Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:06] Kablamo, scrubs. I nailed it. 尝尝我的厉害 辣鸡们 我搞定啦
[00:08] I solved Captain Holt’s brain teaser 我解开了Holt警监出的谜题
[00:10] and found the location of our secret meeting. 找到了秘密会议的地点
[00:12] The answer? The broom closet. 就在杂物室
[00:13] In your face. 认输吧
[00:14] – In whose face now? – Yours. – 你叫谁认输 – 你们啊
[00:15] Gina and I have been here 20 minutes. Gina和我都来了20分钟了
[00:17] Though my presence is not puzzle-related. 不过我在这儿和谜题没关系
[00:19] I just followed Terry into a dark closet. 我只是跟着Terry进了黑漆漆的杂物室
[00:22] Hey. 嘿
[00:24] You solved the puzzle before me. 你们比我先解开了谜题
[00:26] Nerds. 一群书呆子
[00:27] They solved it first. They’re the nerds. I’m cool like you. 他们先解开的 他们才是书呆子 我很酷的 和你一样
[00:29] Wait. Where’s Captain Holt? Where’s Amy? 慢着 Holt警监呢 Amy呢
[00:31] Yeah, she should be the first one here. 就是啊 她不是应该第一个到吗
[00:32] Doesn’t she go to, like, an adult puzzle camp every summer? 她不是每年夏天都要去 那个 成人谜题夏令营嘛
[00:35] Yes, but please don’t bring that up. 的确 但是拜托别提这事儿
[00:37] I’ve been throwing out her mailers. 我把寄给她的信都扔了
[00:38] Guys, if those two aren’t here, 各位 如果他俩不在这儿
[00:40] I’m thinking we must be in the wrong place. 我在想是不是我们找错地方了
[00:42] No, trust me, we’re definitely in the right place. 不可能 信我 就是这儿没错
[00:44] I’m 100% sure about this. 我非常非常确定
[00:45] Well, guess who solved the puzzle? 猜猜谁解开了谜题
[00:48] – Who? – We did. – 谁 – 我俩啊
[00:50] Oh, we did? 我们解开了吗
[00:51] Yeah, we’re in the wrong place. 好吧 我们找错地方了
[01:12] Thank you for all finally showing up. 感谢各位终于来了
[01:14] Let’s recap. As you know, 我简要说一下 大家都知道
[01:15] Jimmy “The Butcher” Figgis put out a hit on Adrian Pimento, “屠夫”Jimmy Figgis 找人暗杀Adrian Pimento
[01:18] which the mob believes succeeded. 犯罪团伙以为成功了
[01:20] For his safety Pimento has gone off the grid. 安全起见 Pimento藏了起来
[01:23] Remember, the only people we can trust with this information are in this room. 记住 这件事只有在座的各位知道
[01:27] And Genevieve. We can trust Genevieve. 还有Genevieve 我们可以相信Genevieve
[01:29] We share a life. I tell her everything. 我俩一起生活 我什么都告诉她
[01:30] Fine, the people in this room, and Genevieve. 好吧 只有在座的各位和Genevieve知道
[01:32] Genevieve’s mom also knows, Genevieve的妈妈也知道
[01:33] but she’s in a coma, dead any second, we’re good. 不过她一直昏迷不醒 随时可能走 也没差啦
[01:35] Okay. 好的
[01:36] Unfortunately, we can’t just arrest Figgis, 坏消息是 我们不能逮捕Figgis
[01:38] because he has a man inside the FBI. 因为他在FBI里有熟人
[01:40] The good news is, 好消息是
[01:41] we have a lead that’s gonna break this case wide open: 我们有让本案取得重大突破的头绪
[01:44] Maura Figgis, Jimmy’s sister. Maura Figgis Jimmy的姐姐
[01:46] She’s currently serving in a maximum security prison in Texas. 目前她在德克萨斯州高度安全的监狱服刑
[01:49] A white woman in prison, in Texas? 一个白种女人 在监狱 还在得州
[01:51] She must be bad. 她肯定是犯大事了
[01:53] She murdered three people, 她杀了三个人
[01:54] and she knows Figgis’s operation, 还知道Figgis的行动
[01:56] so we’re sending a detective in undercover as an inmate to get close to her. 所以我们打算派一名卧底警探 入狱后接近她
[01:59] Yeah, and guys, 是的 而且诸位
[02:00] this isn’t one of those women’s prisons 这不是深夜电视上的女子监狱
[02:02] that we’ve all seen being all sexy on late-night cable. 看到的全是性感的囚犯
[02:05] You know, with the ladies touching each other’s bits, 里面的姑娘相互抚摸玩弄
[02:09] and there’s kind of some lame jazz playing. 还放点粗俗的爵士乐
[02:11] When these chicks fight, it’s for real. 但她们一旦打起来 那都是动真格的
[02:14] So be mature. 都给我成熟点
[02:15] Peralta is gross, but correct. Peralta所言话糙理不糙
[02:17] This facility is a violent place 那所监狱充满暴力
[02:19] filled with hardened criminals 聚集了冷酷无情的囚犯
[02:21] We need to send someone who can blend in. 我们要派一个能融入其中的人
[02:23] Sir, I would be honored to take on this challenging assignment. 警官 我若能担任此极具挑战性的任务 将不胜荣幸
[02:27] Why is everyone laughing? 你们笑什么
[02:29] I can be a badass. 我可以扮个坏蛋的
[02:30] You’re raising your hand right now. 你还举个手
[02:32] We’re in a meeting. 我们在开会啊
[02:33] I just assume Diaz would be the prisoner. 我打算让Diaz来当囚犯的
