| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Attention, squad. | 大家注意 | 
| [00:01] | Here’s where we stand vis-à-vis whether or not | 这是关于分局是否会被关闭 | 
| [00:03] | the precinct will be shut down. | 这个问题的情况 | 
| [00:07] | The precinct will be shut down. | 分局将被关闭 | 
| [00:08] | – What? – No! | – 什么 – 不 | 
| [00:09] | But I thought the official hearing wasn’t until tonight. | 我以为正式听证会到今晚才开始 | 
| [00:11] | Amy’s friend at HQ heard that | Amy的在总部的朋友听说 | 
| [00:13] | maybe the Seven-Four was getting shut down instead. | 74分局可能会被关闭 | 
| [00:14] | There’s no way that’s true. Amy doesn’t have a friend. | 那不可能是真的 Amy没有朋友 | 
| [00:17] | I do so! | 我有好吗 | 
| [00:18] | Although, I only see her at work events, | 不过 我只在工作场合才见她 | 
| [00:20] | and we only talk through email. | 而且我们只通过电邮交流 | 
| [00:21] | Oh, God, she’s just a colleague. | 天哪 她只是我同事而已 | 
| [00:23] | Santiago’s work acquaintance is correct. | Santiago的职场熟人说的对 | 
| [00:25] | Tonight at 7:00 the committee is choosing | 今晚7点 委员会即将 | 
| [00:27] | between us and the Seven-Four, | 从我们分局和74分局中挑选 | 
| [00:28] | although the Seven-Four has a significant advantage. | 虽然74分局有明显的优势 | 
| [00:31] | They house an elite gang task force. | 他们拥有一支打击帮派的精锐专案组 | 
| [00:33] | Well, this is on you, sir. | 这锅你得背 先生 | 
| [00:35] | I begged you for a task force, | 我求你成立一个专案组 | 
| [00:36] | but no, you wouldn’t give me funding for | 但是你拒绝给我资金建设 | 
| [00:38] | Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target. | 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标 | 
| [00:41] | You never told me what it was for. | 你从没给我说过那是干什么的 | 
| [00:42] | It’s a strike team that… | 是一个攻击队 | 
| [00:44] | kills thunder and puts its colon on hard targets. | 它杀死雷电 并且往高难目标上放冒号 | 
| [00:48] | They’re gonna split us up | 他们会分开大家 | 
| [00:49] | and send us all to different precincts. | 把我们送去不同的分局 | 
| [00:50] | This is the last time I’m gonna stand up here | 这是我最后一次站在这里 | 
| [00:52] | and look at you guys. | 看着你们了 | 
| [00:53] | Hitchcock, close your damn legs! | Hitchcock 把腿收起来 | 
| [00:55] | No! This isn’t over yet. | 不 这还不算完 | 
| [00:57] | Sure, maybe we don’t have | 当然了 我们是没有 | 
| [00:59] | Strike-Team Thunder-Kill Alpha, colon, Hard Target, | 攻击队惊雷阿尔法 冒号 高难目标 | 
| [01:01] | but we’re the Nine-Nine. | 但我们是99分局 | 
| [01:03] | We have Rosa and Charles, | 我们有Rosa和Charles | 
| [01:05] | Gina, Amy and Terry, and Carl! | Gina Amy和Terry 还有Carl | 
| [01:08] | – It’s Mark. – Sorry. | – 我叫Mark – 抱歉 | 
| [01:09] | I was just trying to include someone | 我是想提一下 | 
| [01:10] | from outside the inner circle. | 不在我们核心圈的人 | 
| [01:11] | There’s an inner circle? | 你们还有核心圈啊 | 
| [01:12] | The point is we’re not rolling over. | 重点是 我们不能就此放弃 | 
| [01:14] | We’re gonna solve a huge case before the hearing tonight, | 今晚的听证会前 我们会破一个大案子 | 
| [01:17] | and then the NYPD cannot shut us down. | 然后纽约警局就不会让我们关门了 | 
| [01:19] | So come on, Captain, give me something big and juicy. | 所以来吧 警长 给我们个惊天大案 | 
| [01:22] | What do you got? | 你有什么吗 | 
| [01:23] | A ten-year-old had his bike stolen. | 十岁男孩的自行车被偷了 | 
| [01:25] | We are S’d in the B. | 我们被狗日了 | 
| [01:47] | Hi-do-ho there, Charlie old boy. | 你好呀 Charlie老兄弟 | 
| [01:50] | Come have a seat. | 来坐下 | 
| [01:51] | Beanbags? But these are happy seats. | 豆豆椅 这些是开心的时候才坐的啊 | 
| [01:53] | Why are you happy? | 你怎么会开心呢 | 
| [01:55] | Oh, my God, you figured out how to save the precinct. | 天啦 你想通怎么救我们分局了 | 
| [01:58] | You got a juicy case. | 你找到惊天大案了 | 
| [01:59] | You juiced this mama. | 石破天惊了啊你 | 
| [02:00] | Nope, same unjuicy case. | 没 还是那个没意思的案子 | 
| [02:01] | New juicer attitude. | 用上全新有意思的态度 | 
| [02:03] | The way I see it, if this is to be our last ride | 从我的角度来说 如果这真的是我们的最后一战 | 
| [02:05] | then let us go out in a blaze of glory. | 那么就让我们沐浴着荣耀之光退场 | 
| [02:08] | – Ooh. – Charles, think about | – 哦 – Charles 想想你 | 
| [02:09] | anything you ever wanted to do on a case. | 办案子的时候所有想做的事 | 
| [02:10] | We’re doing it today. | 我们今天就做 | 
| [02:11] | Oh, hence the beanbags. | 哦 所以要坐豆豆椅啊 | 
| [02:12] | Hence is right, and also hence | 所以你说对了 而且所以 | 
| [02:14] | we’re gonna drive around in the coolest undercover car | 我们要开着扣押车场里面 | 
| [02:16] | in the impound lot. | 最酷炫的车兜风 | 
| [02:17] | Herbie from “Herbie Fully Loaded.” | <疯狂金车>里的金车吗 | 
| [02:19] | What? No. | 什么 不是 | 
| [02:20] | You really think “Herbie Fully Loaded” Was on the impound lot? | 你真的以为疯狂金车在扣押车场里吗 | 
| [02:22] | – Without a doubt. – Well, anyway, it’s a Mustang. | – 必须的呀 – 好吧 其实是辆野马 | 
| [02:24] | It’s got a stripe down the middle. | 它中间有条纹 | 
| [02:25] | – Like Herbie. – Okay. | – 跟金车一样 – 好吧 | 
| [02:26] | One question, can we wear matching leather jackets? | 提个问题 我们能穿情侣皮夹克吗 | 
| [02:29] | Oh, man, I don’t know if we’re gonna have time | 哦 大兄弟 我不知道还有没有时间 | 
| [02:31] | to pull something like that together! | 准备那种东西 | 
| [02:32] | What? | 什么 | 
| [02:33] | Blaze of glory! | 荣耀之光 | 
| [02:35] | Blaze of glory. | 荣耀之光 | 
| [02:37] | You’re not giving us any new cases? | 你不给我们新案子了吗 | 
| [02:39] | There’s nothing to work on. | 我们没有事做了 | 
| [02:42] | Damn it! So this is how it ends. | 妈的 这就算完蛋了 | 
