Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] What? 干啥
[00:04] Uh, nothing. 呃 没事
[00:06] I’m gonna go over to there now. 我要过去那边了
[00:09] Jake, what’s going on? Why is Amy’s hair like that? Jake 发生了什么事 Amy的头发怎么那副模样
[00:12] Oh, she obsessively braids her hair when she’s nervous, 她一紧张就疯狂地编辫子
[00:14] and she’s super nervous ’cause she’s taking the sergeant’s exam today. 因为她今天要参加警长考试所以她超级紧张
[00:17] But Amy loves tests. Amy不是很爱考试吗
[00:18] Not this one. 这个考试不一样
[00:19] It’s always been her plan to be the youngest captain in the history of the NYPD, 她一直都计划着成为纽约警局史上最年轻的警监
[00:22] but if she doesn’t pass this exam, 但是她要是没通过这次考试的话
[00:23] she’s gonna have to wait another three years to take it again, 她就要再等三年才能再考
[00:25] and that’ll disrupt her entire life calendar. 那就整个打乱她整个人生日程表了
[00:27] Is that a real thing? 还有这种东西
[00:28] It hangs over our bed. 那表就挂在我们床上
[00:29] So she’s stress-braiding. Big deal. 不就是压力编辫嘛 多大点事
[00:30] That’s like a one on the Santiago Panic Scale. 在Santiago焦虑量表上也就是算是个级别一
[00:32] Yeah, but we’ve also jumped up to level two, 没错 但是现在已经发展到级别二了
[00:35] creepily singing songs from the Great American Songbook. 模样吓人地唱着<美国流行金曲簿>里的歌
[00:37] *You’re a grand old flag* *你是一面古老的国旗*
[00:40] *You’re a high flying flag* *你是一面飘扬的国旗*
[00:43] So, yeah, it’s a little tough right now, 所以 没错 现在情况有点困难
[00:44] but I think the worst is behind us. 但是我觉得更吓人的还在后头呢
[00:46] Why are you taking so long to cook my frickin’ oatmeal? 为什么你煮个他妈的燕麦要这么久
[00:51] Yeah. 看吧
[01:01] She’ll be okay. 她会没事的
[01:25] Hey, babe. 嘿 宝贝
[01:26] Oh! 噢
[01:27] I see you’ve taken the braids out. 我看出来你把辫子拆了
[01:29] Your hair looks fun. 你头发现在看着挺好玩的
[01:30] Now it’s ready for me to braid again. 现在它们可以让我重头再编一遍了
[01:31] Okay. Amy, I don’t want you to take this the wrong way, Amy 我不想让你想岔了
[01:34] but you gotta calm the “F train” Down. 但是你得特么好好冷静下来
[01:36] You’re going to ace this test. 这次考试你一定能高分通过的
[01:38] You think that because you love me, 你是爱我才这么认为的
[01:39] and love has made you dumb. 然而爱情都让你变傻了
[01:41] I disagree, if anything, love has made me smarter. 我反对 真要说的话 爱情让我变聪明了
[01:43] Remember last week when I boiled that egg? 还记得上周 我煮熟那个鸡蛋的时候吗
[01:44] That was big. I was really proud of you. 很了不起 我真的为你感到骄傲
[01:46] Yes, and– hold onto your crazy-ass hair– 没错 接下来 抓好你疯癫的头发
[01:48] because I’m about to prove to you that you have nothing to worry about. 我要向你证明你根本没什么好担心的
[01:51] Follow me. 跟我来
[01:52] Practice test. 模拟考试
[01:53] You ace it, you relax, 你通过考试 放松下来
[01:54] you nail the real one, you become a sergeant, 再搞定真正的考试 当上警长
[01:56] you make grateful love to me for 14 hours straight. 然后跟我疯狂做爱14个小时
[01:58] – Jake – Fine, one hour. – Jake – 好吧 1小时
[02:00] 15 minutes. Eight. 15分钟 8分钟
[02:01] Three but they’re mind-blowing. 3分钟 但是必须超级爽
[02:02] I told you a million times– 我跟你说过一万次了
[02:04] You don’t really want more than three. 你连3分钟都不想要
[02:05] No, practice exams are worthless. 不是那个 模拟考试根本没用
[02:07] The testing conditions are way too pristine. 模考的环境太安静了
[02:09] There’s nothing to distract you. I mean, look around. 都没东西来分你的神 你看看这里
[02:11] A child could pass the frickin’ MCAT in here. 小孩都能在这里考过美国医学院入学测验
[02:13] I knew you would say that, 我就知道你会这么说
[02:14] which is why I’ve asked these officers… 所以我找来了这些警官
[02:17] to do their paperwork in here while you take the test. 让他们在你考试的时候在这里做文书工作
[02:20] He writes way too loudly. She’s always yawning. 他写字太大声 她一直打哈欠
[02:22] He has a gross cold. 他感冒可严重了
[02:23] IBS, IBS. 肠易激综合征 肠易激综合征
[02:25] She has a weird arm-stretching thing. 她老爱伸胳膊 可奇怪了
[02:28] IBS, IBS, 肠易激综合征 肠易激综合征
[02:29] and Hitchcock and Scully 还有Hitchcock和Scully
[02:31] with two hours worth of potato chips. 带着够吃两个小时的薯片
[02:32] Oh, my God, it’s gonna be crinkle-city. 天呐 这个地方简直要人命啊
[02:34] Jake said we get to eat with our mouths open. Jake说我们可以张着嘴吃
[02:36] What a day! 美好的一天
[02:38] Babe, take the practice test. Then you’ll know you’re ready. 宝贝 做了这个模拟考试 然后你就知道你准备好了
[02:42] Okay. See you in two hours. 好吧 两小时后见
[02:45] Sir, a witness just came in with her child. 长官 一个目击证人带着小孩过来了
[02:47] While she was being interviewed, 她在做笔录的时候
[02:48] I took the kid to the soft room, 我带着小孩去了谈话室
[02:50] and the toy situation in there is kind of bleak. 那里摆着的玩具也实在太寒碜了
[02:52] Is this your opinion or the child’s opinion? 这是你的想法还是那小孩的想法
