Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] 布鲁克林 上午9:23
[00:18] What the hell? 什么鬼
[00:20] Man, they forgot my pico de gallo. 唉 他们忘记给我放萨尔萨酱了
[00:45] Oh, love the shirt, Jake. 哇 我超爱这件衣服 Jake
[00:47] Lilith Fair ’98 had the best lineup. 98年莉莉丝音乐节的阵容最棒了
[00:49] Meshell Ndegeocello crushed it that year. Meshell Ndegeocello那一年的表演惊艳全场
[00:51] Thank you, Boyle, but this is not my shirt. 谢了 Boyle 但这不是我的衣服
[00:53] I slept at Amy’s and I spilled ranch dressing on mine. 我睡在Amy家 把沙拉酱撒衣服上了
[00:55] Don’t you have a drawer full of clothes 你在那里没有一个放衣服的抽屉吗
[00:56] at her place by this point? 毕竟你们都到这一步了
[00:58] Yeah, I spilled ranch dressing all over the drawer. 是啊 我把沙拉酱全撒在抽屉里了
[00:59] What’s so hard to understand about this, guys? 有那么难理解吗 大伙
[01:01] Why don’t you two move in together already? 为什么你们还不搬到一起住啊
[01:03] I thought you were planning to. 我以为你们早就计划了
[01:04] We are. We just haven’t decided 对 我们只是还没决定
[01:06] whose apartment we’re going to live in. 谁搬到谁家住
[01:07] I think Jake should move into mine, 我认为Jake应该搬到我家
[01:09] because it’s bigger, nicer, and isn’t covered in black mold. 因为我家更大 更好 而且没有被黑霉菌覆盖
[01:12] Black mold, Amy? Not cool. 黑霉菌 Amy 你没必要这样吧
[01:14] – Right, Terry? – What? – 是吧 Terry – 啥
[01:16] I rest my case. Besides, my place is cheaper 我无需多说了 况且我家更便宜
[01:19] and it’s in a cooler neighborhood. 而且周围环境更酷
[01:20] Yeah. That neighborhood is technically called Cobblestink. 你那家那片应该叫做贫民窟吧
[01:23] All right, everyone. Listen up. 大家听好了
[01:25] We have a situation. Ten minutes ago, 出了点状况 十分钟前
[01:27] a prison van overturned on Nevins Street. 一辆监狱货车在内文斯街翻车了
[01:29] It was carrying nine convicts who are now at large. 上面载的9个罪犯全部在逃
[01:32] It’s our job to bring them in. 我们的任务是把他们抓回来
[01:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:36] this is a manhunt. 这是一次追捕行动
[01:37] A manhunt. 追捕行动
[01:39] Okay, what I want from each and every one of you 好 我现在需要你们每个人
[01:42] is a hard-target search 去地毯式搜索这片区域内
[01:43] of every gas station, residence, 每个加油站 每个住所
[01:46] warehouse, farmhouse, henhouse, 仓库 农场 鸡舍
[01:49] outhouse, and doghouse in the area. 厕所 和狗屋
[01:52] Your fugitive’s name is Dr. Richard Kimble. 逃犯的名字是Richard Kimble医生
[01:56] There must be some sort of error. 肯定哪里出错了
[01:58] There are nine fugitives, 有九个逃犯
[01:59] and none of them are named Kimble. 没有一个人叫Kimble
[02:00] – I didn’t kill my wife! – What? – 我没有杀我的妻子 – 什么
[02:02] You’re supposed to go, “I don’t care!” 你应该说 “我又不在乎”
[02:04] – I don’t care. – Let the manhunt begin. – 我不在乎 – 追捕行动开始
[02:07] Patrol officers have secured a ten-block perimeter. 巡逻的警官已经封锁了周围的十个街区
[02:09] All civilians are being evacuated. 所以的平民都已被疏散
[02:11] Here’s what the convicts were in for: 下面是逃犯入狱的罪行
[02:13] arson, kidnapping, racketeering, 纵火 绑架 诈骗
[02:15] assault and battery, forgery and counterfeiting, 人身伤害 假冒伪造
[02:17] triple homicide. 三重杀人罪
[02:19] Whoo! 哇
[02:20] What? I’m not excited about the murders. 怎么了 我又不是因为谋杀案激动
[02:22] I’m excited about the chance to avenge them. 我激动是因为可以把他们抓获归案
[02:24] You guys are the weird ones. 你们这么淡定才奇怪呢
[02:25] Diaz, I want you here with me interviewing witnesses. Diaz 你留下来和我询问目击证人
[02:28] The rest of you will search the secured area 其余的人去封锁区域搜索
[02:29] in the following teams: Santiago, Boyle; Santiago和Boyle一组
[02:31] Jeffords and Peralta. Jeffords和Peralta一组
[02:32] Get to work. 开始干活
[02:33] Okay. We’ll start south of Nevins. 我们会从内文斯街南面开始
[02:36] You two start at Bond and we’ll rendezvous in the middle, 你们从邦德街开始 最后我们在中间汇合
[02:38] assuming, of course, Boyle and I haven’t already caught 当然是假设我们会面之前 Boyle和我
[02:40] all the fugitives by the time you two show up. 还没有抓住所有的逃犯
[02:42] Amy, there are nine hardened criminals Amy 有九个凶恶的罪犯
[02:44] running free in the streets. 在外面逃窜
[02:45] This is hardly the time for childish trash talk. 现在可不是说幼稚狠话的时候
[02:48] It’s time for a bet. 现在 是打赌的时候
[02:49] – A crazy-ass bet. – What are you thinking? – 一个疯狂的赌局 – 你怎么说
[02:51] Whoever catches the most fugitives 谁抓到最多的逃犯
[02:52] gets to keep their apartment. 谁就可以继续住在自己家
[02:53] Loser moves in with the winner. 输的人要搬去和赢家住
[02:54] All right. I’m in. 没问题 我和你赌
[02:56] I hope you like sleeping in a bed with a thousand pillows. 我希望你喜欢睡在有一千只枕头的床上
[02:59] Well, I hope you like sharing my one grey towel. 我希望你喜欢和我共用一条灰毛巾
[03:02] Was it grey when you bought it? 你买的时候是灰色的吗
[03:03] I didn’t buy it. 不是我买的
[03:04] It was in the apartment when I moved in. 我搬进公寓的时候它就在那
[03:06] Are you sure you don’t want to just move in with me? 你确定你不想搬到我家住
[03:07] We already shook on it. The bet stands. 我们已经有约在先 以它为准
[03:09] Prepare to die, and by “Die,” I mean move in with me. 准备好死亡吧 “死亡”意指搬来和我住
[03:10] Here we go. 开始吧
[03:11] I get that the streets are empty, 我知道街道都被清空了
[03:13] but slow down, man. 但是慢点啊 哥们
[03:14] Terry forgot his Dramamine. Terry忘记吃晕车药了
[03:15] Stakes are high, Sarge. 赌注很高啊 警长
[03:17] I know it doesn’t matter to you, but I really want to beat Amy. 我知道你不在乎 但是我真的很想打败Amy
[03:19] Doesn’t matter? Look, I am completely on board. 我怎么会不在乎 我超级支持你
[03:22] You need your own space. 你需要自己的空间
[03:24] I had a painting studio in my apartment. 我的公寓里本来有个绘画工作室
[03:26] Was this in the ’90s? 那在90年代吗
[03:27] Did you wear overalls and no shirt? 你是不是不穿T恤只穿背带裤
[03:28] Every chance I got. 一有机会就这么穿
[03:31] But then I moved in with Sharon. 但后来我搬去和Sharon住
[03:32] And then the kids came along. 然后有了孩子
[03:34] You know where I have to paint now? 你知道我现在得在哪画画吗
[03:38] My acrylics! 我的颜料
[03:39] I am not gonna let you lose this bet. 我不会让你输掉赌约的
[03:42] the march toward the closet starts with a single step. 在壁橱里作画的日子始于一小步错误啊
[03:45] Cool. So, basically just telling me not to get married 行 所以你基本上是和我说不要结婚
[03:47] and have kids-anything from dispatch? 而且不要生小孩 有新情报么
[03:49] Security footage from a bank near the accident. 翻车点附近一家银行的监控记录
[03:50] Two fugitives ran past going north toward Flatbush. 有两个罪犯经过这里 跑向北部弗拉特布什地区
[03:53] Looks like the arsonist and the gun runner. 看起来是纵火犯和军火走私贩
[03:55] Let’s go after the arsonist first. 我们先去抓纵火犯吧
[03:56] I thought of the perfect thing to say when we catch him 我想好抓到他的时候要说一句绝配的话
[03:58] that no one else could ever have possibly– 其他人都不可能想得到
[04:00] “You’re burnt”? 抓住你了(你被烧了)
[04:03] No. 才不是
[04:04] Initial reports had one of the fugitives heading south 初步报道上说一个逃犯向南逃窜
[04:07] on Lincoln Place. 至林肯地区
[04:08] On it. 了解
[04:09] So, I know you’re Jake’s best friend, and– 我知道你是Jake最好的朋友 我
[04:12] Did he say that? Did you get that on tape? 他说了吗 你录下来了吗
[04:13] – No. – No, he didn’t say that – 没有 – 是他没有说
[04:14] or no, you didn’t get it on tape? 还是你没有录啊
[04:16] Doesn’t matter. Either way, you screwed up big time. 无所谓 怎么样都是你的错
[04:18] Anyway, all I’m saying is I know you’re Jake’s best friend 好吧 我知道你是Jake最好的朋友
[04:21] and you really want him to win this bet– 你肯定非常想让他赢
[04:23] Are you kidding? That’s the last thing I want. 你在开玩笑吗 我一点都不想
[04:25] Jake moving in with you is my dream come true. Jake搬去和你住是我梦寐以求的事
[04:28] Your apartment is two blocks away from mine. 你公寓离我的就两个街区
[04:30] Jake will be able to pop by any time. Jake就可以随时来我家
[04:32] Imagine it. 想象一下
[04:34] He’s had a tough day. He’s fighting with Amy. 他过了糟糕的一天 和Amy吵架
[04:37] You know how you let things escalate. 你懂的 你总爱让事态变严重
[04:38] So, he just walks over to my place, 所以他就步行来到我家
[04:40] bottle of wine in hand, 手上拿着一瓶酒
[04:42] and we just talk it out. 我们就边喝酒边谈心
[04:43] And then by the time that bottle’s finished, 等我们一瓶酒喝完了
[04:44] you’ve come to your senses and apologized. 你也恢复了理智 过来道歉
[04:47] Maybe I don’t want to win this bet. 也许我不想赢了
[04:49] Okay, we need to figure out 好了 我们需要搞清楚
[04:49] 第99辖区 上午11:34
[04:51] whether this crash was an accident 这场车祸是意外
[04:52] or part of a deliberate escape plan. 还是人为的越狱计划
[04:54] Gina, I need you manning the tip line. Gina 我需要你去负责举报热线
[04:56] Ha-ha! Good luck talking to the crazies. 哈哈 祝你和疯子聊天好运
[04:58] Crazies? 疯子
[04:59] Oh, Rosa. 噢 Rosa
[05:01] Sad Rosa. 可怜的Rosa
[05:03] Have some respect for your fellow human beings. 对你的人类同胞有一点尊重好吗
[05:06] What has gotten into you? 你中了什么邪
[05:08] Solange just posted a video Solange刚刚上传了一段视频
[05:10] of a Kenyan human rights activist, Abdala, 关于肯尼亚保护人权的积极分子 Abdala
[05:13] and I realized he and I are the only two people 我忽然意识到 我和他是唯二
[05:16] that can save the world. 有能力拯救这个世界的人
[05:18] I’m so excited. 我好激动
[05:23] Okay, Diaz, there are only two witnesses 好吧 Diaz 只有两个目击者
[05:25] who were close enough to the crash to see something. 离车祸现场比较近 知道发生了什么
[05:27] One’s on his way here already. 其中一个正在赶来的路上
[05:28] His name is Marshawn Lynch. 他的名字是Marshawn Lynch
[05:30] Marshawn Lynch Marshawn Lynch?
