| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Are you ready for this one? | 来听听这个劲爆的消息 | 
| [00:02] | Doddie’s daughter Anne’s getting divorced. | Doddie的女儿Anne离婚了 | 
| [00:04] | Hate to say “I told you so,” | 说句不好听的 | 
| [00:05] | but I told you so. | 我早知道会这样 | 
| [00:07] | You know, we should fix her up with Bernice’s son. | 我们应该撮合她和Bernice的儿子 | 
| [00:11] | What’s his name? The doctor. | 叫啥来着 那个医生 | 
| [00:12] | Oh, Vince. | 他叫Vince | 
| [00:13] | And he’s not a doctor. He’s a pharmacist. | 他不是医生 是个药剂师 | 
| [00:15] | Although that might appeal to Anne. | 可能Anne就喜欢干这行的 | 
| [00:20] | Greg, you are such a crack-up. | Greg 你这人真是有毒 | 
| [00:23] | Forget Anne. Who should we fix him up with, huh? | 不管Anne了 我们该把他介绍给谁呢 | 
| [00:25] | Oh, now, Stella, you know I’m still getting over the tragic loss of my wife. | Stella 我还沉浸在丧妻之痛中 | 
| [00:28] | She was such a strong, female woman | 她性格坚强又富有女性阴柔之美 | 
| [00:30] | with nice, heavy breasts. | 胸部圆润挺拔波涛汹涌 | 
| [00:32] | Who’s that? | 那个人是谁 | 
| [00:34] | Oh, that’s my neighbor. Hey, Larry. | 他是我邻居 嘿 Larry | 
| [00:36] | Oh, hey… | 噢 你好 | 
| [00:38] | Greb. | 你是Greb吧 | 
| [00:39] | – Greg – Ah, that was it. | – 不 是Greg – 对 就是这个名字 | 
| [00:41] | I’m not sure why I have so much trouble remembering | 不知道为什么 我怎么都记不住这个名字 | 
| [00:42] | probably ’cause our relationship is so casual. | 可能我们关系太一般了 | 
| [00:45] | Morning, ladies. | 早上好啊 美女们 | 
| [00:46] | Hi. | 嗨 | 
| [00:47] | Uh, do a lap without me. | 你们先走一圈吧 | 
| [00:48] | I need to talk to Larry about an issue | 我有点事要跟Larry商量一下 | 
| [00:50] | with our shared fence. | 我们共用一块围墙 | 
| [00:51] | Larry, I need to talk to you about an issue | Larry 我有点事要跟你商量一下 | 
| [00:53] | with our shared fence. | 是关于我们共用围墙的问题 | 
| [00:54] | Yes, I also need to discuss | 嗯 我也要跟你讨论一下 | 
| [00:56] | this shared fence issue with you. | 这个共用围墙的问题 | 
| [00:57] | Okay, they’re out of earshot. | 好 现在她们听不见我们说话 | 
| [00:59] | Why are you up so early? | 你最近怎么起的这么早 | 
| [01:00] | No reason. Just excited to face a new day. | 不为什么 新一天新气象 宝宝开心 | 
| [01:02] | Oh, because ever since we’ve been down here, | 好吧 自打我们来这儿以后 | 
| [01:05] | you’ve been a little depressed. | 你心情一直都不太好 | 
| [01:07] | Have I? | 有吗 | 
| [01:12] | No, no, no, don’t eat the burrito. | 别别别 这墨西哥卷饼不能吃了 | 
| [01:17] | Oh, I’m disgusting. | 我真恶心 | 
| [01:20] | Okay, fine, I may have had a teensy bit of trouble | 好好好 我承认 我们刚来的时候 | 
| [01:22] | adjusting when we first got here | 可能是有一点适应不了 | 
| [01:23] | for, like, six teensy, little months, | 大概也就是那么短短的半年 | 
| [01:25] | but I took your advice, and I got a job. | 不过我听了你的意见 我找了份工作 | 
| [01:27] | – Doing what? – I sell ATVs now, eh? | – 干嘛的 – 我卖沙滩车 | 
| [01:30] | Well, the truth is, these little babies sell themselves. | 实际上这玩意儿根本不需要我努力 自己就能推销自己 | 
| [01:32] | They’re super fun, | 超有趣 | 
| [01:34] | and they’re a lot safer than you might think | 像这样站在这辆车旁边 | 
| [01:36] | if you’re standing next to one. | 比你想象中安全很多 | 
| [01:37] | If you’re driving it, it’s actually much more dangerous | 如果要开起来 | 
| [01:38] | than you could possibly imagine. | 那就比你想象中要危险得多 | 
| [01:40] | Well, a job is good. | 有工作就好 | 
| [01:41] | I know being stuck down here in Florida isn’t ideal, | 虽然躲在佛罗里达并不是上乘之计 | 
| [01:43] | but we need to make the best of it. | 但还是要努力活在当下 | 
| [01:45] | In fact, I’m applying for a promotion at my new job. | 话说 我最近在申请晋升 | 
| [01:47] | Ah, very “Noice.” | 哇 不错嘛 | 
| [01:49] | And if all goes well, tonight you might be neighbors | 如果一切顺利 那你将会与 | 
| [01:51] | with Greg Stickney, Assistant Manager. | 副经理Greg Stickney成为邻居 | 
| [01:54] | Very double “Noice.” | 哇 双倍”不错”啊 | 
| [01:56] | Well, I’m off to work. | 行 我得去上班了 | 
| [01:59] | Might want to stand back. | 你最好往后站一点 | 
| [02:01] | You’re kind of in the blast zone here. | 你现在的位置有点危险 | 
| [02:03] | Don’t want to forget the strap. | 千万不能忘了系好头盔带子哟 | 
| [02:05] | Safety first. | 安全第一 | 
| [02:06] | That’s what I always-ooh, okay! | 说什么也不能忘了这一点 噢 | 
| [02:08] | Whoa! | 哇哦 | 
| [02:29] | You deserve this promotion. | 这个升职的机会是你应得的 | 
| [02:31] | Now go in there and get it. | 赶紧进去将它拿下 | 
| [02:33] | Give ’em hell, Greg. | 让他们尝尝你的厉害 | 
| [02:43] | Good morning, Carly, Tanny. | Carly Tanny 早上好 | 
| [02:45] | Looks like you’re keeping the machines running smoothly. | 看样子 这些机器你都玩的很溜嘛 | 
| [02:46] | Whatever. | 呵呵 | 
| [02:47] | Carly will be the first to go. | 升职以后 第一个开除Carly | 
| [02:50] | Excuse me, sir, there’s something | 先生 打扰一下 | 
| [02:51] | I’d like to talk to you about. | 有个事我想跟你聊聊 | 
| [02:53] | Uh, one second. I’m busy. | 等会儿 忙着呢 | 
| [02:54] | Oh, at the buzzer! | 零秒绝杀 | 