[02:35] Nothing personal, it’s just, you know… she’s terrifying. 不是针对个人 只是 她真的太吓人了
[02:39] Thank you, Sir. 多谢夸奖 警官
[02:41] Dismissed. 解散
[02:45] Hey, that was crazy, right? I mean, I can be scary. 嘿 不可理喻 我也能变得很吓人啊
[02:48] Oh, yeah. I watch “Jeopardy” with you 恩恩 我们一起看<危险边缘>的时候
[02:50] and you’re a straight-up psycho. 你跟疯子没什么两样
[02:52] Aww. Thanks, babe. 谢谢夸奖 小宝贝
[02:53] I’ll take “Awesome Girlfriends” For 500, Alex. 我选”最佳女友” 500美元 Alex
[02:55] – I know you’re being sweet, but don’t disparage “Jeopardy.” – Okay. – 我知道你在说好听话 但是别毁<危险边缘> – 好的
[02:59] All right, listen up. 好了 听着
[03:02] You’re not gonna try to convince us 你该不会是想让我们相信
[03:03] Mahler was the original punk rocker again, are you? Mahler才是朋克摇滚的创始人吧
[03:06] No, the music is a classic counter-espionage maneuver. I don’t want to be overheard. 不是 放歌是典型的反间谍手法 我不想被偷听
[03:10] But, since you mention it, 不过既然你提起了
[03:12] Mahler was one in-your-face bad boy. Mahler是让你佩服得五体投地的坏小子
[03:14] Right, um, so, what’s going on, sir? 是啦 你要说什么 警官
[03:17] Oh, I have a plan 我有个计划
[03:18] to draw out Figgis’s man in the FBI: 可以找出Figgis在FBI的熟人
[03:20] Throw a funeral for Pimento. 给Pimento举行个葬礼
[03:22] Now, before we, quote, unquote, bury Pimento, 然后 在我们引号埋了引号完Pimento前
[03:25] we need to, quote, unquote, open an investigation, 我们要引号调查一番引号完
[03:27] find a, quote, unquote, corpse, 找到引号尸体引号完
[03:28] and obtain a, quote, unquote, death certificate. 弄到一张引号死亡证明引号完
[03:30] Kind of feel like you could have just used “Air quotes.” 我觉得你打”引号”的手势就行了
[03:32] I can also wear short pants and 我还可以穿短裤
[03:34] drink for a jug that says “XXX.” 喝瓶身写着”XXX”的烈酒
[03:36] Fake funeral’s a good idea, sir, 假葬礼是个好主意 警官
[03:38] but where are we gonna find a corpse? 但是我们上哪儿找尸体呢
[03:39] We don’t need one. 不需要
[03:40] We just need pictures for the case file. 我们只要案件照片就行
[03:42] If I may, imagine Pimento’s dirty, pale body 容我说一句 脑补一下Pimento肮脏惨白的身体
[03:46] being pulled out of a manhole after a couple days’ sewer bloat. 在污水里泡了好几天 泡发从下水道口拉出来
[03:50] Now squint your eyes and look at Hitchcock. 然后眯起眼看Hitchcock
[03:54] Oh, yes. I believe we’ve found our corpse. 没错 我想我们找到尸体了
[03:58] You positively glow. 你美得惊人
[04:00] – How do you feel? – Great. – 感觉如何 – 很好
[04:01] I could smother somebody in their sleep with this thing. 我用这玩意儿就能把人在睡梦中闷死
[04:03] Pregnancy’s dope. 嗑药的孕妇
[04:05] That big old womb is not a weapon, okay? 那个旧鼓包不是武器 好吗
[04:08] It’s just an excuse to talk to your doctors, 只是让你有个和医生私底下交流的借口
[04:09] AKA, Charles and me, in private. 也就是 和Charles和我
[04:11] If you need to chat, just schedule an appointment 如果你想找人聊聊 只要和妇产科医生
[04:13] with Brent Kennedy, ob-gyn. Brent Kennedy预约就行
[04:15] And I’m Glen Kennedy, ob-gyn. 我是妇产科医生Glen Kennedy
[04:18] We’re twins, like “Property Brothers,” but for gynecology. 我们是双胞胎 就像<地产兄弟> 只不过 我们是妇科的
[04:21] No, I said no to that idea. 不好 我说过这个想法不好了
[04:23] You are Isaac Schwartz, my older Jewish mentor, 你是Isaac Schwartz 是我的犹太导师
[04:25] and you are Isabel Cortez. You’re in for stabbing a man 你是Isabel Cortez 你因在地铁上
[04:28] on the subway 46 times in the trachea. 捅了一个男人的喉咙46下而入狱
[04:29] Tight. 是我
[04:30] The pregnancy stuff is my area of expertise. 怀孕是我的专长
[04:32] Since Genevieve started fertility treatments, 因为Genevieve开始了生育治疗
[04:34] it’s all we talk about. 我们现在除了怀孕什么也不提
[04:35] Now…show me your waddle. 让我看看你走路摇摇摆摆的样子
[04:45] Nice. 很好
[04:47] Good work. 干得漂亮
[04:48] You really look like a corpse. 你看起来真的很像一具尸体
[04:50] And I’m not even wearing makeup. 我连妆都没化哦
[04:54] Time of death: 8:26 p.M. 死亡时间 晚8时26分
[04:56] Now all I have to do is sign as the coroner. 然后我只要装成验尸官签字就行了
[05:00] You are disturbingly good at this. 你也太擅长这个了吧
[05:02] I grew up forging report cards. 我从小就伪造成绩单
[05:04] If people knew how smart I was, 要是大家知道我有多聪明
[05:06] it would have been harder to control them. 控制他们就会更有难度了
[05:10] Now all we need is the death certificate officially notarized. 现在只要死亡证明得到正式公证就行了
