跟你说过的那个男生
[09:00] You’re Nadia? 你是Nadia
[09:01] Well, my real name’s Leo; Nadia’s just my tag. 我的真名是Leo Nadia只是我的外号
[09:04] I don’t love it, but when Banksy gives you a nickname, 我没有很喜欢它 但是如果Banksy给了你一个花名
[09:07] it just sticks. 你就甩不掉了
[09:07] Okay, I see what’s going on here. 好了 我懂这情况了
[09:09] This isn’t a setup– this is a setup. 这不是给我介绍 这是个陷阱
[09:12] And all of this is supposed to distract me from the heist. 所有这一切都是为了要让我从抢夺战分心
[09:15] – The heist? – The heist? – 抢夺战 – 抢夺战
[09:18] You shut your hot lips. 闭上你那性感的嘴巴
[09:20] Charles, I don’t buy it. Charles 我是不会上当的
[09:21] This is an obvious trap, okay? 这个陷阱太明显了 好吗
[09:23] Who are you, really, hmm? 你的真实身份是什么 嗯
[09:26] You some male prostitute that Charles busted 你是Charles从某个僻静码头
[09:29] out on some lonely pier somewhere? 抓来的男妓吗
[09:32] Well, guess what, sweetie? 告诉你吧 亲爱的
[09:33] This is one trick you ain’tgonna be turning tonight. 今晚你的小把戏可派不上用场
[09:36] I’m not a prostitute. 我不是男妓
[09:38] Okay. 哦
[09:40] Right. Bye-bye, whore. 好了 拜拜 骚货
[09:43] It’s go time, Sergeant. 该行动了 警长
[09:49] Hey, Rosa. 嗨 Rosa
[09:51] I’m not saying these are from your motorcycle, 我不是在说这个是你摩托车上面的
[09:53] but I found these stripped handlebars outside. 但是我在外面找到了这个掉下来的把手
[09:56] You better not have messed with my bike for this heist. 你最好不要为了抢夺战去搞我的车
[09:58] Let me remind you I’m carrying a weapon. 我可提醒你我是带着武器的
[10:00] We all have the same weapons. 我们都带着一样的武器呢
[10:02] Damn, Rosa! Where’d you get that? 要死 Rosa 你从哪弄来这个的
[10:07] The scorpion has left the nest. 蝎子已经离巢了
[10:20] And… 现在
[10:22] Ding. 叮
[10:23] See Daddy? Come on. 看见爸爸了吗 来
[10:26] Time for the twin twist. 是时候来双胞胎战略了
[10:28] – Hey, Jake. – Hey, you guys. – 嗨 Jake – 嗨 你们好
[10:31] We wanted to surprise Terry; have you seen him? 我们想给Terry一个惊喜 你看见他了吗
[10:33] Oh, he just went downstairs for a bit, 噢 他刚刚下楼了
[10:34] but he should be back soon. 但应该很快就回来了
[10:35] Cagney Lacey Oh. Cagney? Lacey?
