Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Ugh, where is this guy? 呃 这货去哪了
[00:03] Deal was supposed to go down ten minutes ago. 这桩交易十分钟前就已经被捣毁了
[00:04] Stupid criminals have no respect 那些愚蠢的犯罪分子
[00:06] for the people trying to bust them. 对要突击他们的人毫无敬意
[00:07] Yeah, I really wish he’d show up. 是啊 我真的希望他已经出现了
[00:08] I gotta go to the bathroom so bad. 我必须马上去趟卫生间
[00:10] That’s, like, the third time today, man. 你这好像 是今天第三次了 哥们儿
[00:11] – What is going on with you? – Oh, Amy freaked out – 你什么情况啊 – 哦 Amy发疯了
[00:14] ’cause I told her I never drink water 因为我告诉她我从没喝过水
[00:15] so now she’s making me drink eight glasses a day. 所以现在她让我一天喝八杯水
[00:17] It’s, like, there’s water in soda, 但你看 汽水里也有水
[00:19] there’s water in coffee, 咖啡里也有水
[00:20] there’s little pools of water on pizza. 披萨里也有那么几滴水
[00:22] – That’s grease, Jake. – Well, it’s wet, isn’t it? – 那是油脂 Jake – 好吧 但也是湿的 不是么
[00:24] It’s our guy. Billy Ocampo. 我们的目标出现 Billy Ocampo
[00:25] Deal’s going down. Let’s go. 要捣毁交易了 咱们上
[00:26] All right, and then we’re gonna pee. 好吧 然后就去尿尿
[00:30] Count. 数数吧
[00:32] NYPD! Freeze! 纽约警局 不许动
[00:33] – Cops! – We got a jackrabbit. – 是条子 – 我们被坑惨了
[00:42] Ah! Damn it. 啊 他妈的
[00:44] Ocampo got away. What happened to him? Ocampo跑了 他怎么了
[00:47] Dumb-dumb tried to jump down the stairs. 这二货试着从梯子上跳下来
[00:48] Shattered his ankle. Foot’s all floppy. 脚踝骨折 脚也残了
[00:50] Great, let’s get ’em back to the Nine-Nine, 很好 那就把他们带回99分局吧
[00:52] see if Floppy Foot and his friend 看看”天残脚”和他的小伙伴知不知道
[00:53] know where our man’s hiding. 咱们要找的人藏哪了
[00:54] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[00:57] They’re undercover cops. 他们是卧底警察
[00:59] Floppy Foot’s a cop? “天残脚”是个警察
[01:00] Crap, that’s Lieutenant Melanie Hawkins. 完蛋 那是Melanie Hawkins中尉
[01:03] I know. She’s literally my hero. 我知道 她就是我的英雄
[01:05] Hello, Lieutenant Hawkins. 你好 Hawkins中尉
[01:07] You idiots just ruined a three-month operation. 你们这俩笨蛋刚刚破坏了一场为期三个月的行动
[01:11] My name is Detective Ignatius Pennyfeather IX. 我是依纳爵·佩尼菲德九世警探
[01:14] That’s I-G…Nacious. 这位是依啊纳啊爵
[01:39] These two bozos screwed up a three-month operation. 这两个家伙搞砸了我们一场已经进行了三个月的行动
[01:40] Well, this sucks. 我去 糗大了
[01:42] Lieutenant Hawkins is my idol, and now she hates me. Hawkins中尉是我的偶像 但她现在讨厌我了
[01:44] She is so cool. 她真是好酷
[01:45] She’s been buried alive three times. 她曾被活埋了三次
[01:47] I’ve only been buried alive once. 我才只被活埋过一次
[01:48] I heard she doesn’t let anyone take her photograph 我听说他不让任何人给她拍照
[01:50] so that she can still go undercover. 以便她继续进行卧底行动
[01:51] Hey, Rosa, delete all the pictures you have of me. 嘿 Rosa 把你那所有我的照片都删了
[01:53] I don’t have any. 我一张都没有啊
[01:54] Not even the Splash Mountain one? 迪士尼飞流山上那张你也没有吗
[01:55] Oh. Here comes Holt. 哦 Holt来了
[01:57] Well, Hawkins is more enraged than ever. Hawkins前所未有的生气
[01:59] Why? Ocampo’s just a low-level fence. 为啥啊 Ocampo不就是个不入流的销赃人嘛
[02:02] She wanted to use him 她想要利用他
[02:02] to get to the Golden Gang bank robbers. 抓到黄金帮的银行劫匪
[02:04] She thinks he’s their fence. 她觉得他是他们的销赃人
[02:06] Golden Gang? Damn. 黄金帮吗 我去
[02:08] Those guys just hit a bank in Bushwick, 那帮家伙刚刚在布什威克抢了家银行
[02:09] took 6 mil in diamonds. 抢了价值600万美元的钻石珠宝
[02:10] That is a big deal. She should be mad at us. 这票可真不小 她一定对我们很生气
[02:13] You two, get in here. 你们俩 进来
[02:15] You’re in God’s hands now. Good-bye. 你俩就听天由命吧 永别了
[02:18] You tank the operation, 你俩把这次行动搞黄了
[02:20] and you put one of my men out of commission. 而且你们还让我的一个组员无法行动
[02:22] I am this close to suspending the both of you. 我就差这么点儿就要下决定让你们停职
[02:25] Almost looked like your fingers were actually touching. 看起来你的指头几乎都碰一起了
[02:27] We’re sorry our signals got crossed. 不好意思 我们之间情报没有交流好
