Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] – Good morning, everyone. – Oh. My. Goodness. – 早上好各位 – 我 的 天
[00:03] Sarge. 警长
[00:04] What. Are. The. Chances? 怎 么 可 能
[00:08] – I say zero? – Ugh! – 我觉得完全不可能 – 哈
[00:09] I mean, when Genevieve got me these suspenders, 当Genevieve给我买了这条背带裤之后
[00:11] I thought I’d lean into it and go for the whole look, 我就想全身心投入 配齐这一套
[00:13] but I didn’t want to step on your toes. 但我不想得罪你
[00:14] That being said, you know what this means. 话虽如此 你懂这意味着什么
[00:16] – Don’t do this, Charles. – Oh, it’s already done. – 别这么做 Charles – 已经做了
[00:19] Gather round, y’all. 都看过来
[00:20] It’s time to play 是时候评比一下
[00:21] “Who Wore It Best?” “谁更有型”
[00:22] I’d really rather not. 真心不想和你比
[00:24] Because you’re a wittle chicken? 因为你是小弱鸡吗
[00:26] Who wore it best? Who wore it best? 谁更有型 谁更有型
[00:28] Who wore it beeest? 谁更有型
[00:31] – Terry. – What? – Terry – 什么
[00:32] – Come on! – You should change, Boyle. – 搞毛啊 – 你该换换行头了 Boyle
[00:34] – Fine. – Not here! – 好吧 – 别在这儿换
[00:57] Hey, Peralta. How’s it going, man? 嘿 Peralta 最近怎么样
[00:59] Pretty good. 还不错
[01:00] Thanks for asking. 谢谢关心
[01:01] Cool, cool, cool. 不错 不错 不错
[01:02] – So how’s it going? – I’m still pretty good. – 最近怎么样 – 我还不错啊
[01:04] – Nothing has changed. – I hadn’t heard about that. – 没有变化 – 我没听说啊
[01:06] All right, you’re clearly not listening to me. 好吧 你显然没在听我说话
[01:08] – I can say whatever I want. – Tell me about it. – 我可以想说啥就说啥 – 可不是吗
[01:10] I murdered Charles this weekend. 这个周末我把Charles给杀了
[01:11] I feel you. 我理解你
[01:12] Now that I have the taste for blood, 现在我就嗜血如命了
[01:13] – I can’t stop murdering. – Been there. – 杀人杀到根本停不下来 – 感同身受
[01:14] Okay, Sarge. Sarge? 好了 警长 警长
[01:17] Jake. When’d you get here? Jake 你什么时候来的
[01:19] – Wow. – I’m sorry. – 不是吧 – 真是抱歉
[01:20] I’m just trying to see 我就想看看
[01:21] if Captain Holt is done with his meeting yet. Holt警监的谈话结束没有
[01:23] So, how’s it going? 你最近怎么样啊
[01:24] Okay. We’ve been over this. I’m pretty good. 好吧 我们聊过这个话题了 我挺好的
[01:27] Why are you acting so weird? 你为什么这么反常啊
[01:28] I’m nervous. I’m gonna talk to Captain Holt 我太紧张了 我要去和Holt警监谈谈
[01:30] about getting me more responsibility. 让他给我增添一些职责
[01:32] Well, got to go. 好了 我得去了
[01:34] “Die Hard.” Explosions. Whatever. <虎胆龙威> 爆炸 随便吧
[01:35] Wait, no! 等等 别走啊
[01:37] Just when the conversation was getting interesting! 咱俩的对话才刚开始有趣点儿
[01:39] Hello, Captain Raymond Holt, 您好 Raymond Holt警监
[01:40] it is I, Sergeant Terrance Jeffords, 是我 Terrance Jeffords警长
[01:42] your friend, but more importantly, your employee. 您的朋友 更是您的手下
[01:44] I’ve never heard you speak like this, Sergeant. 我从来没听过你这样讲话 警长
[01:46] I like it. 我喜欢
[01:47] Each sentence so rife with information. 每句话都饱含信息
[01:50] – Go on, please. – Thank you. – 请继续 – 谢谢您
[01:52] I can do more, sir. 我能做更多 长官
[01:53] I’d like to take on additional responsibilities. 我想申请更多的职责
[01:55] Good. I like seeing you take initiative. 很好 我很高兴你能主动和我提
[01:58] Let’s see what there is. 我来看看都有什么活
[02:02] One Police Plaza is looking for a City Council liaison. 总部正在招市政府的联络员
[02:05] That’s a rewarding but challenging opportunity, 报酬不错 但挑战不小
[02:08] but I think you’ll do a great job. 不过我相信你能胜任
[02:09] That sounds perfect. Thank you, Captain. 听起来棒极了 谢谢您 警监
[02:11] My pleasure. The application is due tomorrow. 不用谢 申请书明天截止
[02:13] – Okay. – It’s 96 pages. – 好的 – 需要96页
[02:14] Okay. Okay. 好的 好的
[02:15] Not includinga 4,000-word personal essay. 还不包括4000字的个人情况说明
[02:17] – Okay. Okay. Okay. – Will that be a problem? – 好的 好的 好的 – 有问题吗
[02:19] No! 没问题
[02:20] Not a problem for Terry. 对Terry来说就是小事一桩
[02:22] Terry does not have a problem at all. Terry的字典里没有”问题”这个词
[02:24] Terry’s got a big problem! Terry遇到大问题了
[02:26] Ooh! Math or real life? 哇 是数学还是生活方面
[02:27] Why would I have a big math problem? 我怎么会有数学方面的大问题
[02:29] – I’ve seen it happen. – I’m supposed to pick up – 我又不是没见过 – 我30分钟后
[02:30] Cagney and Lacey from day care in 30 minutes, 就得去托儿所接Cagney和Lacey了
[02:33] but I have to stay late to work on an application 但是我得加班写刚从Holt那儿
[02:35] I just got from Holt. 拿到的一个申请
[02:35] They’re six. They can take the subway. 他们都六岁了 能自己坐地铁了
[02:37] Rosa, that’s crazy. They’re babies. Rosa 这太危险了 她们还是小宝宝啊
[02:39] Terry, just call them an Uber. Terry 给她们叫辆优步就行了
[02:41] Or just have your sitter pick ’em up. 或者让保姆去接她们
[02:42] Scully actually has the most reasonable idea. Scully的意见竟然最靠谱
[02:45] These truly are strange days. 这些日子真是反常
[02:46] Sharon can’t pick ’em up Sharon不能去接孩子
[02:47] ’cause she’s out of town with Ava, 因为她和Ava出门了
[02:49] and the sitter doesn’t get to my house till 6:30. 保姆6:30才能到我家