[02:54] – It’s mine. – Trick question. – 我的 – 陷阱问题
[02:55] Any opinion about toys is a child’s opinion. 所有关于玩具的想法都是小孩的想法
[02:57] All we have in there are toys from the movie “Kazaam,” 那里的玩具都是电影<精灵也疯狂>里的玩偶
[03:00] and none of ’em are even Kazaam. 可没一个是精灵Kazaam
[03:03] I have an extra graphing calculator 我有一个多余的图形计算器
[03:05] I could leave in there for the children. 我可以把它放那让孩子们玩
[03:06] Um, I was thinking we could liven things up in there. 呃 我在想能不能让那里更有意思
[03:10] Maybe add a model train? 要不放个模型火车
[03:12] I used to love ’em when I was a kid. 我小的时候特别爱玩
[03:13] I was also a model train enthusiast as a child. 我还是个小孩的时候也很热衷于玩模型火车
[03:16] Those miniature tracks provided me with some of my happiest memories. 那些微型轨道给我带来了最快乐的记忆
[03:20] All aboard! 大家请上车
[03:21] The train will be departing in 45 minutes. 火车将在45分钟后发车
[03:30] I like this idea, Jeffords. 主意不错 Jeffords
[03:31] I’ll help you build the train set. 我来帮你建火车模型
[03:33] Sweet! This’ll be fun! 太棒了 一定会很有趣的
[03:35] I hope not. 我希望不要有趣
[03:36] It’s trains. 那可是火车
[03:37] Gina, as you know, Gina 你知道的
[03:39] Great Nana Boyle recently passed. Boyle家的曾祖母最近去世了
[03:41] Yes, I watched the live stream of the plug-pulling ceremony. 我知道 我看了拔插头典礼的直播
[03:45] Anyway, they executed her will. 不管怎么说 他们执行了她的遗嘱
[03:47] – Guess what she left me? – No. – 猜猜她给我留了什么 – 不猜
[03:48] Her silk bed sheets. 她的真丝床单
[03:50] They were very special to her. She insisted on dying in them. 那些床单对她意义非凡 她坚持要死在上面
[03:52] Don’t get jealous. She left you something too. 不要嫉妒哦 她也给你留了东西
[03:55] Oh, that’s so nice of her. 哦 她真是太好了
[03:58] And it’s a big jar of brown sludge that smells like death. 给了我一大罐散发着死亡气息的棕色泥浆
[04:02] Oh, you got the mother dough! 哦 你得到了老母亲面种
[04:04] Ugh! Did this come out of her? 恶 这玩意是从她体内弄出来的吗
[04:06] Charles, how grossed out should I be right now? Charles 我该要有多恶心才对啊
[04:08] No, that’s the Boyle family sourdough starter. 不是 那是Boyle家族的初代酵母
[04:10] It’s fed us for 140 years. 已经喂养了我们140年了
[04:12] The bread it births is succulent and firm–tang for days. 用它做出来的面包鲜美又耐嚼 酸味悠长
[04:17] I hate so many of the words you just used. 你刚刚说的好多字我都好讨厌啊
[04:19] Charles, if it’s so great, why would she give it to me? Charles 如果这个真那么好的话 她为什么要给我
[04:22] I barely knew her. 我几乎都不认识她
[04:23] You know what, she probably got you confused with my cousin Tina. 我知道了 她肯定是把你和我表哥Tina搞混了
[04:26] He was always her favorite. 她最喜欢他了
[04:27] Tina is a boy’s name? Tina是个男孩的名字吗
[04:28] – Yeah, short for Christina. – Mm. – 对 Christina的简称 – 唔
[04:30] You’re right, it’s pretty gross. 你说的没错 这个是挺恶心的
[04:32] You don’t bake bread. Let me take it off your hands. 你也不做面包 来 我帮你拿走吧
[04:33] Oh, Charles. 哦 Charles
[04:34] Charles Charles Charles Charles, Charles, Charles.
[04:37] You already showed your cards, baby boy. 你已经亮出底牌了 亲
[04:39] I know how badly you want this, 现在我知道你有多想要这个了
[04:41] so you’re gonna have to pay for it. 那你就得付出代价
[04:42] Gina, please. Gina 拜托了
[04:43] No, I’ll take $10,000. 别说了 我要10000美元
[04:45] What? Are you out of your mind? 什么 你疯了吗
[04:47] – Probably. – You don’t even want that. – 也许吧 – 你压根就不想要它
[04:48] You said it smelled like death. 你说它散发着死亡的味道
[04:49] I thought it did, but now… 我以为是死亡的味道 但是现在
[04:53] Smells like opportunity. 机会的味道
[04:55] – Ugh. – Oh, God, – 啊 – 天呐
[04:56] it really does smell bad. My eyes hurt. 真够难闻的 我眼睛都熏疼了
[05:00] Ahh. 哈
[05:01] What are you looking all wistful about? 一脸沉醉地在想什么呢
[05:02] Just thinking, about relationships and love, 就是思考 关于爱情和恋情
[05:04] and how I’m way better at them than I thought I’d be. 还有我对这个多么的擅长 比我想象中的厉害多了
[05:07] Should I do a TED Talk on it? 我是不是应该做个TED演讲了
[05:08] Doesn’t seem any dumber than all the other TED Talks. 反正也不会比其他的TED演讲更白痴了
[05:10] I mean, Amy was a wreck and I fixed her. 你看 Amy崩溃了 然后我治好了她
[05:13] The weird thing is, I love her so much, 奇怪的是 我这么爱她
[05:15] I don’t even feel like bragging about it. 我甚至都不想到处吹嘘
[05:16] – Clearly. – You get it. – 显然如此 – 你懂我
[05:17] All right, two things. One, we’re out of chips. 好了现在有两件事 第一 薯片吃完了
[05:19] – How? – You skimped us. – 怎么会 – 你给的不够
[05:21] And two, Amy left and asked me to give you this note. 还有第二件事 Amy走了 还让我把这个纸条给你
[05:24] What’s she say? She go out to get us more chips? 她说什么了 是不是出去给我们买薯片去了
[05:26] No, the practice test freaked her out. 不是 模拟考试把她吓到了
[05:29] She’s not taking the sergeant’s exam. 她不参加警长考试了