[02:28] This is everything we have on Ocampo. 这些是我们对Ocampo所知的一切了
[02:30] Yeah, we’ve been on his tail for a while. 是的 我们跟踪他有段时间了
[02:32] We know everything about him, 我们对他从上到下无所不知
[02:33] all the way down to his favorite fro-yo flavor… 往下说 比如他最喜欢的冰冻酸奶口味
[02:36] Monkeyberry Marshmallow Blaster. 猴莓棉花糖爽爆味儿
[02:38] The point is, we can help you find him. 重点是 我们能帮你找到他
[02:41] You wanna help? Stop looking for Ocampo, 你们真想帮忙吗 那就停止搜寻Ocampo
[02:43] and stay away from my case. 离我的案子远一点
[02:46] Sounds good. We will definitely stop… 听起来很棒 我们肯定会停止
[02:48] not looking for him. 不搜寻他
[02:50] We’re gonna find Ocampo for her, 我们要为她找到Ocampo
[02:51] and then she’s not gonna be mad anymore. 这样她就不会这么生气了
[02:53] – Dope. – Dope indeed. – 好主意 – 那必须
[02:57] I swear, I would rather drink ginger ale, Rosa. 我发誓 我宁愿去喝姜汁汽水 Rosa
[03:01] Honestly! Ginger ale! 真的 宁愿喝姜汁汽水
[03:03] So a guy got stabbed at 3rd and Union. 所以有个家伙在第三大街被严重刺伤
[03:06] You know what that means. I got 3rd Street bagels! 你们懂的 我买了第三大街的百吉饼
[03:10] Wow, it’s so nice and surprising when somebody thinks of others. 哇哦 有人总是想着你 这真的太惊喜了
[03:13] Nah. 客气啦
[03:14] – Scully… – I was thinking of you. – Scully – 我一直想着你来着
[03:16] I was thinking about how stupid your face is. 我一直在想你有一张多么丑的脸
[03:18] That’s it! 够了
[03:19] I’m licking all these bagels. You get none! 所有的百吉饼我都会舔一遍 你没得吃
[03:21] Oh, you think your spit’s gonna stop me? 哦 你觉得你的口水就能拦住我了吗
[03:23] Brother, you don’t know me at all. 大兄弟 你对我一无所知
[03:25] – Mmm! – Ugh, what are we watching? – 嗯 – 呃 这又是演的哪一出
[03:28] They’ve been fighting like little kids all morning, 他们整个早上都跟小孩儿似的一直在吵
[03:30] and I can’t get ’em to stop. 我也没法制止他们
[03:31] I tried everything, ordering them to stop and… 我什么办法都试了 命令他们别吵了还有
[03:34] Well, that’s really all I tried. 好吧 我也就是命令他们而已
[03:35] But I’m their superior officer. That should’ve worked. 但我是他们俩的上司 命令应该有效
[03:37] Guys, why are you fighting? You’re best friends. 伙计们 你俩为啥吵啊 你们可是最好的朋友
[03:40] Every Sunday after church, 每次周日做完礼拜
[03:41] Scully and I have dinner together at Wing Sluts. Scully和我都会一起在”翱翔浪女”吃晚饭
[03:43] We know. You get ribs and White Russians 这我们知道 你们会点肋排跟白俄鸡尾酒
[03:45] and watch “Undercover Boss.” 然后一起看<卧底老板>
[03:46] Last night, Scully said he was sick, 昨晚 Scully说他病了
[03:48] so I went by myself. 所以我就自己去了
[03:49] Guess who was there, healthy as a clam? 猜猜安然无恙地在饭店里的是谁
[03:52] Mr. Liar and his new tart Cindy Shatz. 大话精先生和他的新姘头 Cindy Shatz
[03:55] What happened to our bro code? 我们的”兄弟守则”出什么问题了
[03:56] – Badge before va… – Hitchcock, no. – 重友轻色 – Hitchcock 别说了
[03:59] You always get mad when I spend time with Cindy, 我一跟Cindy在一块儿你就生气
[04:01] so I lied, because I didn’t want you to throw a fit… 所以我就说谎了 因为我不想你大发脾气
[04:04] – Ya cuck. – You’re the cuck, snowflake! – 你丫傻屌 – 你丫才傻吊 大话精
[04:06] – No, you are! – Gina, as you know, – 不 你才傻吊 – Gina 如你所知
[04:09] my fountain pen is being re-nibbed in Germany. 我的钢笔笔尖正在德国重制
[04:11] Yes, it’s all no one is talking about. 是啊 就没人在谈论这事呢
[04:13] Due to its absence, I borrowed Amy’s favorite pen, 因为没有笔用 我就借了Amy最爱的笔
[04:16] and… I lost it. 然后 我弄丢了
[04:18] That pen is her best friend. 那只笔可是她最好的朋友
[04:20] I’m not even saying that as an insult. 我这么说可没有侮辱人的意思
[04:22] I’ve heard her say it. How’d you lose it? 我亲耳听过她这么说 你怎么把它弄丢的
[04:24] I have a COMPSTAT presentation coming up, 我接下来要做一场治安管理系统的演讲
[04:26] and I was toying with the idea of using hand gestures, 我就琢磨着加一点手部动作
[04:29] for emphasis, 来强调重点
[04:31] so I went out on the roof to practice… 所以我就上屋顶去练习
[04:32] And, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[04:34] violent crime has gone down by 10 perce… 暴力犯罪已经减少了10个百分
[04:39] Amy is going to be very angry, Amy会非常生气的