[05:32] Marshawn Lynch the football player? 橄榄球运动员Marshawn Lynch
[05:33] I don’t know his hobbies. It just says here 我不知道他的兴趣爱好 这里只写了
[05:35] he’s unemployed. 他目前无业
[05:36] Retired. 是退休了
[05:37] We’re not getting anything out of him. 我们从他嘴里问不出任何东西
[05:39] He’s always getting fined for refusing to talk to the press. 他总是因为拒绝和媒体对话而被罚款
[05:41] Ugh, he’s kind of one of my heroes. 他算是我的英雄之一
[05:43] Well, it may be tough, and it may take a while, 好吧 这可能会很艰难 要花很久
[05:45] but I’m sure we’ll get him to open up. 但我确定我们能让他开口
[05:47] Sir, there are some vaults you just can’t open. 总有一些你无法打开的保险库
[05:50] I ain’t seen anything. 我什么都没看见
[05:53] I was eating my quesadilla. 我在吃我的墨西哥饼
[05:55] It was a good one. Chicken, cheese, guac. 超好吃的 有鸡肉 芝士 牛油果
[05:57] But they forgot my pico de gallo. 但他们忘记给我放萨尔萨酱了
[05:59] I remember when I was a little boy, 我记得我小时候
[06:01] my mama used to make this, uh, 我妈妈经常给我做那个 呃
[06:02] she used to call it “Fo’ cheese.” 她管它叫 “斯芝士”
[06:04] What y’all call it? Y’all call it “Four”? 你们怎么叫的 你们说”四”是吧
[06:06] How come they never make quesadillas with sausage? 他们为什么从来不做墨西哥香肠饼
[06:08] You throw some tomato sauce in there 放一点番茄酱在里面
[06:10] and call it a pizza-dilla what you think? 然后管他叫墨西哥披萨饼 你怎么看
[06:12] What is going on? 现在是什么情况
[06:14] This one time, I tried to wait up all night 有一次 我整晚不睡
[06:16] to catch Santa Claus, right? 为了等圣诞老人 你懂的
[06:17] You know how they tell you 大人不是总告诉我们
[06:18] you got to put the cookies and the milk out? 要把饼干和牛奶放在外面吗
[06:20] I don’t really be telling nobody this, 我从来没跟任何人说过
[06:21] but I like to sleep with the fan on, 不过我喜欢睡觉的时候开电扇
[06:23] even when it’s chilly outside. 就算外面很冷
[06:25] All about that white noise, baby. 就是为了那个白噪音啊
[06:26] Stop. Stop talking, Marshawn Lynch. 闭嘴 别说话了 Marshawn Lynch
[06:29] Did you see anything after the van crashed? 货车翻了之后你看到了什么吗
[06:31] Yes or no? 有 还是没有
[06:33] Nope. Like I told you, I was just eating my quesadilla. 没 我和你说过了 我在吃我的墨西哥饼
[06:36] Have I talked to y’all about my pizza-dilla invention? 我有没有和你们说过我的墨西哥披萨饼发明
[06:38] Yes, well, I have other matters to attend to. 有 但是我有其他事情要处理
[06:41] So, Detective Diaz, just take down everything Diaz警探 把所有东西都记录下来
[06:45] Mr. Lynch has to say. Lynch先生说的每句话
[06:47] Captain– 警监
[06:50] You think he’ll let me shoot his gun? 你觉得他会让我用他的枪吗
[06:52] Jake, look. Jake 看
[06:54] You think it’s our guys? 你觉得这来自我们追的人吗
[06:55] Maybe. But this is New York, 可能吧 但这里是纽约
[06:57] so there’s a very strong chance it’s just “City blood.” 所以这很有可能只是 城市地上的一滩血
[07:03] NYPD! Freeze! Freeze! 纽约警察 站住 站住
[07:07] Ladies and gentlemen, please welcome to the precinct 女士们先生们 请欢迎逃犯一号
[07:10] escaped convict number one! 来到警局
[07:15] Terry, where’s the music? That was the cue. Terry 音乐呢 那句话就是信号呀
[07:16] I didn’t have that Queen song on my phone. 我手机上没有皇后乐队那首歌
[07:18] I wasn’t gonna pay $1.99 for it. 我才不要花1.99刀来买呢
[07:20] Nice work, man. You can put your perp in holding 干得好 你可以把罪犯关起来了
[07:21] with the other three convicts. 跟其他三个一起
[07:23] – Wait. Other three? – Yeah. – 等会 其他三个 – 没错
[07:24] Santiago and Boyle brought them in. Santiago和Boyle抓到的
[07:25] That’s right. It’s three to one. 就是这样 三比一
[07:27] Guess you won’t be needing this anymore 你大概是用不上这个了
[07:29] since you’ll be moving in with me. 既然你要搬来我家的话
[07:31] – My towel. – Yeah, your towel. – 我的毛巾 – 对极了 你的毛巾
[07:37] Why won’t it burn? 为什么点不着
[07:38] Because it never fully dries. 因为它从来就没晾干过
[07:40] The towel lives, and so do we! 毛巾不死 我们不灭
[07:42] Hey, Santiago, how did you guys Santiago 你们是怎么做到的
[07:44] catch three perps so quickly? 这么快抓住三个犯人
[07:45] They weren’t even close to each other. 他们彼此还离得这么远
[07:47] Given the magnitude of the situation, 考虑到事态重大
[07:49] we were given full access to any and all department resources. 我们获得了所有的部门资源的支持
[07:52] That’s right. We took a little trip 没错 我们特地跑了一趟
[07:55] down to the tactical supply armory. 战术军械库
[07:58] No, you did not! 不会吧
[07:59] Thermal imaging, baby. 热成像哦 小宝贝
[08:01] Thermal imaging baby? 热成像宝宝
[08:02] Very handy in fugitive hunting. 追捕逃犯的趁手神器哦
[08:04] Also… 还有
[08:05] I got this Flo-Tech performance polo 我拿了这件浮力polo衫
[08:08] with moisture-wicking technology. 附带有毛细除湿工艺
[08:10] Kept me dry all morning. 干爽整个早晨
[08:11] And a dry boy is a smart boy. 干燥宝宝才是聪明宝宝哦
[08:14] Ugh, he keeps saying that. 恶 他一直说个不停
[08:16] Charles, you’ve gotten negative reactions Charles 每个人听到这个
[08:18] from everyone who’s heard it. 都表示非常反感
[08:19] I needed to see what Jake thought. 我要听Jake的意见
[08:20] – Oh, I hated it. – Really? – 简直神烦 – 真的吗
[08:22] Anyway, gentlemen, we are off to catch some more convicts. 先生们 我们得先走一步 去抓罪犯了
[08:25] Two more, and we win. 再来两个 我们就赢了
[08:27] Huh, just two? 只用两个
[08:28] No sweat. 不费滴汗之力
[08:29] Literally. 字面意思
[08:30] Get out of here. Take those glass cutters with you. 赶紧出去吧 也别让我再看你那俩小钻头了
[08:33] Oh, these lil’ ol’ things? 哦 你说这俩小老弟吗
[08:35] What? 啥啊
[08:37] Why’d you put your finger in the middle? 你为啥把手指往中间放啊
[08:38] Uh, excuse me, ma’am. I was wondering if you could 不好意思 女士 我们能否麻烦你一下
[08:41] answer some questions about the car accident 回答一些关于车祸的问题
[08:42] you witnessed this morning. 你早上目击到的那个
[08:46] – What’s she trying to tell us? – I don’t know. – 她想说什么 – 我不知道
[08:48] Probably “Never meet your heroes, 可能是 “永远不要和偶像见面
[08:49] ’cause they’re gonna turn out to be friendly.” 因为他们可能会意外地平易近人”
[08:50] You need to get over this 你得赶紧克服
[08:51] Marshawn Lynch situation real quick. Maeshawn Lynch留下的心理阴影啊
[08:53] Now, we just have to figure out what language she’s speaking 我们只要搞清楚她说的是什么语言
[08:55] so we can find a translator. 这样就可以找个翻译了
[08:56] Here, ma’am. 请看 女士
[08:58] Take a look at this map of the world. 这是一张世界地图
[09:01] You just keep one of those on you? 你随身带着这个吗
[09:03] Of course. In case I ever need to prove my point 这是当然 万一我吵架的时候
[09:05] in an argument. 需要证明我的观点呢
[09:06] – Laos. – Fine! – 老挝在这 – 好吧
[09:08] Oh, it was better than fine. 那可不仅仅是好
[09:10] It was Laos. 那可是老挝啊
[09:12] – Mm. – So, where are you from? – 真对 – 那么 你是从哪儿来的
[09:14] Where did you grow up? 你在哪里长大的
[09:16] Where were you born? 你在哪里出生
[09:21] What are you miming there, sir? 老大 你在比划什么
[09:22] A child tying his tie. 一个打领带的小孩
[09:23] Uh-huh. I’m trying to do a simple Half Windsor 没错 我在打一个基本的半温莎结
[09:26] so she knows I’m a baby. 这样她就知道我是一个小孩了
[09:28] Look at this. See how basic this knot is? 瞧瞧 看到这个领结多基础了吗
[09:31] I love these thermal goggles. 我太爱这个热探测眼镜了
[09:34] Amy, listen to me very carefully. Amy 认真听我说
[09:36] If you and Jake are thinking of trying, 如果你和Jake在备孕的话现在最合适了
[09:37] you are ovulating like crazy right now. 你现在就在疯狂地排卵
[09:39] You take that helmet off before I knock it off. 你给我把眼镜摘了 不然我就把它打下来
[09:42] What? Your basal temperature is off the charts. 什么 你的体温都要爆表了
[09:44] This is a good thing. 这可是好事啊
[09:45] Boyle Boyle!