| [02:44] | Well, every ending is a new beginning. | 每个结束都是新的开始 | 
| [02:47] | Another great Gina Linetti entrance. | 又一次经典的Gina Linetti登场 | 
| [02:49] | You better savor these while you still can, sarge. | 趁还有机会 你就好好体味一下吧 警长 | 
| [02:52] | Gina, I am not in the mood. | Gina 我现在没心情 | 
| [02:53] | How are you so unaffected by all this? | 你怎么会一点都不受影响 | 
| [02:55] | Because I have already moved on. | 因为我已经看开了 | 
| [02:57] | I’m devoting my energy to my new project, Ginazon. | 我把精力都奉献给我的新项目了 叫吉马逊 | 
| [03:00] | It’s a one-stop online portal for my legions of followers. | 一个给我的粉丝们设计的一站式在线门户 | 
| [03:03] | Speaking of whom, what’s up G-Hive? | 说曹操到 吉粉们 你们好吗 | 
| [03:06] | It’s Queen Gee. I’m bored at work | 我是吉女王啊 上班好无聊 | 
| [03:09] | So I’m gonna prank all my coworkers. | 所以我要恶搞我所有的同事 | 
| [03:12] | That sounds like a bad idea for an already crappy day. | 今天已经很差劲了 你还要这么搞 | 
| [03:15] | Fine, sarge. I won’t do it. | 好吧 警长 我不恶搞了 | 
| [03:16] | I will do it, so you can count this | 我还是会恶搞的 所以你们可以把这 | 
| [03:19] | as my first prank I guess, unofficially. | 算作第一个恶作剧吧 非正式的 | 
| [03:21] | Hey, Diaz, HQ isn’t giving us any new cases | 嘿 Diaz 总部不给我们新案子 | 
| [03:25] | because we might shut down. | 因为我们可能要关门大吉了 | 
| [03:26] | You have anything? | 你有法子吗 | 
| [03:27] | – No, sorry, I got nothing. – Oh, man! | – 没有 抱歉 没有案子 – 老天啊 | 
| [03:29] | I am one arrest away from the all-time precinct record. | 就差一次拘捕我就能达到分局记录了 | 
| [03:32] | Two more solves woulda put me over the top. | 再有两次拘捕我就能打破纪录了 | 
| [03:34] | So? Nothing wrong with second place. | 所以呢 第二名也不差 | 
| [03:35] | Name one silver medalist. | 说出一位银牌获得者 | 
| [03:37] | – Michelle Kwan. – She fell, Rosa. | – Michelle Kwan – 她摔倒了 Rosa | 
| [03:39] | She fell so much! | 她摔过好多次 | 
| [03:40] | Oh, yeah. | 哦 对 | 
| [03:41] | Besides, it’s not about me wanting the record. | 而且 这跟我想不想打破纪录没有关系 | 
| [03:43] | It’s about who currently has it. | 重要的是现在持有记录的人 | 
| [03:45] | Hitchcock. | 是Hitchcock | 
| [03:46] | Hitchcock? | Hitchcock吗 | 
| [03:47] | How is that possible? | 怎么可能啊 | 
| [03:48] | He’s been here 20 years longer than me, | 他比我早来了20年 | 
| [03:50] | and New York City in the ’80s was basically “The Purge.” | 80年代纽约就跟<人类清除计划>一样 | 
| [03:53] | I always knew I was the best cop in the Nine-Nine, | 我一直都知道我是99分局最棒的警察 | 
| [03:55] | and now there’s proof. | 现在可以证明了 | 
| [03:58] | Oh, man! My pasghetti! | 哦 天哪 我的”大意力面” | 
| [04:01] | We’re getting you that record. | 我们会帮你破那个记录的 | 
| [04:03] | Hey, can I talk to the captain? | 嘿 我能跟警长谈谈吗 | 
| [04:05] | Ugh, he’s on the phone. | 他打电话呢 | 
| [04:06] | Do you want a coffee while you wait? | 等他的时候想喝杯咖啡吗 | 
| [04:07] | They made me an extra one on accident. | 他们不小心多做了一杯 | 
| [04:09] | Oh, sure. | 哦 当然 | 
| [04:11] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [04:13] | Oh, my God! What is that? | 哦 我的亲娘老爷 这是什么 | 
| [04:16] | Cement! You just drank cement! | 水泥 你喝了水泥 | 
| [04:19] | Guys, check back in to see if she dies. | 大家伙们 记得回来看她有没有死哦 | 
| [04:21] | Ugh! | 天哪 | 
| [04:23] | You’re not really gonna die probably, okay? | 你不会真死的 大概 | 
| [04:25] | Just a little honey for the G-Hive. | 只是给吉粉们看点好玩的 | 
| [04:27] | Also you can talk to Holt. He is not on the phone. | 而且你可以和Holt说话的 他没有在打电话 | 
| [04:30] | What is happening? | 这什么情况啊 | 
| [04:31] | It’s a little something I call two pranks for the price of one! | 我管这叫一石二鸟 | 
| [04:37] | Santiago, I’m on the phone. | Santiago 我在打电话 | 
| [04:38] | Triple prank! | 一石三鸟 | 
| [04:40] | I’m so sorry, sir. I can come back later. | 我很抱歉 先生 我一会儿再回来 | 
| [04:42] | No, it’s too late. The call is ruined. | 不用了 太晚了 这通电话已经毁了 | 
| [04:44] | Good-bye, dear. | 再见 亲爱的 | 
| [04:46] | What do you want? | 你想干吗 | 
| [04:46] | Well, since there’s a good chance | 既然现在很有可能 | 
| [04:48] | that things are coming to an end, | 我们分局要分道扬镳了 | 
| [04:49] | I just wanted to say thank you | 我想告诉你 谢谢你 | 
| [04:51] | for everything that you’ve taught me. | 教会我这么多东西 | 
| [04:53] | I know you may not see yourself as my mentor, but– | 我知道你不觉得你是我的导师 但是 | 
| [04:55] | Of course I do. I’ve been mentoring you all this time. | 我当然知道了 我一直在指导你啊 | 
| [04:58] | What? | 什么 | 
| [05:00] | This is day 1,282 of a nine-year mentorship | 今天是9年导师计划里的第1282天 | 
| [05:04] | I had mapped out to you | 我都为你计划好了 | 
| [05:06] | Under ordinary circumstances I wouldn’t reveal this to you | 平常的情况下我是不会给你看的 | 
| [05:08] | until day 3,300. | 得等到第3300天 | 
| [05:10] | It was real. | 是真的 | 
| [05:11] | There was a binder. | 都有文件夹呢 | 
| [05:13] | Not anymore. | 不再有了 | 
| [05:14] | No! | 不要啊 | 
| [05:15] | You can still mentor me if we don’t work together. | 即使不一起工作你也可以当我的导师的 | 
| [05:17] | We could meet for breakfast every day. | 我们可以每天一起吃早饭 | 
| [05:18] | You could teach me over eggs. | 你可以边吃鸡蛋边教我 | 
| [05:19] | Eggs for breakfast? | 早餐吃鸡蛋吗 | 
| [05:21] | You’re further behind than I thought. | 你的水平比我想的还要差 | 
| [05:22] | Ah! No, look, okay. | 啊 不 好吧 | 
| [05:23] | There are ten hours left, sir. | 还剩下10个小时 先生 | 
| [05:26] | If you talk fast enough, you can teach me everything. | 如果语速够快的话 你可以全部教给我 | 
| [05:29] | Interesting. Okay. | 有意思 好吧 | 
| [05:31] | You’ll have to take notes. | 你得记笔记 | 