[04:41] maybe even angrier than when they added “YOLO” To the dictionary. 说不定比那次他们把”YOLO”加进词典还要生气
[04:44] You know, I wouldn’t worry about it. 知道么 我才不会担心这个
[04:45] Amy’s, like, physically incapable of being mad at you. Amy 就像是 完全的对你生不起气来
[04:48] I don’t think she’ll be disrespectful, 我不认为她会失礼
[04:50] but certainly she’ll be upset. 但她肯定会生气
[04:51] Ehh… watch this. 呃 看着吧
[04:54] Amy, someone lost your pen, girl. Amy 有人把你的笔弄丢了 姐们儿
[04:56] Gina, you better be joking. Gina 你最好是在开玩笑
[04:58] That pen is my best friend, and I will straight up… 那只笔是我最好的朋友 我真的会
[05:01] It was Captain Holt. 是Holt警长弄丢的
[05:01] Oh, that’s fine. It’s just a pen. 哦 那没事了 不就是只笔嘛
[05:04] It’s just a pen. 不就是只笔嘛
[05:08] Hey, so I talked to my C.I.S, 嘿 我跟我的线人聊过了
[05:09] and nobody’s heard anything about Ocampo, 就没人知道Ocampo的下落
[05:11] but I talked to Skeezy J, 但我又跟Skeezy J聊了聊
[05:13] who said he’s been taking night classes. 他说他在上夜校
[05:15] He wants to be a dietician. I’m excited for him. 他想成为营养师 我真替他高兴
[05:17] Hawkins knows we’re working the case. Hawkins知道我们在查这个案子
[05:18] I highly doubt it. What makes you say that? 我非常怀疑这一点 你为啥这么说
[05:20] She just called and said, 她就那么打给我说
[05:21] “Get over here. I know you’re working the case.” “到我这儿来 我知道你们在查这个案子”
[05:23] Hmm, so it appears you were onto something. 嗯 所以看来你有所发现啊
[05:25] Very good. Touche. Well, off to death. 很好 不错 那咱们就向死亡出发吧
[05:29] This place is awesome. 这地方太屌了
[05:30] I’ve always wanted to work in a covert facility. 我一直想要在秘密基地里工作
[05:32] I know. We’re in a black site, Rosa. 我知道 我们现在就在一个”黑点”里 Rosa
[05:34] I bet they have some awesome name for it. 我打赌他们肯定给这地方起了超屌的名字
[05:36] – Welcome to the Slaughterhouse. – Told ya. – 欢迎来到”屠宰场” – 说的没错吧
[05:38] Hey, so listen, 嘿 是这样
[05:40] we know you told us to stop looking for Ocampo, 我知道你让我们停止搜查Ocampo
[05:42] but we figured we’d find him for you, 但我们觉得我们应该为你找到他
[05:43] try and make things right. 来将功补过
[05:44] It’s all good. I’m not mad. 没事 我并没有生气
[05:46] I checked out your files. You guys do good stuff. 我查了你们查到的资料 你们有两下子
[05:49] I think you might be our best option at finding this guy again. 我认为你们可能是我们再次找到这家伙的最好人选
[05:51] You think you can do that? 你们觉得可以做到吗
[05:52] Can a paring knife remove a human heart in under a minute? 一把水果刀能在一分钟之内把人的心脏挖出来吗
[05:54] Yes, I’ve seen it happen. 可以的 我见过
[05:56] Lucky. 好眼福
[05:57] So why don’t you both come back tomorrow 那你们两个就明天回来这
[05:59] and we can start working this together? 然后咱们开始一起查这个案子吧
[06:00] And, who knows, if you find the guy, 还有 说不定 如果你们找到这家伙
[06:03] I got an open spot on my squad. 我的小队里还有个空缺名额
[06:05] Maybe one of you could fill it. 说不定你俩中的一个能填补空缺
[06:06] Or maybe one of us could fill it. 或者说不定我俩中的一个能填补空缺
[06:08] – Excuse me? – What you said… better. – 你说什么 – 从你嘴里说出来更酷炫呢
[06:10] Rosa, leave now? Rosa 现在走吧
[06:12] This is amazing. 太棒了
[06:13] I’ve always wanted to be on that squad. 我早就想加入那个小队了
[06:15] Me too. Working with her would be insane. 我也是 跟她一起工作太爽了
[06:18] What do we do? 我们怎么办
[06:18] I mean, there’s only one spot and the two of us, 我是说 只有一个空缺 我们却有两个人
[06:20] unless one of us wanted to back off 除非咱俩之一想要退出
[06:22] because the other said it first. That seems fair. 因为另一个人先说想加入 这样还挺公平的
[06:24] Look, none of this matters if we don’t find Ocampo. 听着 要是没找到Ocampo 说什么都没用
[06:26] Let’s just do our jobs, 咱们还是干活吧
[06:27] and Hawkins will do whatever she’s gonna do. Hawkins 爱怎么着怎么着
[06:29] Doesn’t have to be a competition, right? 没必要搞成个比赛 你说是吧
[06:30] – Right. Right? – Right. – 是啊 是吧 – 是啊
[06:33] – Right? – Right. – 是吧 – 是啊
[06:36] Right. 是嘛
[06:40] So based on these phone records, 根据这些通话记录
[06:42] we think Ocampo is definitely still in Brooklyn. 我们认为Ocampo肯定还在布鲁克林
[06:44] Unrelated question: Is it true you still have a bullet lodged in your hip 你还有颗子弹卡在屁股里 这事是真的吗