[09:50] NYPD! Get down! 纽约警局 趴下
[09:51] Freeze! 不许动
[09:54] Aah! The room’s hot. I’m blowing out. 屋子里太热了 我要被亮瞎了
[09:57] This way. Come on. 这边 快来
[10:01] Oh, come on! Where did you guys even come from? 不是吧 你们都是从哪儿冒出来的啊
[10:04] Your nightmares. 从你的噩梦里
[10:06] Hey, Amy, allow me to introduce you to Big Bertha. Amy 容我为你介绍这位大块头
[10:09] Okay, I guess I’m not worth introducing to your truck. 看来我连被介绍给你卡车的资格都没有
[10:12] That’s right, y’all. We went to Homeland Security. 没错 大伙 我们去了趟国土安全局
[10:16] Yep, this beauty comes fully equipped with thermal imaging, 这宝贝的行头包括热成像设备
[10:19] a satellite link-up, and she plugs in 卫星连线 除此之外
[10:21] to every surveillance camera in the city. 她还连着城里的所有监控探头
[10:22] And she’s also got a holding cell, 她还配有拘留室
[10:24] which is big enough for three perps. 足够容纳三个罪犯
[10:26] Jake, counting this guy, how many perps have we caught? Jake 算上这个 我们的三人拘留室里面
[10:28] and placed in the three-perp perp cell? 一共拘了多少人
[10:30] Well, Sarge, we’ve placed three perps 警长 我们的三人拘留室里面
[10:31] in the three-perp perp cell. 一共拘了三个人
[10:33] So, the three-perp perp cell’s full? 所以三人拘留室满员了吗
[10:34] Full of three perps is the three-perp perp cell. 是的 三人拘留室拘留了三个人
[10:35] Okay, stop saying “Perps” And “Cell” And “Three.” 够了 不许再说 拘 留 和 三 了
[10:37] You sound irritated. What’s the score now? 听起来你很生气啊 比分怎么样了
[10:39] Are you guys still ahead? Let me just check. 还是你们领先吗 让我看看
[10:42] Oh, drone! Little help? 无人机 能帮个忙吗
[10:46] Yeah, I can’t read that score. What does it say? 我看不清比分 是多少来着
[10:49] Anyways, I’m sure you’re tracking whatever the score is. 不管了 反正你们应该也在计分
[10:51] All right, thank you, drone. That’ll be all. 谢谢你哦 无人机 就到这里吧
[10:55] Whoop! Didn’t see the tree there. 没看见那还有棵树
[10:57] Big Bertha has a drone. That’s what’s important. 不过重点是大块头还配了无人机
[11:02] What are you trying to tell us? 你想告诉我们什么
[11:04] Is this some kind of a clue? 这是什么线索吗
[11:07] Draw better. We have no idea what this is. 画好点 我们根本看不出这是啥
[11:09] – I think it’s a cookie. – No. It’s a pizza. – 我觉得是曲奇 – 不 是披萨
[11:11] It’s a cookie pizza! 是曲奇披萨
[11:14] Another case solved. 又破了一个案子
[11:16] No. Detectives, we– 不是 警探们 我们
[11:17] Shh shh shh. Let them go. 别说话 让他们走吧
[11:21] She’s taking us somewhere. This is good. This is good. 她要带我们去个地方 这是个好兆头
[11:24] We’re gonna crack this, Diaz. 我们能够破解这个了 Diaz
[11:28] Nope. She just needed to take a dump. 不 她只是想上大号了
[11:31] Okay, satellite images showed 好 卫星图像显示
[11:33] one of the two remaining convicts entered this building. 剩下的两个罪犯之一进入了这栋大楼里
[11:35] If we catch him, that’s five. I win the bet. 如果我们逮到他就是五个了 我赢了赌局
[11:37] Amy moves in with me. I lord it over her. Amy搬来和我住 我横行霸道
[11:39] She’s miserable. We live happily ever after. 她痛苦不堪 我们从此过上了幸福生活
[11:40] It’s fool-proof. 太稳了
[11:41] There’s got to be 30 floors in this building. 这栋楼起码得有30层
[11:43] It’ll take forever to sweep the whole place. 搜查这里得没完没了了
[11:44] Nuh-uh. We can use Big Bertha 不用 我们可以用大块头
[11:46] to tap into the security cameras. 连上这里的监控摄像头
[11:50] Ohh. 爽哦哦哦
[11:53] Okay. This room is clear, but check that closet. 这房间确认过了 但还要看一下衣柜
[11:56] Man, this is like playing the coolest video game ever. 这真是最酷炫的电子游戏了
[11:58] My character is Terry. 我的角色是Terry
[12:00] – It’s locked. – Ooh, kick it down. – 锁住了 – 把它踹开
[12:01] Front kick! Front kick! 前踢 前踢
[12:05] – All clear. – Now strafe. Strafe! – 安全 – 来 蹲走 蹲走
[12:07] I don’t know what that means. 我连那个是啥都不知道
[12:09] – Barrel roll. Duck. – Duck? – 翻滚 闪避 – 干嘛闪避
[12:10] Just tell me where to go, man. 告诉我去哪就行
[12:12] Wait a minute. Slide one of your feet forward. 等等 把你的一只脚向前伸
[12:14] Now switch. 换另一只
[12:15] Now punch both your fists forward at the same time. 然后两只手同时出拳
[12:18] Are you making me do the running man? 你是在让我学<奔跑的男人>吗
[12:19] Yeah. The original one. 没错 原版的
[12:21] Excluding the movie. 不包括电影
[12:22] And Stephen King’s classic short story. 还有斯蒂芬金的经典短篇小说
[12:24] So, the third iteration. 差不多第三代了
[12:25] I’m going off on my own. 我要自己去查了
[12:27] He has sentience. 他还有自主感觉
[12:28] It’s “Westworld.” 这是<西部世界>啊
[12:29] Oh, wait a minute, Sarge. I don’t have eyes on that room. 等一下警长 我还没看到那个房间
[12:32] Hang on. I’ll find it. 等我找一下
[12:35] Oh, no. Sarge, just hang on. I’m coming for you. 不好 撑住了警长 我来了
[12:44] Drop the weapon. 放下武器
[12:46] – You drop your weapon. – Okay, stay cool. – 你放下你的武器 – 冷静点
[12:48] We can work this out. I’m a trained hostage negotiator. 我们能解决的 我是名受训的谈判者
[12:50] I got my friend’s sperm back from his ex-wife last year. 我去年帮我朋友从他前妻那里拿回了精子
[12:53] Well, she destroyed half of it, and he decided to adopt, but– 她毁了其中一半 他又决定去领养了 但还是
[12:56] – Peralta! – Right. Sorry. – Peralta – 没错 抱歉
[12:57] What do you want? 你想要什么
[12:58] You let me walk out of this building and get into a car. 你让我离开大楼 再给我弄辆车
[13:00] – If anyone tries to stop me… – Got him. – 要是有人敢阻止我 – 搞定
[13:02] Oh, well, you know, I think that makes it four to four. 你看 现在比分就有四比四了
[13:05] No. No. You don’t get credit for this guy. 不行 这个人不算
[13:07] I was in the middle of negotiating, 我都谈判到一半了
[13:09] and he was about to give up-tell him, guy. 他就打算放弃了 跟他说清楚 兄弟
[13:10] No, I was probably gonna kill him, 不是 我很有可能杀了他
[13:11] then let you kill me. 然后任由你杀了我
[13:13] Oh, my God. I should’ve been way more scared. 老天 我刚才应该更害怕才对
[13:15] Well, there’s just one convict left. 现在只剩下一个罪犯了
[13:17] Whoever finds him wins. 找到他的就算赢了
[13:19] Yeah. I guess you could say he’s… 所以我觉得可以叫他
[13:21] the Golden Snitch. 金色飞贼
[13:22] Wait. Was that a “Harry Potter” Reference? 等会 你是引用了<哈利波特>吗
[13:25] It most definitely was. I started reading them 妥妥的没错 我开始看书了
[13:26] – ’cause you love them so much. – And? – 看到你那么喜欢 – 怎么样
[13:28] You were right. They’re incredible. 你说的没错 太好看了
[13:29] Remember when I called in sick the other day? 还记得我那天请病假吗
[13:30] I was at home reading “Order of the Phoenix.” 我其实是在家读<凤凰社>
[13:32] Oh, this makes me so happy! 天哪 我好兴奋啊
[13:34] How sad is it when Cedric dies? 塞德里克死的时候多悲伤啊
[13:35] I was crushed. 我整个人都崩溃了
[13:36] Literally crying on the toilet. 坐在马桶上哭的一塌糊涂的
[13:39] Aww. 真可爱
[13:40] Guys. The fugitive. The bet? 你俩 逃犯 你们打的赌
[13:42] Right. 对哦
[13:43] I’m gonna catch this last fugitive, 我会抓住最后一个逃犯
[13:44] win the bet, and then we’re gonna live together 赢得赌注 然后我们交往的日子里
[13:45] for the rest of our relationship. 就都住在一起了
[13:47] Just you and me and towel makes three. 举杯邀你我 毛巾成三人
[13:49] Cool. Cool, cool, cool, cool, cool. 妥 妥妥妥妥妥
[13:51] Just so you know, at the end of the sixth book, 告诉你哦 第六本书的结尾
[13:53] Snape kills– 斯内普杀了
[13:53] La-la-la-la-! No spoilies! 啊啦啦啦啦 不许剧透
[13:55] Terry, let’s go. Terry 我们出发
[13:56] 第99辖区 下午3:46
[13:59] It really sounds Slavic. 听着很像斯拉夫语
[14:00] Does anyone here know any Slavic languages? 这里有人懂斯拉夫语吗
[14:02] Oh, I’m great at languages. Watch this. 我很有语言天赋 看我的
[14:05] Hello! I am Hitchcock! 你好啊 我叫Hitchcock
[14:09] Thank you for the cookie-pizza idea! 谢谢你曲奇披萨的创意
[14:12] I believe it was human rights leader Abdala who once said 我相信人权领袖Abdala曾经说过
[14:17] “When the choir shouts the loudest, 当一群人叫的最响时
[14:20] the most powerful one is silent.” 最有力的的却是沉默
[14:22] That doesn’t even make any sense. 这话狗屁不通啊
[14:24] Well, I might have paraphrased it incorrectly. 我可能转述得不太对
[14:25] But allow me to introduce to you Rob. 不过让我为你们介绍Rob
[14:28] Rob, come on in. Rob 过来
[14:31] He called the tip line. 他打了线人热线
[14:32] But he’s so… not crazy-looking. 但他看上去 不像个疯子啊
[14:35] Rosa, have Abdala and I taught you nothing Rosa 我跟阿卜杜勒没教你
[14:37] about stereotyping? 不要对人持有刻板印象吗
[14:38] I’m beginning to feel 我开始觉得
[14:40] like you’re our biggest project, sweetie. 你需要好好上上课了 亲
[14:41] That’s enough. What did he tell you? 行了 他跟你说了啥
[14:43] Well, let’s find out, okay? Together. 让我们一起来研究研究 怎么样
[14:46] Rob, do you want to share your experience with the group? Rob 跟大家说说吧
[14:48] Gladly. 很乐意
[14:50] Okay, so, you know how there’s a subterranean race of lizard-people 你知道有一种地下生物 蜥蜴人
[14:52] living beneath the city 住在城市之下
[14:53] who control our minds with their pheromones? 用荷尔蒙控制我们的思想
[14:57] Okay, he’s a wackadoodle. 行了 他是个疯子
[14:58] Gina, get your wackadoodle out of here. Gina 把你的疯子弄走
[15:00] It’s been two hours, and nothing on the last guy. 已经过了两小时了 还是没有最后那个人的线索
[15:02] He’s gonna get away. 他会逃走的
[15:03] Where are you, number nine? 9号 你在哪儿
[15:04] Think. If I was an escaped murderer, where would I hide? 仔细想 如果我是逃跑的凶手 我会躲在哪儿呢
[15:08] Where? 哪儿
[15:10] Oh, I have no idea. I just thought if I gasped 不知道 我就是觉得要是我倒吸口气
[15:11] I could force an epiphany. 就能灵光乍现
[15:13] And I did. 我真的想到了
[15:14] No, that didn’t work either. 不 没想到
[15:15] Or did it? Still no. 想到了吗 还是没