[05:32] Damn it! 靠
[05:35] – Amy’s not in the break room. – Or the evidence room. – Amy不在休息室 – 也没在证据室
[05:37] Or the ladies’ bathroom. 也不在女卫生间
[05:39] You know what? I’ll check again. 你知道吗 我要再去看看
[05:41] I’ve never seen him walk with such purpose. 我从没见过他这么目的明确地走路
[05:44] What a wretched man. 真是个可怜人
[05:45] I can’t believe this is happening. 不敢相信居然发生了这样的事
[05:46] I didn’t think there was any way she could fail the practice test. 我觉得她没可能会通不过模拟考试
[05:48] Well, we still have three hours until the exam. 离考试还有三个小时
[05:50] First we gotta figure out where she is. 首先我们要搞清楚她在哪
[05:51] All right, think. 好吧 动脑子想
[05:52] If you were Amy, where would you be right now? 如果你是Amy 你现在会在哪
[05:54] Oh, uh, boring pantsuit store. 哦 无聊的西装套装店
[05:56] A crossword factory? 填字游戏工厂
[05:57] A museum of retainers and headgear? 保持器和头饰博物馆
[05:59] Is it possible to enter the color beige? 话说能不能进入到米黄这种颜色里呢
[06:01] All right. 行了
[06:02] Ooh, I know, I can call her from Sarge’s phone. 哦 我知道了 我可以用警长的电话给她打过去
[06:05] There’s no way she’ll turn down a call from a superior officer. 她是绝对不会拒接上司的电话的
[06:10] Everybody shush! 大家都安静
[06:11] It’s ringing, I can hear her phone. 手机在响 我听到了
[06:12] She’s still in the building. 她还在楼里
[06:14] She’s still in the room! 她还在屋里
[06:16] She’s in… 她在
[06:18] her desk drawer! 她的抽屉里
[06:19] Nope. It’s just her purse. 不对 是她的包
[06:21] Phone must be in the purse. That makes more sense. 手机肯定是在包里 这样解释才合理
[06:22] Phone, wallet, keys. 手机 钱包 钥匙
[06:24] She didn’t take anything with her. 她什么都没带
[06:25] That means she’s still close. Let’s go! 那就是说她还在附近呢 走
[06:28] Duty Sergeant said she exited this way, and… 当值警官说她从这边出去的 然后
[06:32] she’s not here. Damn it! 她不在这 靠
[06:34] Stop thinking about her like she’s your girlfriend. 不要再把她当成你的女朋友来思考了
[06:35] What would you do if she was a perp? 假设她是个罪犯 你会怎么做
[06:36] I guess role play, 也许会角色扮演
[06:38] try and see the world through her eyes. 试着透过她的眼睛看世界
[06:39] Oh, no, what if I see my reflection and fall in love with myself? 万一我看到了我的倒影然后爱上了自己怎么办
[06:42] Jake, we have a literal ticking clock situation here. Jake 我们时间真的很紧
[06:44] Roger that. Okay, fine, I’ll be Amy. 收到 好吧 我来做Amy
[06:46] Just know everything I’m about to say, I say with love. 不过要记住接下来我说的话 都是带着爱说的
[06:51] Okay. I’m outside. 好吧 我在室外
[06:53] It’s 78 degrees and yet somehow I’m still cold. 现在是25摄氏度 不过我还是有点冷
[06:57] Better walk on the sunny side of the street. 最好走在大街的阳面
[06:59] Wait, did I remember to put on sunscreen? 等下 我擦防晒了吗
[07:01] Pause to think, pause to think. 停下来 想一下
[07:03] Yes, I did put on sunscreen, 没错 我擦防晒了
[07:04] and I bragged about it all morning. 而且我一早上都在炫耀
[07:06] Amy’s on the move. And I’m walking, Amy开始走了 然后我开始走
[07:08] I’m walking. 我在走路
[07:10] GP40 Diesel locomotive with sprung drive wheels, GP40柴油机车带弹簧驱动轮
[07:14] rule 17 lighting, and full underbody detailing. 符合第17条规则的照明系统和精准的底部细节
[07:18] You’re gonna be the belle of the ball. 你的美就要震惊世人了
[07:19] Terry is your god. Terry是你们的上帝
[07:21] All hail Lord Terry, giver of life. 造物主Terry王万岁
[07:25] “All hail Lord Terry.” “Terry王万岁”
[07:28] Check out Jeffords Junction. 快看Jeffords枢纽站
[07:30] It’s got a ice cream shop, a ’50s diner, 这还有个冰淇淋店 小餐馆
[07:32] and a Mexican restaurant with a sombrero on it. 还有一个屋顶是墨西哥宽边帽的墨西哥餐馆
[07:34] What happens to the sombrero when it rains? 那下雨的时候屋顶怎么办
[07:36] I see no drains. Does it just fill up with water 我没看到排水管 那积水就一直堆积在上面
[07:38] until the building collapses, killing everyone inside? 堆到房子塌了 把里面所有人都砸死为止吗
[07:40] Fun fact: it never rains at Jeffords Junction. 事实是 在Jeffords枢纽站是永远不会下雨的
[07:43] So you achieved this level of lushness 那你这么郁郁葱葱一大片
[07:45] through irrigation alone? 是用了单独的灌溉系统吗
[07:46] I don’t know. 我不知道
[07:48] I’m just trying to build a fun world. 我就是想建一个有趣的小世界啊
[07:50] That’s what model trains are all about: imagination. 这就是模型小火车的意义所在啊 想象力
[07:52] No, they’re about accuracy. 不是 他们是关于准确性的
[07:54] People like to see the world around them exactly as it is, 人们想看到和他们周围世界一模一样的
[07:56] but smaller. 只不过要小一点
[07:57] Okay, well, we can have part of the model be very accurate 好的 那 里面一部分模型是侧重准确性的
[08:01] and part of it will be creative. 另一部分侧重创造性的
[08:02] I’m okay with that. 这样我也可以接受
[08:03] Yes, yes, as am I. 是的 是的 我也是
[08:05] Would you fetch me the 8 millimeter level from my office? 你能帮我把那8毫米水平尺从我办公室拿来吗