[10:37] Do you guys want to take a picture with Uncle Jake? 你们想不想跟Jake叔叔照张相啊
[10:39] Yeah! 想
[10:41] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[10:42] Um … no, of course not. 呃 不 当然不会了
[10:46] That would be so fun. 会很有趣的
[10:47] What if we do it in the briefing room, 要不我们去会议室里照吧
[10:48] like you’re assigning them a case? 装作你给她们分配案子的样子
[10:50] No, I mean, you know what would be fun– 不 我是说 比起那样
[10:52] even more than that– 更好玩的就是
[10:53] is if we took a picture right here, 我们就在这里照
[10:56] and I could have my hand on this cabinet. 让我把手放在这个柜子上
[10:58] Okay. 好吧
[11:00] – Nailed it. – Here we go. – 搞定 – 来
[11:04] Oh, God, it was in video mode–sorry. 哦 天 这是摄像呢 对不起
[11:06] Take your time; I could do this all day. 慢慢来 我可以照一整天
[11:09] Matter of fact, what if we did one 其实 不如我们来照一张
[11:11] where I had both hands on the cabinet– 我把两只手都放在柜子上的
[11:13] one on top, and then one on the front? 一只放在顶上一只放在前面
[11:16] Looks good, yeah. 好看 嗯
[11:18] All right, smile– three, two, one– 好了微笑 三 二 一
[11:22] Cheese! Very good. 茄子 太棒了
[11:25] Great, you guys. Let’s go find Daddy. 好了 你们俩 我们去找爸爸
[11:29] What’s going on? 怎么回事
[11:36] What are you doing? 你在干嘛
[11:36] Nothing–just enjoying a taste of my favorite beverage, 没干嘛 就是享受着我最喜欢的饮料
[11:40] the soda pop. 汽水
[11:41] Really? I have never seen you enjoy soda pop before. 真的吗 我从来没有见过你喝汽水
[11:45] – Hmm. – Have some now. – 嗯 – 现在喝
[11:59] – It’s delicious. – I don’t buy it. – 太好喝了 – 我不信
[12:01] You’re making the same face you made when you found 你现在的表情就跟你在什锦零食里找到了
[12:02] a chocolate chip in your trail mix. 一块巧克力屑的时候一模一样
[12:04] Something’s up. I’m patting you down. 有猫腻 我要搜你的身
[12:08] Damn it, nothing but a surprisingly toned set of abs. 该死 除了那自带音效的腹肌之外什么都没有
[12:11] Why would I have the crown, Jake? 我怎么会有皇冠 Jake
[12:12] Isn’t it still in the interrogation room? 它不是还在审问室里吗
[12:14] Yes. Yes. Of course. 是啊 是 当然了
[12:17] Of course it’s still in there. 它当然还在那里了
[12:18] Welp, I guess I’ll see you at midnight. 好了 我们就午夜见吧
[12:22] – After you. – No, after you. – 你先走 – 不 你先走
[12:24] I insist. 我坚持要你先走
[12:32] You drank a soda? 你喝了汽水
[12:33] Not sure that’s the worst thing in the world. 这应该不算最惨的事吧
[12:35] It was the worst thing in the world– 就是最惨的事
[12:37] worse than a fruit-forward Riesling. 比喝水果味的雷司令还惨
[12:39] No, I’m not exaggerating. 不 我没有夸张
[12:41] Anyhow, I cleverly ditched the crown in a trash can– 总之 我非常机智地把皇冠扔进了垃圾桶
[12:45] wait a minute–so as to not arouse suspicion 进去等一会 这样不会引起怀疑
[12:47] and then retrieve it. 然后把它取回
[12:49] Got it. 明白
[12:50] Hey– while I’m in there, should I get you a soda? 嘿 我进去的时候要不要给你拿瓶汽水
[12:53] I know you’re joking, but on the off chance 我知道你是在开玩笑 但如果万一
[12:55] you aren’t… 你不是的话
[12:56] No. 不要
[13:02] – Hi, there. – Oh, is it? – 你好啊 – 我好吗
[13:04] The handlebar thing was fake. 那把手是假的
[13:05] They were trying to distract me. 他们想让我分心
[13:06] I think they made a play for the crown. 我觉得他们肯定是在为偷皇冠演戏
[13:08] I know, but I had my hand on the cabinet the whole time, 我知道 但是我一直都把手放在柜子上了
[13:10] so I’m pretty confident there’s no way 所以我很自信他们绝对
[13:12] they could have gotten it. 没有办法偷到
[13:13] They got it. 他们偷到了
[13:14] Look at the back. Screws are loose. 你看后面 螺丝松了
[13:16] Damn it. That son of a bitch is good. 该死 那个狗崽子真有两把刷子