[15:17] – Unless – Stop it, Jake! – 除非 – 停下 Jake
[15:19] Well, Marshawn Lynch will not leave your office. Marshawn Lynch拒绝离开办公室
[15:22] He has now pulled up one of those wedding proposal viral videos on his phone 他正在拿手机看网上的热门求婚视频
[15:25] and is crying. 边看边哭
[15:26] What did I do to deserve this? 我造了什么孽才会遇到这种事
[15:27] Well, I haven’t fared any better. 我也好不了多少
[15:29] She keeps drawing her stupid circle pictures 她还在画愚蠢的圈圈
[15:31] and then running off to the bathroom. 然后不停往厕所跑
[15:34] We get it. You have a bum-tum. Yes. 我们懂 你拉肚子 没事
[15:36] Ugh! You think you guys have it rough. 呃 你们觉得你们很惨吗
[15:38] I’ve been stuck here listening to crazy Rob 我一直在听疯子Rob
[15:40] spew his insane garbage 的狗屁理论
[15:42] What happened to your positive attitude, Abdala? 你那圣人Abdala的积极态度哪去了
[15:44] Don’t even say that name, all right? 别提这个名字了 行吗
[15:46] I tweeted him and got nothing. 我发了条关于他的推特 什么反应都没有
[15:48] Meanwhile, Rob tweets him some crap about lizard-people, Rob发了条关于蜥蜴人的推特
[15:51] he’s like, “Oh, retweet, oh, fave” Everything. 然后就 “啊 有人转发 啊 有人点赞”
[15:54] I just told him I saw one of them 我跟他说了我看见
[15:56] slip back into his lizard home under the streets. 一只蜥蜴人溜进了街道下面
[15:58] That’s where they make their soup. 他们煮汤的地方
[15:59] Oh, my God. He’s onto something. 我的天 他确实知道点什么
[16:01] Captain, don’t try to be nice 警监 别赞同疯子说的话
[16:03] by giving a crazy person a voice. 来表达善意
[16:04] Plus, we’ve already learned that human rights are crap. 而且 我们已经知道 人权就是垃圾
[16:06] No, he said that the lizard-people live 不 他说蜥蜴人住在
[16:08] under the streets. 马路下面
[16:09] He means the sewers. He saw someone go 他指的是下水道 他看到有人
[16:10] from the van into the sewers. 从货车进入了下水道
[16:12] Look. 看
[16:13] It’s a manhole cover. 这个是井盖
[16:18] Peralta, Santiago? 呼叫Peralta Santiago
[16:19] – Yeah, we’re here. – Us too, Captain. – 收到 – 收到 警监
[16:21] We have a lead. One of our witnesses saw 找到一条线索 有位目击者看到
[16:22] the last convict, George Gessilnick, the murderer, 最后一名犯人George Gessilnick 也就是凶手
[16:25] go down into a manhole and escape into the sewer 逃进了车祸现场附近的
[16:27] near the crash site. 下水道里
[16:28] Copy that. We’re on it. 收到 我们立刻去调查
[16:29] Yeah, so are we. We’re also on it. 我们也一样 立刻出发
[16:37] Whoop! Back it up a little bit. 额 倒个车
[16:42] Forward. 前进
[16:45] Back. 倒退
[16:47] Forward. 前进
[16:49] Back. 倒退
[16:51] Forward. 前进
[16:53] Back. 倒退
[16:55] Forward. 前进
[16:56] And we’re good to go. 可以走了
[17:01] Oh, almost clipped the mailbox. 啊 差点撞上邮箱
[17:03] Heh. Close call. 呵 千钧一发啊
[17:07] Please let this muck be water. Please let this muck be water. 老天啊 希望底下流着的只是水
[17:10] I won’t be able to hug Nicolaj for a month. 我这个月都没法抱Nicolaj了
[17:12] he doesn’t have all his shots yet. 他疫苗还没打全
[17:13] Shh. I think I heard something. 嘘 我好像听到了什么
[17:18] I can’t believe Leonardo lived in this. 不敢相信莱昂纳多住在这种地方
[17:20] I mean, Michelangelo I get. He’s kind of a sloppy dude. 米开朗基罗还可以理解 他比较邋遢
[17:23] – But Leo is so fastidious. – Jake, shut up. – 但是莱昂纳多比较挑剔 – Jake 闭嘴
[17:25] Sarge, we’re in a sewer. 警长 我们在下水道里
[17:27] I’m goin’st to talk about the Turtles. 我肯定得聊聊忍者神龟
[17:28] No, Jake. Shut up. I hear something. 不 Jake 闭嘴 我听到什么了
[17:33] NYPD! Freeze! 警察 不许动
[17:34] NYPD! Keep your hands where we can see them. 警察 举起手来
[17:37] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[17:38] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的话有可能在审判中用作不利于你的证据
[17:40] You have the right to an attorney. 你有会见律师的权利
[17:42] If you cannot afford an attorney, 如果你请不起律师
[17:43] one will be appointed for you. 政府可以免费为你提供一名律师
[17:44] Why did you stop? 你干嘛停下
[17:45] I’m done. You win. 我输了 是你赢了
[17:47] W-what? 啥
[17:48] I love you. I want to move in to your apartment. 我爱你 我想搬去你的公寓住
[17:50] Really? 真的吗
[17:51] I love you too. 我也爱你
[17:53] Oh, my God, what a beautiful moment. 多么甜蜜的一刻
[17:54] And, you guys, Amy’s ovulating as we speak! 我们说话的此刻 Amy正在排卵呐
[17:57] What? Charles! 说什么呢 Charles
[17:58] All right, head to the back. You’re going to jail. 好了 往后面走 你要进监狱了
[18:03] Hey. 嘿
[18:05] I don’t get it. Why did you decide to let me win? 我不明白 你干嘛让我赢
[18:07] I don’t know. When we were back there 不知道 当我们比赛
[18:09] racing through the Miranda Rights, 念米兰达宣言的时候
[18:11] I just looked over at you and thought, 我只是看着你 心里想着
[18:12] “You’re awesome. 你真棒
[18:14] And you’re good at doing things.” 做起事来干净利落
[18:15] I mean, sure, I’ll miss towel, but your happiness is worth 我会怀念我的毛巾 但跟你的幸福比起来
[18:19] way more than winning some stupid bet. 这场愚蠢的打赌算不上什么
[18:24] – Are you sure about this? – Oh, yeah. – 你是认真的吗 – 当然啊
[18:25] Your apartment is better than mine in every way imaginable. 不管怎么看 你的公寓都比我的好一百倍
[18:28] You want to know what my first thought was 你知道当我们跳进下水道
[18:29] when we dropped into the sewer? 我的第一感觉是什么吗
[18:30] “Smells like home.” “家的味道”
[18:31] He’s lying, Amy. 他在说谎 Amy
[18:32] His first thought was about the Ninja Turtles. 他首先想到的是忍者神龟
[18:34] Come on, Terry. We were in a sewer. 行了 Terry 我们是在下水道里哎
[18:36] He’s gon’sta think about the Turtles. 他肯定会想到忍者神龟
[18:38] Yeah, I’m gon’sta, Terry. 就是嘛
[18:39] – Quit being such a Malfoy. – Yeah, Terry. – 别再做讨厌鬼了行吗 – 就是啊
[18:41] Guys, we have a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[18:43] He’s not our convict. 他不是我们要抓的人
[18:44] What? The guy in the orange jumpsuit 什么 我们在下水道找到的
[18:45] that we found hiding in the sewer is not our convict? 穿着橘黄监狱衫的人不是我们要抓的人
[18:47] He’s our van driver. 他是货车司机
[18:49] A man came to me last week. 上周 有个男的找上我
[18:50] He told me I had to help Gessilnick escape from jail. 跟我说一定要帮Gessilnick越狱
[18:52] He had pictures of my family. 他手里有我家人的照片
[18:54] He said he’d kill them if I didn’t help. 要是我不听他的 他就杀我全家
[18:55] So, I crashed the van, and Gessilnick took my clothes. 所以我就撞了车 Gessilnick换了我的衣服
[18:58] But then where’s the guy we thought was the van driver? 但是我们以为是司机的人哪去了
[18:59] He vanished. 消失了
[19:00] George Gessilnick, posing as a Department of Corrections driver, George Gessilnick扮成了教养院司机
[19:03] was taken to the hospital, 被带去了医院
[19:05] where he escaped some hours later. 数小时后他就从那儿逃跑了
[19:06] He’s highly dangerous, probably armed, 他极其危险 可能持有武器
[19:08] and could be anywhere. 可能在任何地方
[19:09] Detective Diaz has some background information Diaz警探有一些背景资料
[19:11] to help in the search. 有助于帮忙搜查
[19:12] So this is one scary dude. 这家伙穷凶极恶
[19:14] We don’t have a complete rap sheet on him 我们没有他的全部案底
[19:15] because he’s had so many aliases, 因为他有很多化名
[19:16] but we know he’s killed at least five people. 但我们知道他至少杀了五个人
[19:19] He’s been in the system since he was 11. 他从11岁起就被警察记录在案
[19:20] That’s when he stole $4,000 from his foster family 那时他从寄养家庭偷了4000块钱
[19:23] and burned their house down. 还一把火把房子烧了个精光
[19:25] Wait a minute. This is the foster family? 等等 这是他的寄养家庭吗
[19:28] – Yeah. Why? – Did you see who the brother is? – 对 怎么了 – 你看到他兄弟是谁了吗
[19:31] I need to get a message to somebody. 我要给某人传个口信
[19:33] This is very important. Tell him Jake Peralta wants to see him. 这事儿很重要 跟他说Jake Peralta想见他
[19:35] I’m not after him. I just need his help. 我不是要抓他 我需要他的帮助
[19:40] Hello? 有人吗
[19:43] I followed all your rules. 我照你的规矩来了
[19:45] I’m unarmed. I’m not wearing a wire. 我没带武器 也没有窃听器
[19:48] I came alone. There’s no backup. 我是一个人 没有后援
[19:52] Come on, man. I need your help to take down your brother. 来吧 哥们 我需要你的帮助 来抓住你兄弟
[19:59] Doug Judy. The Pontiac Bandit. Doug Judy 庞蒂亚克大盗
[20:02] Hey, baby. 嗨 小弟
[20:03] Nice legs. 腿不错嘛
[20:04] Why are you in your boxers? 你干嘛穿平角裤
[20:05] So you would know I’m not wearing a wire. 这样你就知道我没带窃听器了
[20:07] Your buddy Scott said I had to. 你手下的Scott说我一定得这样才行
[20:09] Oh, that makes sense. Scott’s a perv. 这就说得通了 Scott是个变态
[20:11] Hey, Scott, wherever you’re watching from, Scott 不管你躲在哪儿偷看
[20:13] go home! 给我回家去
[20:14] Sorry, man. 抱歉 老大
[20:16] So, what’s so important? 什么事这么重要
[20:17] I’m looking for your foster brother, George. 我在找你的寄养兄弟George
[20:19] Hate the guy. Stole from my mom, 恨死那家伙了 偷我妈的钱
[20:21] burned our house down. 烧我家房子
[20:22] Worst of all, 最可恶的是
[20:23] he ran off with my LP of Phil Collins’ 他还带着我的Phil Collins专辑
[20:25] “No Jacket Required.” “No Jacket Required.”跑路了
[20:26] It’s my favorite album. 那是我最爱的专辑
[20:27] Haven’t heard it in 20 years. 20年没听过了
[20:28] I mean, can’t you just stream it? 你就不能听电子版的吗
[20:30] Can’t do that to Phil. Phil的唱片不能听电子版
[20:31] “Sussudio” Demands vinyl. “Sussudio” 必须要用黑胶唱片才行
[20:33] Right. Vinyl and whatnot. Okay, well, 说得对 要听就听黑胶的
[20:35] George is a murderer now and he just escaped from prison. George是个杀人犯 还越了狱
[20:37] We think he might be trying to flee the country. 我们认为他可能要潜逃到国外