| [02:55] | Suck it, Chase, | 傻了吧你 Chase | 
| [02:56] | you dirty, little hippy. | 你个智障 | 
| [02:58] | Uh, yes, well, um, | 呃 嗯 怎么说呢 | 
| [03:00] | as you know, I’ve been here for four months, | 我已经在这工作了四个月 | 
| [03:02] | and I think I’m a model employee. | 堪称劳模 | 
| [03:04] | Oh, no doubt. No doubt. | 当然了 | 
| [03:05] | You had the idea to install sinks in the bathrooms. | 在卫生间装洗手池也是你的意见 | 
| [03:08] | I love that. | 这想法很好 | 
| [03:08] | Yes, what I’m getting at is, | 嗯 我的意思是 | 
| [03:10] | I’d like to be assistant manager. | 我想当副经理 | 
| [03:13] | You serious? | 你认真的吗 | 
| [03:14] | Oh, I just never expected you to be interested in management. | 我没想到你会对管理感兴趣 | 
| [03:17] | I mean, you don’t seem like the type of person | 你看起来不像是那种 | 
| [03:19] | who’s really interested in leadership roles. | 愿意当领导的人 | 
| [03:22] | Really? | 是吗 | 
| [03:23] | Anyone who knows me would say | 我身边朋友的想法 | 
| [03:24] | the opposite. | 与你恰恰相反 | 
| [03:26] | I’m very hard-working. | 我工作相当勤奋 | 
| [03:27] | Yeah, when you’re not totally blazed. | 没错 只要你不嗑嗨了是挺勤奋的 | 
| [03:29] | I assure you that’s not me. | 我保证 我没嗑药 | 
| [03:30] | Okay, tell that to the Count Blunt-ula T-shirt | 别跟我说那些有的没的 | 
| [03:33] | that you were rocking last week. | 你上周还穿着一件卡通T恤呢 | 
| [03:34] | It was the only thing in lost and found. | 失物招领处只有那件衣服啊 | 
| [03:35] | A child and his father threw up on me. | 一个小孩和他爸爸吐我身上了 | 
| [03:37] | Okay, I’ll think about it. | 好吧 我考虑考虑 | 
| [03:40] | Management! | 进军管理层 | 
| [03:42] | Full of surprises, Greg. | 真是让人意想不到啊Greg | 
| [03:49] | Hello? | 你好 | 
| [03:50] | Go to location one now. | 一号老地方 现在就去 | 
| [03:56] | Marshal Haas. | Haas法警 | 
| [03:57] | Greg Greg. | |
| [04:02] | Larry Larry. | |
| [04:03] | I can’t hear you. Can you hear me? | 我听不见你说什么 你呢 | 
| [04:05] | I cannot hear you. | 我听不见你说什么 | 
| [04:06] | What did you say? We can’t hear you. | 你刚说了啥 我们听不见 | 
| [04:08] | I can’t hear you; I think my engine’s too loud. | 我听不见你说啥 引擎声音太大了 | 
| [04:10] | It’s your engine. | 你的引擎声音太大了 | 
| [04:11] | Turn off your engine. | 把引擎关掉 | 
| [04:13] | I don’t know how to turn off the engine. | 我不知道怎么关掉引擎 | 
| [04:14] | We should talk in your car. | 有什么话应该去你车里说 | 
| [04:16] | Let’s all talk in my car. | 到我车里来说 | 
| [04:17] | Let’s talk in the Marshal’s car. | 我们得去法警的车里说话 | 
| [04:19] | I think we should talk in her– | 我觉得我们应该去 | 
| [04:21] | Okay. | 终于 | 
| [04:23] | Let’s go over the normal checklist stuff. | 我们来核对一下基本的几项内容 | 
| [04:25] | Have you had any contact with anyone from your previous life? | 你们有没有联系过以前的任何亲朋好友 | 
| [04:28] | No. | 没有 | 
| [04:28] | Has anyone questioned your current identity | 有没有人当面或通过网络 | 
| [04:30] | either in person or online? | 质疑过你们现在的身份 | 
| [04:32] | – No. – Pop quiz. | – 没有 – 现在来小测试 | 
| [04:33] | Greg, where did you go to college? | Greg 你在哪上的大学 | 
| [04:35] | Ohio State, where I majored in… | 俄亥俄州 我主修 | 
| [04:38] | communications. | 通信专业 | 
| [04:39] | Perfect. | 完美 | 
| [04:39] | Larry, what’s your favorite movie? | Larry 你最喜欢哪部电影 | 
| [04:41] | – Uh, “Die Hard.” – Wrong. | – 虎胆龙威 – 错 | 
| [04:43] | Jake’s favorite movie is “Die Hard.” | 你作为Jake 最喜欢的电影是虎胆龙威 | 
| [04:44] | I asked you for Larry’s favorite movie. | 可你现在是Larry | 
| [04:46] | Two people can have the same favorite movie. | 两个人可以喜欢同一部电影啊 | 
| [04:48] | They can, but they don’t. | 可以是可以 但组织不允许 | 
| [04:50] | Larry’s favorite movie is “Failure to Launch.” | Larry最喜欢的电影是<赖家王老五> | 
| [04:52] | Say it. | 跟我读 | 
| [04:53] | Say, “My favorite movie is ‘Failure to Launch.” | “我最喜欢的电影是<赖家王老五>“ | 
| [04:57] | My favorite movie is “Failure to Launch.” | 我最喜欢的电影是<赖家王老五> | 
| [05:00] | I wish I could believe you. | 你这表情太不可信 | 
| [05:01] | Moving on, three weeks ago an informant told the FBI | 三周前 有秘密线报通知FBI | 
| [05:04] | where to find Jimmy “The Butcher” Figgis. | 关于屠夫Jimmy Figgis的藏身地点 | 
| [05:05] | Acting on that lead, 50 federal agents and I | 根据线索 我带着另外五十名联邦探员 | 
| [05:08] | raided a warehouse in Paramus. | 突击了帕拉莫斯的一间仓库 | 
| [05:10] | It was awesome. | 真是爽爆了 | 
| [05:11] | So you got him–it’s over. We can go home? | 你的意思是他被捕了 行动结束 我们能回去了吗 | 
| [05:13] | No, sorry. | 不 不行 | 
| [05:14] | Figgis wasn’t there. | 屠夫并不在仓库里 | 
| [05:16] | The raid was awesome. | 我说那次突袭很爽 | 
| [05:17] | Caught up with a lot of dudes I don’t normally get to see. | 和一群不常见到的朋友叙了叙旧吧 | 
| [05:19] | Do you know what happened to Figgis? | 那Figgis到底是什么情况 | 
| [05:21] | No, but what we do know | 不知道 不过有一点我们很清楚 | 
| [05:22] | is that Figgis was never there. | Figgis压根没去过那里 | 
| [05:25] | Our intell was wrong from minute one. | 打从一开始 这条秘密线报就是假的 | 