[06:47] from your shootout with the Canarsie Killer? 就是在你跟卡纳西杀手那场枪战里中的那颗子弹
[06:48] – No. – Darn. – 不 – 真糟糕
[06:50] – It’s in my jaw. – Yes. – 它在我的下巴里 – 好诶
[06:51] This is nice work, guys. 干的漂亮 两位
[06:53] Who figured out he was cloning his credit card? 是谁发现他在复制他自己的信用卡的
[06:55] – Oh, uh, couldn’t tell you. – I don’t know. – 噢 呃 不能告诉你 – 我不知道
[06:56] – Can’t remember. – Yeah, can’t recall. – 记不起来了 – 是啊 想不起来
[06:58] We don’t really keep score. 我们不怎么计较这些
[06:58] Yeah, we’re super non-competitive. 是啊 我们俩超不竞争
[07:01] Great. So what’s our next move? 很好 我们下一步怎么做
[07:03] How do we find this guy? 我们怎么找到这个人
[07:05] I say we tap his brother’s phone. 要我说我们监听他兄弟的手机
[07:06] They’re tight. He’ll definitely call. 他们关系很铁 他肯定会打电话的
[07:08] Jake, you agree? Jake 你同意么
[07:09] Yes, I think that’s a great idea. 同意 我觉得那是个好主意
[07:11] Fully support that. Totally love it. 百分百支持 完全喜欢这个主意
[07:13] The one thing I will say, though, 但是 唯一一点我要说的
[07:14] is, it could take us a while to get a warrant. 就是 我们要花上一段时间来拿到执行令
[07:17] And we know he’s hard up for cash, 我们知道他缺现金
[07:19] and we also know that’s his primary buyer, 而且我们还知道那是他最重要的买家
[07:20] so we could see what this guy knows. 所以我们可以看看这个人知道什么
[07:22] Both smart suggestions. I say we do… 都是很聪明的建议 我决定我们采用
[07:27] – Peralta’s. – Yes. – Peralta的建议 – 好诶
[07:29] Sorry, it’s–muscle spasm. 抱歉 只是肌肉痉挛
[07:31] Whatever. 随便
[07:33] Diaz, you ride? Diaz 你骑摩托车么
[07:34] – Yeah, I got a supercharged R1. – Engine? – 是 我有一辆增压的R1摩托车 – 引擎呢
[07:37] 4-stroke, in-line four with dual overhead cams. 四冲程 直列式还带有上凸轮的四个引擎
[07:39] Wow, that’s a lot of bike. 哇 那可真是一辆好车
[07:41] I ride a custom-6 L-capacity superbike. 我开的一辆定制的6升油量超级摩托车
[07:44] What is that? Like, 180 horses? 什么意思 像是180马么
[07:46] 210. Purrs like a puma in heat. 210马 发动的声音就像是头发情中的猎豹
[07:48] I also ride motorcycles. 我也骑摩托车
[07:49] Oh, yeah? What do you ride? 噢 是么 你骑的是什么
[07:50] Oh, it’s in the shop right now. 噢 它现在还在店里呢
[07:53] Yeah, the torque felt low, 对 扭矩感觉有点低
[07:54] so I was like, “Bro, we gots to up the torque.” 所以我就像是这样 “兄弟 我们得提高扭矩”
[07:57] We all know how it is. 我们都知道是怎么回事
[07:58] Anyways, I could talk about my steel horse all darn day. 不管怎么样 我可以一整天都聊我的摩托车
[08:00] We got work to do. Rosa. 我们还有工作要做 Rosa
[08:03] Sarge, Hitchcock and Scully are out of control. 警长 Hitchcock和Scully失控了
[08:06] They got into a fight over the ranch dressing, 他们因为田园沙拉酱吵起来了
[08:08] and now it’s everywhere. 现在弄得那里都是
[08:10] I figured it out, Boyle. 我想明白了 Boyle
[08:12] They’ve been acting like kids, 他们表现得像孩子
[08:13] so I’m gonna treat ’em like kids. 所以我准备像对孩子一样对待他们
[08:15] Ooh, Daddy’s gonna dish out some Daddy discipline. 噢 爸爸准备让他们见识见识父亲的威严了
[08:18] As a fellow daddy, I approve. 同已为人父的我赞成
[08:20] – Stop saying “Daddy.” – You got it, Papa Bear. – 别再说”爸爸”了 – 没问题 熊老爹
[08:22] Hmm, I actually kinda like that one. 嗯 实际上我挺喜欢那个名字的
[08:24] Makes me feel strong. 让我感觉很强壮
[08:25] Anyway, I’m gonna take away something they love 不管怎么样 我准备拿走一样他们喜欢的东西
[08:28] until they stop fighting. 直到他们不再打架
[08:29] Papa Bear punishment. Daddy like! 熊老爹的惩罚 像爸爸一样
[08:31] Boyle! You two, up now! Boyle 你们两个 现在站起来
[08:34] I’m taking away the thing you love most in the world. 我要拿走你们在这个世上最喜欢的东西
[08:37] Sitting. 那就是坐着
[08:38] You’ll get your chairs back 当你们互相原谅的时候
[08:39] when you apologize to each other. 你们就能拿回你们的椅子
[08:41] Fine. I’m sorry… 好吧 我很抱歉
[08:43] I ever met you, you bald freak! 遇到你 你这个秃头怪胎
[08:45] Don’t you push my desk, you basic bitch! 别推我的桌子 你这个乏味的婊子
[08:48] Guys, enough. Guys… 伙计们 够了 伙计们
[08:50] – Freak! – Biatch! – 怪胎 – 傻妞
[08:51] Oh, the ranch. It’s all over the floor. 噢 田园沙拉酱 弄得地板上到处都是了
[08:56] – Oh! – Oh! – 噢 – 噢
[09:01] Ocampo Ocampo?