| [05:33] | Do you think you can keep up? | 你觉得能跟上吗 | 
| [05:34] | Let’s just say I was president of the Stenographer’s Club | 我高中的时候当过速记员社团的社长 | 
| [05:36] | in high school for a reason. | 可不是没有原因的 | 
| [05:38] | Was the reason because you were the only member? | 是因为只有你一个人吗 | 
| [05:41] | Yes. | 是的 | 
| [05:42] | This is so cool! | 这太棒了 | 
| [05:44] | I feel like we’re in a cologne ad. | 我感觉像是在拍古龙水广告 | 
| [05:46] | Oh, yeah, check this out. | 哦 太棒了 看看这个 | 
| [05:48] | – Whoop! – Yeah! | – 呜 – 真好 | 
| [05:49] | Cleaning your teeth in public like you just don’t give a what. | 公共场所剔牙 根本不鸟别人怎么想 | 
| [05:51] | No, it’s like a cool toothpick like Stallone in Cobra. | 不是 我这是学的<龙胆虎威>里史泰龙叼牙签 | 
| [05:54] | Eh, lateral move. | 呃 差不多嘛 | 
| [05:55] | Hey, I know this is just a stolen bike case, | 嘿 我知道这只是一个偷自行车的案子 | 
| [05:57] | but you know what we should do? | 但你知道我们怎么做吗 | 
| [05:58] | Stand back-to-back with our guns drawn | 举起枪背靠背站着 | 
| [06:00] | while we’re surrounded by bad guys. | 面对一圈坏人 | 
| [06:02] | You know what I call that. | 你知道我怎么叫那个吗 | 
| [06:03] | – The man sprinkler. – Bullet tornado. | – 人形洒弹器 – 弹卷风 | 
| [06:05] | Yep, bullet tornado. | 对 弹卷风 | 
| [06:06] | What was yours? I didn’t hear it. | 你刚说什么 我没听见 | 
| [06:06] | Same as you. Bullet tornado. | 和你一样 弹卷风 | 
| [06:07] | The important thing is we don’t have to talk about it anymore | 重要的是我们不需要再讨论这个了 | 
| [06:09] | ’cause we both said the same excellent name. | 因为我们说了同样的炫酷名字 | 
| [06:11] | – Ah. – Wait a minute, Boyle. | – 啊 – 等等 Boyle | 
| [06:12] | Is this our bike? | 那是我们要找的自行车么 | 
| [06:13] | Green grips, orange pegs. | 绿色把套 橙色车桩 | 
| [06:15] | I think it is. | 我觉得就是 | 
| [06:19] | NYPD! Hands on your head! | 纽约警局 举起手 | 
| [06:21] | Hood slide. | 车盖滑行 | 
| [06:23] | Congratulations, punk. | 你中奖了 小废物 | 
| [06:25] | Charles, tell him what he won. | Charles 告诉他他中了什么 | 
| [06:28] | You’re supposed to tell him he’s won | 你应该告诉他他中了 | 
| [06:29] | an all-expenses-paid, luxury trip to hell. We rehearsed this. | 免费豪华地狱游 我们排练过啊 | 
| [06:31] | I’m sorry, I know. It just hit me that it’s over. | 对不起 我知道 只是快结束了让我有些伤感 | 
| [06:33] | I wanted the case to last longer. | 我想让这个案子再拖一会儿 | 
| [06:35] | Come on, it’s not necessarily over. | 好啦 不一定结束了呢 | 
| [06:37] | I mean, this guy could still make a break for it | 我的意思是 这小子仍然可以见机开跑 | 
| [06:39] | or take me hostage or… | 或者把我当人质 或者 | 
| [06:41] | have a huge bag of heroin. | 有一大包海洛因 | 
| [06:43] | Oh, my God, it’s not over yet. | 我的天啊 还没结束 | 
| [06:45] | This just became a giant drug case. | 这刚变成了一个毒品大案 | 
| [06:46] | – We can save the Nine-Nine. – We can save the Nine-Nine! | – 我们可以挽救99分局 – 我们可以救99分局 | 
| [06:48] | – This man is our savior. – And he looks like Jesus. | – 这个人是我们的救世主 – 而且他长得像耶稣 | 
| [06:50] | Yeah, he looks like a hunky Jesus. | 对 他长得像个威猛耶稣 | 
| [06:52] | Yeah! | 就是 | 
| [06:52] | Thanks for the heroin, Hunky Jesus. | 谢谢你的海洛因 威猛耶稣 | 
| [06:56] | – How’d the interrogation go? – Awesome. | – 审讯进行得怎么样 – 棒极了 | 
| [06:57] | I got to do something that I always wanted to do. | 我做了一件我一直想做的事情 | 
| [07:00] | You make me sick. | 你让我恶心 | 
| [07:02] | Hee-ya! | 嘿呀 | 
| [07:05] | He was actually really helpful. I feel bad. | 他其实挺配合的 我有点内疚 | 
| [07:07] | Anyways, turns out he works for a dealer named Dom, | 总之 他给一个叫Dom的毒贩打工 | 
| [07:09] | who supplies half the heroin in the city. | 市里一半的毒品都由Dom供应 | 
| [07:11] | If we take him down, | 如果我们拿下他 | 
| [07:12] | there’s no way they close the Nine-Nine. | 99分局就不可能被关 | 
| [07:14] | But the hearing’s in six hours. | 但是距离听证会还有6个小时 | 
| [07:15] | How do we get the Dom? | 我们怎么找到Dom | 
| [07:16] | Apparently he uses BMX riders to move his product, | 显然 他让小轮车车手来运他的货物 | 
| [07:19] | and as it turns out when I was a kid | 而正好我小的时候 | 
| [07:20] | I was a vert fiend. | 我是单车小能手 | 
| [07:22] | That’s great news. Please explain that. | 那太好了 请解释一下 | 
| [07:24] | – That means I rode BMX. – Ah. | – 意味着我会骑小轮车 – 啊 | 
| [07:25] | So we get our perp to text this Dom guy, | 所以我们让犯人发短信给这个叫Dom的 | 
| [07:27] | tell him to hire me to move his product. | 让他雇我运他的货 | 
| [07:29] | Then I show up, grind a bunch of gnarly rails. | 让后我出现 秀一秀碾磨轨特技 | 
| [07:30] | I’m talking real fluffy ones. | 我说的是非常轻盈的那种 | 
| [07:32] | Radical. I bet you’re an awesome fluffer. | 很好 我打赌你肯定特别轻”淫” | 
| [07:34] | – No. – I bet you fluffed | – 不 – 我打赌你能”淫”得 | 
| [07:35] | those other riders right out of their biker shorts. | 那些骑手连运动短裤都穿不上去 | 
| [07:36] | – Charles – I can picture you | – Charles – 我能想象 | 
| [07:38] | as a teenager fluffing all of New York City. | 你年轻的时候把整个纽约都”淫”了一遍 | 
| [07:39] | Charles, stop talking. | Charles 别说了 | 
| [07:40] | Fluffing has a different meaning. | 我说的不是这个淫 | 
| [07:41] | So I get the job, we take down Dom, | 所以我得到那个工作 我们拿下Dom | 
| [07:44] | precinct’s saved, then I do an ice pick 360 | 救下警区 然后我在记者招待会上 | 
| [07:46] | on the podium at the press conference. | 再来个360度单次后炮特技 | 
| [07:48] | Awesome. One question. | 真棒 有一个问题 | 
| [07:50] | Do you still know how to ride? | 你还记得怎么骑吗 | 
| [07:51] | Come on, riding a bike, | 当然 骑自行车 | 
| [07:52] | it’s like riding a bike. | 就像骑自行车嘛 | 
| [07:54] | Wheelie. No. | 后轮支撑 不对 | 