| [05:26] | Is there any way we could help with the investigation? | 这起案子 我们能不能帮上什么忙 | 
| [05:28] | No, absolutely not. | 不 坚决不行 | 
| [05:30] | Your involvement would endanger your lives and this case. | 参与进来会将这起案子与你们自身都置于危险之中 | 
| [05:33] | I’m sorry, but it looks like Larry and Greg | 对不起 你们大概要以Larry和Greg的身份 | 
| [05:35] | will be in Florida indefinitely. | 无限期地待在佛罗里达了 | 
| [05:37] | Pop quiz, Larry: who’s the female lead | 突击小测试 Larry <赖家王老五>中 | 
| [05:39] | in “Failure to Launch”? | 女主角是谁 | 
| [05:40] | – Kate Hudson? – Sarah Jessica Parker, man! | – Kate Hudson吗 – 明明是Sarah Jessica Parker | 
| [05:43] | God, it’s like you want to die. | 你是想死还是不想活了 | 
| [05:48] | So we’re in Florida indefinitely. | 看样子我们这辈子都得呆在佛罗里达了 | 
| [05:52] | You okay? | 你还好吧 | 
| [05:53] | I squirt-anly am. | 爽爆了 | 
| [05:55] | Poor choice of words, but the sentiment remains. | 措词不太对 但就是那个意思 | 
| [05:58] | What? You were right. | 你是对的 | 
| [06:00] | It’s the job. It keeps me focused. | 有份工作确实能让我专注一点 不乱想别的 | 
| [06:02] | Well, good, I’m glad to hear it. | 很高兴听到你这么说 | 
| [06:03] | Yep. | 是啊 | 
| [06:04] | Now if you’ll excuse me, | 失陪 | 
| [06:05] | I got to drive this Bee-otch back to work. | 我得骑着这个贱货去上班了 | 
| [06:08] | – What? – Oh, sorry. | – 啥 – 哦 忘了介绍 | 
| [06:10] | This is the Ikura Bee-otch 5,000. | 这是伊库拉间或5000型沙滩车 | 
| [06:12] | Brand-new model. | 最新型号 | 
| [06:13] | Just came in. | 刚上市 | 
| [06:14] | I was gonna go for the 10,000, but | 我本来打算买间或10000型的 但是 | 
| [06:16] | that Bee-otch is way too fancy. | 实在太高档 我驾驭不了 | 
| [06:21] | See you soon. | 再见 | 
| [06:42] | Hey, babe. | 嘿 宝贝 | 
| [06:50] | Okay, Jimmy Figgis. | 好咧 Jimmy Figgis | 
| [06:51] | Where the hell are you? | 你他妈到底在哪 | 
| [06:58] | Oh, Larry. | 噢Larry | 
| [07:02] | So I marched in there and I told him | 我进去之后就告诉他 | 
| [07:03] | I wanted that assistant manager position. | 我想当副经理 | 
| [07:06] | I wish my son had your backbone. | 我希望我儿子像你一样有种 | 
| [07:07] | Then he could finally divorce Emily. | 这样他就能跟他老婆Emily离婚了 | 
| [07:09] | What does he see in her anyway? | 真不知道他到底看上她哪一点 | 
| [07:11] | Probably her breasts, | 有球必硬 | 
| [07:12] | which are heavier than average. | 她的胸比一般人大多了 | 
| [07:14] | I don’t mean to be crude, ladies, | 我不是有意说的如此粗俗 | 
| [07:15] | but that’s just how the straight mind works. | 本直男就是忍不住这么想 | 
| [07:18] | – Oh, hey, Larry. – Ah, hello, Groot. | – 嗨 Larry – 你好啊Groot | 
| [07:20] | – Greg. – Right. | – 我叫Greg – 明白 | 
| [07:21] | Is there an issue with our shared fence | 是不是我们共用的围墙 | 
| [07:23] | that we must discuss? | 又出问题啦 | 
| [07:24] | Nope, our shared fence is fine. | 没有 围墙没毛病 | 
| [07:25] | Just off to work. | 我刚准备去上班 | 
| [07:27] | Is there something going on at the ATV lot? | 车店最近在忙什么 | 
| [07:28] | Yes, uh, having a sale on… | 对 在卖那个啥 | 
| [07:32] | big, old springs. | 大弹簧 | 
| [07:34] | – Shocks. – Right. | – 减震器 – 对 就是那个 | 
| [07:35] | I knew that; I was just dumbing it down for you. | 我知道是减震器 我怕你不懂 | 
| [07:37] | At any rate, I am off. | 不管怎样 我先走了 | 
| [07:39] | Honk, honk. | 滴滴 | 
| [07:40] | I don’t know where the horn is. | 我不知道喇叭在哪 | 
| [07:49] | Gahh! What the.– | 啊 我次奥 | 
| [07:50] | ATVs? | 还骗我说卖摩托车 | 
| [07:51] | The only thing you’re selling is a huge pile of bunk. | 我看你是在卖乖还差不多 | 
| [07:54] | How did you get here so fast? You were walking. | 你怎么来的这么快 你明明是走来的 | 
| [07:55] | I was power-walking. | 我那叫劲走 | 
| [07:57] | Roll heel, ball, toe– | 脚跟 脚掌 脚趾 | 
| [07:59] | roll heel, ball, toe. | 脚跟 脚掌 脚趾 | 
| [08:01] | I was already suspicious about your new positive attitude towards Florida, | 我之前就怀疑你对佛罗里达的积极态度 | 
| [08:04] | a state you once described as “America’s stinky butt.” | 一个你曾经称之为”美国臭屁股”的洲 | 
| [08:07] | But then, after we met the marshal, | 但是在我们和联邦法警碰面以后 | 
| [08:08] | you said something very strange. | 你说了很奇怪的话 | 
| [08:10] | It was “Squirt-analy,” Wasn’t it? | 是那句”爽爆了”吗 | 
| [08:11] | No, something much stranger. | 不是 更奇怪的话 | 
| [08:13] | You were right. | 你是对的 | 
| [08:17] | I knew then that you were up to something, | 那会我就知道你要搞事情 | 
| [08:19] | so I followed you here. | 所以你跟你到这儿 | 
| [08:19] | I guessed the combination on the first try: | 我第一次尝试就猜到了密码 | 
| [08:22] | 69 69 69-69. | |
| [08:24] | June 9, 1969, the day my parents got married. | 1969年6月9日 我父母结婚的日子 | 
| [08:26] | – No, it isn’t. – My mom’s birthday. | – 并不是 – 我妈的生日 | 
| [08:28] | – No. – The moon landing. | – 不是 – 登月的日子 | 
| [08:29] | – Nope. – Fine, you’re right. | – 也不是 – 好吧 你是对的 | 
| [08:30] | It’s a completely random number. | 这就是个随机数 | 
| [08:31] | Look, the feds are useless. | 听着 联邦调查局很无能 | 