[13:21] Sir, we got a problem. 长官 我们有麻烦了
[13:23] The crown wasn’t in the trash can. 皇冠不在垃圾桶里
[13:25] Jake must have taken it back. Jake一定是把它拿回去了
[13:26] Damn it. 该死
[13:28] That son of a bitch is good. 那个狗崽子真有两把刷子
[13:32] We have to get that crown back. 我们一定要把皇冠拿回来
[13:34] I already changed my email to “Kingjakerulez” with a z. 我已经把我的邮件名改成了”Jake国王一统天下了”
[13:37] Everyone’s going to think I’m an idiot. 所有人都会觉得我是白痴的
[13:38] – Hello, Peralta. – Captain. – 嗨 Peralta – 警监
[13:40] – Midnight nears. – Yes, it does. – 午夜马上就到了 – 是的没错
[13:43] – Tick tock. – Tick tock indeed. – 时间不多了 – 的确不多了
[13:45] But tick tock for who? 但是是对随来说呢
[13:48] You know it’s “For whom.” 你知道应该是说”对谁”
[13:49] Don’t try to provoke me. 别想激怒我
[13:50] I didn’t know that. 我不知道啊
[13:52] I’m going to get that crown back. 我会把皇冠拿回来的
[13:54] – Wait–what? – Huh? – 等下什么 – 啊
[13:56] Will you excuse me for just one moment? 我能失陪一下吗
[13:58] Yes, I too need to be excused. 可以 我也要失陪一下
[14:01] He doesn’t have the crown! 皇冠不在他那
[14:02] What? Who has it then? 什么 那是谁拿了
[14:03] – I don’t know who has it. – What do we do? – 我不知道谁拿了 – 我们怎么办
[14:04] Pull the security tape. I’ll distract them. 去看监控录像 我来拖住他们
[14:07] Hey, look at this. 嘿 看我
[14:13] Damn it, how did that not work? 要死 怎么会没用的
[14:14] Hmm, Captain Holt said you guys stole the crown Holt警监说你们在Jake从天花板
[14:18] when Jake came through the ceiling. 下来的时候偷了皇冠
[14:19] Yeah, I can’t believe you fell for that. 是啊 我不敢相信你居然上当了
[14:21] You really think I’d mark the wrong vent? 你真的觉得我会把通风口标错吗
[14:23] I’ve never marked a wrong vent in my life. 我这辈子从来没有标错过通风口
[14:25] You’re very intense about vents. 你确实对通风口什么的挺敏感
[14:26] Yeah. 是啊
[14:27] Wait–so Nadia wasn’t just a distraction? 等等 所以Nadia不是个陷阱
[14:29] No, 100% real. 不 百分之百真实
[14:32] Handsome, cool, hair as thick as a collie’s. 英俊 帅气 头发跟牧羊犬的毛一样浓密
[14:35] I found you the perfect guy, and you drove him off. 我给你找了个完美的男人 而你把他赶跑了
[14:38] I’m sorry. 对不起
[14:38] I should have trusted you. 我应该相信你的
[14:40] Please call him and tell him I messed up. 求你打给他说我搞砸了
[14:42] Fine, but only if you agree that your first date 好吧 但你得答应我你们的首次约会
[14:45] will be a double date with me and 必须是和我还有Genevieve的四人约会
[14:46] on a week-long trip to Turk’s– 到土耳其为期一周的旅行
[14:48] Forget it, no. Forget it. 算了吧 想也别想
[14:49] No! Okay, I’ll call him. 好吧 我打给他
[14:51] Please, I want this so badly. 求你了 我太想你们在一起了
[14:52] Fine, you may call him for me. 你可以为我打给他了
[14:56] Thank you. 感谢你
[14:57] Okay, here I am taking pictures with Terry’s kids. 这是我和Terry的孩子们拍照的时候
[15:00] Man, I look so strong standing next to them. 我站在他们旁边多强壮有力啊
[15:02] – Should I have kids? – Sure. – 我应该生孩子吗 – 当然了
[15:04] It’s Holt. Whoa, how did he do that? Holt出现了 他怎么做到的
[15:07] Guy has an insane set of abs. 这家伙的腹肌太凶残了
[15:09] Oh, look, he’s got the crown. 他拿到皇冠了
[15:11] And he’s headed to the break room. 他走向休息室了
[15:12] He dumped it in the trash. 他把皇冠扔到垃圾桶了
[15:13] Did he go back and get it? 他回去拿了吗
[15:15] Nope, janitor came in and took it. 没有 清洁工进来收走了
[15:18] But which janitor? 哪个清洁工
[15:19] Looks like I’m going to have to squint. 看来我要眯着眼仔细看了
[15:24] His name is Al– Al the janitor. 他叫Al 那个清洁工的名字是Al
[15:27] All right, it’s 11:00 P.M. Now; That means Al’s long gone. 现在都晚上十一点了 Al早就走了