| [07:55] | Wheelie. No. | 后轮支撑 不对 | 
| [07:56] | Boyle, it’s ’cause you’re watching. | Boyle 全怪你在看我 | 
| [07:57] | Okay. | 好吧 | 
| [07:58] | One more try. | 再试一次 | 
| [07:59] | One more try. | 再试一次 | 
| [08:00] | One more try. | 再试一次 | 
| [08:01] | One more try. | 再试一次 | 
| [08:02] | One more try. | 再试一次 | 
| [08:03] | Did you do it? | 你成功了么 | 
| [08:04] | Hey, sarge, check it out. | 嘿 警长 看看这个 | 
| [08:06] | Hitchcock got a tattoo. | Hitchcock搞了一个纹身 | 
| [08:07] | Mr. Nine-Nine. | 99分局先生 | 
| [08:09] | Why are you putting a gun in your mouth? | 你干嘛把枪放你嘴里 | 
| [08:12] | I’m blowing smoke off the barrel. | 我那是把枪口的烟雾吹散 | 
| [08:13] | It’s cool. | 很炫酷 | 
| [08:15] | The barrel is fully inside your mouth. | 那枪筒完全伸进你的嘴里了 | 
| [08:17] | You’re clearly about to kill yourself. | 你那明显是在自杀 | 
| [08:18] | You’re just jealous ’cause he’s got the arrest record | 你纯粹是嫉妒他的抓捕数创了记录 | 
| [08:20] | and you don’t. | 而你没有 | 
| [08:21] | Yeah, suck on this. Click, pow! | 就是 吃下这个 Click 碰 | 
| [08:25] | You pulled the trigger, man! That was a suicide! | 你按下扳机了 老兄 那是自杀 | 
| [08:27] | Sarge, I got a case for you. | 警长 我有一个案子交给你 | 
| [08:29] | Guy had his phone stolen at a bar last night. | 这家伙的手机昨晚在一个酒吧里被偷了 | 
| [08:31] | All right! | 很好 | 
| [08:32] | It’s not that big a deal. | 其实没什么事 | 
| [08:33] | I just need to file a police report | 我需要来警局报案归档 | 
| [08:34] | for my insurance company. | 给我的保险公司看 | 
| [08:35] | No, it is a major injustice, and we’re gonna set it right. | 不对 这个案子很重要 我们会严肃处理 | 
| [08:38] | It was a crappy old phone. I’d rather just get a new one. | 那是一个很破旧的手机了 我宁愿换个新的 | 
| [08:41] | We’re the police and we’re here to help you. | 我们是警察 我们会帮你 | 
| [08:43] | So shut your damn mouth. | 所以闭上你的鸟嘴 | 
| [08:44] | Now tell us what he looked like. | 现在告诉我们小偷长什么样 | 
| [08:45] | I only saw his back. | 我只看到他的背影 | 
| [08:46] | Uh, he had a blue hoodie on. | 呃 他穿着蓝色连帽衫 | 
| [08:48] | Whoo! We got a lead! | 喔 我们有线索了 | 
| [08:52] | Ah, you just drank cement | 啊 你刚喝了水泥 | 
| [08:55] | You just drank cement | 你刚喝了水泥 | 
| [08:58] | Dom just texted. | Dom刚回信了 | 
| [08:59] | The meet-up spot is ten minutes away. | 见面地点十分钟就能到 | 
| [09:00] | This is so awesome. | 这太棒了 | 
| [09:01] | When I was a kid, I said I wanted to be a BMX detective, | 我小时候说过我想当一个骑小轮车的警探 | 
| [09:04] | and they laughed at me. | 其他人都笑话我 | 
| [09:04] | Well, who’s laughing now, Kenny Yarborough? | 瞧瞧 现在谁笑话谁 Kenny Yarborough | 
| [09:07] | Kenny actually opened up a chain of salad places. | Kenny其实现在开了沙拉连锁店 | 
| [09:08] | He’s doing quite well for himself. | 他干得挺不错 | 
| [09:09] | – Oh. – Yeah. | – 哦 – 对 | 
| [09:10] | Hey, what if they can tell you’re amazing | 嘿 万一他们看得出你很不错 | 
| [09:14] | but a little rusty and therefore kinda bad? | 但是技术荒废了 所以很差劲 | 
| [09:16] | Not to worry, BMX is 99% attitude. | 别担心 骑小轮车99%靠的是态度 | 
| [09:18] | So here’s the plan, my name is Tyler Omaha, | 所以计划是这样的 我的名字叫Tyler Omaha | 
| [09:21] | born and raised in So-Cal. | 在南加州出生长大 | 
| [09:22] | Point me to a quarter pipe | 告诉我滑道在哪里 | 
| [09:23] | and I’m gonna tail-whip for days, bro. | 我就来几个神龙摆尾 兄弟 | 
| [09:25] | And I’m your roller-skating sidekick, Chip Rockets. | 那么我是你的旱冰跟班 小火箭 | 
| [09:28] | – Welcome aboard, Chip Rockets. – Thank you. | – 欢迎 小火箭 – 谢谢 | 
| [09:30] | And you’re married to the roller skates? | 你确定是旱冰了 | 
| [09:31] | – A hundred percent. – Roller skates it is. | – 百分之百 – 那就是旱冰了 | 
| [09:33] | Right. | 很好 | 
| [09:34] | Just ’cause you’re only gonna be in the car. | 因为你只会待在车里 | 
| [09:36] | – A hundred percent, Jake. – Chip Rockets! | – 那是肯定的 Jake – 小火箭 | 
| [09:37] | Chip Rockets. | 小火箭 | 
| [09:39] | Sorry, dude, we don’t need any new riders. | 不好意思 兄弟 我们不需要新的骑手 | 
| [09:41] | You know, I used to be pro, | 你知道么 我以前可是专业的 | 
| [09:43] | but they said my antics were too gnar. | 但是他们说我的动作太变态了 | 
| [09:45] | – Kicked me off the circuit. – For what? | – 把我从巡回赛踢出来了 – 为什么 | 
| [09:46] | You know, peeing on the track, | 不为什么 就是在赛道上嘘嘘 | 
| [09:47] | having sex during races, being hella gnar. | 比赛期间乱搞 做了很多坏事 | 
| [09:49] | You get it, we all have gyros on our bikes. | 你懂得 我们都干过那些脏事儿 | 
| [09:51] | The point is I can cut your delivery times in half. | 最重要的是 我能让送货速度快一倍 | 
| [09:53] | Seriously, in half? I think you’re full of it. | 真的 快一倍 我觉得你全是吹牛 | 
| [09:55] | I don’t think you could even beat Bodie, | 我觉得你连Bodie比不过 | 
| [09:57] | and he’s my worst guy. | 而且他还是我这最差的 | 
| [09:58] | Your worst guy? | 你最差的 | 
| [09:58] | Come on, I could take any of these posers. | 开玩笑 我能干掉这里的任何一个假把式 | 
| [10:01] | Fine, then race Derek. | 好吧 那和Derek比一下 | 
| [10:03] | Nah, I don’t wanna trouble Derek. | 算了 我不想麻烦Derek | 
| [10:05] | Let’s just stick with Bodie. | 我还是先和Bodie比 | 
| [10:06] | First thought, best thought, right? | 第一个想法是最好的 对吧 | 
| [10:07] | Let’s do this. | 来吧 | 
| [10:08] | It should take 70 seconds | 你应该只用花70秒 | 
| [10:09] | for you to fully gauge someone’s character. | 就完全判断出一个人的性格 | 
| [10:11] | Here’s what to look for. | 下面是你应该关注的点 | 
| [10:12] | Grammar, posture, scent, attire, | 语法 姿势 气味 着装 | 
| [10:14] | level of perspiration, type of shirt collar. | 出汗量 衬衫的样式 | 
| [10:16] | What’s the best type of shirt collar? | 最好的衬衫样式是什么 | 