[08:08] Oh, sure. 哦 行啊
[08:18] Oops. 哎呦
[08:19] Gina! I just want to say, I am disgusted by you. Gina 我要告诉你 我真恶心你
[08:22] You somehow lucked your way into a family heirloom, 你那么幸运得到了传家宝
[08:25] and have the gall to ask me to give you $10,000 for it? 居然厚脸皮让我用10000美元买它
[08:27] That’s an absurd amount of money! 这个数额也太荒谬了吧
[08:29] Took me all morning to get it together! 让我凑了整整一个早上才凑齐
[08:30] Oh, I thought you were telling me off. 我以为你是在叫我放弃呢
[08:32] And what would that get me? Pride? 那又能给我换来什么 自尊吗
[08:34] You can’t make bread with pride. 你又不可能拿自尊烤面包
[08:36] Well, unfortunately, I’ve changed my mind. 呃 不幸的是 我改主意了
[08:38] I want to keep the mother dough. I’m gonna start baking. 我想要留着这个老母亲面种 我要开始烤面包了
[08:40] I see what you’re doing. You’re trying to up the price. 我知道你想要干什么 你想要抬价
[08:43] Well, shame on you. 你太无耻了
[08:45] But also, here you go. 但是 给你
[08:47] An extra $2,000. 另外2000美元
[08:49] You won’t get one cent more… 我一分钱也不会多出了
[08:51] after this. 除了这些
[08:54] Charles, get your chicken leg off my desk. Charles 把你的小细腿从我桌子上拿走
[08:56] I don’t want your money, Boyle. 我不想要你的钱 Boyle
[08:58] – What’s going on? – Nothing, – 怎么了 – 没事
[08:59] I just realized that I just love old, sour bread so much! 我刚刚发现我好喜欢陈的酸面包
[09:04] – Come on, Gina. – Fine! – 算了吧 Gina – 好吧
[09:05] I put it under my desk 我把它放到了我桌子下面
[09:06] and my space heater burnt it to a crisp. 我的供暖器都把它烤成成渣渣了
[09:11] You’re a murderer! 你这个谋杀犯
[09:12] Listen, you gotta get over it. 听着 你就想开点吧
[09:13] It was just some old bread batter. 这不过是一些陈的面包糊
[09:15] It had black spots in it. 里面都有小黑点了
[09:16] Those are sour spores! 那是酸孢子
[09:17] That’s where the tang comes from. 味道就是从那里来的
[09:19] That’s tang town. 那是酸之镇
[09:21] I’m walking. 我正在走
[09:22] I’m walking and I’m seeing a paper supply store. 往前走 然后 看到了一家办公用品店
[09:26] I wonder if they have those new summer folders? 我不知道他们是不是有夏季新款文件夹
[09:28] Whoa, you’re good. I’ve definitely heard 哇 你真棒 我觉得我真的听到
[09:29] her talk about those folders. 她在说这些文件夹了
[09:31] That’s because they have such a fun color scheme, 那是因为它们的配色特别有意思
[09:33] perfect for vacation organization. 特别适合组织假期活动时用
[09:35] This is chilling. 太吓人了
[09:37] Darn it to heck. 该死的 真见鬼
[09:38] The store is closed. 这家商店关门了
[09:40] My bad day just got a whole heck of a lot worse. 我这不走运的一天 真是见鬼的越来越不行了
[09:43] Time to go… smoke in secret. 现在到了 偷偷抽烟的时候了
[09:47] And as I’m shame-smoking, I’m seeing… 我正羞愧地抽着烟 我看见了
[09:52] The library. 图书馆
[09:53] Captain, did you throw away my sombrero restaurant? 警监 你是不是把我的宽边帽餐厅扔了
[09:58] Oh, I might have knocked it in the bin by accident. 哦 我可能不小心把它撞到垃圾桶里了
[10:01] I do remember saying, “Oops.” 我记得我说了 “哎呦”
[10:05] Fine, I’ll come clean. 好吧 我坦白
[10:06] You’re ruining our model with your frivolous garbage. 你那个轻浮的垃圾正在毁掉我们的模型
[10:09] We’re building this for kids! 我们是给孩子们建的
[10:12] You really think they’re gonna enjoy 你真觉得他们真会喜欢
[10:14] your brown rectangle of dirt with one little house? 你那个带着个小房子的泥制长方形吗
[10:17] Excuse me, this is an accurate facsimile 不好意思 这是一个极为精准还原的
[10:19] of a mid-sized switching yard. 中型调车场复制体
[10:21] And it isn’t a “little house.” 这才不是什么”小房子”
[10:22] It’s a work shed where the yardmen get their 这是调度员依据美国劳动安全卫生处规定
[10:24] OSHA-mandated eight hours of rest between shifts. 在换班期间得到8小时休息时间的工棚
[10:27] So, yeah, I think the kids are gonna love it. 所以 是的 我觉得孩子们会爱上它的
[10:29] Okay, we have a witness coming in at 3:00 with her son. 好吧 我们有个证人和她的儿子会在三点钟过来
[10:33] Let’s split this train set in two, 我们把这个整个火车模型分成两部分
[10:35] make our own models, and see which one he likes more. 自己做自己的模型 然后看看他更喜欢哪个
[10:38] You’re on. 就这么定了
[10:39] You don’t stand a chance. 你没有机会赢的
[10:41] I’m gonna turn Jeffords Junction into 我要把Jeffords枢纽站变成
[10:43] the funnest town in America. 全美国最有意思的小镇
[10:45] That’s right, I said “Funnest.” 你没听错 我是说的”最有意思的”
[10:49] Stop dancing. 别跳了
[10:51] Stop dancing. 别跳了
[10:54] This is a direct order. 这是命令
[10:55] Stop… 别
[10:57] dancing. 跳了
[11:00] Of course I know Amy Santiago. 我当然知道Amy Santiago了
[11:03] She was here earlier. 她不久之前来过
[11:04] She used my phone to call a car service. 她还用我的手机叫了车
[11:06] But she doesn’t have her wallet. 但是她没带钱包
[11:07] How’s she gonna pay for that? 那她怎么付的钱
[11:08] We have a joint account at Brooklyn Town Cars. 我们在布鲁克林汽车中心有个共用账户
[11:10] I can call them, and they’ll tell me 我打给他们 然后他们就能告诉我