[15:30] How are we going to get his home address? 我们要怎么得到他的住址
[15:31] Who’s the one person you know who’s anal enough 你认识哪个人会鸡婆到
[15:33] to send out holiday cards to every single employee? 给每个职工发假日贺卡
[15:37] – Amy! – What do you want, Jake? – Amy – 你想干嘛 Jake
[15:39] What? Why would you assume that I want anything? 你怎么会觉得我想干嘛呢
[15:43] What I want is to apologize to my girlfriend, 我想给我的女友道歉
[15:45] who I hurt. 我伤害到它了
[15:46] It’s “Whom.” 是”她”
[15:47] Why does the word “Who” even exist 不能这么用
[15:48] if you’re not allowed to say it? 这个字还有什么存在的意义
[15:50] Anyways, now that I’ve apologized 算了 我已经道过歉了
[15:51] and you’ve accepted, can you give me janitor Al’s address? 你也接受了 可以给我Al的地址了吗
[15:55] This is related to your heist, isn’t it? 这跟你们的抢夺战有关 对吧
[15:58] No, no. It’s about a crime. 不是 这跟一件案子有关
[16:00] I think janitor Al is going to kill the president. 清洁工Al可能要去刺杀总统
[16:03] Oh, Santiago. There’s my protege Santiago 我的好徒弟
[16:05] Let me guess– you want the janitor’s address. 我猜猜 你想要清洁工的地址
[16:07] Janitor? Address? Al? 清洁工 地址 Al
[16:11] I never said his name. 我从未提过他的名字
[16:13] Well, isn’t this rich. 真是难得啊
[16:15] After being excluded by both of you, 被你们两个同时排除在外之后
[16:17] here I am with the power to decide 我现在却可以决定
[16:18] who wins and who loses your little heist. 这个抢夺战会鹿死谁手
[16:21] I wouldn’t have it any other way. 我这么说吧
[16:23] You are my wisest detective. 你是我最精明的警探
[16:25] Pathetic. She can’t be manipulated, sir. 真是可悲 她不会任你操控的
[16:29] Amy, we are in love. Amy 我们相爱了
[16:30] I know we’ve never said it before, 我们从来没提过这件事
[16:31] but I think this is the perfect time, don’t you? 但现在就是说这句话的最佳时机了 对吗
[16:33] Love? Ha. 爱
[16:35] What’s love compared to the respect of a workplace superior? 爱和上司的尊敬相比算什么
[16:38] Amy Santiago, will you m– Amy Santiago 你愿意
[16:39] – Enough! – Okay. – 够了 – 好吧
[16:41] Pretending to be nice to me is worse than being mean. 假装对我示好比对我刻薄还糟糕
[16:45] You know what? You want the address? 不就想要地址吗
[16:48] Here, you can both have it. 我给你们两个都发过去
[16:52] Hope you’re happy, you selfish monsters. 开心了吧 你们这些自私坏蛋
[16:56] – I feel terrible. – We should apologize. – 太糟糕了 – 我们应该道歉
[16:58] Yes, I agree. 我同意
[17:00] You definitely should now; I’ll do mine later. 你绝对应该马上道歉 我迟点再道歉
[17:02] Fat chance. 不可能
[17:03] Charles, I need your butt. Meet me downstairs. Charles 快滚到楼下等我
[17:05] Alpha Team, this is the Golden Sparrow. A小队 金麻雀呼叫
[17:06] Rendezvous at Drop Zone Yankee. 在Yankee降落区集合
[17:08] When did you come up with those code names? 你这些代号什么时候想出来的
[17:12] Okay, he lives on the sixteenth floor. 他住在十六楼
[17:14] I think we beat Holt here. 我们打败Holt了
[17:15] – Or did you? – I’ll get the elevator. – 是吗 – 我去按电梯
[17:18] Crap! Looks like we’re taking the stairs. 去他的 看来要爬楼梯了
[17:21] All right, it’s sixteen floors– pace yourselves. 十六楼 控制好步伐节奏
[17:25] Forget it. Run as fast as you can! 算了 有多快跑多快
[17:36] I win. I knocked first. 我赢了 我第一个敲门
[17:40] You’re not Al. 你不是Al
[17:42] You’re looking for Al? 你们来找Al
[17:42] Of course we’re looking for Al, you imbecile! 我们当然是来找Al 你个低能儿
[17:45] Sorry. 抱歉
[17:47] He’s having a cigarette on the roof. 他在屋顶抽烟
[17:49] The roof? 屋顶
[17:55] Yes. I did it. 太棒了 我爬上来了
[17:58] I am the greatest athlete in the world. 我是史上最棒的运动员
[18:00] No. 我错了
[18:01] Al Al Al? Al?