[05:14] You want me to break the sacred oath I took to become a notary? 你是要我违背自己成为公证人时所做的神圣宣誓吗
[05:17] It’s not a problem. ‘Cause…I’m a badass. 没问题 因为 我是个坏蛋
[05:21] Just like Rosa. 和Rosa一样
[05:22] So… I am going to stamp this, and… violate my oath– 那 我就要按下印章 然后 违背宣誓
[05:29] You can keep talking, but we’re done here. 你继续说 我们搞定先走了
[05:33] Adrian Pimento is officially deceased. Adrian Pimento确认死亡
[05:36] Excellent. All this sneaking around is exhilarating. 很好 这么偷偷摸摸的小动作真是太刺激了
[05:41] I can feel the adrenaline coursing through my body. 我可以感受到肾上腺素在体内流淌
[05:45] Coursing. 流淌
[05:48] Isabel Cortez, welcome to your new home. Isabel Cortez 这里就是你的新家
[05:51] – This is gonna be fun. – Really? – 有意思 – 真的吗
[05:53] What are your weekends like, Diaz? 你的周末到底都是怎么过的 Diaz
[05:55] All right. It’s time, Detective. 可以了 时间到了 警探
[05:58] Don’t forget, you’re seven months pregnant. 别忘了 你已经怀胎七月
[05:59] Your cervix is ripening as we speak. 你的子宫颈在谈话间成熟起来
[06:01] Mention my cervix again and I will rip your throat out. 再说一次我的子宫颈 我就撕碎你的喉咙
[06:04] I don’t understand. You don’t like it when he talks about your cervix ripening? 我不懂哎 你不喜欢他说你的子宫颈在成熟嘛
[06:07] Okay, have fun. 好吧 玩得开心
[06:11] They grow up so fast. 子宫颈成熟得可快了
[06:17] Okay, fresh meat. 到了 菜鸟
[06:19] You’re being transferred here because you made trouble in your last prison. 因为你在之前的监狱惹了麻烦所以被转送到这儿来
[06:22] That won’t fly here. Stay in your lane. 这儿可不好过 给我好好呆着
[06:26] Hey. You’re that cop who arrested me three years ago in Brooklyn. 嘿 你不是那个三年前在布鲁克林逮捕我的警察嘛
[06:32] Amy Santiago, you’re going to prison. Amy Santiago 准备进监狱吧
[06:39] I don’t know. Is anyone gonna buy it? 我也不知道 会有人信吗
[06:42] I mean, do I look pregnant? 我看起来像孕妇吗
[06:43] I mean… I guess I can see it. 我猜应该可以看出来
[06:47] I think it’s amazing. 我觉得太像了
[06:49] Oh, Jake and Amy and baby makes three. Jake Amy和宝宝 三口之家
[06:52] I don’t know if I believe in God, 我不知道自己相不相信上帝
[06:54] but I have prayed for this. 但是我祈祷过这一幕
[06:56] That is psychotic. 神经病
[06:57] All right, Ames, let’s go over your cover story again. 好了 Ames 再走一遍你的托词
[06:59] Okay. 嗯
[07:00] My name is Isabel Cortez, I’m in for murder, 我叫Isabel Cortez 因杀人罪入狱
[07:03] ’cause some perv on the subway tried to touch me 几个变态在地铁想摸我
[07:05] and I was like, “Did someone order a tracheotomy?” 我就问 “有人要做气管切开手术吗”
[07:09] Okay, I think that’s a little too technical. 我觉得这个术语太专业了
[07:10] We need to work on your tough talk. 我们得在你的狠话方面下点功夫
[07:11] So, what are you in for, Cortez? 你为啥入狱 Cortez
[07:13] None of your damn business. 关你屁事
[07:15] Nice. Keep going with that. 很好 保持这种态度
[07:16] I’m gonna split you like a sundae with Grandpa… 我要把你撕成两半 就像和爷爷吃圣代一样
[07:19] bitch. 贱人
[07:20] Okay. Okay. 很好很好
[07:21] – The “Bitch” Part was great. – Yeah. – “贱人”用得好 – 是的
[07:22] Although, mean threats generally don’t involve 但是 尖酸的威胁一般不会和
[07:24] having desserts with your grandparents. 与爷爷奶奶一起吃甜点联系在一起
[07:26] So, just try again. 再试一次
[07:27] Keep telling me what to do and I’ll stab your face off. 再叫我该做什么 捅烂你的脸
[07:29] – Hell yes! – Damn! – 棒极了 – 厉害
[07:31] Like that. 就是这样
[07:32] Okay, now, here’s the plan. 计划是这样的
[07:34] Instead of you approaching Maura, 不是要让你接近Maura
[07:35] we’re gonna get her to come to you. 我们会让她接近你
[07:37] Yeah, try and spread the word 试着散播
[07:38] that you’ve got a connect on the outside 你在监狱外有联系人
[07:39] that gives you access to contrabands: 能让你带违禁品进来
[07:41] cigarettes, burner phones– 香烟 一次性手机
[07:42] Pornography. 黄片
[07:43] Amy, women don’t watch– Amy 女人才不看那些
[07:46] – They do. – Mm. – 原来看啊 – 嗯
[07:47] – Oh, yeah. – Oh, wow. – 是啊 – 哇哦
[07:49] Well, that’s an exciting revelation for me. 真是激动人心的发现
[07:54] Sorry prison didn’t work out. 监狱的事真遗憾
[07:56] Eh, I’ll find another use for that shiv. 我总有机会用到那把小刀的
[07:59] Also, I’m sorry about Pimento. 还有 Pimento的事我也很抱歉
[08:01] I mean, I know how hard it is to have a fiance disappear 我知道未婚夫因为黑帮和FBI的追杀