[02:50] – Jake and I can pick them up. – Absolutely. – Jake和我可以去接孩子啊 – 完全可以
[02:52] Couple of issues– I don’t have any car seats, 但是有几个问题 我的车没有座椅
[02:54] and my rear window is technically a “Shower curtain.” 车后窗严格意义上来说就是个”浴帘”
[02:57] – Really? Why? – Mm. – 真的吗 为什么 – 这个嘛
[02:59] You know what? Doesn’t matter. 你猜怎么着 没关系的
[03:00] – Just take my minivan. – You got it. – 开我的小面包车去 – 没问题
[03:02] Thanks, guys. I appreciate it. 谢谢大家 真心感谢
[03:04] Mm, mm-mm-mm-mm! 欧呦呦呦呦呦
[03:07] Mm-mm! 嗯 嗯
[03:08] Why are you doing that with your face? 你一脸猥琐干嘛
[03:10] I’m smiling at Mommy and Daddy. 我是在对”妈妈””爸爸”微笑呀
[03:12] – Ugh. – Gross. – 恶 – 真恶心
[03:13] Picking up Cagney and Lacey. 去接Cagney和Lacey
[03:14] One taste of practice parenting, 让你们体验为人父母的感觉
[03:15] and you two will be so hot to have sex. 然后你俩就会按耐不住滚床单
[03:18] The kind that make babies. 能造人的那种
[03:19] – Walk away, Charles. – Okay. – 滚一边去 Charles – 好吧
[03:21] But I’ll be back in nine months. 我九个月后再来哦
[03:23] How ridiculous is Charles? Pssh. Charles也太荒唐了吧 切
[03:26] So ridiculous. Pssh. 太荒唐了 切
[03:27] – Pssh. – Pssh. – 切 – 切
[03:29] – Pssh. – Hey, girls! – 切 – 嘿 宝贝们
[03:30] Who’s the coolest person you’ve ever met in your entire lives? 在你们此生认识的人里谁酷啊
[03:33] You are! 你最酷
[03:34] And who’s the most handsome dude in all the land, 那谁是世界上最帅的人
[03:36] even objectively more than Idris Elba? 比Idris Elba还帅
[03:39] You are! 你最帅
[03:40] Man, kids are awesome. 天啊 小孩子最棒了
[03:41] You can tell them literally anything, 你可以告诉他们任何话
[03:42] and they’ll just say it. 然后他们就会随着你说
[03:43] I know, right? Check it out. 是啊 看着哈
[03:44] Who was the first female congresswoman? 谁是首位女性国会议员
[03:47] Jeannette Rankin Jeannette Rankin!
[03:48] Oh. That’s fun. They won’t get teased for that. 哦 太有趣了 她们不会因此被取笑
[03:50] Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. 升 降 升 降 升 降 升 降 升 降
[03:53] Oh, uh, maybe don’t play with the windows? 哦 别这么玩车窗好不好啊
[03:55] Jake, tell them to stop. Jake 快让她们住手
[03:56] But playing with the windows is fun. 但是车窗挺好玩的
[03:58] – Jake. – And… – Jake – 而且
[03:59] it could spark a lifelong interest in mechanical engineering. 没准还能引起她们对机械工程的热爱呢
[04:01] But sure. If you want, I’ll tell these young girls 但是 你如果坚持的话 那我就告诉孩子们
[04:03] that you don’t think science is a good fit for them. 你觉得她们不适合接触科学
[04:06] Play with those windows, ladies. 继续玩车窗吧 姑娘们
[04:07] Yay! 好耶
[04:09] That was actually really cool with Cagney and Lacey. 带Cagney和Lacey的感觉太棒了
[04:12] I think we rocked it. 咱俩完全掌控全局啊
[04:13] Right? I don’t see what the big deal is about being a parent– 是吧 我不觉得做父母是件多难的事
[04:16] that was so easy. 太简单了好嘛
[04:17] Yeah, anyone who’s ever complained about parenting 就是 抱怨做父母难的人
[04:19] has no idea what they’re doing. 根本就不知道自己在做什么
[04:23] Hey, it’s the sarge. 嘿 是警长
[04:24] Probably calling for some child-rearing tips. 可能是打来传授育娃经验的吧
[04:26] Parent of the year speaking. 我是年度家长
[04:28] Terry, baby, talk to me. Terry 亲爱的 说吧
[04:29] Where the hell is Moo Moo? 你把哞哞弄哪去了
[04:31] Oh, no. I think Terry has a child named Moo Moo, 不好了 我觉得Terry有个叫”哞哞”的孩子
[04:33] and we forgot to pick her up. 咱们忘了把她也接回来了
[04:34] It’s not a baby, Jake. 不是孩子 Jake
[04:35] It’s Cagney’s blankie. 是Cagney的小毯子
[04:37] She calls it that because it has a little cow head. 她给毯子起这个名是因为上边有个小奶牛的头
[04:39] She said she had it in the minivan. 她说在车里还用了呢
[04:40] Where is it now? 弄哪儿去了
[04:41] Uhhh… 这个
[04:43] Up. Down. Up. Down. Up. Down. Up. Down. 升 降 升 降 升 降 升 降
[04:46] Never let ’em play with the windows. 绝对不能让她们玩车窗
[04:48] That’s Parenting 101. 这是家长守则第一条
[04:49] And Santiago, I can’t believe you didn’t stop it. Santiago 真不敢相信你都没阻止
[04:51] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[04:52] I knew it was wrong, and I did nothing, 我知道玩车窗不对 而我没有作为
[04:54] which is ultimately worse. 让情况变得更糟了
[04:55] Cagney can’t sleep without Moo Moo, Cagney没有哞哞不睡觉
[04:57] and if Cagney doesn’t sleep, then Lacey doesn’t sleep, 要是Cagney不睡的话 Lacey也不会睡
[05:00] and if Cagney and Lacey don’t sleep– 要是Cagney和Lacey都不睡的话
[05:01] Terry doesn’t sleep. Terry也睡不了
[05:02] No. Jake doesn’t live. 不 是Jake活不了
[05:04] Oh, my God. 我的天
[05:04] Where did you start letting them play with the windows? 你是从哪里开始让她们玩车窗的
[05:07] Uh, on Eighth. It was close to the house. 呃 到了第八大道的时候 离房子不远
[05:09] It better be. 最好如此
[05:10] The sitter leaves in ten minutes, 保姆再过十分钟就要走了
[05:11] and this is the last thing I need! 我可不想找不到小毯子
[05:13] Okay. So sorry about this, Sarge. 明白 十分抱歉 警长
[05:15] Oh, and one more thing. 对了 还有一件事
[05:17] I love you. 我爱你
[05:21] I love you too, Jake. 我也爱你 Jake
[05:24] Moo Moo? Moo Moo! 哞哞 哞哞