| [08:33] | They’re never gonna catch Figgis, | 他们永远抓不到Figgis | 
| [08:34] | so I’m working the case. | 所以我在查这个案子 | 
| [08:36] | I want to get home and see Amy. | 我想回家见Amy | 
| [08:37] | Don’t you want to see Kevin? | 你难道不想见Kevin吗 | 
| [08:38] | Of course I do. | 我当然想 | 
| [08:39] | But we were told not to get involved. | 但是他们让我们别插手 | 
| [08:41] | Why can’t you just follow orders? | 你为什么就不能听从命令呢 | 
| [08:42] | Because I hate this stupid place, | 因为我讨厌这个傻逼的地方 | 
| [08:44] | and I’ve got to get out. | 我一定要离开 | 
| [08:45] | This town’s claim to fame is that | 这城市成名的原因是 | 
| [08:46] | its mayors keep dying, and no one knows why. | 市长们不断地死亡 但没人知道原因 | 
| [08:48] | That’s insane. | 这太疯狂了 | 
| [08:49] | You’re selfish, and you’re putting my life at risk. | 你真自私 你在让我冒生命危险 | 
| [08:52] | So no, you’re not getting those files back. | 所以你不能拿回那些文件 | 
| [08:54] | I suggest you accept the reality of the situation | 我建议你接受现实 | 
| [08:56] | and make the best of it. | 活在当下 | 
| [08:58] | Snap out of it, | 别再想这件事了 | 
| [09:00] | and get a job. | 还有去找份工作 | 
| [09:01] | Okay. Interesting idea. | 好的 有趣的主意 | 
| [09:04] | I wonder who’s hiring. | 我好奇谁会雇我 | 
| [09:06] | Hey, everyone, just want to introduce you to our new assistant manager, | 大家好 现在介绍我们新的副经理 | 
| [09:09] | Larry Sherbet Larry Sherbet. | |
| [09:12] | Son of a bitch. | 去你妈的 | 
| [09:14] | Larry, you want to say a few words? | Larry 你想说几句吗 | 
| [09:15] | Absolutely. Thanks. | 当然 谢谢 | 
| [09:16] | Hey, everybody. | 大家好 | 
| [09:17] | Uh, couple things about my management style. | 说说我的管理风格 | 
| [09:19] | Number one: don’t nobody ask me about what’s in my cup, | 第一条 如果不问我我杯子里是什么 | 
| [09:22] | we ain’t gonna have no problems. | 我们就能相安无事 | 
| [09:24] | Uh, two, I believe in the power of nicknames. | 第二条 我相信绰号的力量 | 
| [09:27] | Smile Face, Senorita Swag, | 笑脸姑娘 嘻哈小姐 | 
| [09:30] | Kahuna! | 魔法师 | 
| [09:31] | Oh, yeah. | 哦耶 | 
| [09:32] | And you, my friend, | 还有你 老兄 | 
| [09:34] | we will call Mr. Fart. | 你就叫屁先生 | 
| [09:35] | Seems rather unprofessional. | 听起来相当不尊重人 | 
| [09:36] | He called you “Mr.” Fart, Mr. Fart. | 他都叫你”先生”了 屁先生 | 
| [09:39] | Thanks, Kahuna. | 谢谢 魔法师 | 
| [09:40] | Guys, can I get real with you for one sec? | 各位 我可以跟你们说点认真的吗 | 
| [09:48] | I used to work for a real stickler– | 我曾经给一个古板的人工作 | 
| [09:50] | the type of guy that just got off on telling me what to do. | 就是那种喜欢告诉我该做什么的人 | 
| [09:52] | One time, he invaded my private space and stole my stuff. | 有次他擅闯我的私人空间 还偷了我的东西 | 
| [09:55] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 | 
| [09:56] | Perhaps he had a good reason. | 或许他有很好的理由 | 
| [09:57] | Wrong, Mr. Fart. He was a jerk and he sucked. | 错 屁先生 他是个混蛋而且烂透了 | 
| [09:59] | But he was the one who motivated me to get off my ass and get this job, | 但他激励我振作起来并获得了这份工作 | 
| [10:02] | so in a way, we really have him to thank for all this happening. | 所以在某种意义上 我们要谢谢他 | 
| [10:06] | Give it up. | 鼓掌 | 
| [10:07] | How great is this guy, Greg? | 这家伙有多棒 Greg | 
| [10:09] | – Wait, that’s Greg? – Yeah. | – 等等 他是Gerg – 对 | 
| [10:11] | The stoner? | 那个瘾君子 | 
| [10:11] | Yeah, look at him. He’s such a Rasta. | 是啊 看看他 多特法里派信徒啊 | 
| [10:13] | Aw, total Rasta. | 完全的特法里派信徒 | 
| [10:19] | How did you even get this job? | 你怎么得到这份工作的 | 
| [10:21] | You have zero experience. | 你完全没经验 | 
| [10:22] | I guess you lied on your resume. | 我猜你简历造假了 | 
| [10:24] | Greg, you stoney macaroni… | Greg 你这个嗨了的通心粉 | 
| [10:26] | Of course I lied on my resume. | 我当然简历造假了 | 
| [10:28] | Our entire lives are a lie. | 我们的整个人生就是个谎言 | 
| [10:29] | I straight up said I was that guy | 我直接说我就是那个 | 
| [10:30] | who landed the plane on the Hudson. | 在哈德森河迫降的牛逼飞行员 | 
| [10:31] | Taking my job just to spite me– | 抢我的工作来刁难我 | 
| [10:33] | that’s low, even for you. | 这招太贱了 就算是你也太贱了 | 
| [10:34] | Oh, but it’s not spite. | 好吧 但这不是刁难 | 
| [10:36] | It’s blackmail. | 这是要挟 | 
| [10:37] | I’m gonna be your boss, | 我将成为你的老大 | 
| [10:38] | and I’m gonna make your life miserable, | 我要让你苦不堪言 | 
| [10:40] | unless you give me back my Figgis file. | 除非你还给我Figgis的文件 | 
| [10:42] | Oh, never gonna happen. | 这就别想了 | 
| [10:44] | Okay. Suit yourself. | 好的 随你便 | 
| [10:47] | Hope you like kids’ birthdays. | 希望你会喜欢小孩的生日 | 
| [10:49] | Hey, everyone, someone just volunteered to be DJ B-Day. | 大家注意下 某人刚刚自愿做生日会的DJ | 
| [10:54] | *Here at the Fun Zone, we live by one rule:* | *欢迎来到开心地带 这里只有一条规则* | 
| [10:56] | *when it’s your birthday, you’re always cool.* | *你的生日你最酷* | 
| [10:59] | *Parents and kids are all the same.* | *家长孩子 全都一样* | 
| [11:01] | *Watch…* | *好好看* | 
| [11:02] | *as I do a dance…* | *我将跳个舞* | 