| [10:17] | English Spread, obviously, | 当然是英式宽角领 | 
| [10:19] | but let’s hold the questions until the end. | 单我们还是把这个问题留在最后 | 
| [10:20] | When people say, “Good morning,” They mean, “Hello.” | 当有人说”早上好”时 他们的意思是”你好” | 
| [10:22] | When people say, “How are you?” They mean, “Hello.” | 当有人说”你过得怎么样”时 意思是”你好” | 
| [10:25] | When people say, “What’s up?” | 当他们说”咋样啊” | 
| [10:26] | they mean, “I am a person not worth talking to.” | 他们的意思是”我是一个不值得交谈的人” | 
| [10:29] | There are two acceptable sleep positions. | 有两种睡姿是可以接受的 | 
| [10:31] | On back, toes up, arms crossed, | 平躺 脚尖朝上 双臂交叉 | 
| [10:33] | or on back, toes up, arms at the side. | 或者平躺 脚尖朝上 手放两侧 | 
| [10:35] | Do not trust any child that chews | 不要相信任何嚼口香糖味儿的 | 
| [10:37] | bubble gum-flavored bubble gum. | 口香糖的孩子 | 
| [10:38] | Do not trust any adult that chews gum at all. | 千万不要相信任何嚼口香糖的成年人 | 
| [10:41] | Never vacation in Banff. | 绝不去班夫度假 | 
| [10:44] | Okay, you guys know the course. | 好的 你们知道怎么办 | 
| [10:45] | First one to get to Creston and 10th rides for me. | 第一个到科雷斯顿街和十号街交汇的替我送货 | 
| [10:47] | Loser is out. | 输者出局 | 
| [10:50] | Hey, Bodie, you seem like a reasonable dude. | Bodie 你看起来像个讲理的男人 | 
| [10:52] | Just let me win and I’ll owe you big time. | 就让我赢这次吧 我欠你个大人情 | 
| [10:54] | – I really need this. – I really need this, too. | – 我需要这个活 – 我也很需要 | 
| [10:56] | I haven’t eaten in three days, | 我已经三天没吃了 | 
| [10:57] | and my bookie says if I don’t pay him back | 我的赌博经纪人说如果我再不还钱 | 
| [10:59] | he’s gonna kill my dog. | 他会杀了我的狗 | 
| [11:00] | Mm-kay that’s very intense. | 好吧 听起来很严重 | 
| [11:01] | Please let me win. | 拜托让我赢吧 | 
| [11:03] | Since my mom died, that dog is my only family. | 我妈死后 那狗是我唯一的家人了 | 
| [11:05] | I am so sorry. I shouldn’t have engaged. | 我很抱歉 我不该和你说话的 | 
| [11:06] | – It got way too real. – I’m gonna lose everything! | – 你也太惨了 – 我会失去一切的 | 
| [11:08] | Yep, putting on my helmet now. | 行 我要戴上头盔了 | 
| [11:09] | Ready, go! | 预备 走 | 
| [11:15] | He’s so fast. | 他好快 | 
| [11:17] | Too fast. | 太快了 | 
| [11:22] | 禁止停车 限速每小时8英里 | |
| [11:22] | I’m losing. | 我要输了 | 
| [11:25] | Whoa! | 哇哦 | 
| [11:28] | Chip Rockets! | 小火箭 | 
| [11:29] | Sorry about your dog, Bodie. | 对不起你的狗了 Bodie | 
| [11:31] | Oh, man, why’d I say that? Now I feel terrible. | 哦天 为什么我要说那些 感觉愧疚极了 | 
| [11:33] | I’m gonna win, I’m gonna win. | 我会赢的 我要赢了 | 
| [11:35] | Wait, ramp, ramp, ramp, ramp! | 等等 斜坡 斜坡 斜坡 斜坡 | 
| [11:36] | Ahhh! | 啊 | 
| [11:40] | No! | 不 | 
| [11:42] | Oh, I see what I did wrong. | 我知道我的问题了 | 
| [11:44] | I did the jump bad. | 我跳得不好 | 
| [11:47] | You okay, Jake? | 你还好吗 Jake | 
| [11:47] | Well, aside from the fact that the Nine-Nine’s hearing is in four hours | 嗯 除了离99分局的听证会还有不到四小时 | 
| [11:50] | and we’re definitely getting shut down, | 而我们肯定要被关掉这个事实 | 
| [11:52] | no, I bruised my thigh. | 我不好 我大腿磕青了 | 
| [11:54] | It’s gonna be just fine, Jake. | 都会好的 Jake | 
| [11:55] | No, it isn’t, Charles. | 不 不会的 Charles | 
| [11:57] | It’s on my right hip. I sleep on that side. | 磕在右屁股上了 我靠右侧睡觉的 | 
| [11:59] | It was stupid of me to think | 我太蠢了 居然以为 | 
| [12:00] | I could make this the best case ever. | 我会破一起特大案件 | 
| [12:02] | Let’s just go back to the precinct | 我们还是回分局吧 | 
| [12:03] | so you can make me hot cocoa. | 你可以给我做点热可可 | 
| [12:04] | I can’t believe I’m gonna say this, | 不敢相信我会这么说 | 
| [12:06] | but no, I will not make you hot cocoa. | 但是不 我不会给你做热可可 | 
| [12:08] | Charles! I have a bruise! | Charles 我磕青了 | 
| [12:10] | I won’t do it, not when there’s still a chance | 我不给你做是因为我们还有机会 | 
| [12:12] | – we can save the Nine-Nine. – What are you talking about? | – 拯救99分局 – 你说什么呢 | 
| [12:14] | When I took down that guy Bodie… | 我把Bodie撞倒的时候 | 
| [12:16] | Chip Rockets! | 小火箭 | 
| [12:17] | I planted a bug with a GPS tracker on it. | 我在他车上装了个可追踪的窃听器 | 
| [12:19] | Chip Rockets, you beautiful bastard. | 小火箭 你这能干的小混蛋 | 
| [12:22] | Chip actually is a bastard. | 小火箭确实是私生子 | 
| [12:23] | Never knew either of his parents. | 从不知道父母是谁 | 
| [12:24] | Raised by the rink. | 在溜冰场长大的 | 
| [12:25] | Ooh, badass backstory. | 酷炫的背景故事 | 
| [12:27] | Stole it from a TV movie. | 跟一个电影学的 | 
| [12:28] | It was about ice dancing, | 一个关于冰上舞蹈的电影 | 
| [12:29] | but I adapted it for the hardwood. | 但我照搬过来了 | 
| [12:30] | That makes it way worse, but I’m gonna move past it. | 听起来更惨了 但我决定不想它 | 
| [12:32] | Let’s track down Bodie and save the precinct. | 一起去追踪Bodie解救分局吧 | 
| [12:35] | Okay, we’re making progress on your phone. | 好的 我们对你手机下落有了些线索 | 
| [12:37] | We went to the bar where it was taken– | 我们去你丢手机的酒吧了 | 
| [12:38] | Wait, why are you in handcuffs? | 等等 为什么你带了手铐 | 
| [12:40] | Because I’ve been arrested. | 因为我被捕了 | 
| [12:41] | What? By who? | 什么 谁逮捕的你 | 
| [12:42] | Hitchcock, baby. | Hitchcock 宝贝 | 
| [12:44] | I busted his butt for filing a false police report. | 他虚假报警被我抓了个现行 | 
| [12:46] | He broke his phone, but insurance wouldn’t reimburse him | 他把手机弄坏了 但是保险公司不理赔 | 
| [12:48] | unless he reported it as stolen. | 除非他向警察报告手机丢失 | 
| [12:50] | Are you serious? | 你是说真的吗 | 
| [12:51] | How the hell did you solve this, Hitchcock? | 你是怎么发现的 Hitchcock | 