[05:28] What’s going on, buddy? 怎么回事 兄弟
[05:29] – Oh, hey. – Whoa, whoa, don’t move. – 噢 你好啊 – 喂 喂 你别动
[05:31] – Oh, I was just – Step back. – 哦 我只是 – 退后
[05:33] Keep your hands where I can see ’em. 把你的手举到我能看见的地方
[05:35] Drop that. 放下那个东西
[05:40] Hey, Sarge. 嘿 警长
[05:41] We felt really bad about Moo Moo, 对于哞哞那事我们真的很抱歉
[05:43] so we got you a new one. 所以我们给你弄了条新的
[05:45] – She’s called New Moo. – I don’t want it. – 这条是新哞 – 我不要
[05:47] Oh, the liaison application got you down? 哦 那个联络员申请书弄得你很沮丧吗
[05:49] – I finished that. – I know. There’s nothing sadder – 我搞定了 – 我懂 没有比此刻更伤心的了
[05:51] than finishing a nice, long juicy application. 就这么写完了一篇又长又有料的申请书
[05:53] It’s like, why can’t there be another essay 然后空虚地想为什么没有别的论文要写
[05:55] or even a short answer? 哪怕是个短篇答案也好
[05:56] No one is relating to you right now. What’s wrong? 没人跟你身同感受好吗 出什么事了
[05:58] I got stopped by a cop last night. 我昨天晚上被一个警察拦下来了
[05:59] – Stopped for what? – Stopped for walking. – 拦你干吗 – 因为我在街上走着
[06:01] That makes zero sense unless… 这一点道理都没有 除非
[06:04] Oh, crap. I see what happened. 卧槽 我知道发生什么事了
[06:06] – Yeah. – Sarge, that’s terrible. – 是啊 – 警长 那太糟糕了
[06:08] That’s so messed up. 真是一团糟
[06:09] Oh, jeez. I have no idea what’s going on. 噢 天啊 我还是没搞清楚发生什么事了
[06:12] He got stopped for being black. 他被拦住因为他是黑人
[06:13] – Get woke, Scully. – What happened? – 醒醒吧 Scully – 怎么回事
[06:16] It was right after I found Moo Moo. 我刚找到哞哞 事情就发生了
[06:17] What’re you doing in this neighborhood, buddy? 你在这个社区里干什么 哥们
[06:18] I live here. Listen– 我住在这儿啊 听着
[06:20] Whoa. You need to lower your voice. 停下 你说话不要这么大声
[06:22] Lower my voice? 不要这么大声
[06:23] You know what? Put your hands on your head. 你猜怎么着 双手举高过头
[06:24] Turn around. Don’t make any sudden movements. 转过身去 不要做出任何突然的动作
[06:26] I didn’t do anything. Also, I’m a– 我什么都没做 而且我是个
[06:28] Keep talking. See what happens next, huh? 你再说啊 看看接下来会发生什么事
[06:31] Big guy. 大块头
[06:32] Well, did you tell him you’re a cop? 等等 你有跟他说你是警察吗
[06:33] I tried to, 我试过啊
[06:34] but things escalated so quickly, 但事情演化得太快
[06:35] and I didn’t have my badge on me. 我又没把警徽带身上
[06:37] I eventually told him, 我最后给他说了
[06:38] and he finally looked me up in the system 他才终于到系统里把我查了下
[06:40] and let me go. 才放我走的
[06:40] I can’t believe this. 这实在是难以置信
[06:42] I mean, nothing like that has ever happened to me, 我身上就从没发生过这种事
[06:43] and I’ve done some pretty suspicious things in the street. 我在光天化日之下干过不少可疑的事
[06:46] Hey, hey, hey, there. What are you doing? 嘿 嘿 嘿 那个家伙 你在干吗
[06:48] I’m just playing a prank on my buddy. 我准备给我哥们来个恶作剧
[06:50] Sounds fun. Carry on. 听着挺好玩的 你继续
[06:53] It was a very good prank. 那是一个非常不错的恶作剧
[06:54] I totally thought I was gonna die. 我当时真以为自己要死了
[06:55] I mean, I’ve had run-ins with officers before, 我意思是 我之前也遇见过其他警官
[06:57] but this one really stings. 但这一次真的戳心了
[07:00] It was right outside my home. 我就在我家门外啊
[07:01] So what are you gonna do? Slash his tires? 所以你打算怎么办 割他轮胎吗
[07:03] You shouldn’t do that, but just out of curiosity, 你不该这么做 不过我也就纯属好奇
[07:04] what kind of car does he drive, and where does he park it? 他开什么车 还有在哪停车来着
[07:06] You could file an official complaint. 你可以发起一份正式的投诉
[07:07] I mean, Captain Holt would wield that Holt警监定会拿着投诉
[07:09] like a hammer and crush the guy. 像抡锤子一样抡死那家伙
[07:10] I don’t want to start a whole hullaballoo, all right? 我不想把事情闹大了 好吗
[07:13] I mean, I think I just need to sit down with the guy 我打算跟这家伙坐下来好好谈谈
[07:15] and have a direct conversation, 面对面说开来
[07:17] just to make sure he doesn’t ever do anything like this again. 只要保证他日后不会再这么鲁莽行事了
[07:20] – That makes sense. – You think you two – 说得很有道理 – 你们俩可以
[07:21] can handle watching the kids 帮我看好孩子吗
[07:22] while I meet with Officer Maldack? 我得去见一趟Maldack警官
[07:24] Oh, they can handle it. 哦 他们绝对搞得定的
[07:25] – Calm down, Charles. – Ugh. – 你冷静点 Charles – 呃
[07:27] But yes, Terry, we can watch the kids. 不过没错 Terry 我们会看好孩子的
[07:28] Trust me. There’s nothing those little munchkins can throw at us 信我 不管那两个小可爱出什么难题给我们
[07:31] that we can’t handle. 我们都能解决的
[07:32] Why was Daddy in trouble with the policeman? 为什么爹地和警察叔叔起冲突了
[07:35] Uh… that’s complicated. 呃 这个说来话长
[07:38] Is it because he’s black? 是不是因为他是黑人
[07:39] Uh… 呃
[07:41] What do we do? We can’t call Terry. 我们该怎么办好 又不能打电话给Terry
[07:42] We told him we could handle anything. 我们可是说过什么都解决得了的
[07:44] I’ve got it. We just leave. 我有办法了 我们就撤退
[07:45] We go home. Never speak of this. 我们直接回家 再也不要提这事
[07:46] No! We can’t leave the children that are in our care. 不行 我们不能抛下正在看管的小孩
[07:49] – Right. – Let me call Charles. – 也对 – 让我打个电话给Charles.