[09:02] Nah, haven’t seen him in months. 不 近几个月都没见过他
[09:04] – I don’t know how to reach him. – Okay. – 我不知道怎么找到他 – 好吧
[09:05] Then I guess we’ll just set up surveillance here full-time. 那么我猜我们会在这儿建立24小时监控
[09:08] I’m sure your shady customers will love that. 我保证你那些见不得人的客户会喜欢的
[09:10] – Oh, well, I– – Tell me where he is. – 好吧 我 – 告诉我他在哪里
[09:13] I’m gonna count to three. There will not be a four. 我数到三 不会有第四个数
[09:16] Okay, fine, he was here this morning, 好吧 他今天早上来了
[09:17] but I didn’t buy anything. 但是我什么都没买
[09:19] Here, he left this number in case I change my mind. 给 他给了我这个号码免得我改变主意
[09:22] Uh, thank you. 谢谢
[09:24] – Here you go, Lieutenant. – “There will not be a four.” – 给你 中尉 – “不会有第四个数”
[09:27] “Die Hard.” Nice. <虎胆龙威>的台词 不错
[09:28] – You like “Die Hard”? – Best movie ever. – 你喜欢<虎胆龙威> – 史上最好的电影
[09:30] Best franchise ever. 史上最好的系列
[09:32] I even have the Justin Long one on Blu-ray. 我甚至有贾斯汀·朗参演的第四部的蓝光碟
[09:34] I saw the fifth one in the theaters. 我在电影院看的第五部
[09:35] So did I! Wait, there was only one other person there. 我也是 等等 当时电影院里除了我就还只剩一个人了
[09:37] – Was that you? – Atlantic Avenue? – 那人是你么 – 大西洋大道那家影院吗
[09:39] No, but that would’ve been a cool coincidence. 不是 但是那也是个很酷的巧合
[09:40] I also like “Die Hard.” 我也喜欢<虎胆龙威>
[09:43] Really, Rosa? What’s your favorite part? 真的么 Rosa 你最喜欢哪个部分
[09:45] – The shootouts. – Interesting. – 开枪决斗的地方 – 有趣
[09:46] Vague and interesting. 很含糊而且很有趣
[09:48] But it’s funny ’cause I always thought 但是这很有趣因为我一直以为
[09:49] your favorite movies were made by Nancy Meyers. 你最喜欢的是南希·迈耶斯导演的电影
[09:52] – Seriously? – What? No. – 真的么 – 什么 不是
[09:53] – I hate that crap. – Really? – 我讨厌那种垃圾 – 真的么
[09:55] So you hate the one starring Diane Keaton and John Wick? 所以你讨厌那部由黛安·基顿和约翰·威克主演的电影
[09:58] – What was it called again? – I don’t know. – 那部电影叫什么来着 – 我不知道
[09:59] – “Something Has to Give”? – “Something’s Gotta Give.” – 是叫<总要妥协>吗 – 是<爱要妥协>
[10:01] – I got ya. – Uh. – 抓到你了 – 呃
[10:02] Can I get a trace on this number right away, please? 请问我能马上追踪这个电话号码么
[10:05] No need. We know where Ocampo is. 不需要 我们知道Ocampo在哪里
[10:08] We got the warrant for Diaz’s tap. 我们给Diaz的监听主意拿到了执行令
[10:09] He called his brother and arranged a meet-up. 他给他的兄弟打了电话并且安排了一次小聚
[10:11] It’s about to go down. 聚会马上就要开始了
[10:12] So it looks like my idea worked after all. 看起来我的主意终究还是起作用了
[10:14] – Did it, though? – Yes, it did. – 是么 – 是的 起作用了
[10:15] Nice job, Diaz. 干得好 Diaz
[10:16] Come on, suit up, everyone. We gotta go right away. 快点 每个人穿好衣服 我们现在就要走
[10:18] Sounds good. Maybe we should take our bikes. 听起来不错 也许我们应该骑摩托车
[10:20] Cool idea, but is it the best move tactically? 很酷的主意 但是这真的是战术上最好的行动么
[10:22] Yes, it is. That way, we can slip through traffic. 是的 它就是 这样 我们可以穿过车流
[10:24] Totally. However, as mentioned, 确实 但是 之前提到过
[10:26] my hog is up in the torque shop, 我的哈雷摩托车还在扭矩店里
[10:28] just getting… torqued up the hog, 为了 提升哈雷的扭矩
[10:31] so we should probably just share one car over there. 所以可能应该得有人带上我共骑一辆车
[10:34] Ah, I bet you Floppy Foot will loan you his bike. 啊 我猜”天残脚”会借给你他的摩托车
[10:36] And yet, I don’t want to inconvenience Floppy Foot. 但是 我不想麻烦”天残脚”
[10:38] – Sure he wouldn’t mind. – Right. – 我肯定他不会介意 – 是的
[10:39] Even so, it’s not like we have his keys. 即使这样 我们不像是有他的钥匙
[10:41] – Uh, look at that. – Let’s go. – 呃 看啊 – 我们走
[10:43] You found them. That’s fun. 你找到钥匙了 那很好
[10:44] I can’t wait to drive this motorcycle 我等不及要骑这辆摩托车了
[10:47] that I definitely know how to drive. 而且我肯定知道怎么骑
[10:53] Too much torque! 扭矩太高了