| [11:05] | *to your name.* | *以你之名* | 
| [11:08] | *D-d-d-d-d-d-Derek* *D-d-d-d-d-d-Derek.* | |
| [11:10] | *D-d-d-d-d-d-Derek* *D-d-d-d-d-d-Derek.* | |
| [11:13] | Again. | 再来一次 | 
| [11:15] | Figure out what’s living in there yet? | 知道这里面住的是什么了吗 | 
| [11:17] | Well, uh, judging by the empty beer cans, | 从空啤酒罐 | 
| [11:19] | the fur, the pornography, and the claw marks, | 皮毛 小黄书 和爪痕来判断 | 
| [11:21] | I’d say a homeless man and a raccoon. | 应该是一个流浪汉和一只浣熊 | 
| [11:23] | The exact nature of their relationship | 他们关系的确切性质 | 
| [11:24] | is still revealing itself. | 还有待商榷 | 
| [11:26] | I’m gonna assume sexual. | 我猜是肉体关系 | 
| [11:27] | You ready to give me those files yet? | 你准备给我那些文件了吗 | 
| [11:29] | No. | 没有 | 
| [11:30] | Well, then, I guess it’s time for your next task. | 那么是时候接受你的下一项任务了 | 
| [11:32] | You’re gonna need to change. | 你将需要换套衣服 | 
| [11:34] | Into what? | 换成什么 | 
| [11:35] | Oh, Mr. Fart. | 屁先生 | 
| [11:37] | You look perfect. | 你看上去超完美 | 
| [11:38] | So a silly costume-is that all you got? | 就一套傻逼的服装 你就这么点本事 | 
| [11:40] | Hardly. | 还没完 | 
| [11:41] | Every time a go-kart drives by, | 每次有卡丁车经过 | 
| [11:43] | I want you to scream– | 你就要尖叫 | 
| [11:44] | and this is very important– | 这点极其重要 | 
| [11:46] | “Me so corny!” | “我好热 热狗的热” | 
| [11:48] | You can ruin my job, Larry, | 你可以毁了我的工作 Larry | 
| [11:50] | but that’s not all I’ve got here in Florida. | 但这不是我在佛罗里达的一切 | 
| [11:52] | I’ve got a life. | 我在这儿有生活 | 
| [11:53] | I’ve got friends. | 还有朋友 | 
| [11:54] | You sure about that? | 你确定 | 
| [11:56] | Honestly, Estelle, it almost sounds like | 老实说 Estelle 听起来像 | 
| [11:58] | you should stop eating beef altogether. | 你们该彻底停止吃牛肉了 | 
| [12:00] | I know. That’s what I keep saying. | 我就是这个意思 | 
| [12:02] | Oh, go to hell, Larry! | 去死吧 Larry | 
| [12:03] | That’s my walking group! | 那是我的竞走小组 | 
| [12:04] | Off to get my file? | 准备给我文件了吗 | 
| [12:06] | No, you will never get the f– | 休想 你永远也不会拿到文 | 
| [12:09] | Greg Greg! | |
| [12:12] | Are you okay? | 你还好吗 | 
| [12:14] | Yes, but we got bigger problems. | 还好 但我们有更大的麻烦了 | 
| [12:17] | This is gonna break the Internet. | 这放上网一定会火的 | 
| [12:19] | No, no, ma’am, please, you can not put that on the Internet | 不不 女士 求你了 你不能把这放到网上去 | 
| [12:22] | Oh! Oh! | 嗷 | 
| [12:24] | I was hoping that would happen. | 我刚在希望发生这出 | 
| [12:27] | Yes! Yes! | 太棒了 | 
| [12:29] | I don’t think your wrist is supposed to move like that. | 你手腕这样是不是有什么问题 | 
| [12:31] | No, okay. It’s been like this since I broke it playing football in high school. | 没事 我高中打橄榄球摔断手腕之后就成这样了 | 
| [12:35] | Fine, I petted a horse too hard. | 好啦 是我摸一匹马摸得太用力了 | 
| [12:37] | If that woman posts her camera phone video | 如果那个女士把她用手机 | 
| [12:40] | that she took with a camera phone camera to the Internet, | 拍摄的录像发到网上 | 
| [12:42] | Figgis could figure out where we are. | Figgis就能查到我们在哪儿 | 
| [12:44] | This is your fault. | 这都是你的错 | 
| [12:45] | Or maybe it’s your fault for stealing my files. | 也许这是你的错 因为你偷了我的文件 | 
| [12:47] | You know what? It doesn’t matter. | 你知道吗 这都不重要 | 
| [12:49] | We have to get that video. | 我们要拿到那份录像 | 
| [12:50] | Can we please just press “Pause” On this fight and work together? | 我们能不能暂停这次吵架 然后一起合作 | 
| [12:52] | Yes, on one condition: | 可以 但有个条件 | 
| [12:55] | you stay the hell away from my walking group. | 你要离我的竞走小组远远的 | 
| [12:57] | The walking group meant nothing to me. | 竞走小组对我来说一点意义都没有 | 
| [12:59] | That’s even worse. | 你这么说更糟 | 
| [13:00] | Okay, fine, I’ll stop. | 好吧 我不会去竞走了 | 
| [13:02] | What did this lady look like? | 那个女士长什么样 | 
| [13:03] | White, female, 5’3″, | 白种人 女性 1米6 | 
| [13:05] | T-shirt that read, “Orgasm Donor.” | T恤上写着”高潮捐献者” | 
| [13:08] | We need more. | 我们需要更多的信息 | 
| [13:09] | We need access to the security tapes. | 我们需要看监控录像 | 
| [13:16] | Okay, we got teenagers stealing a stuffed gorilla, | 这里有一群青年偷一只大猩猩玩偶 | 
| [13:19] | old lady siphoning gas out of a go-kart, | 老太太从卡丁车上抽汽油 | 
| [13:21] | junkie ripping copper wires out of the wall– | 瘾君子从墙里扒铜线 | 
| [13:23] | God, this place is messed up. | 天呐 这地方真是一团糟 | 
| [13:25] | Ah! | 啊 | 
| [13:27] | There you are. | 找到你了 | 
| [13:28] | What did you find? | 你找到了啥 | 
| [13:29] | Not much. | 没多少 | 
| [13:30] | Camera was behind her. | 摄像头在她后面 | 
| [13:32] | But look at her calf. | 但是看下她的小腿 | 
| [13:33] | It’s a tattoo of Jesus punching bin Laden in the nuts. | 一个耶稣在打本拉登蛋蛋的纹身 | 
| [13:36] | Maybe a local tattoo artist will recognize it. | 或许某个本地纹身师能认出来 | 
| [13:39] | It can’t be that common. | 这图案并不常见 | 
| [13:40] | That’s the most common tattoo we give. | 这是我们店最常见的纹身图案 | 