[20:39] You want me to help you catch him? 你想让我帮你抓住他吗
[20:40] Like when X-men teamed up with Magneto 就像X战警和万磁王组队
[20:42] to stop Apocalypse. 去对抗天启
[20:43] – I heard that one was bad. – Wasn’t great. – 听说那部电影很烂 – 不是很好
[20:45] – I still want to see it though. – I’d watch it again. – 但还是很想去看 – 我也会二刷的
[20:47] – So, does that mean you’re in? – Course I am. – 所以你同意帮我了么 – 当然
[20:48] Damn, it feels good to be on the same team for once. 啊 能和你一起组队真是太好了
[20:51] A cop and a criminal working together. 一个警察和一个罪犯合作
[20:53] We need a theme song. 我们需要一首主题曲
[20:55] *The Pontiac Bandit and Jake the cop* *庞蒂亚克大盗和警察Jake*
[20:58] – Oh! – *Taking down crooks* – 哦 – *抓住他们*
[20:59] *In the streets where they live* *城市的罪犯*
[21:01] *Flirting with girls who are hot for the badge* *用制服诱惑挑逗女孩*
[21:03] *There’s a talking police dog that helps them solve crime* *还有个会说话的警犬 协助破案*
[21:06] You gave him full immunity? Are you insane? 你给他完全豁免权 你疯了吗
[21:09] You told me to cut a deal. 你告诉我要做个交易的
[21:11] I thought you’d maybe drop charges on one or two felonies. 我的意思是撤销一两起重罪
[21:15] But do you know how many crimes we’re forgiving? 你知道现在我们要撤销多少起吗
[21:17] – Six – That’s not so bad. – 六 – 那也不是很多嘛
[21:18] – Hundred – Oh, that’s way more. – 百 – 那是有点多
[21:20] “Grand theft auto. Grand theft auto. “偷车 偷车”
[21:22] Grand theft auto. Dog fraud.” “偷车 犬类诈骗”
[21:24] I sold a guy a fake Pekinese. 我卖了只假的狮子狗给别人
[21:26] ‘Twas a cat. 其实是只”喵咪”
[21:27] You will not win me over with your use of “’twas.” 别以为用很酷的腔调说话就能过我这一关
[21:30] ‘Twasn’t trying to. “峩”没有啊
[21:32] You’re clearly friends with this man, 很显然你跟他是朋友
[21:34] and you’ve lost your objectivity, Peralta. 你失去了你的客观性 Peralta
[21:36] Or have you lost your objectivity? 或者是你失去了客观性
[21:38] What are you doing? 你站起来干什么
[21:39] My bad. I thought we were leaving. 我理解错了 我以为咱们要走了呢
[21:40] No. I’m just making a point here. Sit down. 不 我只想强调一下我的观点 坐下
[21:42] Look, sir. There’s a triple-murderer 是这样的 长官 一个连环杀人犯
[21:43] loose in Brooklyn, and it’s our job to bring him in, 还在布鲁克林逍遥法外 我们一定要抓住他
[21:45] even if that means forgiving a guy who stole some cars, 即使意味着要原谅一个偷了几辆车
[21:48] and, yes, sold a few cats as dogs. 还把几只猫当狗卖的家伙
[21:50] More than a few. 不止几只
[21:51] Weird how many people fell for that. 真奇怪有那么多人会上当
[21:52] Plus, his deal is conditional. 而且豁免他也是有条件的
[21:54] If Judy doesn’t lead us to his brother, 如果他不带我们找到他兄弟
[21:55] he doesn’t get immunity. 他就得不到豁免
[21:56] Look, Cap, I want to see George behind bars 警监 我跟你一样
[21:58] as much as you do. 想把George送进监狱
[21:59] I hate my brother. 我恨他
[22:00] You can relate to that, right, sir? 你是可以理解的 不是么
[22:01] Remember how furious you got 你记得那次你姐姐
[22:03] that time your sister ended an email with “Thx” 在电邮最后写了”3Q”而不是”谢谢”
[22:05] instead of “Thanks”? 你有多愤怒吗
[22:06] Why would you bring that up? 你为什么要提起这那事
[22:07] – It seemed pertinent. – Fine. – 因为这感情差不多 – 好吧
[22:08] Let’s see where this leads. 看看你们能干成什么样吧
[22:10] Dismissed. 快走吧
[22:11] 布鲁克林纪念碑 下午1:12
[22:12] So we don’t know if anybody helped George Judy 我们不清楚George Judy逃出医院的时候
[22:13] escape from this hospital. 有没有帮手
[22:15] Security cameras show him entering this courtyard, 监控显示他进入了这个院子
[22:16] but never coming back out. 但是再也没出来过
[22:18] The dude just vanished. 这家伙凭空消失了
[22:19] Ugh. Terry hates hospitals. 呃 Terry讨厌医院
[22:21] They reek of death. 散发着一股死亡的气息
[22:22] Ahem. 嗯嗯
[22:23] Oh, not you, ma’am. 啊 没说你 女士
[22:25] You reek of life. 你一股生命气息
[22:29] Maybe he went up the wall 或许他翻墙出去了
[22:31] like this. 就像这样
[22:35] Never mind. It’s not possible. 算了吧 这墙是翻不出去的
[22:37] You sure? 你确定吗
[22:42] Damn, Rosa! How did you do that? 靠 Rosa 你是怎么做到的
[22:44] I have a dark past. 我有一段黑历史
[22:52] Now you know my deepest shame. 现在你知道我最羞耻的秘密了
[22:53] Cool. Well, now that I saw you do it, 看完你翻之后
[22:55] I get how to do it too. 我知道怎么上去了
[22:59] Ooh, damn, Terry. 喔 真惨 Terry
[23:02] Hey, guys. Guess what. 嘿 伙计们 你们猜怎么着
[23:04] To thank you for being such good friends, 为了感谢你们的友好
[23:06] I picked up a big old basket of muffins. 我带了一大篮子松饼
[23:08] Follow me. 跟我来
[23:09] Come on! I got all kinds of muffins! 来吧 我带了好几种松饼呢
[23:12] Blueberry muffins, poppy seed muffins, 蓝莓的 罂粟籽的
[23:14] banana nut muffins, chocolate chip 香蕉坚果的 巧克力的
[23:17] ooh, wait, there are no muffins. 喔 等等 这根本没有松饼
[23:19] What’s happening now? 这是什么情况
[23:20] How’s it feel being lied to, Huh? 被欺骗是什么感觉 啊
[23:22] I mean, I’m okay. I wasn’t really that invested 嗯 我无所谓 我本来也没
[23:25] – in the muffins. – I was. – 那么喜欢松饼 – 我喜欢啊
[23:26] You guys thought you could keep a secret from me? 你们以为可以骗过我么
[23:27] Well, I know everything. 我无所不知
[23:29] Hitchcock left his phone in the bathroom again, Hitchcock又把手机丢在厕所里了
[23:31] and guess what I found on it. 猜猜我在上面发现了什么
[23:33] I needed the cash. I didn’t know they’d be filming. 我需要那钱 我怎么知道他们都拍下来了
[23:35] Text chains. Dozens of text chains. 群聊 各种群聊
[23:38] And I’m not on any of them. 而一个群里都没有我
[23:40] Take a look at this board. 都看看这白板
[23:41] There’s an Amy-Gina-Terry-Hitchcock-Rosa-Jake chain. 有Amy-Gina-Terry-Hitchcock-Rosa-Jake的群
[23:45] There’s a Hitchcock-Terry-Amy-Rosa Chain. 有Hitchcock-Terry-Amy-Rosa的群
[23:49] There’s even a Hitchcock-Gina-Scully chain. 甚至连Hitchcock-Gina-Scully都有群
[23:52] I mean, what the hell happens on that? 你们仨有什么好聊的
[23:54] Well, we mostly just exchange “Game of Thrones” Theories. 我们只是聊聊 “权力的游戏” 啦
[23:56] The little guy is gonna marry a dragon. 那个小个子要娶一条龙
[23:58] We think. 我们认为
[23:59] Well, one thing’s for sure: 有一件事是确定的
[24:01] Charles Boyle Charles Boyle…
[24:03] is off the chains. 没在任何一个群里
[24:04] I’m sorry. 我很抱歉
[24:06] We only excluded you because you’re kind of… 我们不带你主要是因为你有些
[24:08] an over-texter. 话唠
[24:09] Over-texter? That’s not even a thing. 话唠 怎么可能
[24:11] Oh really? So you don’t remember the time 真的嘛 你忘了你曾经
[24:13] you sent 97 unanswered texts in a five-minute span? 在五分钟内发送了97条消息都没人理你
[24:16] My phone vibrated itself off the desk. 我的手机震着震着就从桌子上掉下去了
[24:19] I think it was committing suicide. 我觉得它是想自杀
[24:20] It’s okay. This isn’t the first time I’ve been left out. 没关系 又不是第一次被你们孤立
[24:22] At camp, nobody would be friends with me. 夏令营的时候 没人想做我的朋友
[24:25] I had to hang out with the lunch ladies. 我只好和食堂大妈们玩
[24:27] After summer ended, they never replied to any of my letters. 夏天结束以后 他们都没有给我回信
[24:31] Oh, this is really sad. 哦 这可真是太悲哀了
[24:33] There’s just no muffins at all. 这儿真的一个松饼都没有啊
[24:35] – Kaboom – What’s this? – 啊哈 – 这是什么
[24:36] That is the art auction 这是George Judy
[24:38] that George Judy will be robbing tonight. 今晚要抢劫的艺术品拍卖会
[24:40] – Why is it so sticky? – I was eating sour straws. – 为什么黏黏的 – 我刚才在吃流口水
[24:42] It’s crazy that’s what you’re choosing to focus on. 你的关注点还真是奇怪
[24:44] Doug Judy came through for us. Doug Judy办到了
[24:45] That’s what George is after: 那就是George所谋划的
[24:46] a bejeweled egg worth $20 million dollars. 一个镶满珠宝的蛋 价值两千万美金
[24:48] That’s a nice egg, but how do you know he’ll be there? 是个好东西 但你们怎么确定他会去呢
[24:51] Doug’s boy Parker said he kept asking about the place. Doug的哥们Parker说他一直在打听那个地方
[24:53] And what does this Parker do? 那么这个Parker是干嘛的呢
[24:54] You know, I don’t know. I can’t really recall. 嗯 这我还真不知道 我想不起来了
[24:56] Some sort of auto-industry professional. 他好像是汽车方面的专家
[24:57] Maybe, like, a car thief or some such whatnot. 可能类似一个偷车贼什么的
[24:59] Oh, I see. So the only thing we have to go on is 哦 我明白了 我们唯一的线索
[25:02] the word of one of your criminal friends? 来自你们一个罪犯朋友的说辞
[25:04] Criminals? That’s how you see us? 罪犯 你就是这样看我们的么
[25:05] Is it a crime to steal bread to feed your family? 为了养家糊口偷点儿面包算犯罪么
[25:09] Or to sell some weed so you can buy video games? 为了买个游戏卖点儿大麻就犯罪了么
[25:11] Or to steal video games because you smoked all that weed 因为把大麻抽光了所以偷游戏
[25:14] – you were supposed to sell? – Yes, all of those are crimes. – 就犯罪了么 – 是的 这些都是犯罪
[25:16] – Damn. Even the bread one? – Especially the bread one. – 靠 偷面包也算 – 尤其是偷面包
[25:18] But since this is the only lead you have, 不过既然这是你们唯一的线索
[25:21] go do something with it. 那就去瞧瞧吧
[25:22] Oh, we’ll go do something with it. 是的我们要好好瞧瞧
[25:24] We’ll go do something with the hell out of it. 我们会找到重大发现的
[25:26] *Woop-woop that’s the sound of da police* *呜 呜 这是警察要来了*
[25:29] *Woop-woop that’s the sound of da police* *呜 呜 这是警察要来了*
[25:31] Woop-woop that’s the sound of da police *呜 呜 这是警察要来了*
[25:34] No, no, no. 不 不 不
[25:36] He’s not a cop. 他不是警察
[25:37] He can’t be wearing any of this. 他不能穿这些
[25:38] It’s just a windbreaker. 我只是给他件风衣而已
[25:40] It’s not like I gave him a badge and a gun. 又不是给他警徽或者枪什么的