[08:05] because the mob and the FBI want ’em dead. I mean… 而跑路了有多难受
[08:09] Actually, I can’t relate at all. 其实 我确实不能体会
[08:10] It’s the saddest story I ever heard. 但这是我听过的最悲伤的故事了
[08:12] Look, you wanna talk, I’m a good listener. 如果你想找人聊聊 我随时奉陪
[08:14] There’s nothing to be sad about. 没什么可悲伤的
[08:15] Pimento’s gonna come back, we’re gonna get married Pimento会回来的 我们会结婚的
[08:16] and we’re gonna have sex on Figgis’s grave 然后我们会像计划的一样
[08:18] just like we planned. 在Figgis的坟墓上做爱
[08:19] – Cool honeymoon. – Mm-hmm. – 炫酷的蜜月啊 – 嗯哼
[08:21] Well, since you’re not in prison, you can help us. 既然你不用去监狱 你就可以帮我们了
[08:23] We’re gonna throw a fake funeral to draw out our FBI guy. 我们准备办场假葬礼把那个FBI的坏蛋引出来
[08:26] Good plan. 好计划
[08:27] I always thought it would be funny to kill somebody at a funeral. 我一直觉得在葬礼上杀个人会很好玩
[08:29] Also, you’re gonna have to play the grieving fiance. 而且 你得扮演伤心欲绝的未婚妻
[08:33] – What? – So you may not be sad, – 什么 – 所以即使你不伤心
[08:34] but you’re gonna need to look it. 但是你得看起来像是很伤心
[08:36] Fine. 好吧
[08:37] Boo hoo. 呜呜呜
[08:38] Maybe we’ll get you a real thick veil or something. 也许还是给你弄个厚点的面纱什么的比较好
[08:46] All right, our camera is up. 好了 摄像头开启
[08:48] We have picture and sound. 声音图像都OK
[08:50] Amy should be meeting her new cellmate any second now. Amy现在随时可能见到她的新狱友了
[08:54] – Sup. – Sup. – 好 – 好
[08:56] Good, she’s abbreviating, just like we practiced, 不错 她在用我们练习过的缩略语
[08:58] even though she hates it. 即使她很不喜欢
[08:59] – She’s gonna do just fine. – Oh, yeah. – 她会做得很好的 – 没错
[09:01] I drilled her for hours. Ew. 我跟她苦干了好久 呃
[09:03] I’m sorry, I just realized what that sounded like. 不好意思 我刚发现听起来怪怪的
[09:05] It’s okay, Jake. I wish we’d talk like that more. 没事的 Jake 我还希望你能多说点这样的
[09:07] No. 别想
[09:08] Where you from? 你哪儿的
[09:10] Passed around the system. 辗转各个机构
[09:12] Never stayed anywhere long enough to call it home. 没有一个地方呆得久
[09:14] Ooh, that’s a good answer. 回答得好啊
[09:16] Yeah, that one was mine. 是啊 我教她的
[09:17] I speak the language of the streets. 我很擅长街头黑话
[09:19] It was actually from “Girl, Interrupted.” 其实是<移魂女郎>里的台词
[09:21] Yeah. 对
[09:22] Oh, it’s happening. She dropped the contraband. 来了来了 她拿出违禁品了
[09:25] Hey, where you get that crap? 嘿 你哪儿搞来的这些东西
[09:27] I got a hookup on the outside, 我外面有人
[09:29] so I can get anything for a price. 只要出的起钱什么都能搞来
[09:32] This is yours… 这是你的
[09:34] if you can get the word out about my store. 只要你帮我宣传一下我的生意
[09:38] Okay, I can do that. 没问题 我可以
[09:42] Cellie for my cellie. 手机归狱友
[09:43] Oh, no–wordplay? Abort. 别玩双关啊 快收回
[09:45] Cellie? I get it. Funny. 手机 明白了 搞笑
[09:48] – Oh, it actually worked. – Huh. – 居然有用 – 哈
[09:50] People are really starved for entertainment in here. 这里的人们真是太缺少娱乐了
[09:52] – Jail is hell. – Yeah. – 监狱就是地狱啊 – 是啊
[09:53] All that we know about Figgis’s man in the FBI 我们所知道的Figgis在FBI的内线
[09:56] is that he’s a white male of average height and build, 只有他是个中等身高中等身材的白人男子
[09:58] and according to Jake, he has a scar on his hand. 而且据Jake所说 他手上有道疤
[10:00] Oh, this is a long-shot, but if his name is Joe, 也许希望不大 但是如果他的名字是Joe
[10:03] could we call him Scar-Joe? 我们可以叫他伤疤Joe吗
[10:05] Scar-Joe. Never heard that before. 伤疤Joe 从来没听过
[10:07] I like it. We’ll use it. 我喜欢 就这样叫吧
[10:08] Now, funeral assignments. 现在分配葬礼任务
[10:10] Gina and I will greet people, Gina和我负责接待
[10:11] shaking hands and checking for the tell-tale scar. 跟来客握手顺便查看传说中的伤疤
[10:14] Excuse me, sir. 打断一下 老大
[10:14] Are you sure you want to be on the receiving line? 你确定你要招待来宾吗
[10:17] You hate small talk. 你讨厌跟人寒暄啊
[10:18] No, I can turn it on when it’s called for. 没事 有需要的时候我相当健谈的
[10:20] “The Bachelor” Is a television show, hmm? “单身汉”是个电视真人秀 对吧
[10:22] Andre Agassi’s at it again. Andre Agassi又服禁药了
[10:24] I, too, avoid gluten. 我也不吃麸质食物
[10:26] Okay. 好吧
[10:27] I want the rest of you checking out the crowd 其余的人检查人群中
[10:28] for anyone suspicious. 有没有可疑对象