| [12:53] | Good old-fashioned detective work. | 运用优秀的老派探案手段 | 
| [12:54] | Yeah, they have no idea. | 是啊 他们根本不知道 | 
| [12:55] | They think the phone was actually stolen. | 他们以为我手机真的被偷了 | 
| [12:57] | You’re under arrest, jerk-o. | 你被捕了 混蛋 | 
| [12:59] | Don’t even think about it. | 想都别想 | 
| [13:02] | He thought the bathroom was empty because we use the toilet | 他以为厕所没人因为我们上厕所时 | 
| [13:04] | with our feet up on the stall door. | 都把脚抵在厕所门上 | 
| [13:05] | Explain any further and I will kneecap you both. | 你要是再详细描述我就把你俩膝盖打穿 | 
| [13:07] | You can’t boss me around. | 你不能对我颐指气使 | 
| [13:09] | I’m the greatest detective in the history of here. | 我是99分局史上最棒的警探了 | 
| [13:11] | Mr. Nine-Nine, out. | 99分局先生 走了 | 
| [13:15] | Okay, according to the tracker, | 好吧 根据追踪器的信号 | 
| [13:16] | Bodie’s at a warehouse on 11th Street. | Bodie在11街的一个仓库 | 
| [13:18] | ESU is on site and waiting for our go. | 紧急应变小组已经在场等待我们指示了 | 
| [13:20] | Great, time to gear up. | 好极了 该装备起来了 | 
| [13:21] | It’s not the best case ever without some toys. | 没有”玩具”就算不上最棒的案件 | 
| [13:23] | Oh, yeah. Toys for boys. | 哦 没错 好男孩用好”玩具” | 
| [13:27] | I don’t know if I like that. | 我不确定你这么说合适 | 
| [13:28] | – Adult toys. – Still sounds wrong. | – 成人玩具 – 还是听着奇怪 | 
| [13:29] | – Male toys. – You know what? | – 男性玩具 – 你猜怎么着 | 
| [13:30] | Let’s just not call them toys. That’s my fault, I started it. | 我们还是别叫他们玩具了 我的锅 我起的头 | 
| [13:32] | You got it, we’ll just call them playthings. | 你说得对 我们就叫它们玩物吧 | 
| [13:33] | We will not. Let’s do this. | 我们不这么叫 开始准备吧 | 
| [13:36] | Sniper binoculars. | 狙击手望远镜 | 
| [13:37] | Here, Charles, tell me how far away I am. | 给你 Charles 告诉我我离你多远 | 
| [13:39] | Too close to measure. | 太近了无法测量 | 
| [13:40] | They really work. | 他们真的管用 | 
| [13:44] | That’s everything. | 都拿全了 | 
| [13:45] | Let’s do this. | 我们走吧 | 
| [13:52] | This is way too much stuff. | 拿太多了 | 
| [13:54] | Yeah. | 是啊 | 
| [13:55] | And it’s too heavy to carry all the way back. | 而且沉的拿不回去了 | 
| [14:01] | Terry Terry. | |
| [14:04] | Five minutes left. What have I missed? | 还剩五分钟 还有什么没说到 | 
| [14:05] | – Professional handshake. – We did that. | – 专业握手方法 – 我们说过了 | 
| [14:07] | Fingers with a half-centimeter spread, | 手指展开间距半厘米 | 
| [14:08] | up, down, then separate. | 向上 向下 然后分开 | 
| [14:10] | Good. Acceptable fabrics? | 很好 可以接受的布料是 | 
| [14:11] | Cotton or cotton blend. | 棉和棉混纺 | 
| [14:13] | Wool is for outerwear only, | 毛料只能是外套 | 
| [14:14] | and silk is for sex workers or musicians. | 丝绸是给性工作者或音乐人穿的 | 
| [14:16] | Right. Good desserts? | 对了 好的甜点 | 
| [14:17] | There are none. | 没有好的甜点 | 
| [14:18] | If you are hungry, you should have had more dinner. | 如果你饿了 你应该多吃点晚餐的 | 
| [14:20] | That’s it! We’re done. | 这就是全部 我们讲完了 | 
| [14:21] | You’ve been mentored. | 我的指导完成了 | 
| [14:22] | My God! We did it! | 我的天 我们成功了 | 
| [14:24] | I can’t believe we did it! | 不敢相信我们成功了 | 
| [14:26] | Oh, no, we did it. | 哦 不 不 我们成功了 | 
| [14:29] | It’s over. | 结束了 | 
| [14:30] | Yes, I agree. | 是的 我同意 | 
| [14:32] | Up, down, separation. | 向上 向下 分开 | 
| [14:36] | Separation. | 分开 | 
| [14:39] | Oh, girl, you look so sad. | 哦 妹子 你看起来好难过 | 
| [14:42] | You know what would cheer you up? | 你知道什么能让你开心起来吗 | 
| [14:44] | a nice bowl of miso soup. | 一碗美味的味增汤 | 
| [14:46] | No thanks, Gina. I’m not in the mood. | 谢谢了 Gina 但是我现在没有心情 | 
| [14:48] | So, Gina, is that soup up for grabs? | Gina 这汤人人有份吗 | 
| [14:50] | Scully, no. | Scully 不 | 
| [14:51] | My followers are sick of watching you eat cement. | 我的粉丝已经看你吃水泥看腻了 | 
| [14:56] | There they are. | 他们在这 | 
| [14:57] | We are .1524 kilometers away. | 与我们距离点1524千米 | 
| [14:59] | I have no idea what that means, but it’s still pretty cool. | 我不知道这是什么意思 但它还是很酷 | 
| [15:02] | Charles, can you hear what they’re saying? | Charles 你听到他们说什么呢吗 | 
| [15:03] | – Uh, no. – Really? | – 呃 没 – 真的吗 | 
| [15:04] | It looks like they’re talking. | 看起来他们在说话 | 
| [15:06] | They’re not. They’re definitely not talking. | 他们没有 他们绝对没有在说话 | 
| [15:07] | I can see their lips moving. | 我可以看到他们的嘴唇在动 | 
| [15:08] | Wait a minute, why won’t you tell me what they’re saying? | 等一下 不如你告诉我他们在说什么 | 
| [15:11] | They’re making fun of Tyler Omaha. | 他们在嘲笑Tyler Omaha | 
| [15:12] | Oh, what? I thought I was pretty good. | 哦 什么 我以为我很好 | 
| [15:14] | Me too! | 我也是 | 
| [15:16] | And you definitely don’t look anything like Rachel Maddow. | 还有你看起来绝对不像Rachel Maddow | 
| [15:18] | Oh, come on! | 哦 得了吧 | 
| [15:19] | Hold on. Something’s happening. | 等一下 有情况 | 
| [15:21] | That’s a huge bag. | 好大的袋子 | 
| [15:23] | If that’s full of heroin, we could really save the precinct. | 如果都是海洛因的话 我们就真的可以挽救分局了 | 
| [15:24] | Oh, I can just hear Holt now. | 我都能听到Holt说什么 | 
| [15:26] | “I’m proud of you, Peralta. You are my hero.” | “我好为你骄傲 Peralta 你是我的英雄” | 
| [15:29] | The guy is obsessed with me. | 他对我太着迷了 | 
| [15:30] | All right, we gotta make the bust now. | 好吧 我们现在需要进行搜查了 | 
| [15:31] | We only have 30 minutes left till the hearing. | 离听证会开始只剩下30分钟了 | 
| [15:33] | No, no, no, no, wait, stand down. | 不 不 不 不 等一下 暂停 | 
| [15:34] | It’s not heroin in the bags. It’s money. | 包里的不是海洛因 是钱 | 
| [15:36] | Yeah, that’s millions in drug money. | 这是数百万的毒品赃款 | 