| [13:42] | So these photos tell us nothing? | 所以说这些图片没有卵用 | 
| [13:44] | Actually, you know what? | 你看这里 | 
| [13:45] | That’s a high school graduation ring. | 这是个高中毕业纪念戒指 | 
| [13:46] | Dan Marino High, class of 2003. | 丹·马里诺高中 2003届 | 
| [13:48] | Marino High, home of the Dolphins, I suspect. | 马里诺高中 我猜是以迈阿密海豚队的传奇四分卫命名的 | 
| [13:50] | Nope, Pet Detectives. | 不 是宠物侦探 | 
| [13:52] | Town was really into Marino’s cameo in “Ace Ventura.” | <神探飞机头>里马里诺饰演的配角曾经在这座城市很风靡 | 
| [13:54] | Ah, it stands to reason. | 合情合理 | 
| [13:55] | Classic film, one of my childhood favorites. | 经典电影 我小时候的最爱之一 | 
| [13:57] | And it only gets overtly transphobic at the very end, | 而且只在最最后面才有明显的跨性别歧视 | 
| [13:59] | so a win. | 所以是成功的 | 
| [14:01] | Anyway, thank you very much. | 无论如何 十分感谢 | 
| [14:02] | You’ve been very helpful. | 你帮了大忙 | 
| [14:03] | But–you guys getting ink, or what? | 但是 你们要纹身还是怎样 | 
| [14:05] | No, I already have a tattoo. | 不用了 我已经有个纹身了 | 
| [14:06] | What? Where? Why? How? When? | 啥 哪里 为什么 怎么会 啥时候 | 
| [14:08] | I will never talk about it again. | 我这辈子都不会再谈这个 | 
| [14:13] | Okay, now all we have to do is go to Dan Marino High | 现在我们要做的就是去丹·马里诺高中 | 
| [14:16] | and get all the personal info on the class of 2003 | 拿到2003届所有学生个人信息 | 
| [14:18] | and then show each other our tattoos. | 然后给彼此看我们的纹身 | 
| [14:20] | You go first. | 你先来 | 
| [14:20] | No, not gonna happen. | 不 这是不可能的 | 
| [14:21] | We’re not cops anymore. | 我们已经不是警察了 | 
| [14:22] | How are we gonna get access to those files? | 我们怎么拿到那些文件 | 
| [14:24] | Easy. I walk in there dressed as an exterminator | 简单 我穿得像个灭虫者走进去 | 
| [14:26] | saying I’m from 1-2-3 Pest Removal. | 说我是123除虫公司的 | 
| [14:28] | Secretary’s like, “Never heard of you.” | 秘书会说 “从没听说过” | 
| [14:29] | Then I’m like, “Listen, Lassie, | 然后我就说 “听着 妹子 | 
| [14:30] | it’s best you let me speak with your princial.” | 识相的话就让我和校长面谈” | 
| [14:32] | I hear it. I’m gonna drop the accent. | 太难听了 还是别加口音了 | 
| [14:34] | She takes me to see the principal– | 她带我去见校长 | 
| [14:35] | you walk in behind me | 你就在我后面进去 | 
| [14:36] | and download the file. | 下载文件 | 
| [14:37] | The only question is, where are we gonna find | 只有一个问题 上哪儿找 | 
| [14:39] | an exterminator’s outfit? | 除虫穿的衣服呢 | 
| [14:40] | We’re gonna need khaki pants and a khaki shirt. | 我们需要一条卡其色裤子 一件卡其色衬衫 | 
| [14:42] | To my casual wear closet. | 去我的便装衣柜 | 
| [14:45] | Hey, there, I’m the exterminator here for the– | 嘿 你好 除虫公司派我来 | 
| [14:48] | Yes, you’re here for the snakes. | 哦 你是来抓蛇的 | 
| [14:49] | Oh, right. | 对 | 
| [14:51] | The snakes, yes. | 抓蛇 对 | 
| [14:52] | That is why I’m here. | 我就是来抓蛇的 | 
| [14:53] | – This way. – Okay. | – 跟我来 – 好 | 
| [15:03] | I found our suspect. | 我找到嫌疑人了 | 
| [15:05] | Her name is Jordan Karfton, | 她叫Jordan Karfton | 
| [15:06] | and she lives on Shula Lane. | 住在舒拉街 | 
| [15:08] | How did the snake removal go? | 蛇抓得怎么样了 | 
| [15:12] | It was good. It was good. | 还行 还行 | 
| [15:18] | Ms. Karfton, you don’t know us, but– | Karfton女士 你不认识我们 但是 | 
| [15:20] | Uh, yeah, I do. | 怎么不认识 | 
| [15:22] | I got you on video looking like a couple of dumbasses. | 老娘给你俩的傻逼样都录下来了 | 
| [15:25] | I like to think I handled it | 我倒觉得自己 | 
| [15:26] | with some amount of grace. | 摔得很优雅 | 
| [15:28] | Nope, you looked dumber than my kid Jaden, | 才怪 你比我儿子Jaden看着还蠢 | 
| [15:30] | and his eyes are perma-crossed. | 他还是个斗鸡眼 | 
| [15:31] | You want to see? Hey, Jaden! | 要见见吗 喂 Jaden | 
| [15:33] | No, that’s not necessary. | 不用了 | 
| [15:35] | Have you posted that video to the Internet? | 你把视频发到网上去了吗 | 
| [15:37] | Not yet. | 还没 | 
| [15:38] | Ran out of data on my phone | 手机没流量了 | 
| [15:39] | because of all the porn I watched. | 黄片儿看多了 | 
| [15:41] | We don’t know each other. | 我们又不熟 | 
| [15:42] | You could’ve just said you were out of data. | 你就说手机没流量了不就行了吗 | 
| [15:43] | I’m uploading the video tomorrow | 明天我表亲婚礼的时候 | 
| [15:45] | at my cousin’s wedding. | 我会上传视频 | 
| [15:46] | Dogtrack has free Wi-Fi. | 赛狗场有免费无线网 | 
| [15:47] | Would you ever consider not uploading it | 你能不能考虑别上传 | 
| [15:49] | and deleting it instead? | 把视频删了呢 | 
| [15:50] | If our boss sees that video, | 要是给老板看到那视频 | 
| [15:52] | we could be fired. | 我们会被炒鱿鱼的 | 
| [15:53] | I don’t care about you. | 谁管你们 | 
| [15:54] | A great viral video like that | 上传这么有毒的视频 | 
| [15:56] | could fetch me ten grand. | 老娘能赚一万块 | 
| [15:58] | And do you know what type of tanning bed I could get | 你知道这么多钱能买张 | 
| [16:01] | for that kind of money? | 什么样的美黑床嘛 | 
| [16:03] | A mid-range one. | 中档的哦 | 
| [16:04] | Not necessary. Your tan is great as-is. | 没必要 你晒得恰到好处 | 