[25:41] – Uh, he has both of those things. – It’s not loaded. – 好吧 这两样他都有 – 枪里没子弹
[25:44] I just want to cock it and say a cool cop catch phrase. 我只想扣一下扳机然后说一句很屌的台词
[25:47] New York’s finest just got a whole lot finer. (最强的)纽约警局又变得更强了
[25:50] Give me that. 给我拿来
[25:51] I’m putting myself on this case. 我要亲自负责这件案子了
[25:53] All right, Captain. 好的 警监
[25:55] Looks like New York’s finest just got a whole lot– 看起来(最强的)纽约警局又变
[25:57] – Let’s go! – All right. – 快走吧 – 好吧
[25:59] *Woop-woop that’s the sound of da police* *呜 呜 这是警察要来了*
[26:03] Wow ok, how do I look? Like I’m about to buy a bunch of expensive art? 我看起来怎样 像不像要买天价艺术品的人
[26:07] Hell, yeah. And not just paintings either. 当然 而且不仅是买得起画的
[26:09] You look statue rich. 你看起来都能买得起雕塑了
[26:11] I didn’t know we’d have to valet. 我不知道这里都代客停车
[26:13] Perhaps I shouldn’t have brought Gertie. 早知道我就不带Gertie来了
[26:14] Who’s Gertie? 谁是Gertie
[26:15] That foxy little she-devil we just drove here in. 那个性感撩人的红色小恶魔跑车
[26:18] Gertie? No, man. Gertie 快拉倒吧
[26:19] A car’s gotta have a sexy name, like Brooke, 车需要一个性感的名字 比如Brooke
[26:21] or Tiffany, or Sandra, or Candice. 或者Tiffany Sandra Candice之类的
[26:24] Yeah, or Suzie, or Dana, or Karen. 是的 还有Suzie Dana Karen什么的
[26:27] Oh, no, wait. That’s my mom’s name. 噢 等等 那是我妈妈的名字
[26:28] Why did I say my mom’s name? Ugh. 啊 我为什么要说我妈的名字
[26:30] The sight of another man inside her makes me sick. 看见别的男人坐”进”她我真的很难受
[26:33] Yeah. I dislike this conversation very much. 是啊 我已经很讨厌我们的谈话了
[26:36] Treat her gently! 对她绅士一些
[26:37] You know that’s not a nice car, right? 你知道那不算特别好的车对吧
[26:39] Say that again. 你再说一遍
[26:41] Damn, Cap. Be cool. 哦 警监 别介意
[26:42] Say that again. 你再说一遍
[26:46] That’s what I thought. 我就知道
[26:48] I’ll be in the venue. 我去会场了
[26:51] – Come on, Boyle. – What’s this about? – 过来 Boyle – 什么事啊
[26:53] Look, if you’re leading me to some sort 如果你要领我去那种
[26:54] of big surprise apology where everyone’s there 所有人都在的惊喜道歉会
[26:57] and you all want me to join your stupid text chains, 你们都央求我加入那些愚蠢的群聊
[27:00] I am 100% in. 我百分百的接受
[27:01] These last 24 hours have just been hell. 过去24小时真是太煎熬了
[27:03] Oh, it’s just my former lover. Hello, sister. 哦 只有我的前女友 你好啊 老妹
[27:06] Ugh, I hate when you say those things back-to-back. 啊 我真是烦透了你不停的提起这事
[27:09] – Here. – You took my phone? – 给你 – 你拿了我的手机
[27:10] Yeah. I had to delete your GIF keyboard 是的 我必须要把你的GIF键盘
[27:12] and your three “Property Brothers” Emoji apps. 和你那三个”Property Brothers”的表情包卸载掉
[27:15] Wait. Did you delete them because… 等等 你卸载它们是因为
[27:17] Yeah. You’re on the office text chain. 是的 你加入了办公室聊天群
[27:19] Are you serious? This is amazing. 真的么 这真是太好了
[27:21] Yeah, well I was totally against it, 是 我本来强烈反对
[27:22] but Amy felt bad because you seemed so pathetic. 但Amy心软了 因为你太可怜了
[27:25] – Don’t say that. – It worked! – 别说出来 – 计划成功
[27:26] I mean, your little camp story. 你那个野营的故事
[27:27] was the saddest childhood memory I’ve ever heard, 是我听过最惨的童年回忆
[27:29] and I’ve listened to Amy talking about attending 要知道 我可听过Amy参加
[27:31] “The crossing guard’s jamboree.” “交通协管员大聚会” 的经历
[27:33] That was fun! 那次超开心的
[27:34] We were directing traffic in the hotel hallways. 我们在酒店通道里指挥交通
[27:36] People were freaking out. 路人都震惊了好吗
[27:38] Mm-hmm. Just don’t make us regret this. 嗯哼 最好别让我后悔
[27:39] I won’t. I swear I won’t. 不会的 我发誓不会的
[27:41] I gotta tell my dad. 我告诉我爸去
[27:44] I know you weren’t on board with this, 我知道 你不支持这事
[27:45] but look how happy we made him. 可你看他高兴的
[27:47] And at no cost to our… oh. 我们也不损失什么代价
[27:49] And here it comes. 代价这就来了
[27:50] No. That was just one… uh-oh. 不是 就一条嘛 额偶
[27:53] I bet he’s just getting it out of his system. 他只是憋太久 需要发泄
[27:55] Oh, yeah. I’m sure he’ll be brief. 是啊 肯定”又短又快”
[27:58] Apparently the Tsar of Russia gave that bejeweled egg 显然 俄国沙皇把这个镶嵌珠宝的彩蛋
[28:00] to his girlfriend as a present. 送给女朋友当礼物
[28:01] I’ve never gotten a bejeweled anything. Stupid Amy. 我从来没收到过任何镶嵌珠宝的东西 讨厌的Amy
[28:03] Well, I highly doubt our murderer is gonna show up here. 我严重怀疑咱们的杀人犯会在这里现身
[28:06] Doug Judy said he’s be here, and I believe him. Doug Judy说他会来 我相信他
[28:08] Cap, got some hors d’oeuvres. 警监 我拿了点前菜冷盘
[28:11] I don’t know what you like, 我不知道你喜欢吃什么
[28:12] so I guessed: the radishes they put on the side for decoration? 我就猜 装饰萝卜你应该喜欢
[28:14] Mmm, thank you. Cut into a flower? 嗯 谢谢 这是雕花吗
[28:17] Where are we, Las Vegas? 把这当什么地方了 拉斯维加斯吗
[28:18] Guys, look over there by the hallway. 各位 看走廊那边
[28:20] See the woman in the red? 看见那个红衣女人了吗
[28:21] I think that’s my brother’s girlfriend, Fran. 好像是我哥的女朋友 Fran
[28:23] I don’t want her to recognize me. 我不想被认出来
[28:25] Does she have a scar on her left cheek? 她左脸有疤吗
[28:27] Maybe. What’s the shape of the scar? 可能吧 什么形状的疤
[28:29] – Just a general slash shape. – Oh, darn. – 就被刀划过那种 – 哎 没劲
[28:30] I’ve been reading a lot of “Harry Potter” Lately, 我最近一直在看哈利波特
[28:32] and I was hoping for something more fun. 还希望是更好玩的疤呢
[28:33] Okay, I’ll head towards her. 好 我直接过去
[28:35] You go around back in case she makes a break for it. 你从后面包抄 以免她逃脱
[28:39] She’s on the move. 她开始逃了
[28:41] Excuse me, ma’am. Oh. 不好意思 女士
[28:42] No, please stop. 不要 请停下
[28:44] Freeze. NYPD. 站住 纽约警署
[28:45] – What’s going on? – No scar. It’s not Fran. – 怎么回事 – 没有疤 不是Fran
[28:48] Then why was she running? 那她为什么要逃跑
[28:49] Because a strange guy started following me to the bathroom. 因为一个陌生猥琐男 跟踪我去洗手间啊
[28:51] Right. Because men are horrible 对哦 因为男的都很猥琐
[28:52] and the world is a nightmare. Yeah. 这世界就是个噩梦 没错
[28:54] Oh, no. Where’s Doug Judy? 哦不 Doug Judy呢
[28:55] Where we left him. Why? 就刚才分开的地方 怎么了
[28:56] Scarface Fran is a ruse. 疤脸Fran是个调虎离山圈套
[28:58] He wanted us out of there so he can help his brother steal the egg! 他支开我们 好帮他哥偷彩蛋
[29:04] Check it out. Shot glasses of soup. 瞧一瞧嘞 浓汤杯
[29:06] Oh, you wondering how I got the whole tray? 想不想知道 我怎么拿到一整盘
[29:08] Charmed it right out of her hands 用魅力闪倒了她哟
[29:15] You want some soup? 来点汤吗
[29:17] 布鲁克林纪念碑 晚上8:56
[29:24] This where you been all day? 你一整天都在这里吗
[29:25] Yep. Just looking for clues. 是 找线索呢
[29:27] Trying to see how George Judy escaped. 想弄明白George Judy怎么逃脱的
[29:30] – You’re pretty sweaty. – Terry runs hot. – 你满身大汗 – Terry很热嘛
[29:32] Terry runs hot. Terry很热嘛
[29:33] – You’re trying to see if you can do that wall climb, aren’t you? – Yeah. – 你在试那个攀墙动作 对吧 – 是啊
[29:36] And I can’t. I’m old. 结论是不能 我老了
[29:39] Because you can’t parkour up a wall? 就因为你没法跑酷上这墙
[29:41] It’s everything. 是所有事
[29:42] The TV’s always too quiet. 我总觉得电视声音不够大
[29:44] I don’t like how baggy basketball shorts are. 我不喜欢篮球裤垮垮的样子
[29:47] I even shook my fist at some skateboarders the other day. 有次我甚至 朝一帮玩滑板的臭屁孩子挥拳头
[29:50] Oof. And there’s something worse. 哦 还有更糟的事
[29:52] Way, way worse. 糟糕一万倍
[29:59] Terry needs reading glasses. Terry需要戴老花镜了啦
[30:00] – It’s not that bad, Sarge. – Yes, it is! – 没那么糟 警长 – 就是很糟
[30:03] I used to be “Batman.” 我曾经是蝙蝠侠
[30:05] Now I’m his dad. 现在成了蝙蝠侠他爹
[30:06] His dumb, weak, getting shot at the opera dad. 迟钝 虚弱 在剧院被枪杀的爹
[30:11] Okay, auction over. 好吧 拍卖结束
[30:13] I can’t believe you thought Doug Judy was tricking us 难以置信 你认为Doug Judy是在耍我们
[30:15] so he could steal the egg. 其实是要偷彩蛋
[30:16] If anyone was stealing any eggs, it was you 如果说有谁偷了蛋的话 那也是你
[30:17] ’cause you have egg all over your face. 因为你一脸蛋疼
[30:19] Is that why you’ve been so quiet these last four minutes? 难怪你四分钟没说话
[30:21] – You had to think of that? – Mm-hmm. Was it worth it? – 是在憋梗吗 – 嗯 值不值
[30:23] – Hell, yeah. – Ah, venomous burn. – 值大发了 – 毒虫般的吐槽
[30:24] Suck out the poison. 吸出毒液
[30:28] Wow. 哇哦
[30:30] He may not have been pulling something back there, 他可能没有 暗中策划什么
[30:32] but both of you were wrong about George Judy. 但你们两个 也对George Judy判断错误了
[30:33] He never showed. We wasted a day, 他根本没出现 我们白耗了一天
[30:36] and if anyone has egg on their faces, 如果说 有谁一脸蛋疼的话
[30:38] it’s you two. 也是你们两个
[30:39] Doug Egg and Egg Peralta. Doug蛋蛋和蛋蛋Peralta
[30:42] That’s actually kind of a dope name. 这名字其实超酷炫的
[30:43] What’s going on out there? 外面发生什么了
[30:45] Hey, Jake Peralta, NYPD. What happened here? 嘿 Jake Peralta 纽约警署 这里怎么了
[30:48] Somebody knocked out the valet, 有人揍趴了泊车小哥
[30:50] stole all the cars. Every single one. 把车全偷走了 一辆不剩
[30:51] So George was here. 所以George果然来过
[30:53] He wasn’t after the egg, he was after the cars. 他的目标不是彩蛋 是车
[30:55] Well, looks like Doug Judy was right after all, huh, Captain? 看来Doug Judy是对的 是吧 警监
[30:59] Why aren’t you saying anything? 你怎么不说话
[31:00] Is it because you’re so embarrassed for being wrong? 是判断失误 太羞愤了吗
[31:02] Gertie Gertie!