[07:50] He’s a parent. 他都为人父了
[07:51] He’ll know what to do. 他肯定知道怎么办
[07:51] – Smart. – Mm. – 机智 – 嗯
[07:53] A parental crisis. 有父母危机啦
[07:54] This is the good stuff right here. 这事可不小啊
[07:56] You are knee-deep in the thick, rich broth of parenthood. 你们俩已经深深陷入为人父母的浓厚高汤里了
[08:01] Well, that was a nightmare. 好吧 这就跟噩梦一样
[08:02] Who else can we call? 我们还能打电话给谁
[08:03] I’m already ahead of you. Calling Rosa. 我想得比你早多了 打给Rosa
[08:04] – Make ’em go to bed. – It’s 6:30 p.M. – 让她们上床睡觉 – 现在才晚上六点半
[08:06] They’re not tired. 她们都还不累呢
[08:08] Make. Them. 强制让她们睡
[08:09] Okay. Hang up. I’ll call Gina. 好了 挂啦 我这就打给Gina
[08:10] Ugh. Come on, Jake. 呃 算了吧 Jake
[08:12] Just explain the deep-rooted institutionalized racism 你就好好地解释一下这个国家时至今日
[08:14] that remains pervasive in this country 仍普遍存在着的根深蒂固已成体系的
[08:16] to this day. 种族歧视
[08:17] Gina, they’re children. Gina 她们还是小孩子
[08:18] So put it in a song, Jake. 那就放到歌词唱出来呗 Jake
[08:20] Watch this. 你听着啊
[08:21] *Racism, racism* *种族歧视啊 种族歧视*
[08:25] – I’m hanging up. – *Racism* – 我要挂电话了 – *种族歧视*
[08:27] – Gina, I’m hanging up. – *Racism, baby* – Gina我要挂电话了 – *种族歧视啊 宝贝*
[08:29] That’s a great song. I’m hanging up. 这歌真不错 我挂电话了
[08:30] Okay. So Gina was a bust as well. 好了 Gina这边也行不通
[08:33] Looks like we’re out of options. 看来我们无路可走了
[08:35] Unless. 除非
[08:37] – No. – It’s all we have. – 不要 – 这是我们仅剩的选择了
[08:40] Hey, Jakey. 嘿 Jakey
[08:42] Yeah, I’d love to chat, but I can’t. 好啊 我也想跟你聊 可现在不行
[08:43] Hitchcock and I are eating cake for dinner Hitchcock和我正吃着晚餐蛋糕
[08:45] and watching a movie. 看着电影呢
[08:46] Ask Amy if she wants to come over. 问一下Amy看看她想过来不
[08:48] I’m hanging up. 我要挂了
[08:50] Why’re you smiling? 你在笑什么
[08:51] – That was useless. – Are you kidding me? – 我们根本没得到帮助 – 你在开玩笑嘛
[08:53] Hitchcock and Scully just handed us a gem. Hitchcock跟Scully给我们出了个最佳主意
[08:55] Who wants cake? 谁想吃蛋糕
[08:57] Me! 我
[08:58] And who wants to watch “101 Dalmatians” 还有谁想看<101忠犬>
[09:00] and not ask any hard-to-answer questions 而且绝口不提跟你们爸爸和种族相关的
[09:02] about your father and race? 任何难以回答的问题啊
[09:03] – Me! Me! Me! – Nice. – 我 我 我 – 完美
[09:06] Officer Maldack. Thanks for coming. Maldack警官 很高兴你来了
[09:09] Hey. 嘿
[09:11] I’m really glad you set this up. 我很庆幸你决定跟我见个面
[09:13] I’m so sorry for what happened. 发生那些事我也十分不好意思
[09:15] Oh. Wow. 噢 哇哦
[09:19] I am really happy to hear that. 听见你这么说我挺开心的
[09:21] I was thinking this conversation was gonna go a lot differently. 我以为我们这场对话得往另一个方向走呢
[09:24] No, no. It was an honest mistake. 不 不 那就是个无心之过
[09:25] I mean, if I had known you were a cop, 我的意思是 如果我早知道你是名警察
[09:26] I never would’ve treated you that way. 我就不会那样对你了
[09:28] So you’re sorry for not knowing I was a cop sooner? 所以你抱歉的是你没早点知道我是警察
[09:32] – Yeah. – And that’s it? – 没错 – 就这样了
[09:34] – Yeah. – But you shouldn’t have – 没错 – 可你本来就不该
[09:36] treated me that way whether I was a cop or not. 那样对我 不管我是不是警察
[09:39] What do you mean? 你什么意思
[09:40] I was just walking down the street. 我只是在街上走着
[09:42] There’s nothing suspicious or illegal about that. 没做什么鬼鬼祟祟的不法勾当
[09:45] Okay, but you and I both know 好吧 你跟我都明白
[09:47] that you don’t exactly look like you belong in that neighborhood. 你看起来就不像是在那种社区出没的人
[09:50] – I live there. – Look. – 我就住那 – 听着
[09:51] Nine out of ten times I get called to that neighborhood, 我被叫去那个社区出警的话 十次有九次
[09:53] it’s about a guy that looks like you. 就是去应付长得像你一样的男人
[09:54] Were you responding to a call? 那你当时是接到报告啦
[09:56] No, but you’re missing the point. 不 你没抓住重点
[09:56] No, you’re missing the point. 不 你才没抓住重点
[09:58] I just want you to admit 我是想让你承认
[10:00] you only stopped me because I’m black 你拦住我只是因为我是黑人
[10:01] and to apologize and say you won’t do it again! 向我道歉 并且保证你不会再做这种事
[10:04] Hey, look. 嘿 你看
[10:05] We wouldn’t even be having this conversation 如果你当时带了警徽的话
[10:07] if you had your badge on you. 我们现在根本不会在这里谈话
[10:08] Next time, don’t forget it. 下回别忘带了
[10:09] Oh, so this is all my fault? 哦 所以这都是我的错吗
[10:10] I’m not apologizing for doing my job. 我是尽职尽责 我不道歉
[10:12] That’s not the job, man. 那才不是你的职责 兄弟
[10:16] Whoa. I can’t believe it went down like that. 哇 不敢相信你们吵翻了