[10:31] Oh, I’m sorry. 不好意思
[10:33] Am I interrupting? 我是不是打扰你们了
[10:34] No, we just all came in here separately 没 我们只是分别进来
[10:36] and then started chatting, you know, breezy stuff. 然后开始聊些轻松愉快的事 你懂的
[10:38] “The Bachelor” Is a television show. “单身汉”是个电视真人秀
[10:40] Andre Agassi’s at it again. Andre Agassi又服禁药了
[10:41] I, too, am avoiding gluten. 我也不吃麸质食物
[10:45] Do you see Amy? How is she? 你看到Amy了吗 她怎么样
[10:47] Great. She just got lunch, double helping of spinach. 很好 她刚吃完中饭 两份菠菜呢
[10:49] Baby’s gonna love that folic acid. 宝宝肯定会很喜欢叶酸的
[10:51] You are so strange. 你太怪异了
[10:52] All right, this is her first time eating in the dining hall. 好吧 这是她第一次在食堂吃饭
[10:54] Where she chooses to sit is very important. 她选择哪个座位会非常重要
[10:57] Oh, good, she’s headed towards that table of hot blonde girls. 不错 她往那桌金发辣妹那边去了
[11:00] Wait a minute. No. 等等 不对
[11:02] They’re Nazis. 她们是纳粹啊
[11:02] The hotties are Nazis. They’re hot-zis. 辣妹是纳粹 她们是辣纳粹
[11:04] Swerve, Amy, swerve! 转弯啊 Amy 转弯
[11:06] Good, good, good, good, good, good. 好 好 好 好 好
[11:07] Okay, and… 不错 然后
[11:09] All right, sitting alone. 好吧 自己坐
[11:11] Bold choice, bold choice. 胆子不小 胆子不小啊
[11:13] Oh, here comes Maura. Maura过来了
[11:15] Hey, Cortez. 嘿 Cortez
[11:16] I hear you can smuggle in crap from outside. 我听说你能从外面搞到东西
[11:18] Noice, it’s working. 棒啊 起作用了
[11:20] That’s right, baby. 没错 甜心
[11:21] What do you want? 你想要什么
[11:22] What I want… 我想要的
[11:23] is for you to back the hell off… 是你给我滚远点
[11:26] because I’m the only store in this prison. 因为我是这个监狱唯一的供货人
[11:28] Uh-oh. 啊哦
[11:28] Well, I didn’t see your name on the outside of the prison, 我可没看见监狱外面写着你的名字啊
[11:32] unless your name is 除非你的名字是
[11:33] Texas State Penitentiary Comma Spring Valley Unit. 德克萨斯州监狱 逗号 春谷分部
[11:36] Oh, this is bad. 糟了糟了
[11:38] I can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我要这么说
[11:39] but she should have sat with the hot-zis. 但是她真该和那些辣纳粹一起坐
[11:43] Hey, what’s going on? 嘿 怎么回事
[11:45] I was talking to Figgis and then the guard said 我正和Figgis说话呢 守卫过来说
[11:47] I had an appointment. 我该来看诊了
[11:48] I’m not supposed to check in until tomorrow. 不是明天才到时间汇报吗
[11:49] People might get suspicious. 别人会起疑心的
[11:50] Look, we called you in 我们叫你进来
[11:51] because your first contact with Figgis was a disaster. 是因为你和Figgis的初次接触太糟糕了
[11:54] Why? Because our smuggling plan backfired 为什么 因为我们的走私计划适得其反
[11:56] and she threatened to kill me? 她威胁要杀了我吗
[11:57] Yes, every single detail of what you just said. 对 就是你刚才说的那些
[11:59] – We need a new plan. – And I’ve got one. – 我们需要一个新计划 – 我已经想到了
[12:02] – I need to step to her. – Step to her? – 我得跟她对着干 – 对着干
[12:04] Amy, this isn’t “High School Musical.” Amy 这可不是<歌舞青春>
[12:05] Yeah, Amy, this isn’t “High School Musical 2.” 是啊 Amy 这也不是<歌舞青春2>
[12:07] Yeah, and it isn’t “High School Musical 3: Senior Year.” 是啊 也不是<歌舞青春3毕业季>
[12:09] All right. 好啦
[12:10] Point is, it’s not a high school musical. 关键是 这可不是高中音乐剧
[12:11] – That’s right. – I got it. – 没错 – 我明白
[12:12] Look, Figgis is seriously dangerous, all right? Figgis非常危险 知道不
[12:14] She’s killed more people in prison 她在监狱里杀的人
[12:15] than she did on the outside. 比在外面杀的还多
[12:16] I know, and if I back down now 我知道 如果我现在退缩的话
[12:18] she’ll never respect me 她就再也不会尊重我
[12:19] and we’ll get nowhere with her. 我们在她身上就什么也得不到了
[12:21] Trust me, I’ve got this. 相信我 我能行的
[12:22] Okay, I can see that logic, 好吧 我知道逻辑上是对的
[12:23] but in the interest of keeping you as un-shanked as possible, 但是为了保证你尽可能不被捅
[12:26] I think maybe we need a signal in case things go south. 我觉得我们需要定个信号以防万一
[12:29] Ooh, I know. Scratch your butt. 我知道 抓抓你的屁股
[12:30] No, that’s no good. What if her butt itches for real? 不 那样不行 万一她屁股真的痒呢
[12:32] I think I can handle it. 我觉得我能行
[12:34] I’ve made it through 20 years of adulthood 我成人以来已经20年
[12:35] without scratching my butt in public. 没在公共场合抓过屁股了
[12:37] – Amy. – Amy. – Amy. – Amy.