| [15:37] | We can still arrest them for that. | 我们还是可以逮捕他们 | 
| [15:39] | – Let’s do it. – No. | – 开始行动吧 – 不 | 
| [15:40] | If they have that much money on them, | 如果说他们携带这么多钱在身上 | 
| [15:42] | it means they’re probably gonna meet up with their supplier. | 很有可能代表着他们要与供货商碰面 | 
| [15:43] | Can you hear what they’re saying? | 你能听见他们在说什么吗 | 
| [15:45] | Yeah, I’m trying to make it out. | 我在努力听 | 
| [15:47] | Sounds like– oh, you’re right. | 听起来像是 哦 你说对了 | 
| [15:48] | They’re getting a shipment at 8:30. | 他们要在8点30拿货 | 
| [15:50] | Whoa, Dom’s one of the biggest dealers in New York. | 哇 Dom是纽约最大的毒贩子 | 
| [15:52] | Whoever their supplier is is gonna be huge. | 不管他的供应商是谁 都注定会是一条大鱼 | 
| [15:54] | – We gotta wait. – But that’s two hours from now. | – 我们先等着 – 但是还要等两个小时 | 
| [15:56] | We’ll miss the hearing. Let’s just arrest Dom. | 我们会错过听证会的 我们就先抓Dom吧 | 
| [15:59] | We’d be getting a major player off the streets. | 我们会扫除一个重量级玩家 | 
| [16:00] | I mean, isn’t that the job? | 这才是我们的工作吧 | 
| [16:02] | So what are you saying? | 所以你是什么意思 | 
| [16:05] | I’m saying the Nine-Nine’s gonna get shut down. | 我是说99分局要被关闭了 | 
| [16:08] | Damn it! | 该死的 | 
| [16:09] | I know, it sucks, but it’s the right thing to do. | 我知道 这很糟 但是这是应该做的事 | 
| [16:12] | No, not that, they’re making fun of Chip Rockets now. | 不 不是这个 他们开始嘲笑小火箭了 | 
| [16:14] | These drug dealers are so mean. | 这些毒贩子好刻薄 | 
| [16:16] | So it turned out this was the last ride after all, | 所以这还是变成了最后一程 | 
| [16:19] | but it’s a big bust, | 但这是一个大行动 | 
| [16:21] | and at least we’re going out in a blaze of glory. | 至少我们是沐浴着荣耀之光退场的 | 
| [16:23] | Yeah. It feels more like a blaze of crap. | 是吗 更像是沐浴着狗屎 | 
| [16:26] | Ah, you’re gonna be fine. You’re gonna get a new partner. | 啊 你会好好的 你会有一个新的搭档 | 
| [16:29] | His name’s gonna be Heath or Ryan. | 他的名字有可能是Heath或者Ryan | 
| [16:31] | He’s gonna know everything about “Die Hard,” | 他知道关于<虎胆威龙>的所有事 | 
| [16:33] | and he’s gonna be super cool. | 他会非常酷 | 
| [16:35] | Jean jacket cool. | 牛仔外套那种酷 | 
| [16:36] | Yeah, yeah, you could be right. | 嗯 嗯 你可能是对的 | 
| [16:38] | And hey, you’ll get a cool, new partner too, right? | 嘿 你也会有一个新的酷搭档 对吧 | 
| [16:40] | – Eh. – He’ll love fine dining | – 嗯 – 他会喜欢高级餐厅 | 
| [16:42] | and musical theater | 和音乐厅 | 
| [16:43] | and hearing about every explicit detail of your sex life | 然后听你性生活的所有露骨细节 | 
| [16:46] | over and over and over. | 一遍又一遍 一遍又一遍 | 
| [16:48] | Just like you. | 就像你一样 | 
| [16:49] | Yeah, yeah, just like me. | 嗯嗯 就像我一样 | 
| [16:50] | Yes, you’re right. It’s gonna be fine. | 是的 你说的对 事情会好的 | 
| [16:52] | I’m gonna be totally fine without you. | 没有你我也会很好 | 
| [16:54] | I’m gonna check the distance on the warehouse there. | 我要查一下与那边仓库的距离 | 
| [16:57] | Copy. | 收到 | 
| [16:58] | Yep, the building hasn’t moved. | 是的 大楼没有移动 | 
| [17:00] | It’s still .1524 kilometers– –away. | 仍然是点1524千米 远 | 
| [17:05] | Wait, are you just holding up the binoculars | 等一下 你拿着望远镜 | 
| [17:07] | so I can’t see you cry? | 是不想让我看到你哭吗 | 
| [17:08] | No! | 不是 | 
| [17:09] | Yeah, I didn’t think so. | 嗯 我想也是 | 
| [17:11] | Come to think of it, | 想起来了 | 
| [17:13] | I’m gonna double-check our building distance as well. | 我也要再确认一下大楼的距离 | 
| [17:16] | Mm-hmm. | 呜呜 | 
| [17:22] | I see you filming, Linetti. | 我看到你在录像 Linetti | 
| [17:24] | – What’s in the yogurt? – Normal stuff. | – 酸奶里放什么了 – 普通材料 | 
| [17:26] | Nothing you’d use to make a sidewalk with. | 没有用来造人行道的东西 | 
| [17:28] | Attention squad, I just got word from Peralta and Boyle. | 大家注意 我刚刚从Peralta和Boyle那得到消息 | 
| [17:31] | Did they make their bust? They save the precinct? | 他们搜查了吗 他们救了分局吗 | 
| [17:32] | No, they decided to try to bring in a bigger fish. | 不是他们决定要钓一条更大的鱼 | 
| [17:35] | They’re not gonna make the hearing. | 他们不能参加听证会了 | 
| [17:37] | So Jake’s doing the right thing | 所以Jake在做对的事情 | 
| [17:38] | instead of the selfish thing? | 而不是自私的事 | 
| [17:40] | You did this to him. | 是你把他变成这样的 | 
| [17:41] | Look, I know we all want this precinct to survive, | 听着 我知道我们大家都想让分局挺过来 | 
| [17:43] | but I’m proud of them. | 但是我很为他们骄傲 | 
| [17:44] | Loyalty to your friends and fellow officers is important, | 对朋友和同事忠诚是很重要的 | 
| [17:47] | but more important is our loyalty to this city | 但是更重要的是我们对这座城市 | 
| [17:51] | and its citizens. | 和市民的忠诚 | 
| [17:52] | So I guess what I’m trying to say is | 所以我要说的是 | 
| [17:55] | let’s go get drunk. | 一起去喝个烂醉吧 | 
| [17:58] | See anything? | 看到什么了吗 | 
| [17:59] | Nope. You? | 没有 你呢 | 
| [18:01] | No, I just love these binoculars so much. | 没有 我只是太爱这个望远镜了 | 
| [18:04] | I don’t wanna put them down, you know? | 我不想放下它 你懂的 | 
| [18:06] | Oh, man, when this case is over, | 哦 哥们 这个案子结束之后 | 
| [18:07] | I’m gonna miss these binoculars. | 我会想念这个望远镜的 | 
| [18:09] | Me too. | 我也是 | 
| [18:12] | It’s almost 8:30. | 快要8点30分了 | 
| [18:14] | We’re gonna get into position. | 我们要准备就位 | 
| [18:15] | Okay, thanks, Marv. | 好的 谢谢 Marv | 
| [18:16] | Are you guys crying? | 你们在哭吗 | 
| [18:17] | I said thanks, Marv! That means move on. | 我说谢谢 Marv 这意思是走开 | 
| [18:27] | I’m sorry that our last case wasn’t our best case ever. | 我觉得很遗憾 我们最后的案子不是最好的案子 | 