| [16:07] | You look like… | 你看起来 | 
| [16:08] | an evenly-stained deck. | 像个脏得很均匀的甲板 | 
| [16:10] | All right, dude. Keep it in your pants. | 好啦 小伙子 悠着点儿 | 
| [16:11] | Like, I get why you’re into this, | 我知道你为什么喜欢我这型的 | 
| [16:14] | and I could see something going on with us later, | 我也觉得咱俩以后会擦出火花 | 
| [16:17] | but right now, I need the cash. | 但现在 老娘要现金 | 
| [16:19] | Wait, what if we gave you the $10,000? | 等等 要是我们给你一万块呢 | 
| [16:22] | Make it 15, you got a deal. | 一万五就成交 | 
| [16:25] | Fine. | 成交 | 
| [16:26] | Meet us tonight at the Fun Zone–8:00. | 今晚8点游乐区见 | 
| [16:28] | I will. | 好 | 
| [16:30] | Wear something cute. | 穿帅点儿 | 
| [16:34] | We don’t have that kind of money. | 我们可没那么多钱 | 
| [16:36] | Don’t worry. | 别担心 | 
| [16:37] | I still have a few tricks up my sleeve. | 我还有招没使呢 | 
| [16:39] | The only thing I need you to do is– | 你只要做一件事 | 
| [16:41] | I’m not gonna show you my tattoo. | 我不会给你看纹身的 | 
| [16:42] | Come on, just give me a hint. | 别嘛 那给点提示嘛 | 
| [16:43] | Is it an antique boat? | 是不是复古船 | 
| [16:44] | Is it a musket? Is it me on a dragon? | 还是火枪 难道是驯龙高手Jake | 
| [16:47] | Sir, is it me on a dragon? | 大哥 是不是驯龙高手Jake | 
| [16:50] | Boom. $15,000 cash. | 嘭 一万五现金 | 
| [16:53] | Wow. How’d you get it? | 你哪儿搞来的 | 
| [16:55] | Oh, you didn’t. | 你没搞到 | 
| [16:56] | You just stuck a few 20s | 你只是在一堆玉米热狗优惠券外面 | 
| [16:58] | around a bunch of corn dog coupons. | 放了几张20块 | 
| [16:59] | Smart, right? | 机智如我 | 
| [17:00] | What if she decides to count it? | 如果她要数呢 | 
| [17:02] | Oh, I’m not too worried about that. | 这我倒不担心 | 
| [17:03] | She doesn’t strike me as a big counter. | 我看她不像个很会数钱的 | 
| [17:04] | Oh, well, that’s quite an assumption. | 真是有理有据 | 
| [17:06] | So–so this is your big plan. | 所以 这就是你的招数咯 | 
| [17:08] | Oh, we need to call this off. | 我们得取消交易 | 
| [17:09] | No, this is our best shot. | 不行 这是最好的机会了 | 
| [17:12] | And right now, it’s our only shot. | 现在看来 是唯一的机会了 | 
| [17:13] | Where’s my money, bitch? | 钱呢 小贱人 | 
| [17:15] | Charming. I see you brought friends. | 不错啊 还带了朋友来 | 
| [17:17] | Oh, yeah, for backup. | 以防万一 | 
| [17:18] | Well, here is your money. | 钱在这儿 | 
| [17:21] | It’s all there if you want to count it. | 都在里面了 你尽管数 | 
| [17:24] | Hey, I graduated high school. | 老娘可是高中毕业的 | 
| [17:25] | I don’t have to prove to you I can count. | 用不着数证明给你看我会数钱 | 
| [17:28] | Of course not. Of course not. | 当然不用 当然 | 
| [17:30] | Here’s the phone. You can delete the video. | 手机给你 删视频吧 | 
| [17:33] | – Thank you–pictures – Hey, Billy, check it out. | – 谢了 图片 – 嘿 Billy 看好了 | 
| [17:35] | I’ma stick $1,000 out of my zipper. | 老娘要把一千块塞进裤裆里 | 
| [17:38] | Hey, what the hell? | 搞什么飞机 | 
| [17:40] | This isn’t real money. | 压根不是钱 | 
| [17:42] | Hey, give me my phone. | 把手机给我 | 
| [17:43] | You’re gonna have to catch me first. | 那你得先追到我 | 
| [17:46] | You really thought that would work? | 你真以为行得通吗 | 
| [17:50] | This video is going viral. | 这视频要火 | 
| [17:53] | And you– | 至于你 | 
| [17:55] | this can still happen anytime. | 随时欢迎 | 
| [17:57] | You know where I live. | 你知道我住哪儿 | 
| [18:01] | You okay? | 你还好吧 | 
| [18:04] | Yeah. | 没事 | 
| [18:05] | – A little sore, but… – Good. | – 有点疼 不过 – 很好 | 
| [18:06] | Then I can excoriate you freely. | 那我就能毫无忌惮地骂你了 | 
| [18:07] | You half-assed living in Florida, | 你在佛罗里达住也住不安稳 | 
| [18:09] | and you half-assed getting the phone back. | 拿回手机也搞不定 | 
| [18:11] | You’ve probably blown our cover, | 还很有可能暴露了我们的行踪 | 
| [18:12] | which means the marshals will have to move us. | 这样一来联邦调查局的人还得给我们换地方 | 
| [18:14] | And when they do, I’m gonna demand | 要是真得换 我就会要求他们 | 
| [18:16] | they send us to different cities, | 把我俩送到不同的城市 | 
| [18:18] | because I don’t want you anywhere near me. | 我再也不想让你靠近我了 | 
| [18:20] | I swapped the phones. | 我把手机掉包了 | 
| [18:22] | What? | 什么 | 
| [18:22] | I got the video. | 我拿到视频了 | 
| [18:26] | Sorry. I won’t bother you anymore. | 对不起 我不会再烦你了 | 
| [18:28] | Bye, Greg. | 再见 Greg | 
| [18:34] | Lastly, hole 13 on the mini golf course is missing, | 最后 由于小型高尔夫球场的13号洞不见了 | 
| [18:37] | so tell all the players | 告诉所有打高尔夫的人 | 
| [18:38] | to just repeat hole 12. | 重复使用12号洞就行 | 
| [18:40] | All right, dismissed. | 就这样 解散 | 
| [18:42] | Damn, Greg, you are killing it | 太牛了 Greg 你这副经理 | 
| [18:43] | as assistant manager. | 当得有模有样 | 
| [18:45] | I mean, having the idea to have people come in at 9 a.m.– | 多亏你想到9点就开门 | 
| [18:48] | that has really helped business. | 生意真的好多了 | 
| [18:49] | Yes, that is when the sign says we’re open. | 告示牌上写的我们9点开门 | 
| [18:51] | Yeah. Look, there’s one other thing. | 好滴啵 还有一件事 | 