[31:04] *What a big bomb, the Captain’s car is gone* *惊天大消息 警监车丢啦*
[31:07] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[31:11] I don’t get it. Why would George Judy 我没想明白 为什么George Judy
[31:13] steal all these cars and not the egg? 偷了所有的车 却不偷彩蛋
[31:14] Easier to sell if you’re in a hurry. 车更容易迅速出手
[31:16] Plus these are some valuable vehicles. 而且其中有一些豪车
[31:18] – Bugatti, Ferrari -Gertie. – 布加迪 法拉利 – 还有我的Gertie
[31:20] I don’t think Gertie was a prime target, sir. 我觉得Gertie不是首要目标 老大
[31:21] Do you know how much custom work there was on her? 你知道买她时 在海关有多费事吗
[31:24] I disabled the FM function from the radio. 我废掉了收音机的FM功能
[31:26] The guy said, “Oh, you can just not use it,” 工作人员说 “哦 你只要不使用就好了”
[31:29] but I said, “Ugh, I’ll always know it’s there.” 我跟他说 “呃 我心里清楚它就在那里啊”
[31:31] Boom. Shelby Cobra 427SC. 就是它了 谢尔比眼镜蛇427SC
[31:34] That’s a million dollars on four wheels, baby. 这就是长了四个轮子的百万美金 宝贝儿
[31:36] That’s what George is after. 这才是George的目标
[31:37] How do we even know George did it? 我们怎么确定是George干的
[31:39] I mean, nobody saw him. 没人看见他啊
[31:40] But there was a prolific car thief at the scene of the crime. 某个前科累累的偷车犯 倒是在现场
[31:43] You talking about me? I’m a cop now. 你是说我吗 我现在是警察
[31:45] No, you’re not. 不 你不是
[31:46] Then why do I have a badge and a gun? 那我怎么会有 警徽和配枪呢
[31:49] The thin blue line just got thick as hell. (强大的)警察队伍又壮大了
[31:50] Give me that! Come on, Judy. 把枪给我 给我Judy
[31:52] It’s not loaded. 没装子弹
[31:53] Look, if I was gonna jack a bunch of cars, 听着 我如果真要偷一堆车
[31:54] I would bring two of New York’s best detectives 我不会带两个纽约顶级警探
[31:56] with me to the scene of the crime. 一起去犯罪现场
[31:58] – Aww, you think we’re the best? – Flattery won’t work on us. – 你觉得我们是顶级的 – 拍马屁对我们没用
[31:59] – What? – This is nonsense. – 啥 – 这都是屁话
[32:01] You’re off the case. 你不许再跟这个案子
[32:02] Whoa, whoa, sir. Come on. 噢噢 长官 拜托
[32:03] We’re chasing a murderer. 我们在追捕杀人犯
[32:05] A murderer that just stole a ton of cars. 偷了一堆车的杀人犯
[32:07] Who knows more about that world than Doug Judy? 有谁比Doug Judy更了解 道上的行情
[32:09] Plus remember, 而且别忘了
[32:09] he doesn’t get immunity unless he helps us bring his brother in. 他不帮我们抓到他哥 就拿不到豁免
[32:12] I know, but– 我知道 但是
[32:13] Do you want to get back Gertie or not? 你到底想不想找回Gertie吧
[32:15] – Fine. He’s still on the case. – Ah! – 好吧 他可以继续跟 – 啊
[32:17] *The Pontiac Bandit and Jake are cops* *庞蒂亚克大盗和Jake是警察*
[32:20] *With their wise-cracking Captain along for the ride* *带着爱抖机灵的警监去巡逻*
[32:23] *They’ll have adventures wherever they go* *他们走哪儿都是大冒险*
[32:26] *The talking dog flies in outer space* *会说话的神狗 飞在外太空*
[32:29] *Arf, arf, arf, fly, fly, fly, fly dog* *汪汪汪 飞天飞天飞天 飞天神狗*
[32:31] *Arf, arf, arf, fly, fly, fly, fly dog* *汪汪汪 飞天飞天飞天 飞天神狗*
[32:34] *Arf, arf, arf, fly, fly, fly, fly dog* *汪汪汪 飞天飞天飞天 飞天神狗*
[32:37] Okay, Charles, I want you on this text chain. 好吧Charles 我想把你加进这个群
[32:39] I really do, but since you joined yesterday, 我真的想 但自昨天加入起
[32:41] you have sent 71 texts. 你已经发了71条信息
[32:44] The rest of the group collectively has sent two. 其他所有人 加起来也只发了两条
[32:47] You know, honestly, I’d rather get hit by a bus 老实讲 我宁可出门被公车撞
[32:50] than get one more text from you, Charles. 也不想再看到你的信息了 Charles
[32:53] Fine. I’ve been kicked out of things before. 好吧 我常被踢出各种圈子
[32:54] At camp, I found a slam book 野营那次 我发现一本纪念册
[32:56] that the lunch ladies had written about me. 是食堂大妈们用来吐槽我的
[32:58] I’m sorry, Charles, 对不起 Charles
[32:59] but there is no story sad enough to save you now. 现在再惨的故事也救不了你
[33:01] Challenge accepted. 接受挑战
[33:03] Once, as a tween, I got my penis entirely– 十多岁的时候 有次 我整个丁丁
[33:06] Okay, stop! No, no, no, no, no. 行了住嘴 不不不不不
[33:07] Our plan was just to teach you to text better. 我们只是要教你 怎样正确发短信
[33:10] You know, a lot of people like the way I text. 很多人喜欢我这种发短信的风格好吗
[33:13] Look, if you can’t accept me for who I am, 如果你们无法接受真实的我
[33:15] – then I don’t need this chain. – Okay, great. – 那我就不需要这个群 – 那最好
[33:16] No, no, no, I need to be included so badly. 不不不 我太想留在群里了
[33:18] I’ll do whatever you say. I literally have zero pride. 你们说什么我都听 完全零自尊
[33:20] – And that’s what I like to hear. – Oh, Charles. – 深得我意 – 噢 Charles
[33:23] Okay, so you guys are rich Europeans 好 你们两个是欧洲土豪
[33:26] looking to buy a Shelby. I’ll make the introductions. 要买一辆谢尔比 我来介绍
[33:28] Wait, we can’t just be Europeans. What country are we from? 等下 欧洲太笼统 什么国家
[33:30] What languages do you speak? 你们会说什么语言
[33:31] French, Spanish, some Portuguese. 法语 西班牙语 一点葡萄牙语
[33:34] Obviously Greek, 希腊语是必须的
[33:35] – enough Flemish to get by. – Tight. – 佛兰芒语也算拿得出手 – 你够狠
[33:37] What about you, Peralta? 你呢Peralta
[33:39] Um, I can do a pretty good Italian accent. 呃 我学意大利口音超像的
[33:41] “You think you could milk me?” “你小子以为能占我便宜吗”
[33:43] So you’re just doing De Niro from “Meet the Parents?” 所以你只会学<拜见岳父大人>里的罗伯特德尼罗
[33:45] I don’t know, am I? 我不知道 是这样吗
[33:46] – That’s a terrible De Niro. – I don’t know. – 一点都不像德尼罗 – 我不知道
[33:48] – This is De Niro. – I think it’s pretty good. – 这才像德尼罗 – 我觉得挺像
[33:50] – Mine’s better. – It’s pretty good. – 我更像 – 我也挺像
[33:52] – We’ll just make you American. – Okay. – 你还是扮美国人吧 – 好嘞
[33:54] – Griff. – Hey, Doug Judy. – Griff – 嘿 Doug Judy.
[33:56] Hey. What can I do for you? 嘿 找我什么事儿
[33:58] Hey, did my brother stop by? 嘿 我哥来过这儿吗
[33:59] I heard he jacked some nice cars, and I might have a buyer. 听说他搞了一批好车 我这儿有个买家
[34:02] This is Maxime Dubois, international millionaire. 这位是Maxime Dubois 国际富豪
[34:04] – Bonjour. – He doesn’t speak any English. – 你好 – 他不会说英文
[34:06] This is his lawyer, Carl Mangerson. 这是他的律师Carl Mangerson
[34:08] Hey, I’m a lawyer. 嘿 我是个律师
[34:09] Maxine wants to buy a Shelby Cobra. Maxine想买辆谢尔比眼镜蛇
[34:11] I hear George might have one. 听说George手头可能有货
[34:12] He just dropped off a few cars, 他是运了一批车过来
[34:14] but he didn’t say anything about no Cobra. 但没提眼镜蛇那款
[34:16] I mostly deal with scrap and crap, you know? 我多数都是负责处理零零碎碎 你懂吗
[34:19] Son of a bitch. 婊子养的
[34:20] Hey, hey, is everything all right here, Maxime? 嘿 嘿 这是怎么了 Maxime
[34:22] You’re speaking good English. 你英语明明说得不错啊
[34:24] Eh, just a few phrases he picked up from movies and such. 呃 也就是从电影啊什么的学了几句
[34:27] He’s disappointed. He really wanted that Cobra. 他是太失望了 他超级想要那台眼镜蛇来着
[34:29] You know the French, so passionate, 你也懂的法国人嘛 热情如火
[34:31] even their skunks. Pepe Le Pew. 连他们的臭鼬佩佩也是一样热情
[34:32] It doesn’t matter; I’m a lawyer. No further comments. 不过这些都无关紧要 我是一名律师 我不再做任何评价
[34:34] Do you know where George is? 你知道George在哪吗
[34:36] Maybe I can do business with him myself. 也许我能亲自跟他谈上一笔
[34:38] – Gertie! – What? – Gertie – 搞什么
[34:39] Uh, that was French for… 嗯 那是一句法语
[34:45] “I gotta make a phone call.” 意思是”我得打个电话”
[34:46] He’s gotta make a phone call. 他得打个电话
[34:48] Frenchmens… 法国人啊
[34:49] You can’t bring them anywhere. 你就不能把他们带出门
[34:53] So if George went over that wall, 如果George真的是翻墙出去的
[34:54] he would have been caught on a security camera across– 那他应该会被对面一个监控摄像头给拍到
[34:57] – whatcha eating there, Sarge? – Cream of Wheat. – 你是在吃什么鬼 警长 – 这是小麦乳
[34:59] It’s easy to chew, and it keeps you regular. 特别好咀嚼 还有助于让你正常排便
[35:01] It’s a favorite dish of the elderly. 老年人最爱佳肴之一
[35:03] Stop freaking out about this. 你能不能别再大惊小怪了
[35:04] Yeah, yeah, I know. “I’m young at heart.” 是啊 对啊 我懂的 “我的内心还年轻着呢”
[35:06] No, you are super old at heart. 不 你的内心老得不能跟老了
[35:08] You always have been. You love yogurt. 你内心一直都很老 你喜欢酸奶
[35:09] You volunteer at your polling place. 你给你家那边的投票点做志愿者
[35:11] You refuse to deposit your checks at an ATM. 你拒绝到ATM机存钱
[35:13] It’s a machine. I don’t trust it. 那可是太机器 我才不信任它呢
[35:15] I get what you’re saying, 我懂你想说什么
[35:17] but at least I used to be a prime physical specimen. 可至少我曾经可是在体能巅峰啊
[35:19] Dude, you have, like, 1% body fat. 哥们 你体脂率也就1%吧
[35:21] Now I’m at 1.8. I’m fat. 我现在已经到1.8%了 我是个胖子了
[35:23] I’m a fat, bald old man. 我是个又胖又秃顶的老男人
[35:25] – You shave your head. – Yeah, Rosa. – 你是自己把头发剃了的 – 没错 Rosa
[35:27] Vin Diesel and I shave our heads 范迪塞尔跟我一样觉得
[35:28] because we think it looks good. 我们剃了头看起来棒极了
[35:30] Okay, you obviously want to sit here 好吧 你是铁定心思坐在那
[35:31] feeling sorry for yourself, but we have work to do. 继续自怨自艾 可我们还有活要干啊
[35:34] So, I don’t know, why don’t I get you a wheelchair 那我也不懂了 要不我给你弄张轮椅
[35:35] – and a box of diapers. – The wheelchair! – 再给你来箱尿布吧 – 轮椅
[35:39] That’s how he escaped. He dressed up like an old lady. 他就是这样子逃跑的 把自己打扮成老太太
[35:42] That orderly is pushing him out. 还有个护工推他出来
[35:43] He did have an accomplice. 他果然有同谋
[35:44] I’m gonna find this bastard. 我要帮这混球给找出来
[35:46] I don’t need this anymore. 我再也用不着这个了
[35:49] I should take my jacket, though. 但我还是该拿上我的外套
[35:50] I mean, it’s January. I ain’t crazy. 这可是一月份 我还没疯
[35:58] Oh, Gertie. 噢 Gertie
[36:05] Psst. George is here. 嘘 George在这里