[11:11] where they dropped her off. 她在哪里下的车
[11:12] She got out here. I don’t know where she went. 她在这下的车 然后我就不知道她去哪里了
[11:14] That’s it? You didn’t watch her? 这就完了 你没看着她
[11:15] You didn’t follow her with your eyes? 你没在她走的时候一直用眼睛盯着她
[11:17] No, that would be creepy. 没有 那也太诡异了吧
[11:18] Well, next time, do the city a favor 好吧 下次 就当帮这个城市一个忙
[11:20] and creep it up a little, bud! 变诡异一点 兄弟
[11:22] Let’s think, where did she go next? 让我们想想 接下来 她会去哪里呢
[11:23] Let’s mix it up. This time, you play Amy. 我们换一下 这次 你来演Amy
[11:25] She’s in that building right there. 她就在那的建筑里
[11:26] Aww, you didn’t do the voice. 哇 你都没有学她说话
[11:27] That’s the Department of Records, 那是档案部门
[11:28] where her best and only friend Kylie works. 是她最好的也是唯一的朋友Kylie工作的地方
[11:30] Ah ha! “Noice.” 哈哈 “尊棒”
[11:32] She signed in 20 minutes ago. 她在20分钟之前登记进入大楼了
[11:33] Yet another great opportunity for the voice. 现在也是个极好的学她说话的机会
[11:37] – Amy’s not here. -Ahh – Amy不在这 – 唉
[11:38] Don’t give up, babe, you’ll find me. 别放弃啊 宝贝 你会找到我的
[11:40] Not now, Rosa. 不是现在啊 Rose
[11:42] Okay, so Amy’s test is in an hour 好吧 还有一小时Amy就要考试了
[11:45] and we have no idea where she is. 她在哪里 我们一点头绪都没有
[11:46] I’m spiraling. Somebody say something positive. 我现在越来越低落 谁来讲点正能量的东西
[11:48] I cannot believe you screwed this up for her. 我简直不敢相信 你居然把这个搞砸了
[11:50] I was kind of hoping for something 我其实希望的是一些
[11:51] more traditionally positive, 更传统的正能量的东西
[11:52] as opposed to overtly negative. 也就是这种明显负能量的反义词
[11:54] And I was hoping you wouldn’t lose my best friend. 我还希望你没弄丢我最好的朋友呢
[11:55] Starting to feel like you’re not a real big Jake head. 开始觉得你不是很喜欢Jake了
[11:57] Oh, no, I like him, 不是的 我喜欢他
[11:59] just not as a boyfriend for Amy. 只是不喜欢他作为Amy的男朋友
[12:01] Or as a trivia teammate. 也不喜欢他是冷知识之夜的队友
[12:02] Okay, Kylie, you have gotta get over the trivia thing. 好了 Kylie 冷知识之夜那事你得看开点
[12:05] I tried my hardest! 我已经尽最大的努力了
[12:06] The phrase you’re looking for is, 正确的句子是
[12:09] “Winter is coming.” “凛冬将至”
[12:10] No, what Paul Revere said was that the British are coming. 不是 保罗·列维尔说的是英国人要来了
[12:14] – Come on. – Yeah, come on. – 别这样啊 – 怎么了嘛
[12:15] So what, Paul Revere never said “Winter is coming?” 那又怎样 难道保罗·列维尔从来不说”凛冬将至”吗
[12:18] Not even in late autumn? I still think I was right. 秋天快完了他也不说吗 我还是认为我是对的
[12:21] Can we please get back to Amy? 我们能不能回到Amy这事来
[12:22] She signed in downstairs 20 minutes ago, 她20分钟前在楼下登记了
[12:23] but she didn’t come here, so where is she? 但是不在这 那她在哪
[12:25] Well, this is the Department of Records, 嗯 这是档案大厅
[12:26] so I’m going to make an educated guess 所以我来做一个有根据的猜测
[12:28] and say she came here for a record. 她来这是为了档案
[12:29] Ooh, not sure you’re qualified to make an educated guess. 我可不确定你有资格做什么有根据的猜测
[12:32] Okay, I know where you’re going with this, 好吧 我知道你要说什么了
[12:34] the Theory of Relativity question. 相对论的问题
[12:36] Uh, he’s got crazy hair, super smart, Jewy name. 呃 他头发特别疯 超级聪明 犹太人名字
[12:39] Eisenberg! Jesse Eisenberg. 艾森伯格 是杰西·艾森伯格
[12:41] Sit down! 快坐下吧
[12:44] Look, I know lots of things. 看 我知道特别多事情
[12:45] I know the names of every Transformer. 我知道所有变形金刚的名字
[12:47] Yeah, even the Dinobots. Grimlock much? 是的 就算是变形金刚系列玩具也知道
[12:50] – No. – Okay. – 不是吧你 – 好吗
[12:52] I’m not dumb, I just can’t handle the trivia pressure. 我不是笨 我不过是没法处理猜词游戏的压力
[12:54] Anyway, can you please just look up every file 总而言之 你能帮我查一下
[12:56] that’s been logged out in the past 20 minutes? 刚才20分钟里借出去的所有档案吗
[12:57] Fine, but I’m doing it for her, not for you. 好吧 不过是为她做的 不是你
[12:59] Fine. 好吧
[13:00] Trivia Nazi over here. 冷知识夜独裁者在这
[13:02] Yeah, there was a 99th precinct case file 有了 一份关于99分局
[13:05] from January, 2014, 2014年1月案件记录的文件
[13:06] that was just accessed. 刚刚被访问了
[13:07] Okay, I definitely know where she is. 好的 我绝对知道她在哪里了
[13:09] Like you definitely knew 就好像你绝对知道
[13:11] the Serengeti was a type of pasta? 塞伦盖蒂平原是一种意大利面一样吗
[13:13] Let it go, Kylie! 让那事过去吧 Kylie
[13:15] Mount Terry’s looking good, just add a little snow, Terry山看起来很好 只要再加一点点雪花
[13:18] and…perfect. 然后 完美
[13:20] Ah, yes. Now, that’s what I call 对 现在 这才是我说的
[13:22] the right amount of arid shrubbery. 正确数量的干灌木丛
[13:24] Great job, Captain. 干得好 警监
[13:25] That’s just what the kid’s gonna want, 这绝对是孩子们想要的
[13:26] to play in a serial killer’s dumping ground. 在一块连环杀手弃尸地上玩耍