[10:17] Should we maybe revisit some of our earlier ideas 我们是不是该回想一下之前那些主意
[10:19] vis-a-vis tires and slashing? 比如轮胎和划开
[10:21] I should’ve known there was no talking to a guy like that. 我就应该知道和那种人没话可说的
[10:24] I don’t see any other option. 没有其他办法了
[10:26] I’m submitting an official complaint with Holt. 我要向Holt提交一份正式投诉
[10:28] I know it might feel weird to report another officer, 我知道要想举报另一位警官有点尴尬
[10:30] but it’s the right move. 但这是正确的选择
[10:32] Holt’s gonna eat him for breakfast. Holt能把他当早饭吃了
[10:33] Maldack has no idea what’s about to hit him. Maldack不知道他大难临头了
[10:38] I’m not gonna submit this. 我不会交这个的
[10:40] What? Why not? 什么 为什么
[10:42] Because I think it’s a mistake. 因为我觉得这样不对
[10:49] Hey, Sarge? Everything okay? 嘿 警长 还好吗
[10:51] Only ask ’cause you haven’t moved in the last 58 minutes. 我问是因为你已经58分钟没动弹了
[10:55] He doesn’t want me to file the complaint. 他不想让我交投诉
[10:57] Well, of course Officer Maldack doesn’t want you 当然Maldack警官不想让你
[10:59] to file the complaint. 交投诉了
[10:59] He’s the one being complained about. 被投诉的人可是他啊
[11:01] I just realized you meant Captain Holt. 我刚刚明白你指的是Holt警监
[11:02] – Yeah. – What? – 是啊 – 怎么
[11:03] Did you mess up the grammar or something? 你是不是语法没用对之类的
[11:05] Did you dangle a participle? 你是不是用悬垂分词了
[11:06] Ugh, Terry, Holt hates a dangler. 哦Terry Holt最讨厌悬垂分词了
[11:08] Grammar was fine. 语法没毛病
[11:11] He said he thought filing it was a mistake. 他说他认为交上去是个错误
[11:13] Wow. Well, look. 哇 你看
[11:14] Captain Holt cares about you more than anything. Holt警监最关心的是你
[11:16] I’m sure he’s got a good reason. 我肯定他有个好理由
[11:18] Maybe you should go talk to him about it, you know? 也许你该去找他谈谈这件事 你说呢
[11:20] Go to his house. 去他家
[11:21] Yeah. That’s a good idea. I’m gonna do that. 嗯 主意不错 我会去的
[11:24] And while you’re talking to him, 你和他谈的时候
[11:25] Jake and Amy can babysit your kids. Jake和Amy可以帮你看孩子
[11:27] Unless they’re too busy making babies of their own. 除非他们自己造小孩太忙了
[11:29] – Shaka-daka-dow. – Get out of us. – 咔嚓咔嚓当 – 滚远点
[11:32] But yes, we are happy to look after the kids again. 对 我们愿意再照顾一次孩子们
[11:35] Thanks, guys. I appreciate your support. 谢谢你们 我很感激你们的支持
[11:37] Now, I’m gonna go find out 现在 我要去搞清楚
[11:38] what the hell is going on with Captain Holt. Holt警监到底在搞什么鬼
[11:43] Are you two sure you should be babysitting? 你们确定可以看孩子吗
[11:45] You seemed real freaked when you called me last night. 昨天你们给我打电话的时候听起来很慌啊
[11:47] Yes, but then we figured out how to be good parents. 是的 但之后我们明白了怎么做优质父母
[11:49] TV and cake. 电视和蛋糕
[11:50] TV and cake were my parents. 电视和蛋糕就是我的父母
[11:55] It’s okay. 没关系的
[12:00] Sergeant Jeffords. Jeffords警长
[12:01] That’s right. 没错
[12:02] It’s me, Sergeant Jeffords, 是我 Jeffords警长
[12:03] from the precinct. 分局的
[12:04] I’m the guy whose damn complaint 我是那个你不肯帮着
[12:06] you don’t want to submit, 提交投诉的人
[12:07] and I can’t think of one damn reason why! 我死也想不出你为什么不愿意
[12:09] Everyone. 大家
[12:11] This is Sergeant Jeffords. 这是Jeffords警长
[12:14] Hi! 你好
[12:16] I’m sorry for interrupting your dinner party. 很抱歉打扰了你的餐会
[12:18] No problem at all. This is important. 不要担心 这件事很重要
[12:20] Also, Kevin’s friend Margo is here, 而且 Kevin的朋友Margo在这里
[12:21] and she’s a real class-A drip. 她是个极品冷场帝
[12:23] Sir, I can’t get why you don’t want me to file the complaint. 长官 我无法理解你为什么不想让我提交申诉
[12:26] I thought you of all people would support me. 我以为所有人中你会是最支持我的
[12:28] First of all, let me say, what that officer did to you 首先 我想说 那位警官对你做的
[12:30] was wrong, deeply wrong, and I’m furious about it. 是错的 严重错误 我对此非常生气
[12:33] Okay. So why don’t you back me up? 好吧 那你为什么不支持我
[12:35] Because that complaint could backfire. 因为投诉可能会反过来影响我们
[12:37] Cops who blow the whistle on other cops 检举其他警察的警察
[12:38] almost always face a backlash, 大多数会反受影响
[12:40] just like people who socialize with Margo 就像和Margo交际的人
[12:42] invariably hear about her trip to Scottsdale. 无可避免会听她说去斯科茨代尔的见闻
[12:44] You’re real worked up about Margo. 你还真是生Margo的气了
[12:46] Sorry. 对不起
[12:47] She’s horrible. 她太可怕了
[12:49] Listen, I don’t want to see your career derailed 听着 我不想看到你的事业脱轨