[10:55] Too much torque! 扭矩太高了
[10:57] Santiago, I’ve been your CO for four years. Santiago 我做你的指挥官四年了
[11:00] By now, you should be able to stand up for yourself, 现在 你应该能为自己的利益斗争
[11:02] even if that means telling me off. 即使那意味着斥责我
[11:04] You’re right. 你说的对
[11:05] Just say the word, and I will tell you off. 下命令吧 然后我会斥责你
[11:07] Okay, tell me off about losing your pen. 好吧 为我弄丢你的钢笔斥责我
[11:09] Oh. Right now? 现在么
[11:11] Okay, well, it makes me feel pretty annoyed. 好吧 这件事让我感觉非常生气
[11:16] – Good. Go on. – It grates my cheese. – 好 继续 – 这让我很烦恼
[11:19] I mean, it just really grates my cheese. 我的意思是 这真的让我很烦恼
[11:23] Grr! 吼
[11:25] Oh, Santiago, you’re faking. Santiago 你在假装
[11:27] Faking? What? 假装 什么
[11:29] Uh, did you hear that “Grr”? 你听见那声”吼”了么
[11:31] Just admit it. 承认吧
[11:32] Okay, fine, I was faking the whole time, 好吧 我自始至终都是在假装
[11:34] but I only did it because I wanted you to enjoy it. 但我这么做是因为我想让你享受它
[11:36] That ruins it. 那破坏了它
[11:37] I mean, it’s supposed to be good for both of us. 我的意思是 它应该对我们两个都有好处
[11:39] It was good. Just because I didn’t get angry 它很好 因为我没有生气
[11:41] doesn’t mean I didn’t get anything out of it. 并不代表我没有从中得到什么
[11:43] Yeah, but the whole point is for you to get angry. 是的 但是这些都是为了让你生气
[11:46] – Did you even get close? – Uh… – 你有没有接近生气 – 呃
[11:48] What about your last CO? 你的上一任指挥官呢
[11:50] – Could he make you angry? – Well, he– – 他能让你生气么 – 这个嘛 他
[11:52] You know what? I don’t wanna know. 你知道么 我不想知道
[11:53] Don’t tell me. I don’t wanna know. 别告诉我 我不想知道
[11:59] Did you find him? Where is everybody? 你找到他了么 大家都去哪了
[12:01] They already left. Ocampo wasn’t here. 他们已经走了 Ocampo不在这
[12:02] He must’ve heard us coming or something. 他肯定听说我们要来或者其他的
[12:04] – Did you enjoy your ride over? – I think you know I didn’t. – 你享受骑摩托车过来么 – 我觉得你知道我并不享受
[12:06] Well, maybe you shouldn’t have brought up Nancy Meyers. 好吧 也许你不该提南希·迈耶斯
[12:08] Oh, okay, I see what’s happening. 好吧 我知道怎么回事了
[12:10] This is a competition. We’re officially competing. 这是一场比赛 我们正在正式竞争
[12:12] – Oh, yeah, we’re competing. – Fine, then it’s on, – 好吧 我们正在竞争 – 好 那就开始了
[12:14] and I’m gonna crush you. Also, I need a ride. 我要击垮你 而且 我需要搭便车
[12:17] Can I please sit on the back of your motorcycle? 拜托我可以坐在你的摩托车后面么
[12:19] – No. – Well played. – 不可以 – 干得好
[12:20] Looks like I’m gonna find out 看起来我要查明一下
[12:21] if a motorcycle fits on the subway. 摩托车能不能上地铁
[12:26] Ugh, I gotta find Ocampo before Rosa does. 呃 我得赶在Rosa前面找到Ocampo
[12:28] I’m so wound up! I can’t focus! 我太兴奋了 我不能集中注意力
[12:30] Oh, are you flipping out about Tiandra 噢 你是因为Tiandra
[12:32] getting kicked off – “So You Think You Can Dance”? 被<舞魅天下>淘汰了而生气么
[12:34] Definitely not. 当然不是
[12:34] Well, you should be. Her Nay Nay was nonpareil. 好吧 你应该生气 她跳的Nay Nay 舞无人能敌
[12:38] I know what’s happening. I’m finally hydrated, 我知道怎么回事了 我终于进行水合反应了
[12:40] and it’s unlocking my brain’s full potential. 而且它开启了我大脑的全部潜力
[12:42] It’s too much for me. I’m “Limitless”-ing. 我承受不了 我正在<永无止境>化了
[12:44] I don’t think water makes you jittery. 我不认为水能让你心神不宁
[12:46] It does if it’s laced with caffeine. 如果它加了咖啡因就可以
[12:53] You dosed my water? 你给我的水加了药
[12:54] You just drank 960 cups of coffee. 你只喝了960杯咖啡
[12:56] Oh, that esprains why I no talk butter. 噢 那解释了为什么我没有说黄油
[12:59] – Me having stirk? – Haha – 我有一头牛犊 – 哈哈
[13:00] Good luck solving that case. 祝你处理案子好运
[13:02] Why would you drink more? 你为什么还要喝
[13:04] My brain wants its fast juice. 我的大脑想要它的禁食期果汁
[13:07] Hey. Why are you in here? 嘿 你怎么在这儿