[12:38] – Come on. – Come on. – 拜托 – 拜托
[12:39] Come on. 拜托
[12:40] All right. 算了
[12:41] – Never? Ames, come on. – Come on. – 从来没有吗 Ames 不是吧 – 不是吧
[12:48] Hello, thank you so much for coming. 你好 非常感谢您的出席
[12:49] High five? 击个掌
[12:50] Detective Pimento didn’t want his funeral to feel stuffy. Pimento警探不会希望他的葬礼古板守旧的
[12:54] Condolences, my man. 哀悼一下 同志
[12:59] What’s going on, sir? 怎么回事 老大
[13:00] Why are you high-fiving the bereaved? 你为什么跟死者家属击掌啊
[13:03] The handshakes weren’t working. 握手行不通啊
[13:05] You couldn’t see the inside of the thumb webbing. 看不到拇指下面啊
[13:07] Gina came up with an artful solution. Gina想出来了个巧妙的办法
[13:09] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[13:11] Get some. 来吧
[13:16] The system works. 这样没问题的
[13:18] Any sign of Scar-Joe? 看到伤疤Jole了吗
[13:20] Not yet. 还没
[13:21] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道还能坚持多久了
[13:23] All these jerks keep on asking me how I’m doing. 这些混蛋光问我怎么样
[13:24] This shouldn’t be so difficult. 不应该这么难的
[13:26] Your fiancé did really leave. Just act sad about it. 你的未婚夫确实走了 就表现出悲伤吧
[13:29] Fine, I’ll pretend to be sad. 好吧 我会假装伤心的
[13:32] I’ll make myself cry. Watch. 我会让自己哭的 看着
[13:37] That’s not how this works. 你这样肯定不行
[13:39] Or is it? 是吗
[13:41] Suck it, Sarge. 傻了吧 警长
[13:47] Hey. 嘿
[13:48] Give me those 20-pounders. 把这些20磅的哑铃给我
[13:50] Wait your turn, Baby-Sitters Club. 没轮到你呢 大肚子的
[13:52] No weight lifting. 不能举重
[13:53] You can shoot that baby across the room. 你会把孩子直射到屋子那边的
[13:54] Come on. 走吧
[13:57] What’s going on? I was stepping to her. 怎么了 我正和她针锋相对呢
[13:58] I know, but it wasn’t a good time. 我知道 但是时机不对
[14:00] She was holding a 20-pound weight. 她正举着20磅的哑铃呢
[14:02] That’s basically Thor’s hammer, babe. 简直就是雷神之锤啊 宝贝
[14:04] – I can handle myself. – Cool, yeah. – 我能照顾好自己 – 很好 是的
[14:06] Just, you know, don’t confront her when she’s armed. 只是别在她有武器的时候去找她麻烦嘛
[14:08] Fine. 好吧
[14:10] Seriously? She was at lunch. She didn’t have a weapon. 你认真的吗 她在吃饭 又没有拿着武器
[14:13] She had a fork. 她拿着叉子
[14:14] That’s like four tiny shivs on a stick. 等于一根有四把刀的棍子啊
[14:17] What the hell? 搞什么鬼
[14:18] Socks are just a noose waiting to be braided. 袜子随时可以变成勒死你的绞绳啊
[14:21] We were playing hearts. 我们在打牌
[14:22] In the wrong hands, every playing card is like a throwing star. 落入坏人手里纸牌也会变成飞镖暗器啊
[14:27] She was alone, her hands were empty, 她一个人待着 两手空空
[14:29] and I think she was napping. 而且我觉得她正松懈
[14:30] So what was the big threat this time? 所以这次又是什么致命威胁
[14:32] You did the signal. 你发出了信号
[14:33] You scratched your butt. Right, Boyle? 你挠了挠屁股 对吧 Boyle
[14:35] Uh, I don’t know. I was focused on her waddle. 呃 我不知道 我只注意了她的蹒跚步伐
[14:38] Which you are nailing, by the way. 顺便一说 你做得超棒
[14:39] Well, I know for a fact that I didn’t scratch my butt 我确认我没有挠我的屁股
[14:42] because my right cheek was actually itchy 因为我的右臀瓣真的在痒
[14:44] and I fought through it. 我好不容易忍住的
[14:46] I know what’s really going on here. 我知道你在想什么了
[14:47] You don’t think I’m tough enough to do this. 你觉得对于这件事来说我不够坚强
[14:49] Okay, you know what? Fine, you’re right, I don’t. 好吧 怎么说 你猜对了 我确实这么想
[14:52] But it’s only because Maura is so much more terrifying than we anticipated. 但只是因为Maura比我们预想的可怕得多
[14:55] I mean, she has a full back tattoo of herself stabbing a guy. 她有一个整背的自己刺杀另一个家伙的刺青
[14:58] He looks like Tom Hanks! 那个家伙看起来就像Tom Hanks
[14:59] Yeah, and that’s America’s male sweetheart. 没错 而且那是美国的男性甜心
[15:01] I can’t believe this. 我简直无法相信
[15:02] You wouldn’t tell Rosa to stand down. 你就不会叫Rosa撤退
[15:03] Well, yeah, because she’s Rosa. 好吧 没错 因为她是Rosa啊
[15:05] I mean, one time, I saw her eat a whole apple using a knife, 有一次 我看见她用一把刀吃了一整个苹果
[15:07] just like in the movies. 就像在电影里一样
[15:08] Get over the apple thing. That was three years ago. 忘了苹果那件事吧 那已经是三年前了
[15:11] I know, it was just so cool. 我知道 只是那太酷了
[15:12] Look, I’m your handler, all right? 你看 我是你的指挥 好吗
[15:14] You have to just trust me on this. 你只要相信我就行了
[15:15] My job is to keep you safe. It’s the right call. 我的职责就是保证你的安全 我所做的都是职责所在
[15:19] Fine, I’ll slow-play it. 好 那我就慢慢来
[15:21] But people are getting suspicious, 但是人们开始怀疑了
[15:23] so you can’t come running in every time I’m in the same room with her, okay? 所以你不能在我每次和她在一个房间里的时候就打断 好吗
[15:26] Yeah, okay. 好吧
[15:28] Are we good? 我们之间还好吧
[15:30] Yeah, we’re good. 嗯 没问题
[15:32] This is so sweet. Now kiss her belly. 好甜蜜啊 快亲亲她的肚子
[15:34] – Boyle – Boyle – Boyle! – Boyle!