[12:51] because you were besmirched 因为举报另一位警官
[12:52] for reporting on another officer. 而败坏了你自己的名声
[12:53] But what he did was wrong. 但是他做的的确不对
[12:55] He should be besmirched! 应该败坏他的名声
[12:56] Yes, but is that besmirching worth 是啊 但是败他的名声值得
[12:57] the greater besmirching of your career? 以中伤你自己的事业为代价吗
[12:58] You have to balance besmirchings. 你得权衡一下
[13:00] There’s politics to being a cop. 当警察也要会搞政治
[13:02] But I wasn’t harassed for being a cop. 但我并不是以警察的身份被骚扰的
[13:04] I was harassed as a black man. 我是以黑人的身份被骚扰的
[13:05] I’m not saying do nothing. 我不是让你忍气吞声
[13:06] I’m saying the most powerful action you can take 我是说最有力的回击
[13:09] is to rise through the ranks 是升职到一定级别
[13:10] so that you can make large-scale changes. 直到有能力来做大规模的改变
[13:12] I’ve had to pick my battles, 我选择了我要打的仗
[13:13] and it hasn’t always been easy, 也并非都一帆风顺
[13:15] but now I have my own precinct, 但我现在有了自己的分局
[13:17] a precinct whose officers would never do to you 这个分局里的警官们永远不会像
[13:19] what Officer Maldack did. Maldack警官那样对待你
[13:21] I understand what you’re saying, but– 我明白你的意思 但是
[13:22] Shh. 安静
[13:24] I hear Margo’s squeaky shoes in the hallway. 我听到Margo那双吱吱叫的鞋了
[13:27] One guess as to where in Arizona she brought them. Scottsdale. 猜猜她在亚利桑那州哪里买的鞋 斯科茨代尔
[13:30] Oh. Ray. There you are. 噢 Ray 你在儿这啊
[13:32] I’m about to start my Scottsdale slideshow. 我正要开始放我的斯科茨代尔幻灯片呢
[13:34] It has all the highlights. 精彩景点都在里面
[13:35] There are no highlights in Scottsdale, Margo. 斯科茨代尔没有精彩景点 Margo
[13:37] That’s what you think, Raymond. 那是你的想法 Raymond
[13:44] Okay, we got chocolate-chocolate, 好了 我们有巧克力巧克力味的
[13:46] chocolate-vanilla, and my personal favorite, 巧克力香草味的 还有我的最爱
[13:48] a bowl full of cake batter. 一整碗蛋糕面糊
[13:50] – And loads o’ movies. – Eh? – 还有一大堆电影 – 怎么样
[13:52] We don’t want to do that. 我们不想要
[13:54] Uh, maybe you didn’t hear us correctly. 呃 也许你们没有听清楚我们说的
[13:56] We’ve got cake. 咱有蛋糕
[13:57] We’ve got movies. 咱有电影
[13:58] It’s time to party! 燥起来吧
[14:00] Is being black bad? 当黑人是不是不好
[14:01] We’re black. Are we gonna get in trouble like Daddy? 我们是黑人 我们会不会也像爸爸一样惹上麻烦
[14:06] Jake, can I talk to you for a second? Jake 我能跟你谈谈吗
[14:07] Yes, please. 当然好
[14:08] – We have a problem. – I know. – 我们遇到问题了 – 我知道
[14:09] What kind of kids don’t want to eat cake? 什么样的孩子不喜欢吃蛋糕啊
[14:11] Should we call Child Services on Terry? 是不是该叫保护儿童的人来找Terry
[14:13] Jake, I think we have to face the music Jake 我认为我们应该正视事实
[14:14] and talk to them for real. 认真和孩子们谈谈
[14:16] I know. You’re right. 我知道 你说的对
[14:18] But I’m gonna munch the cake batter while we do it. 但我要一边吃蛋糕糊一边谈
[14:20] If you don’t eat the raw egg fast, 如果生鸡蛋不尽快吃的话
[14:21] it makes you even more sick. 吃了会更不舒服的
[14:23] – Never mind, let’s go. – Okay. – 无所谓了 我们走 – 好
[14:25] Okay, girls. 好了 姑娘们
[14:27] There’s something called prejudice, 有个词叫做偏见
[14:28] which comes from the Latin words “Pre,” Or “Before,” 它来自于拉丁文的”pre” 也就是”之前”
[14:31] and “Judicium,” Which means “To judge.” 和”judicium” 也就是”判定”
[14:33] Are you with me so far? 跟上我的思路了吗
[14:34] – No. – No. – 没有 – 没有
[14:36] Okay. Um, 好吧 嗯
[14:38] you know how it’s tougher in this world to be a woman? 你们知道在这世界里做女人更难吗
[14:40] It is? 是吗
[14:41] No. No, no, no. That’s not what I meant. 不 不不不 我不是那个意思
[14:42] Then I don’t want to be a woman. 那我不想做女人了
[14:44] – Me neither. – You don’t have to be – 我也不想 – 如果你内心不是的话
[14:46] if that’s who you are– you know what? 也不需要一直做女人 实际上
[14:47] That’s a whole other conversation. 那是别的话题了
[14:48] Uh… 呃
[14:50] Okay. Here we go. 好了 我们开始
[14:51] A cop did a bad thing 一个警察做了一件坏事
[14:53] and tried to get your daddy in trouble, 想找你们爸爸的麻烦
[14:54] but your daddy didn’t do anything wrong. 但你们的爸爸没有做错事
[14:56] Because Daddy’s black? 因为爸爸是黑人吗
[14:59] Yeah. 是
[15:00] That’s scary. 好可怕
[15:01] It is scary. 是很可怕
[15:02] But that cop was wrong, and what he did was bad. 但是那个警察错了 他那样做很不好
[15:05] And the most important thing is your daddy’s okay, 而且最重要的是 你们的爸爸很好
[15:07] and he’s not in trouble, 他没有惹上麻烦
[15:08] and he loves you both more than anything in the world. 他爱你们胜过世上的任何东西