[18:04] Where’s Al? Al呢
[18:06] Oh, there he is. There he is! 他在那 他在那
[18:08] I did it. I did it. 我做到了 我做到了
[18:11] Good God. 我的天啊
[18:13] Are you Al the janitor? 你是清洁工Al吗
[18:16] Nope. I’m your worst nightmare. 不 我是你们的梦魇
[18:19] Amy Santiago Amy Santiago.
[18:27] I don’t understand what is happening. 我不明白发生了什么事
[18:30] Allow me to explain. 请允许我来解释一下
[18:33] Amy and I were ahead of you the whole time. Amy和我一直都领先于你
[18:36] No, you weren’t part of this. 才不是呢 你可没有参与进来
[18:38] Get back over to the loser side, loser. 滚回你的输家区域吧 输家
[18:40] All right. Worth a shot. 不妨一试
[18:41] So how’d you pull it off? 你怎么做到的
[18:42] Well, it all started when I went to tell Jake 一切都要从我跑去跟Jake说
[18:44] how badly he hurt my feelings, 他伤了我的心说起
[18:46] and he yelled at my breasts. 他对着我的胸大呼小叫的
[18:48] Oh, boy, I am not going to come off well in this story. 我在这故事里面是不会走运的了
[18:51] Nope. 确实不会
[18:52] Remember when you set off the witch? 还记得你第一次触发了那个巫婆吗
[18:54] You made Captain Holt flinch, which was weird, 你让Holt警监顿了一下 太怪了
[18:56] since his door was closed, 因为他的门是关着的
[18:58] but not weird, since he actually heard it over a bug 其实不然 因为他是从窃听器听到的声音
[19:00] he planted at your desk. 他在你的桌上放了个窃听器
[19:02] It was in an old muffin that you never threw in the trash. 在一个你永远不会扔的松饼里面
[19:04] That’s why people throw away garbage. 所以我们才要扔垃圾啊
[19:06] How are we together? 我们是怎么走到一起的
[19:08] Anyway, I tapped into the bug’s frequencies, 之后 我搭到了窃听器的频率
[19:10] so I had ears on Jake. 所以我能知道Jake的全盘计划
[19:12] I needed to know what Holt was up to. 我还需要知道Holt的计划
[19:13] That’s where Hitchcock came in. 这时候Hitchcock就派上用场了
[19:15] I masterminded the entire plan. 我策动了整个计划
[19:17] You did one small thing, and I had to explain it to you, 你就做了那么一点点事 我还要跟你
[19:20] like, 45 times. 解释了四十五遍
[19:21] He left a tiny crack in the blind, 他在百叶窗留个缝隙
[19:22] so I could read the Captain’s lips. 我就可以用唇语读出警监的话了
[19:24] “Sharon and your kids will distract Jake. “Sharon和你的孩子们来让Jake分心
[19:27] “They’ll be here at 9:30 sharp. “他们会在九点半准时到达
[19:29] My waffle xylophone on the cheese man.” 我的华夫饼木琴在芝士人上”
[19:32] What? 什么
[19:32] My lip-reading is not flawless. 我的唇语技巧不是完美无瑕的
[19:34] Now that I knew your plan, 既然我知道你们的计划
[19:35] it was simple to disrupt. 就很容易搞破坏了
[19:36] While Scully gracefully moved the witch, Scully摆好巫婆的位置后
[19:38] I got into character. 我乔装打扮好
[19:39] Holt triggered the witch, Holt触发了巫婆