| [18:30] | No, don’t say that. | 不 别这样说 | 
| [18:32] | Every case with you is the best case ever. | 每一个有你的案子都是最好的案子 | 
| [18:34] | Oh. | 哦 | 
| [18:37] | Now come on, we still have a drug dealer to bust, right? | 开始吧 我们还有一个毒贩需要逮捕呢 对吧 | 
| [18:40] | You know what that means. | 你知道这代表什么吗 | 
| [18:41] | – Bullet tornado! – Man sprinkler! | – 弹卷风 – 人形洒弹器 | 
| [18:42] | Bullet tornado, that’s what I said both times. | 弹卷风 我两次都说的这个 | 
| [18:44] | Okay, Marv, go, go, go, go, go! | 好吧 Marv 上 上 上 上 | 
| [18:46] | NYPD! Down! Everybody, down! | 纽约警局 蹲下 全部蹲下 | 
| [18:51] | Hey. | 嘿 | 
| [18:52] | Congratulations on getting the record. | 恭喜你达到记录 | 
| [18:54] | What are you talking about? | 你在说什么 | 
| [18:55] | I came up short. | 我失败了 | 
| [18:57] | Hitchcock beat me. | Hitchcock超过了我 | 
| [18:59] | What are all these? | 这些是什么 | 
| [19:00] | B&E I worked last year. | 我去年处理的入室盗窃 | 
| [19:02] | You noticed a clue I missed. | 你注意到了个我没发现的线索 | 
| [19:04] | Arson I solved last summer. | 我去年解决的纵火犯罪 | 
| [19:05] | You gave me advice on how to break the guy in interrogation. | 你给我的建议 如何在审问时攻破那家伙 | 
| [19:08] | Blackmail from ’09. | 09年的勒索绑架 | 
| [19:10] | You said the nanny did it, | 你说是保姆做的 | 
| [19:11] | and guess what, the nanny did it. | 猜猜怎么样 是保姆做的 | 
| [19:14] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [19:15] | You didn’t just work your own cases. | 你不是仅仅做你自己的案件 | 
| [19:16] | You helped me and Jake | 你还帮助我和Jake | 
| [19:18] | and Charles and Amy. | 还有Charles和Amy | 
| [19:20] | There are hundreds of cases that wouldn’t have been solved | 成千上百的案子都不会被解决 | 
| [19:23] | without you. | 如果没有你的话 | 
| [19:24] | You add all that up, | 你把这些都加起来 | 
| [19:25] | that’s a record nobody’s ever gonna touch. | 这是一个任何人都无法触及的记录 | 
| [19:26] | Congratulations, Mr. Nine-Nine. | 恭喜你 99先生 | 
| [19:28] | Thanks, Diaz. | 谢谢 Diaz | 
| [19:30] | Hey, guys, | 嘿 大家 | 
| [19:31] | sorry we couldn’t, you know, save the precinct. | 对不起我们没有 你知道 没有救得了分局 | 
| [19:34] | Nothing to be sorry about. | 没有什么遗憾的 | 
| [19:36] | Your moral compass is on fire right now. | 你的道德指南针现在正激昂着呢 | 
| [19:39] | Okay, forget I said anything. This is better. | 好吧 忘记我说的 这样更好 | 
| [19:40] | At least we had an awesome bust. | 至少我们有个棒呆了的搜查 | 
| [19:42] | Yeah, we went back-to-back. | 是啊 我们背对背作战 | 
| [19:44] | Oh, man, we must look so cool. | 哦 哥们 我们一定看起来酷呆了 | 
| [19:46] | You finally did the man sprinkler. | 你终于做了人形洒弹器了 | 
| [19:48] | What? I never called it that. | 什么 我从来没这么叫过 | 
| [19:49] | Attention, squad. | 注意 小组 | 
| [19:51] | I just got off the phone with One Police Plaza. | 我刚刚和警察大楼通过话了 | 
| [19:53] | The hearing is over, and here’s where we stand | 听证会已经结束了 而这就是关于分局 | 
| [19:54] | vis-a-vis the precinct being shut down. | 是否会被关闭这个问题的情况 | 
| [19:57] | The precinct will not be shut down. | 分局不会被关闭 | 
| [19:59] | – Oh! – Yeah! | – 哦 – 耶 | 
| [20:00] | They decided to shut down the Seven-Four instead. | 他们决定要关闭74 | 
| [20:02] | Wait, I don’t understand. | 等一下 我不明白 | 
| [20:04] | Apparently the community came to our aid. | 显然 有社团支援了我们 | 
| [20:06] | There was a swell of online support | 有一大波网络上的支持 | 
| [20:07] | orchestrated by an organization called “Gina-zone.” | 是一个叫”吉娜区”的组织精心策划的 | 
| [20:10] | I think you mean Ginazon. | 我觉得你说的是 “吉马逊” | 
| [20:13] | I was behind the bar the whole time. | 我一直待在吧台后面 | 
| [20:16] | Another great Gina Linetti entrance. | 又一个棒呆了的Gina Linetti入场 | 
| [20:18] | I told you, you can’t be back here. | 我说过了 你不能再进到这里 | 
| [20:20] | And I told you, I already am. | 我也说过了 我已经进来了 | 
| [20:22] | What did you do? | 你做什么了 | 
| [20:23] | I was live-streaming a prank | 我在直播恶作剧的时候 | 
| [20:24] | when Captain Holt made his big speech | Holt警监正在那演讲 | 
| [20:25] | about how you did the right thing for the city. | 关于你为城市做的好事 | 
| [20:27] | I guess people were moved. | 我猜人们都被感动了 | 
| [20:28] | They were like, “What can we do to help?” | 他们都说”我们能帮些什么” | 
| [20:30] | And I said, “Call the commissioner’s office.” | 然后我就说 “给局长办公室打电话” | 
| [20:32] | The G-Hive is real. | 吉粉太强大了 | 
| [20:33] | I can’t believe you did it. Gina, you’re a legend. | 我不敢相信你做到了 Gina 你是个传奇 | 
| [20:36] | To the Nine-Nine! | 为了99分局 | 
| [20:38] | Nine-Nine! | 99分局万岁 | 
| [20:41] | Y’all just drank cement! | 你们都喝了水泥 | 
| [20:46] | 99分局 第二天 | |
| [20:48] | Santiago, the precinct’s been saved. | Santiago 分局被拯救了 | 
| [20:50] | Why are you so glum? | 你为什么这么闷闷不乐 | 
| [20:51] | Because our mentorship is over. | 因为我们的师徒关系到此结束 | 
| [20:53] | I blew it all in one day. | 我一天之内搞砸了所有的事 | 
| [20:55] | Yes, volume one of our mentorship. | 是的 我们师徒关系的第一卷结束了 | 
| [20:57] | – There’s more volumes? – Of course. | – 还有下一卷吗 – 当然了 | 
| [20:58] | You think I could fit it all in one binder? | 你以为区区一个活页夹就能讲完吗 | 
| [21:01] | Okay, good. | 好的 很好 | 
| [21:03] | You don’t seem very excited. | 你看起来不怎么兴奋啊 | 
| [21:05] | Oh, I was just adhering to section 7, page 145. | 哦 我是在遵守145页的第7节 | 
| [21:07] | – No Emotional Displays At Workplace. – Excellent. | – 工作场合禁止情绪表达 – 非常好 | 
| [21:11] | I taught you well. | 我把你教的很好 | 
| [21:12] | Now if you’ll excuse me, | 那 如果你不介意的话 | 
| [21:14] | I have some work to do | 我有些事要做 | 
| [21:17] | on the roof. | 在屋顶 |