[13:09] I’m hiding from Hitchcock and Scully. 我在躲Hitchcock和Scully
[13:10] I can’t take anymore. 我受不了了
[13:11] They got into a meatball fight at breakfast. 他们吃早餐的时候开始肉丸大战
[13:15] They win. The bullpen is theirs. 他们赢了 办公室是他们的
[13:16] No way, Papa Bear. 没门 熊老爹
[13:18] When Nikolaj and his best friend fight, 当Nikolaj和他的最好的朋友打架
[13:19] I have them do an activity together, 我让他们一起做一项活动
[13:21] like a puppy puzzle. Makes ’em cooperate. 例如拼小狗拼图 让他们合作
[13:23] So are you saying we give Hitchcock and Scully a case 所以你是说给Hitchcock和Scully一件案子
[13:26] and make ’em work it together? 然后让他们一起完成
[13:27] No, no, no, we give them… A puppy puzzle. 不不不 我们给他们 一个小狗拼图
[13:30] Now let’s go to town on ’em daddy-style. 现在 我们要让他俩尝尝老爸的厉害
[13:33] All right, I need you guys to assemble this jigsaw puzzle 行了 我需要你俩把这幅拼图拼好
[13:36] for a case I’m working on. 跟我正在调查的案子有关
[13:37] Why do we have to do it together? 为什么非要我们一起做
[13:38] – Yeah. – Uh… ’cause? – 对啊 – 呃因为
[13:42] Can’t argue with that. 这理由无法反驳
[13:44] Cooperation instead of punishment. 合作而不是惩罚
[13:46] Damn, Boyle, 靠 Boyle
[13:47] that is some advanced level parenting right there. 你教育孩子的方法真是太高明了
[13:49] – I learned from the best… – Thank you. – 我师从最佳老爸 – 谢夸
[13:51] – Lorelai from “Gilmore Girls.” – Okay. – 师从的是<吉尔莫女孩>里的Lorelai – 好吧
[13:52] I guess being a daddy just comes naturally to me. 我想可能我天生就适合做老爸
[13:56] Die! 去死吧
[13:57] – Hitchcock, no! – Die! – Hitchcock 住手 – 去死吧
[14:01] How’s it going? 怎么样了
[14:02] Ah, I noticed your pupils have stopped pulsating. 啊 我看你的瞳孔已经恢复正常了
[14:04] Yeah, because I found the perfect antidote 是啊 因为我找到了完美的解药
[14:05] to your little prank. 专治你的小恶作剧
[14:07] Sure, caffeine speeds you up, 当然 咖啡因会让你神经敏感
[14:09] but half-and-half slows you down. 但是半奶半奶油会让你神经迟钝
[14:15] Ah, dairy. 啊 乳制品
[14:20] You made one fatal mistake. 你犯了一个致命错误
[14:23] You forgot how gross I am. 你忘了我有多恶心
[14:24] Yep. Oh, now feels like a good time to tell you 是 现在是时候告诉你了
[14:26] I dosed that half-and-half with caffeine. 我在那瓶半奶半奶油里也加了点咖啡因
[14:28] – Come on! – What are you two up to? – 太过分了 – 你们两个在干什么呢
[14:29] – Being normal. Why? – Not misbehaving. What? – 做个正常人 怎么了 – 不是在干坏事 干嘛
[14:31] – Huh, Skeezy J just called. – Oh, did he pass his final? – 哈 Skeezy J刚打来电话 – 噢 他最终考察过了吗
[14:34] No, but he said, “Ocampo’s in a warehouse 没 不过他说”Ocampo现在在一间仓库里
[14:36] on the corner of Richards and Lefferts.” 就在Richards街和Lefferts街那片区域”
[14:43] What’s wrong, Rosa? Out of gas? 怎么了 Rosa 没汽油了吗
[14:48] Yeah, it got all in my mouth. It was horrible. 对啊 弄得我满嘴都是 感觉糟透了
[14:51] But still not as bad as water. See ya never! 不过那也比喝水感觉好 再也不见了
[14:54] What’s wrong, Jake? Out of steering wheels? 怎么了 Jake 方向盘不见了吗
[14:56] You know that I am! That’s okay. I can run too. 明知故问 算了 我也能跑
[15:01] Oh, the half-and-half just met the gasoline. 噢 半奶半奶油已经开始和汽油混合了
[15:03] They’re not mixing well. 这两样混起来可没啥好结果
[15:11] Sir, are you all right? 长官 你还好吗
[15:13] I failed you, Santiago. 我对不起你 Santiago
[15:15] I want my officers to respect the chain of command, 我希望我的下属可以尊重指挥链
[15:17] but I never want anyone to be so terrified of me 但我从来没想过让他们害怕我
[15:19] that they repress basic emotions. 以至于让他们压抑最基本的情绪
[15:22] – I’m a terrible captain. – Stop that. – 我是个糟糕的警监 – 不要这么说
[15:24] You are not a terrible captain. 你是个优秀的警监
[15:25] Santiago, face facts. I’m garbage. Santiago 面对现实吧 我就是个垃圾
[15:27] No, this is about me and my issues with authority. 不是 这是我的问题 是我对上级过于敬重了
[15:31] – You’ve been great. – Wrong, I’ve been a disaster. – 你做的很棒 – 不是 我简直是个灾难
[15:33] I can’t believe you would blame yourself for this. 难以置信你居然会因为这件事而责怪自己