[15:11] – Okay? – Okay. – 明白了吗 – 明白
[15:13] Okay. 好的
[15:14] Well, that wasn’t so bad. 看来也没有那么糟
[15:16] Well, if you guys have any other questions, we’re here for you. 你们还有什么问题的话 尽管提
[15:20] – What’s an orgasm? – Come on! – 高潮是什么 – 行行好吧
[15:22] Terry, I know you’re upset, Terry 我知道你很沮丧
[15:23] but this is the right thing to do. 但是这才是正确的处理方式
[15:24] You’re this close to the City Council position, 你离市政府的工作只有一步之遥
[15:26] and that’s just the beginning. 而那只是一个开始
[15:28] It would be a shame to jeopardize that. 如果影响了你的晋升就太可惜了
[15:29] Look, I get that the guys in our precinct wouldn’t profile me, 听着 我知道我们分局的人不会以貌取人
[15:33] but it still happened only one precinct over. 但是这种事还是在发生 就在隔壁分局
[15:35] Which is why you need to keep pushing forward in your career, 正因如此 你才需要不断往高处走
[15:37] so that you can change the system. 这样才能改变整个体制
[15:39] Terry, you’re a great cop. Terry 你是个很好的警察
[15:41] You could become a chief or higher. 你可能升到总警监 甚至更高
[15:43] How long will it take to make change that way? 要花多长时间才能做出那样的改变
[15:45] Maldack is on the street now. Maldack现在就在街上巡逻
[15:48] You know why I became a cop? 你知道我为什么当警察吗
[15:50] Please share. 说出你的故事
[15:51] Because when I was a kid, 因为在我还是个孩子的时候
[15:52] I always wanted to be a superhero. 我一直都想成为超级英雄
[15:54] Stop it! Stop bothering little Terry! 停下 不要来烦小Terry
[15:57] – Or what? – Or I will defeat you! – 不然呢 – 不然我会打败你
[16:07] Whoa. 哇哦
[16:08] I wanted to help people like that cop helped me. 我希望像那个警察帮助我一样帮助别人
[16:12] But right now, 但是现在
[16:14] I don’t feel like a superhero. 我不觉得自己像个超级英雄
[16:16] I feel the opposite. 我觉得恰好相反
[16:18] When I got stopped the other day, 那天我被拦下来的时候
[16:20] I wasn’t a cop. 我不是一个警察
[16:22] I wasn’t a guy who lived in a neighborhood 我不是一个住在那个社区
[16:24] looking for his daughter’s toy. 寻找女儿的玩具的人
[16:26] I was a black man, a dangerous black man. 我是一个黑人 一个危险的黑人
[16:31] That’s all he could see: a threat. 他眼中看到的只有这个 一个威胁
[16:36] And I couldn’t stop thinking about my daughters. 而我无可抑制地想到我的女儿们
[16:39] And their future. 还有她们的未来
[16:41] And how years from now, 在此之后的很多年
[16:42] they could be walking down the street, 她们也可能走在路上
[16:44] looking for their kids’ Moo Moo, 寻找她们孩子的哞哞
[16:46] and get stopped by a bad cop. 然后被一个坏警察拦住
[16:48] And they probably won’t get to play the police card 她们应该没机会利用自己的警察身份
[16:50] to get out of trouble. 来摆脱麻烦
[16:53] I don’t like that thought, 我不喜欢这个想法
[16:55] and I’m gonna do something about it. 我会为此做些什么
[16:57] So I don’t care if it might hurt my career. 所以我不在乎那会不会影响我的仕途
[17:00] I’m filing that report. 我会提交那份报告
[17:02] Even if I have to go over your head to do it. 即使我需要越级才能做到
[17:09] Kind of seemed like you were gonna 感觉你在说完这番话之后
[17:11] get up and leave after saying all that. 会起身就走
[17:13] I was, but I think I hear Margo. 我是这么打算的 但我好像听到Margo的声音
[17:16] Hey. Thanks for babysitting last night. 嘿 谢谢你们帮忙照顾孩子
[17:19] The girls told me what you talked about, 姑娘们跟我讲了你们聊了些什么
[17:20] and it couldn’t have been easy. 你们当时肯定很为难
[17:21] I’m sorry I told them 我很抱歉
[17:22] orgasms was another word for oranges. 我告诉她们高潮是桔子的别称
[17:24] I panicked. 我慌了
[17:25] Yeah, it did make it awkward 是啊 她们今天早上说
[17:26] when they asked for orgasm juice this morning, 要喝高潮汁的时候确实有点尴尬
[17:28] but I was more talking about the other stuff. 但我指的是其他内容
[17:30] Yeah. We didn’t really know what to say. 是啊 我们不太清楚该怎么说
[17:33] At one point, I’m pretty sure I sang 我一度唱完了整首
[17:34] all of En Vogue’s “Free Your Mind.” En Vogue的<放开你的心>
[17:35] Well, they had fun, and you made ’em feel safe. 反正她们很开心 你们让她们有安全感
[17:38] You did good. 你们做得很好
[17:39] Oh. They made you a “Thank you” Card. 对了 她们给你们做了感谢卡
[17:42] Aww. 啊
[17:43] Pretty sure my nose isn’t quite this big, 我的鼻子肯定没有这么大
[17:45] especially with all the racial sensitivity talk, 尤其是在我说了那么多种族话题之后
[17:47] but I appreciate the effort. 但是谢谢她们这么用心
[17:49] Sergeant Jeffords. Jeffords警长
[17:50] A moment of your time, please. 占用你一点时间
[17:53] I came to a realization 我意识到了一件事
[17:55] after you stormed out last night. 在你昨天愤然离开之后
[17:56] I wouldn’t say I stormed out. 我那不能叫愤然离开吧
[17:58] I shook hands with both you and Kevin before I left. 我在走之前跟你和Kevin都握了手呢