[15:35] So let us all bow our heads 所以让我们低下头
[15:37] and join together for a moment of silence. 一起默哀
[15:44] This church is so quiet. 这个教堂好安静
[15:46] Pretty normal for a moment of silence. 对于默哀的场合来说很正常
[15:49] Captain has eyes on a guy he thinks might be Scar-Joe. 警监盯上了一个他认为可能是伤疤Joe的人
[15:55] Okay, be cool. Let’s check him out. 好吧 淡定 我们去会会他
[16:21] Please make me defile this church. 让我血洗这个教堂吧
[16:23] What do you want? 你想干什么
[16:24] Take off your gloves and show us your hands. 脱下你的手套 给我们看你的手
[16:31] And no scar. 没有伤疤
[16:32] He’s just a glove-wearing freak with beautiful hands. 他只是个有一双漂亮的手的戴着手套的怪胎
[16:35] Why did he run then? 那他干嘛要跑
[16:36] He’s a pickpocket. 因为他是个扒手
[16:37] I guess the bereft are easy targets. 我猜伤心的人是非常理想的目标
[16:39] Also, Scully, here’s your wallet back. 还有 Scully 你的钱包还给你
[16:43] How’s Amy doing? Amy怎么样了
[16:44] Is she paying enough attention to her pelvic floor? 她有好好注意她的骨盆底部吗
[16:46] Ignoring that. 别管那个
[16:47] She is keeping a low profile, just like we discussed. 她就像我们说好的那样正在低调行事
[16:50] I’m really impressed with you two. 我真的太佩服你们俩了
[16:51] You disagreed with the best strategy, 你们对于最佳策略有不同见解
[16:53] but talked it through like adults. 但是非常成熟地解决了争端
[16:54] Well, the key is trust. 关键是信任
[16:56] I trust her to stay out of danger, 我信任她能保证自己安全
[16:58] and she trusts me not to interfere. 她也信任我不会介入
[16:59] Oh, my God. 天哪
[17:00] She just pushed Figgis into the garbage. 她刚把Figgis推进了垃圾堆
[17:02] She’s in danger. I must interfere. 她有危险了 我必须介入
[17:06] What the hell do you think you’re doing, huh? 你他妈以为自己在干什么
[17:08] Showing my unborn baby how an ass gets kicked. 给我没出生的宝宝看看怎么踢人屁股
[17:11] All right, Cortez, time for your checkup. 好了 Cortez 该检查了
[17:13] No, thank you, I feel fine. 谢了 不用 我感觉很好
[17:14] No, you don’t. 不不
[17:15] It’s your uterus, it’s…gonna explode. 你的子宫 它要爆炸了
[17:18] – What? – Come with me. – 什么 – 跟我来
[17:19] Stand back, everyone. You’re all in the splash zone. 全都退后 你们都在冲击波范围
[17:21] This ute’s gonna boot. Here we go. 这个子宫要爆了 快走吧
[17:24] What the hell? 搞什么鬼
[17:26] We agreed you weren’t gonna do that. 我们说好了你不能这么做了
[17:27] You disobeyed a direct order from your handler. 你违背了指挥的命令
[17:29] Yeah, I did. Because that order was crap. 没错 因为那个命令根本就没道理
[17:32] I did the right thing 我做的是正确的
[17:33] and it’s insulting that you don’t see that. 你不同意让我觉得很受侮辱
[17:34] Hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[17:35] The baby can hear you yelling and it’s upsetting him. 宝宝会听见你吼叫的 会让他不开心的
[17:37] It’s a fake baby, Charles. 这是个假宝宝 Charles
[17:39] I meant me. The baby’s a cover. 我是说我 宝宝只是个伪装
[17:40] Okay, stop. 好吧 别吵了
[17:41] You’re right. I’m 100% in the wrong. 你是对的 我完全错了
[17:46] The truth is, I’m the one that’s not tough enough to be in here. 事实是 我才是那个不够坚强的人
[17:49] I mean, watching the woman I love, 我是说 看着我爱的女人
[17:50] unarmed, locked up with all these murderers. 毫无武装地和这些谋杀犯关在一起
[17:53] It’s just too much for me. 对我来说太过了
[17:55] Oh, my God. Amy, go to him. 天哪 Amy 快去抱抱他
[17:57] – I screwed up. – No, you didn’t. – 我搞砸了 – 不 你没有
[18:00] I get it. 我明白了
[18:01] Being a cop and dating a cop– 作为一个警察以及和一个警察交往
[18:03] it’s harder than I thought it would be. 比我想象中的更难
[18:05] I worry about you too. 我也担心你
[18:06] Oh, my God. Jake, go to her. 天哪 Jake 去抱抱她
[18:08] Look, I was just trying to keep you safe, 我只是想尽力保证你的安全
[18:10] but I wasn’t letting you do your job. 但我却妨碍你做好你的工作
[18:12] I’m sorry. 我很抱歉
[18:13] Why aren’t you going to each other? 你们为什么不互相抱抱
[18:14] I think I have to take myself off of this assignment. 我觉得我必须退出这次任务
[18:17] Are you sure? 你确定吗
[18:18] Absolutely. You got this. 我确定 你做得到的
[18:20] Hopefully, I haven’t already blown your cover 希望我把你拉到办公室那么多次
[18:21] by dragging you into my office so many times. 没有毁了你的伪装
[18:24] Also, I’m pretty sure a lot of people heard me say 另外 我很确定很多人听到我说
[18:25] that your baby’s blood type is “OG.” 你宝宝的血型是OG型