| [18:53] | Now that you’re management, I need you to promise me | 既然你成了管理层 你得向我保证 | 
| [18:55] | that you’re gonna lay off the drugs. | 不会再沾染毒品了 | 
| [18:57] | Just a little–I don’t want to kill your whole | 稍微克制一下 我也不想一下子 | 
| [18:58] | stoney vibe or anything. | 搅了你的兴致 | 
| [19:02] | – I’ll try. – Thank you. | – 我尽力 – 谢了 | 
| [19:04] | You keep this up, | 保持这份热忱 | 
| [19:06] | and I genuinely believe that you could be night manager | 我坚信你成为夜间经理 | 
| [19:08] | in, like, two to three years. | 只要两三年 | 
| [19:10] | Yes. | 太好了 | 
| [19:12] | Two or three years. | 两三年 | 
| [19:14] | Here. | 在这儿 | 
| [19:16] | In Florida. | 在佛罗里达 | 
| [19:19] | Well, it’s an all-terrain vehicle, | 这是辆沙滩车 | 
| [19:20] | so yeah, you can do doughnuts in your living room. | 所以嘛 骑着它在客厅绕圈 不成问题 | 
| [19:23] | Hi, I hear you’re the man to talk to about the XTR-XP 4978 9WJ8-09 | 我听说要买XTR-XP 4978 9WJ8-09型 | 
| [19:29] | Xtreme four-wheel drive Z-Cat. | 超级四轮全地形车 就得找你 | 
| [19:30] | Sir, I’m gonna stop you right there. | 先生 请容我打断您 | 
| [19:31] | I think you might be more comfortable | 您还是找我的其他同事 | 
| [19:32] | speaking with one of our other associates. | 咨询比较好 | 
| [19:34] | No, no, I need to talk to this particular associate | 不不 我就得找这位业务员 | 
| [19:36] | and apologize for saying he | 并为我说他的销售技巧是 | 
| [19:38] | half-assed his ATV sales technique. | 半吊子而向他道歉 | 
| [19:41] | Well, that’s very nice, but I’ve moved on, | 你真好 不过我已经不在乎了 | 
| [19:43] | and I’m with customers, | 我有顾客 | 
| [19:44] | so thanks. | 所以 谢了 | 
| [19:45] | These machines are death traps. | 这些车存在严重的安全隐患 | 
| [19:47] | If you purchase one, | 你买了 | 
| [19:48] | you will be maimed. | 非死即伤 | 
| [19:50] | You won’t be maimed. | 不会死也不会伤 | 
| [19:51] | Most of the injuries are internal. | 基本都是内伤 | 
| [19:53] | You know what? | 不好意思 | 
| [19:54] | I’m gonna speak with this gentleman for one moment. | 我得和这位先生说两句 | 
| [19:55] | I’m so sorry. Give me a second. | 很抱歉 就一会儿 | 
| [19:57] | Sir, can I speak with you over here? | 先生 借一步说话 | 
| [19:59] | What is this all about? | 你干什么 | 
| [20:01] | I’ve been staying away from you; I got a job. | 我已经离你远远的了 也找了份工作 | 
| [20:02] | I’m trying to make the best of it, just like you said. | 我想像你说的那样 努力活在当下 | 
| [20:04] | Well, don’t bother. Making the best of it sucks. | 别费心了 活个屁的当下 | 
| [20:06] | I want to go home. | 老子要回家 | 
| [20:08] | This town is a crap circus. | 这小镇就是一坨屎 | 
| [20:10] | What has gotten into you? | 中邪了吗你 | 
| [20:11] | You clearly got the promotion like you wanted. | 你如愿晋升 | 
| [20:12] | Congratulations, by the way. | 恭喜 顺带说 | 
| [20:13] | The blue looks great on you. | 蓝色很适合你 | 
| [20:14] | The day we spent acting like cops | 我俩扮成警察 | 
| [20:16] | and getting that video back | 夺回视频那日 | 
| [20:17] | was the only time I’ve felt alive | 是我打来这儿以后 | 
| [20:19] | since we’ve been down here. | 唯一有活着的实感的时候 | 
| [20:20] | So what are you saying? | 你什么意思 | 
| [20:22] | Can I take this for a test drive? | 这辆车我能试骑吗 | 
| [20:24] | Yeah, sure. | 可以啊 | 
| [20:26] | The ignition is here. | 点火装置在这儿 | 
| [20:28] | I’ve ridden ATVs before– | 我以前骑过沙滩车 | 
| [20:30] | antiquing in the Berkshires. | 早在伯克夏的时候 | 
| [20:42] | Oh, my files. | 我的文件们 | 
| [20:43] | My beautiful files. | 我美丽的文件们 | 
| [20:45] | I’ve looked over what you’ve got. | 我看过你手上的资料了 | 
| [20:47] | Given your resources, very impressive, but– | 你的资源非常不错 但是 | 
| [20:49] | I know. | 我知道 | 
| [20:50] | It’ll take me months to find Figgis, | 要找到Figgis得花上几个月 | 
| [20:51] | but we’ll find him faster if we work together. | 但是如果我们一起找 就会快很多 | 
| [20:53] | What if we don’t find Figgis? | 如果我们不去找Figgis呢 | 
| [20:55] | What if Figgis finds us? | 如果让Figgis找上门呢 | 
| [20:57] | But I thought you deleted the file. | 我以为你把那个视频删了 | 
| [20:59] | I was going to, | 本来是要删的 | 
| [21:00] | but this camera phone camera | 但是这个照相手机的相机 | 
| [21:01] | is not the same kind of camera phone camera | 和我的照相手机的相机不一样 | 
| [21:03] | as I have, so I couldn’t figure out how. | 我就不知道怎么删了 | 
| [21:05] | But I’m glad I didn’t. | 不过我很高兴没删成 | 
| [21:06] | I say we post this video | 咱们把视频发到网上 | 
| [21:08] | and use it to lure Figgis down here, | 引诱Figgis找到这儿 | 
| [21:11] | making ourselves into bait. | 把自己当成诱饵 | 
| [21:13] | And once Figgis is here, we take him down, | 只要Figgis一来 我们就把他拿下 | 
| [21:15] | climb out of America’s steaming orifice, and go home. | 爬出”美国的臭屁股” 然后回家 | 
| [21:17] | I like the way you’re thinking, Greg. | 我喜欢你的想法 Greg | 
| [21:19] | It’s Holt. | 我叫Holt | 
| [21:21] | Captain Raymond Holt. | Raymond Holt警监 | 
| [21:24] | Now come and get us, Figgis. | 来抓我们吧 Figgis |