[18:00] And Kevin and I agreed Kevin和我都觉得
[18:01] that you squeezed significantly tighter than necessary. 你握得过于用力了
[18:04] I guess I was a little worked up. 我可能是有点生气
[18:05] With good reason. 你很有理由生气
[18:07] I thought a lot about our conversation. 关于我们的聊天 我想了很多
[18:09] When I was a young police officer 在我还是个年轻警官的时候
[18:10] and things like this would happen to me, 类似的事情也发生在了我身上
[18:12] I felt very alone. 我感到孤立无援
[18:14] I wanted to call out every bad cop I encountered, 我想过检举我遇到的每一个坏警察
[18:17] and there were a lot, but as a black gay man, 我遇到过很多 但是身为一个黑人同志
[18:19] I never had a superior who was on my side, 从来没有哪一个高层是站在我这一边的
[18:22] so the advice I offered you, 所以我给你提的建议
[18:24] that came from a different place at a different time. 来源于一个不同的处境和时代
[18:27] I put all my energy towards rising to a rank 我把全部的能量投入到了晋升中
[18:31] where I could make a difference. 那样我才有可能做出改变
[18:32] Well, I’m there now, 看 我已经爬到这个位置了
[18:37] and I realize that if I don’t back you up on this, 而我意识到 如果我不能在此事上支持你
[18:40] I would be betraying the very thing 我就是背叛了我拼命努力
[18:43] that I worked so hard for, 一直想要达成的东西
[18:45] so I filed the complaint. 所以我提交了那份报告
[18:47] I appreciate that, Captain. 我很感激 警监
[18:51] – Are you still upset? – No. Not at all. – 你还生气吗 – 不 完全没有
[18:54] You should consider modifying your handshake. 那你应该改改你的握手方式
[18:55] It’s sending the wrong message. 它会传递错误信息
[18:57] Copy that. 明白了
[18:58] Whew. I am so glad we don’t have to do 呼 真庆幸我们短时间内不用
[19:01] any more babysitting for a while. 再去帮忙带孩子了
[19:02] I know. It was so stressful. 可不是吗 压力太大了
[19:04] So stressful. 压力太大了
[19:06] But, like, actually kind of rewarding too. 但是 其实也挺有成就感的
[19:08] Shaping young minds like that felt so powerful. 那样塑造年轻人的价值观 很有力量感
[19:11] – Yeah. – But, like, so exhausting. – 是啊 – 但是 真的好累人
[19:13] Oh, yeah. Can you imagine doing that every night? 是呀 你能想象每晚都那么做吗
[19:15] Forget it. 得了吧
[19:16] But also, their little shoes are so cute. 但是她们的小鞋鞋太可爱了
[19:18] They’re like little circles. 就像小圆球一样
[19:19] I know, and everything they hold 可不是吗 还有她们拿的每一样东西
[19:21] looks so big because their hands are so tiny. 都看起来好大 因为她们的手那么迷你
[19:23] Yeah, and they have to hold a cup of water with both hands 是的 还有她们必须用两只手抱着杯子
[19:25] – ’cause they’re so weak. – I know! – 因为力气太小 – 就是
[19:27] Whoo-whee! 太棒了
[19:28] That’s what I’m talking about! 这就是我想要的效果
[19:30] – Boyle. – Lucky for you, – Boyle – 你真幸运
[19:32] Amy, I am an unlicensed doula. Amy 我是一个无证上岗的产妇陪护
[19:33] I’ve delivered three of my cousins 我接生过我的三个表亲
[19:35] and one of my uncles– long story. 还有一个叔叔 说来话长了
[19:37] – Go away! – Yes, Papa. – 你走开 – 好的 爸爸
[19:40] Please close the blinds. 请关上窗帘
[19:42] We’re about to violate several departmental regulations. 我们即将违反数项部门规定
[19:44] Ho, ho! All right! 吼吼 没问题
[19:46] It’s been a very long week, 这一周非常漫长
[19:47] and as of right now, 而现在
[19:49] we’re both off duty. 我们都不当班
[19:50] I think we’ve earned a drink. 我觉得我们有资格喝一杯
[19:52] I can get behind that. 我支持
[19:53] I heard from City Council about the liaison position. 我听说了市政府联络员一职的消息
[19:56] Is that right? 是吗
[19:58] You didn’t get it. 你没有当选
[19:59] Oh. 噢
[20:01] Oh, this is a sad drink. 这是杯伤心酒
[20:03] Was it the complaint? 是因为那份举报吗
[20:04] We’ll never know for sure, but, uh, I think it’s likely. 我们不会知道确切原因 但我想应该是的
[20:07] However, this is not a sad drink. 不过 这并不是伤心酒
[20:10] We’re celebrating to doing the right thing. 我们要庆祝我们做了对的事
[20:18] I don’t know. 我不知道
[20:19] Maybe we shouldn’t have filed the complaint. 也许我们不该提交那份报告
[20:22] Maybe I could’ve done more if I had gotten the liaison job. 也许我在当上联络员之后能做更多
[20:25] Maybe. 可能吧
[20:25] But one thing’s for certain. 但是有一件事是肯定的
[20:27] Maldack will think twice Maldack在下次
[20:28] before making another bad stop like that again. 错误地拦人之前会三思
[20:31] That’s a win. 那就是胜利
[20:33] Yeah. 是的
[20:35] It’s tough. 真不容易
[20:36] It is. 正是
[20:40] So if Sharon’s still out of town, 要是Sharon还是不在家的话
[20:41] who’s, uh, looking out for Cagney and Lacey? 谁在负责照顾Cagney和Lacey
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号