[13:29] All aboard the Jeffords Victory Express! Jeffords胜利快车要出发咯
[13:33] Oh, I’m sure the child will love that 我确定那个孩子会喜欢
[13:34] you put a steam locomotive whistle on a diesel train. 你在柴油火车上加上蒸汽笛的
[13:37] I’m joking–he’s going to vomit when he hears that. 我开玩笑的 他听到那个的时候会吐的
[13:40] – Kid’s here. – Show him in. – 孩子来了 – 带他进来
[13:42] This is Dylan. 这是Dylan
[13:43] Hello, Dylan. I’m Captain Holt. 你好Dylan 我是Holt警监
[13:45] We have some trains here to play with, 在这我们有一些小火车可以玩
[13:46] like this one that carries coal and rivets, 比如这个 是运输煤和铆钉的
[13:49] the two main exports of our town. 是两种我们镇上最重要的出口物品
[13:51] Would you like to transport some coal or rivets? 你愿意运输一些煤或者铆钉吗
[13:53] Or…would you like to come over here to Jeffords Junction, 或者 你想不想来Jeffords枢纽站来呢
[13:57] where it’s always all four seasons and a volcano? 这里四季都有 还有一个火山哦
[14:01] Do you have guys have any video games? 你们谁有什么电子游戏吗
[14:03] Okay, I see what’s happening here. 好吧 我知道什么情况了
[14:06] You’re afraid that you’re gonna make Sergeant Jeffords feel bad. 你是不是害怕Jeffords警长感觉不开心啊
[14:08] Don’t worry, he’s a subordinate. 别担心 他是我下属
[14:10] No, just– trains are kinda lame 不是 就是 小火车感觉很傻啊
[14:12] and nobody plays with them. 也没人玩小火车了
[14:14] Okay, but surely one of these trains 好吧 那肯定这里面有一个
[14:17] is less lame than the other, right? 比另一个好一点吧 是吧
[14:19] No, they look exactly the same to me. 不是 对我来说 他们看起来一样
[14:24] Get out. 出去
[14:25] Gina Gina.
[14:27] I just got an email from the council of cousins. 我刚刚收到了一封表亲理事会发来的邮件
[14:29] Tina Boyle is contesting the will. Tina Boyle对遗嘱提出异议
[14:30] – So? – So he’s coming here right now – 所以呢 – 所以他现在要到这来
[14:31] with an officer of the court. 还带着一个理事会成员
[14:33] The mother dough is to be placed in protective custody 那个老母亲面种会被保护性监控起来
[14:36] until the matter is resolved. 直到问题解决
[14:37] Yeah, it’s resolved. I cooked it. 是的 问题解决啦 我烤干了它
[14:39] Don’t you understand what will happen if they find out? 你难道不知道他们知道后会发生什么吗
[14:41] Gina, they will banish you from the family. Gina 他们会把你驱逐出家族的
[14:43] No more Boyle activities. 不能再参加Boyle家族活动
[14:45] No Christmas cards, no Thanksgiving cards, 没有圣诞节贺卡 没有感恩节贺卡
[14:47] no Valentine’s cards. 也没有情人节贺卡了
[14:48] That’s right, imagine a Valentine’s Day 没错 想象这样一个情人节
[14:50] with no cards from your cousins. 你没有收到表兄弟寄来的贺卡
[14:52] Oh, my God. This is a dream come true. 天啊 简直是美梦成真啊
[14:54] You think I can get out of all the family vacations too? 你觉得我可以不用参加家族假期活动了吗
[14:56] Because let’s be honest, Charles, 因为老实说 Charles
[14:58] Aruba was the worst thing that’s ever happened. 阿鲁巴岛的旅游绝对是有史以来最糟的事情了
[15:01] How do all 18 of you have sleep apnea? 怎么你们18个人都有睡眠呼吸暂停症呢
[15:07] Listen, we have to do something. 听着 我们得采取点行动
[15:08] Maybe if we put the dough in the box, they won’t check. 也许我们把面团放进盒子里 他们就不会检查了
[15:11] Won’t check what? 不会检查什么
[15:12] Christina! How are you? Christina 你好吗
[15:15] Great jacket. Where’d you get it? 外套真好看 在哪买的啊
[15:16] You know, I got it at Mervyn’s. 你知道的 我在摩雯思商场买的
[15:18] Where’s my mother dough? 我的母面团去哪了
[15:19] Yeah, about that. Um, it’s an interesting story, 嗯 关于这个 呃 面团的故事
[15:22] What happened with that thing, because 是个有趣的故事 因为
[15:23] Yeah, it is interesting. 没错 确实挺有趣的
[15:25] – I killed her. – No! – 我把她杀了 – 不
[15:26] – I killed her dead. – No, she didn’t. – 我把她杀死了 – 不 她没有
[15:27] Put her by a space heater till she was burnt up 我把她放到加热器上 一直到她烧干殆尽
[15:29] – to a black lump of coal. – No, shh. – 最后变成一团黑煤球 – 没有 嘘
[15:31] Oh, my God. 我的天呀
[15:31] Yeah, that’s right, she gone. 是的 没错 她不在了
[15:33] First of all, Gina, I love you. 首先 Gina 我爱你
[15:35] Secondly, you’re banished from the family. 其次 你被家族驱逐了
[15:37] Oh, no! 哦 不
[15:38] May I still please be on the Boyle daily email blast? 别把我从Boyle每日邮件轰炸名单上踢出去
[15:41] – Please? – I’m afraid not. – 拜托了 – 恐怕不行
[15:43] You’ll just get the weekly blasts, 你只能收到每周邮件轰炸了
[15:45] like the rest of our acquaintances. 和我们其他的普通熟人一样
[15:46] It was an accident, she didn’t mean it. 这是个意外 她不是故意的
[15:47] I’m sorry it had to end this way. 不好意思只能这样了
[15:49] Charles, I love you. Charles 我爱你
[15:50] I love you too. 我也爱你
[15:51] But you brought Gina into this family, 但是是你把Gina带入这个家族的
[15:52] and you’re also banished. 所以你也被驱逐了
[15:53] What? 什么
[15:56] Oh, there you are, thank God. 哦 你在这啊 谢天谢地
[15:57] Hey. How’d you find me? 嘿 你怎么找到我的
[15:59] January 14th, 2014. 2014年1月14日