[36:07] He’s out back. Let’s go. Right now. 他在后面 快走 快
[36:11] NYPD, don’t move! 纽约警局 不准动
[36:13] Crap, he’s getting away! 靠 他要跑掉了
[36:18] All right. 好吧
[36:20] We can run right through it. These suits are fire-resistant. 我们能直接跑过去的 这些西装是防火的
[36:22] These suits are not fire-resistant. 这些西装才不防火好吗
[36:23] They’re not? Then why are they so expensive? 不防火 那为什么它们这么贵
[36:25] Bye, Peralta. 拜拜啦 Peralta
[36:28] No! Judy! 不 Judy
[36:30] Both Judys! Judys! 两个Judy Judy们
[36:34] Oh, I can’t believe this! 哦 我简直就不能相信
[36:36] I really thought I could trust Doug Judy this time. 我真的以为这一次Doug Judy是信得过的
[36:38] I kept telling you not to, but you wouldn’t listen. 我给你说过很多次 可你就是听不进去
[36:40] You were too busy singing your songs 你就光顾得上唱唱你们俩的主题曲
[36:42] and planning trips to Niagara Falls. 还有计划一起旅游去看尼亚加拉瀑布
[36:44] We just said neither of us had ever been. 我们只是说我们两个都没去过而已
[36:45] There were no hard plans. 还没到计划那一步呢
[36:47] Look, it’s humiliating. 天啊 这太羞耻了
[36:49] Doug Judy thought he could manipulate me, and he could. Doug Judy以为他能操纵我 而他确实也操纵了我
[36:52] I feel like I’m a terrible cop. 我觉得自己是个烂警察
[36:55] Wow, I really thought you were going to chime in 哇哦 我还以为你会准备插嘴
[36:57] with something supportive there. 说几句好听鼓励鼓励我呢
[36:58] We have to go. 我们得走了
[36:59] Captain? 警监你
[37:01] Okay, Charles. This is your final exam. 好了 Charles 这是最后一轮测验
[37:04] We’re gonna show you a text 我们将会向你展示一条短信
[37:05] and then two potential responses. 以及可以作为回复的两个选项
[37:07] You need to tell us which is more appropriate. 你必须告诉我们那一个选项更加得体
[37:09] Amy writes, “Leaving the virgin festival–“ Amy是这么写的 “正准备离开维珍移动音乐会”
[37:11] – Gina, – “Be there in ten minutes.” – Gina, – “十分钟后到”
[37:14] Do you reply, 现在该回复了
[37:16] “I’ll be counting down the seconds. “我开始按秒倒数咯
[37:18] “600, 599, 598, jk, lol, “600 599 598 只是个玩笑 哈哈
[37:22] “597, 596, smiley face, smiley face, “597 596 笑脸表情 笑脸表情
[37:25] cat smiley, thumbs up.” 猫笑脸表情 竖大拇指表情”
[37:27] Or, “Okay.” 还是 “好的”
[37:30] It’s a trick question. The text requires no response. 这问题就是在坑人 这条信息根本就不用回复
[37:32] Charles Boyle, welcome back to the Nine-Nine text chain. Charles Boyle 欢迎回到九九分局办公室群聊
[37:36] Yes! We should call it the Nine-Nine party line 太好了 我们应该叫九九分局狂欢热线
[37:38] – I’ll rename the thread. – Charles. – 我来重命名一下 – Charles
[37:39] Sorry. I’ll be better. I’ll be better. 不好意思 我会更努力 我会更努力的
[37:44] There’s the car. How’d you know they’d be here? 这就是那台车 你怎么知道他们会在这里
[37:47] Detective’s intuition. 警探的直觉
[37:49] Okay, fine. We went to Dave and Buster’s together 好吧 好吧 我们一起去了戴夫与巴斯特餐厅
[37:51] and got separated, so we turned on Find My Friends. 然后走散了 所以我们最后用了查找朋友那个应用
[38:00] The stairs are in the back. 楼梯在后面
[38:03] Looking for us? 在找我们俩吗
[38:04] Put your guns down, turn around slowly. 把枪放下 慢慢转过身来
[38:11] What the hell, Judy? I thought we were friends. 闹什么啊 Judy 我以为我们俩是好朋友
[38:13] I don’t know why you thought that. 我不懂你咋会那么想
[38:15] ‘Cause you kept saying we were. 因为你一直都是那么说的
[38:16] We had hard plans to go to Niagara Falls. 我们还计划好了要去看尼亚加拉大瀑布的
[38:18] So, bro, you friends with this cop? 那老哥 你跟这条子是好朋友吗
[38:20] Nah. This thirsty-ass bitch 才不是呢 这个饥渴过度的小婊子
[38:22] is just desperate for attention. 只是在极力求关注而已
[38:23] Thirsty-ass bitch? 饥渴过度的小婊子
[38:25] Okay, Captain, now I know you’re going to step in and defend me. 好吧 警监 我知道你会打算站出来替我说话的
[38:27] Well, you were begging me to compliment you earlier. 那个 你之前确实是有求过我夸奖你
[38:29] Oh, my God. This is the worst day of my life. 哦 我的天啊 这是我一生中最惨的一天
[38:31] – Where’s Charles? – So, if you’re not friends, – Charles在哪呢 – 既然你们不是朋友
[38:33] you won’t mind if I waste him, right? 那你就不会介意我把他给废了 对吧
[38:35] Of course he minds. I mean, sure, we’re enemies, 他当然介意啦 对 我们俩是对头
[38:37] but in, like, a playful way, like Tom and Jerry. 可我们只是在嬉笑打闹 就跟<猫和老鼠>一样
[38:40] Oh, my God. Was Tom trying to eat Jerry? 我的天啊 汤姆猫是不是想要吃掉杰瑞鼠来着
[38:44] – My whole life is a lie. – Shoot him. – 我的人生就是一场谎言 – 毙了他
[38:45] No, no, no. Those can’t be my last words. 不 不 不 我的遗言才不能是刚刚那几句
[38:47] Uh, ay caramba. 嗯 哎哟卧槽
[38:49] What the hell? 什么回事
[38:53] Whoops. Looks like somebody forgot to put bullets in his brother’s gun. 哎哟喂 看来有人忘了给他弟弟的枪里上子弹了
[38:57] I knew you didn’t betray me. 我就知道你没背叛我
[38:59] I said that accusatorily, but I’m very happy. 我语气好像是指控你 不过其实我很开心
[39:01] *Doug Judy and Peralta and Captain on the case* *Doug Judy 和Peralta 还有警监在办案*
[39:04] *Joke’s on you, they was always friends* *轮到你出丑啦 他们三永远都是好伙伴*
[39:07] *Now I’ma get my immunity* *现在我会拿到我的豁免权*
[39:09] *The ghost of the talking dog haunts the precinct* *会说的狗一直在分局阴魂不散*
[39:13] – The talking dog died. – Aww, man. – 会说话的狗去世了 – 不是吧 哥们
[39:14] I know; it was a bummer note to end on. 我知道 这样结尾确实太低靡了
[39:18] You got our orderly. 你把护工抓拿归案了
[39:20] Turns out he really didn’t work at the hospital, 实际上他根本就不在医院工作
[39:21] but he left his print behind in the room 可他在偷手术服的房间里
[39:23] where he stole the scrubs. 留了不少指纹
[39:24] It didn’t take long to track him down. 找到他就是易如反掌
[39:26] Whoa. With that and the wheelchair, 哇哦 这个分析再加上关于轮椅的推理
[39:27] that’s some pretty nice police work, Sarge. 警务工作做的不错哟 警长
[39:29] I know. 我知道啊
[39:31] You know, my muscles might not be as strong 我的肌肉可能没有年轻时候
[39:34] as when I was young, but one’s stronger: 那么强壮了 但总有一样东西日益强壮
[39:37] my big, beefy brain. 那就是我发达强壮的大脑
[39:39] Now if you will excuse me, I have to process… 好了如果你不介意的话 我得开始处理
[39:44] David Willis David Willis.
[39:45] Aww, you got a little necklace for your glasses. 真可爱啊 你还给你的眼睛配了链子
[39:48] I had to. I almost lost them last night during “Wheel.” 我不得不 我昨天晚上转圈的时候差点就弄丢了
[39:50] Hey, Rosa. Have a hard candy. 嘿 Rosa 来吃块硬糖
[39:54] Terry is embracing his age. Terry准备拥抱年老这一事实
[39:57] I just got off the phone with the DA. 我刚跟地区检察官通话完
[39:58] And for aiding in the capture of George Judy, 因为帮助抓获George Judy
[40:00] you have officially been granted immunity 你现在拿到全面豁免权了
[40:02] from all your past crimes. 所有罪名一笔勾销
[40:04] So I’m a free man? Mm. 所以我自由了 嗯
[40:05] Nope, still smells the same. 不不 空气闻起来还是老样子
[40:09] I’m sorry that I doubted you, 我很抱歉我还怀疑了你
[40:10] but you did drive off with the guy that we were chasing. 可我们追过去的时候你确实是载着那家伙走了
[40:12] Had to. I saw he was about to get away, 没办法啊 我看见他准备跑路了
[40:14] so I tricked him into thinking I was on his side. 所以我就骗他 让他以为我跟他一伙的
[40:16] It’s crazy how good I am at your job. 多神奇啊 我干起你的活儿来一点也不差啊
[40:17] Look, I owe you both an apology. 好吧 我知道我欠你们一人一句道歉
[40:20] Doug Judy, I underestimated your honesty. Doug Judy 我低估了你的诚信
[40:23] And, Peralta, I underestimated your instincts. 还有Peralta 我低估了你的直觉
[40:26] Yeah, I’m gonna need a lot more from you than that. 没错 而且我得从你这里听到更多赞美
[40:28] Fine. You’re a good cop… 行 你是一个好警察
[40:30] even if you are a thirst-ass bitch. 哪怕你是个饥渴过度的小婊子
[40:32] Wow. Okay. 哇哦 好吧
[40:34] Solved a pretty intense murder, and just crap all over me. 明明破了一桩人命大案 却只得来这样的搪塞
[40:37] Hey, Captain, got you a little something-something. 嘿 警监 给你弄了一辆好家伙
[40:41] – Gertie? – Nope. – Gertie吗 – 不是
[40:42] But she is the exact same make, model, and color. 不过这俩是同一批次 同一型号 而且同一个颜色
[40:47] Oh, my God, you stole this. 我的天啊 你是偷回来的
[40:48] – I can’t be driving a stolen – Relax, man. – 我不能开一辆偷来的 – 放松点 哥们
[40:51] I bought it at a used car lot for, like, $600. 我花了六百刀从二手车行买的
[40:53] – This is not a nice vehicle. – Yeah, it’s not. – 这又不是什么好车 – 确实不是
[40:55] And by the way, her name’s not Gertie. 而且顺口一提 她的名字不是Gertie
[40:57] It’s Sexarella. 而是性蒂瑞拉
[40:59] Hello, Sexarella. 你好啊 性蒂瑞拉
[41:03] So, what’s next for you, Doug Judy? 那你接下来打算干什么 Doug Judy
[41:06] I’m turning over a new leaf. 我要过上新生活了
[41:07] Gonna live that honest life. 好好做人脚踏实地
[41:09] Maybe open up a bakery, 可能开家面包店吧
[41:11] buy a little house, invest in my retirement. 买栋小房子 投资一下退休金
[41:13] You’re gonna go back to stealing cars immediately, aren’t you? 你待会就准备去偷车对吧
[41:14] That’s very much on the table. 这也是一个选项啊
[41:15] And when you do… 当你要偷车的时候
[41:17] – I’ll be there to stop you. – No, you won’t. – 我会在现场阻止你 – 不 你不会的
[41:19] – Yes, I will. – No, you won’t. – 我会的 – 你不会的
[41:20] – Yes, I will. – I’m gonna miss you, man. – 我会的 – 我会想你的 哥们
[41:22] – I’m gonna miss you, brother. – Good-bye, little Fievel. – 我会想你的 兄弟 – 再见 小Fievel
[41:25] Good-bye, Papa. 再见 爸爸
[41:30] Cool. All right, peace out. Uh-huh. 没事 好的 再见啦 嗯哼
[41:31] – It was good to see you. – Good to see you, man. – 很高兴见到你 – 很高兴见到你
[41:33] Hey, you guys, I thought of a funny response 给你们说哦 我给Terry之前发的那条短信
[41:35] to Terry’s text from earlier. 想到了一个棒棒的回复
[41:36] Would you mind taking a look before I hit send? 你们能在我发送之前帮我看看吗
[41:38] Charles, you’ve trained for this moment, okay? Charles 你已经经受过训练来迎接此刻的了 好吗
[41:40] We trust you. Just send it. 我们相信你 发吧
[41:42] Come here. Good job. 过来抱抱 干得好
[41:45] All right, I’m gonna do it. Mm-hmm. 好的 那我就发了 嗯哼
[41:50] Way to go, Cha– 不错嘛 Cha
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号