[18:27] Yeah, you’re a pretty terrible doctor. 嗯 你确实是一个糟糕的医生
[18:30] But…I think I know how to get things back on track. 但是 我想到了一个改正的方法
[18:34] Hey, Cortez, you’re late for your appointment. 嘿 Cortez 会诊你迟到了
[18:37] Quit touching me. 别碰我
[18:38] Oh! Ugh! 嗷
[18:41] I don’t need checkups every two seconds, 我不需要每过两秒钟就检查一次
[18:43] you dimple-chinned freak! 你这个下巴有坑的怪胎
[18:44] Oh! Aah–ow! 哦 啊
[18:46] You’re so tough and I’m just a beautiful intellectual. 你太粗暴了 我只是个漂亮的知识分子
[18:49] Hey, 嘿
[18:49] I love beating up doctors. 我喜欢痛殴医生
[18:51] – Can I get in there? – No! He’s mine. – 我能参一脚吗 – 不能 他是我的
[18:53] All of you, back off! 你们全都退后
[18:54] I’m kicking for two. 我要踢双人份的
[18:59] Sorry that wasn’t Scar-Joe. 抱歉 那不是伤疤Joe
[19:01] I don’t want to talk about it. 我不想讨论这个了
[19:02] Talking about your feelings is for losers. 失败者才会讨论感情
[19:04] I guess Adele’s a loser in your world. 那我猜阿黛尔对你来说就是个失败者咯
[19:07] Look, the funeral’s almost over, 葬礼快结束了
[19:09] we basically pulled it off. 我们基本熬过去了
[19:10] All you’ve got to do is give a convincing eulogy. 你要做的就是来一段靠谱的悼辞
[19:12] Roger that. 懂了
[19:13] Pimento’s dead. Pimento死了
[19:15] Thanks for coming. 感谢各位
[19:26] Adrian Pimento was very special to me. Adrian Pimento对我来说很特别
[19:30] And now he’s gone. 现在他去世了
[19:33] And I’m starting to realize… 我才开始明白
[19:36] there’s nothing I can do to bring him back. 我没有办法让他回来
[19:40] I guess life is just gonna suck for a while. 我想生活会操蛋一段时间
[19:46] But it’s nice to know there’s a room full of people 但是很开心知道还有整整一间教堂的人
[19:48] who is sucks for too. 生活也会操蛋
[19:50] I’d also like to add… 我还想说
[19:51] the next person who hugs me gets their necks snapped. 下一个抱我的人 我会拧断他们的脖子
[19:53] And…she’s back. 她回来了
[19:56] Okay, this is it, I’m leaving. 好了 就这样 我走了
[19:59] You’re in charge. 你是头儿了
[20:00] I’ll take extra good care of her, Jake. 我会照顾好她的 Jake
[20:02] Just let her do her thing. 就让她做好自己的事
[20:03] But this is Texas, so also make sure 但这里是德州 要确保
[20:05] she doesn’t somehow get the death penalty. 她不会干出要判死刑的事
[20:07] Mm-hmm. 嗯
[20:08] Stay tough, Cortez. 保持坚强 Cortez
[20:10] You’re touching her boob. Should I turn away, or… 你在碰她的胸 我该回避吗 还是
[20:13] I’m not touching her boob. She’s tiny on the screen. 我没在碰她的胸 她在屏幕上太小了
[20:15] I’m just saying good-bye, man. 我只是在道别 伙计
[20:16] You know, why don’t I turn and give you privacy? 嗯 我还是转身给你点空间吧
[20:17] No, don’t turn. That’s what makes it weird. 不 不要转身 那样看起来才诡异
[20:20] Ugh! 呃
[20:25] Well, we pulled it off. 好了 我们熬过来了
[20:27] Nice eulogy. 悼辞不错
[20:28] – I thought it was dumb. – Sergeant? – 我觉得很蠢 – 警长
[20:30] Excuse me? 什么
[20:31] You said there’s nothing you can do to bring him back, 你说你没有办法让他回来了
[20:32] but you’re wrong. 但你错了
[20:33] None of us are gonna stop fighting until he comes home. 我们没有人会停止战斗 直到他回来
[20:36] Thanks. 谢了
[20:38] And if you ever need to talk, 如果你需要谈谈
[20:39] or get drunk, 或者喝几杯
[20:41] or throw stuff off a roof, 或者从屋顶上扔东西
[20:42] I mean, I don’t know your process. 我是说 我不知道你一般怎么做
[20:44] Am I hitting on anything here? 我有猜中的吗
[20:45] The roof thing sounds pretty good. 扔东西那个听起来不错
[20:46] Very well. Let’s throw something off the roof 很好 那我们就从屋顶上扔点什么吧
[20:48] and then we’ll get back to work. 然后我们就专心工作
[20:50] High five. 击个掌
[20:52] I quite like them now. 我现在蛮喜欢击掌的
[21:01] What are you looking at? You got a problem? 你在看什么 你有什么问题吗
[21:03] Whoa. Cool it, killer. 哇 冷静 杀手
[21:05] I just wanted to say good job 我只是想说
[21:07] on beating the crap out of that doctor. 胖揍那个医生干得不错
[21:09] Oh. Thanks. 哦 谢谢
[21:10] I like you. You got balls. 我挺喜欢你的 你挺有种
[21:13] Maybe you should come work for me. 也许你应该来给我工作
[21:15] I could use a bruiser on my crew. 我的团队需要一个打手
[21:18] I’m not a bruiser. 我不是打手
[21:20] I’m a psycho. 我是个疯子
[21:21] Even better. 那更好了
[21:22] Nice job, Cortez. 干得不错 Cortez
[21:25] Oh, I touched her boob. I’ve got to tell Jake! 哦 我碰到她的胸了 我得告诉Jake
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号