[19:41] which brought Jake into the room. 引Jake也进了休息室
[19:42] And I threw the crown in the trash can. 我就把皇冠扔进垃圾桶了
[19:44] Exactly as I planned. 跟我的计划一致
[19:46] Then I sent you all here, placed an out-of-order sign 我再让你们都到这里 放个”故障”标识
[19:49] on the perfectly functional elevator, 其实电梯是能正常运作的
[19:51] made you all walk up 31 flights of stairs 让你们爬了三十一层楼梯
[19:54] and vomit twice. 还吐了两次
[19:55] Actually, it was four times, 其实是四次
[19:57] if you count all the stairwell stuff. 如果你算上楼梯井里的东西
[19:59] You thought I was just Holt’s lackey. 你觉得我是Holt的马屁精
[20:01] And you thought I was just Jake’s girlfriend. 你觉得我是Jake的女友
[20:03] Well, I’m my own person, 我是个独立的个体
[20:05] capable of making my own decisions, 能自己做决定
[20:07] and I decided to humiliate you both. 我决定同时羞辱你们两个一番
[20:09] Well, you did, and it was awesome. 你做到了 还做得很好
[20:14] One last question: where’s the crown? 最后一个问题 皇冠在哪
[20:17] Oh, it’s at Shaw’s Bar, 在Shaw的酒吧
[20:18] the official site of my coronation. 我的官方加冕地址
[20:21] All hail the crown of destiny. 命运之冠万岁
[20:26] And all hail she who wears it, Amy Santiago, the… 头戴皇冠的Amy Santiago万岁 她是
[20:32] Queen. 女王
[20:32] Queen of the nine-nine. 九九片区女王
[20:36] I believe there’s something else 你们好像还有点什么
[20:37] you both need to say. 没对我说
[20:38] Gladly. 乐意至极
[20:40] Amy Santiago Amy Santiago
[20:41] is an amazing detective/genius. 是一名超厉害的警探兼天才
[20:44] Drinks are on us. 饮料算我们头上
[20:45] – Nope. – Drinks are on me. – 不是吧 – 饮料算我头上
[20:53] I’m glad you showed up. 你来了真好
[20:55] Sorry I was acting so weird earlier. 今天表现得这么奇怪真不好意思
[20:57] Hey, I don’t blame you. Sagittarius, right? 怎么会怪你呢 射手座的 对吧
[21:00] With Saturn where it is, you’re right to be wary 有土星相伴 完全有理由对新关系
[21:03] of new relationships. 表现得机警谨慎
[21:04] How is it possible that a spirit such as yourself 像你这样的人是怎么
[21:07] even knows Charles? 认识Charles
[21:09] I did an art show at Genevieve’s gallery. 我在Genevieve的画廊举行过画展
[21:11] Oh, right–so you’re not really friends, 你们不是真正的朋友
[21:14] you know his girlfriend through the art world. 你在艺术世界认识他的女友的
[21:16] Yeah, plus, she’s my twin sister. 没错 再加上她是我的孪生姐姐
[21:19] What? 什么
[21:20] Hi, Leo. A kiss for my bro. Leo 你好 给我的弟弟一个吻
[21:22] And a kiss for my beau. 给我的爱人一个吻
[21:23] No. 不
[21:24] A kiss for my beau. 给我的爱人一个吻
[21:26] And a kiss for my sis. 给我的妹妹一个吻
[21:27] No! 不
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号