[16:02] Detectives Peralta and Santiago Peralta和Santiago警探
[16:03] conducted surveillance from a rooftop at 397 Barton Street. 从一个屋顶上对巴顿大街397号进行了监视
[16:07] This is where we came the night I won our bet 那天晚上我就是在这里赢了我们的赌约
[16:09] and you fell in love with me. 你也是在这里爱上我的
[16:11] – Jake. – The night that – Jake – 那天晚上
[16:12] you flirted with me for 20 seconds 你对我暗送秋波20秒钟
[16:13] and I became obsessed with you forever. 我就永远被你迷住了
[16:15] Ready? 准备好了吗
[16:21] I’m sorry I freaked out and ran away. 我抱歉我发疯然后还逃跑了
[16:23] It’s okay. 没关系的
[16:24] Just because you messed up the practice test 就算你在模拟测试的时候表现不佳
[16:26] doesn’t mean you’re gonna fail the real one. 也不表示你无法通过测试呀
[16:27] I didn’t mess it up. I got 102%. 我没有表现不好 我比满分还多拿两分
[16:30] I found a spelling error in one question. 我在一个提问中发现了一个拼写错误
[16:32] I gave myself extra credit. 所以我给自己加分了
[16:34] Then why’d you leave? 那你为什么要离开呢
[16:35] Because that was the first time it really hit me. 因为那个时候我才第一次想到
[16:38] When I pass the exam, I’ll actually be a sergeant. 如果我通过了测试 我就是一名真正的警长了
[16:42] What if everything changes between us? 如果我们之间变得不一样了怎么办
[16:44] That’s why you came here? 所以你才到这来
[16:46] Yeah. 是的
[16:47] Things are so good right now. 现在一切都很美好
[16:49] I don’t want to screw that up 我不想毁了这一切
[16:50] by getting transferred or becoming your boss. 就因为我要被调岗或成为你的长官
[16:53] Ames, I’ve always known you were gonna be my boss. Ames 我一直都知道你会成为我的长官
[16:56] I mean, this is your dream, from before we were dating. 我是说 从我们约会之前这就是你的梦想了
[16:59] And yeah, things might change a little, 没错 确实会发生一点变化
[17:00] but for the better, right? 但是是朝着好的方向 对吧
[17:02] We can finally get premium cable, 我们终于可以有付费电视了
[17:03] check out all those shows on EPIX. 可以看看EPIX电视台的任何节目
[17:06] Look, you can’t be afraid to be successful. 听着 你不能害怕成功
[17:09] You’re too good for that. 你优秀到不用害怕
[17:10] I love you. 我爱你
[17:12] I love you too. 我也爱你
[17:14] Wait! The test. 等等 测试
[17:16] – We gotta get you outta here. – Right. – 我们得离开这 – 没错
[17:17] – I’m gonna be a sergeant. – You’re gonna be a sergeant! – 我要当警长了 – 你要当警长了
[17:23] You don’t have a key 你不会刚好带着万能钥匙
[17:24] for this random roof door, do you? 随便哪个屋顶的门都能打开吧
[17:27] Come on. Come on! 快点 快点
[17:29] Oh, no! 哦 不
[17:31] I broke the hotel key I forgot was in my wallet 我把忘在钱包里五年的
[17:32] for the last five years. 宾馆钥匙给弄坏了
[17:33] – Where’s Rosa? – We can’t wait for her. – Rosa在哪 – 我们来不及等她了
[17:35] The exam’s in 20 minutes. 20分钟以后就要开始测试了
[17:36] It’s my fault we’re up here. 我们到这来都是我的错
[17:38] I just won’t take the test. 我不参加测试了
[17:39] I’ll wait three years for the next one. 我再等三年参加下一届的
[17:41] Oh, no, you won’t. 哦 不 你不用
[17:43] No. Jake, 别 Jake
[17:44] You are not Die-Harding off this roof. 你不能像<虎胆龙威>里面那样从屋顶下去
[17:46] I am definitely Die-Harding off this roof, 我绝对要像<虎胆龙威>那样从屋顶下去
[17:48] for you and only for you, and also for me 为了你 也只为你 还为了我
[17:50] ’cause I’ve always wanted to do it. 因为我一直想试一试
[17:53] Jake, come on, get down from there. Jake 快点 从那下来
[17:55] It’s too dangerous. 太危险了
[17:56] It’s perfectly safe. 绝对安全
[17:58] See you in hell, kiddo. 地狱再见 孩子
[17:59] What? 什么
[18:01] Yippee ki-yay! 妈呀呀
[18:02] Bars, bars, bars! 栅栏 栅栏 栅栏
[18:04] Oh! Are there bars on the window? 哦 窗户外面装栅栏了吗
[18:06] Yeah, there bars on the window. 是的 窗户装栅栏了
[18:09] I just set up a video game system. 我刚刚把电子游戏系统设置好了
[18:11] The kid’s much happier. 孩子高兴多了
[18:12] Turns out children don’t care about model trains. 事实证明孩子们现在不喜欢火车模型了
[18:14] Not only children. 不仅仅是孩子
[18:15] I’m beginning to think nobody does. 我现在认为没人喜欢火车模型
[18:18] Kevin, you are not gonna believe this. Kevin 你不会相信的
[18:19] Terry put Lo-V IRT Pullman rolling stock Terry把铂尔曼低频交流电轨道车
[18:21] on a ballastless track. 放在无碴轨道上了
[18:23] I was dying, Kevin, dying. 我都快气死了 Kevin 要死了
[18:25] Yes, you can hang up now. 好了 你可以挂电话了
[18:26] I guess we’re condemned 我估计我们注定只能
[18:28] to a life of solo railroading. 过着一个人玩火车模型的生活了
[18:30] We don’t have to be. 我们可以不用这样
[18:32] I know we’ve had our differences, 我知道我们不一样
[18:33] but through some crazy twist of fate we found each other. 但是疯狂的命运让我们相遇
[18:37] Shouldn’t we just be excited 难道我们不应该为
[18:39] that we have someone to share that with? 找到能分享这一切的人而高兴吗
[18:45] Not interested. Good day. 完全不感兴趣 再见
[18:46] Okay. Well, I just wanted to show you 好吧 我就是想给你看看
[18:49] I got a tiny little train inspector. 我找到了一个小小火车检查员
[18:52] It’s to make sure the tracks were up to code. 他可以保证我们的轨道都符合规范
[18:56] I’ll be going. 我走了
[18:59] Wait. 等等
[19:02] You left your figurine behind for some reason. 你因为某种原因把你的小人忘在这了
[19:03] Take it. 拿走
[19:08] Wait. 等等
[19:10] Come on, Sergeant, take the train through the pass. 加油 警长 火车进站咯
[19:12] All aboard the Terryliner. Terry线的旅客 请上车
[19:14] Next stop, Holtsovania. 下一站 Holt索瓦尼亚
[19:17] Where are you guys? 你们去哪了
[19:20] What the hell is taking you so long? 怎么这么长时间
[19:22] Did Jake Die-Hard off the roof? Jake<虎胆龙威>下去了
[19:24] – Yeah. – But the windows have bars. – 是的 – 但是窗户上有栅栏呀
[19:25] Yeah, we all know about the bars, Rosa! 没错 我们都知道栅栏的事情了 Rosa
[19:28] All right, you get to the exam, 好了 你去参加测试
[19:29] I’ll take care of Jake. 我会照顾Jake的
[19:29] Yeah, don’t worry about me. 对 别担心我
[19:31] The important thing is, you go become a sergeant. 重要的是 你就要成为警长了
[19:33] Leave me! I know it’s gonna be hard to walk away, 把我留在这 我知道离开很困难
[19:35] But you have to be strong! 但是你一定要坚强
[19:37] She left like two minutes ago. You’re talking to nobody. 她两分钟以前就走了 你说的话没人听
[19:39] Yeah, that makes sense. 嗯 这样也对
[19:40] This is when the Boyles went to that farm 这是Boyle家族去了那家农场
[19:42] and we all got hoof and mouth disease. 后来我们都得了口蹄疫
[19:45] When we went to that water park, 这是我们去水上公园的时候
[19:47] and we all got hoof and mouth disease again. 后来我们又都得了口蹄疫
[19:49] That was a good vacation. 那真是个美好的假期
[19:51] Sam, Tina, what are you doing here? Sam 还有Tina 你们在这做什么
[19:53] Gina called us. Gina叫我们来的
[19:54] What? Why? 什么 为什么
[19:55] Because I wanted to show you this. 因为我想给你们看这个
[19:57] It’s a new mother dough. 是一块新的老母亲面种
[19:58] Now, I know it’s not 140 years old, 我知道它没有140年的历史
[20:00] but I will feed it, and I will nurture it, 但是我会一直喂养它 培养它
[20:03] and it will grow, and eventually it’ll be 它会慢慢长大 最终它会跟
[20:06] just as sour and smelly as the old one. 原来那个一样又酸又臭
[20:10] What about the tang? 那个酸味怎么办
[20:10] – It will be tang town. – Tang town. – 这个会成为酸之镇的 – 酸之镇
[20:13] Now can you just let Charles back into the family, please? 现在你们能不能让Charles重回家族了 拜托了
[20:15] How will we get to this new mother dough? 那我们怎么才能接触这块新的母面团呢
[20:17] You can all come by my apartment 你们都可以来我的公寓
[20:19] and take a little piece whenever you want. 想要的时候就来取一块
[20:21] – We’ll need keys. – Why? – 我们得要钥匙 – 为什么
[20:23] In case you’re not home, or in the bath. 以防你不在家 或者在洗澡啊
[20:24] Gina, it’s okay, you don’t have to do this. Gina 没关系 你不需要这么做
[20:26] Yes, I do, because you’re my brother. 不 我要 因为你是我的哥哥
[20:30] Isn’t she great? We used to have sex, you know. 她很棒吧 我们过去还上过床呢
[20:32] Cool. 棒
[20:34] You don’t have to mention that every time, you idiot. 你不用每次都提到这个 你个傻蛋
[20:37] Hey. 嘿
[20:38] Hey! That looks like the strut of a lady 嘿 这看上去像是刚刚通过测试的女士
[20:41] who just crushed an exam. 走路的样子啊
[20:42] I sure did, and finished 45 minutes early. 我通过了 而且提前45分钟完成
[20:45] Oh, nice, did everyone else give you dirty looks? 哦 真棒 其他人是不是都恶狠狠地瞪你了啊
[20:46] So dirty. 特别凶狠
[20:48] How long were you hanging off the roof for? 你在屋顶上挂了多长时间
[20:49] Long enough for me to take a bunch of pics. 长得足够我拍一堆照片的了
[20:52] Ah-ha, very funny. No “Soc.” 啊哈 非常好笑 不能发到网上
[20:54] Listen. 听着
[20:55] I just want to thank you guys 我想谢谢你们
[20:56] for chasing me down and getting me here. 一直给我动力 让我走到现在
[20:59] I know it’s been a rough day, Jake, 我知道你今天不好过 Jake
[21:00] but I think I know how to make it up to you. 不过我知道怎么补偿你
[21:02] Three minutes? 三分钟吗
[21:03] Oh, no, not that. Even better. 哦 不 不是 还要更好
[21:05] Okay, welcome to trivia night. 好了 欢迎大家来到冷知识之夜
[21:08] You said you would never bring him again. 你说过你不会再带他来的
[21:09] Don’t worry, it’s gonna be fine, 别担心 没事的
[21:11] – I promise. – Is it? – 我保证 – 是吗
[21:12] Tonight’s first category, by special request, 今晚的第一个类别 是特别要求加上的
[21:14] the “Transformers” Movies. <变形金刚>系列电影
[21:16] Yes! 太棒了
[21:17] Question one. What is the name 第一个问题 <变形金刚>电影里面的
[21:19] of the evil race of Transformers? 邪恶种族叫什么名字
[21:21] The robot–bad robot. Oh, God, I don’t know. 机器人 坏机器人 天啊 我不知道
[21:25] – Damn it, Jake! – I’m sorry, – 真是的 Jake – 对不起
[21:26] I can’t take the trivia pressure! 我应付不来冷知识之夜的压力啊
[21:28] Why couldn’t you have just given me the three minutes? 你为什么不能直接给我那三分钟的奖励呢
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号