[15:35] – How stupid are you? – So stupid. – 你太傻了 – 非常傻
[15:37] I’m such a stupid head. 我就是一个榆木脑袋
[15:38] The fact that you think this has anything to do with you is insane. 你把这件事都归咎在自己身上 这太愚蠢了
[15:41] Do you even– Oh, my God, I’m yelling at you. 难道你就 噢 我的天啊 我居然吼你
[15:43] Yes, you are. You’re in the zone. 对 是的 你找到感觉了
[15:45] – Keep going. – Oh, okay. – 继续说 – 噢 好的
[15:47] I can’t believe you lost my pen. That was careless and rude! 你居然弄丢了我的钢笔 真是太粗心 太没礼貌了
[15:50] – And? – And it was a real jerk move! – 还有呢 – 只有混蛋才会这么做
[15:52] – Santiago! You did it! – And I am so sick of you – Santiago 你做到 – 我真是受够你了
[15:55] playing your damn classical music in your office all day. 一天到晚在你的办公室里放古典音乐
[15:58] It’s too loud! We can all hear it! 声音放那么大 我们都能听得见
[16:00] Okay, well, this has been– 行了 这有点
[16:01] You shut your mouth when I’m talking to you. 我在跟你说话时闭上你的嘴
[16:03] – Santiago… – Right, too far. – Santiago – 对 过头了
[16:05] I’m sorry. This is all very new for me. 很抱歉 对我来说这是全新的体验
[16:09] Son of a bitch. 妈了个鸡的
[16:11] Where’d you find a steering wheel? 你从哪找的方向盘
[16:12] I didn’t. 我没找
[16:13] I had a Frisbee in the trunk, and I taped it on. 我后备箱有个飞盘 我就用胶带把它缠上去了
[16:15] That’s right. 就是这样
[16:15] I MacGyvered the donk out of this thing, 我用<百战天龙>的方式化腐朽为神奇
[16:17] and it worked flawlessly. 用起来简直完美
[16:19] Actually, I hit a ton of stuff on the way over here. 其实开过来的路上撞了不少东西
[16:21] – It was awful. – Of course you did. – 感觉糟透了 – 你也就这点能耐
[16:22] – Yeah. – Whatever. – 对 – 无所谓了
[16:23] This is the warehouse. 这就是那个仓库
[16:24] Listen, I know we’re competing, but– 听着 我知道我们正在比赛 但是
[16:26] We can’t let him get away. We should work this together. 我们不能让他跑了 我们应该齐心协力
[16:28] Okay, but the second that we find him– 好 但是一旦我们发现他
[16:29] We go back to being arch rivals. 我们立刻重返宿敌状态
[16:31] No two ways about it. 这事不容商量
[16:32] Yep, I’ll boil your flesh and drink from your skull. 对 我要煮了你的肉 用你的脑袋当瓢使
[16:35] Yeah, totally. I’ll do that to you too,if I win. 对 必须的 如果我赢了我也会这么对你的
[16:38] We’re both lunatics. 我们就是两个神经病
[16:42] NYPD! Down on the ground! 纽约警局 趴下不许动
[16:43] Ocampo, freeze! Ocampo 站住
[16:56] What are you doing? 你在干嘛
[16:56] – He went outside. – Feels like a setup. – 他肯定跑出去了 – 感觉像个圈套
[16:58] I mean, he could have opened the door 我是说 他可能先打开门
[16:59] but stayed inside to trick us. 然后躲在里面 躲过我们
[17:00] No way. This guy is not that smart. 不可能 这家伙没那么聪明
[17:02] We could split up, follow our hunches. 我们分头行动 跟随自己的直觉
[17:03] Winner takes all. 胜者为王
[17:07] Dummy. 傻逼
[17:11] NYPD! Put your hands where I can see them! 纽约警局 把手举到我能看到的地方
[17:14] Oh, my God. 噢 天啊
[17:24] Damn it. 该死
[17:31] You’re under arrest. 你被捕了
[17:32] Also, I’m gonna have to pee while I hold you at gunpoint. 而且 用枪指着你的同时我得撒泡尿
[17:34] I’ve been drinking so much water. 水喝的太多了
[17:39] Before we take Ocampo over to the Slaughterhouse, 在我们把Ocampo移交给”屠宰场”之前
[17:41] I just wanted to make sure you were okay, 我想先确保你还好
[17:43] ’cause you are sharpening that knife very intensely. 因为你在用力地磨那把匕首
[17:46] Makes me feel better. 这能让我感觉好点
[17:47] I’m the same way with “MAD” Magazine and “Cracked” Magazine <幽默杂志>和<爆笑杂志>也能让我感觉好点
[17:50] Ah, they’re both so good. 这两本都很不错
[17:51] Tough to pick. I mean, “MAD” Is the original, 很难决定哪本更好 <幽默杂志>是原创的
[17:53] but “Cracked”– They’ve always got a take. 但是<爆笑杂志> 他们的笑话太好笑了
[17:54] Okay, I’m done. Let’s go. 好了 我磨完了 我们走
[17:57] Wait. 等下
[17:58] Look, I know it sucks there’s only one spot, 听着 我知道只有一个空位很不爽
[18:00] but working for Hawkins is my dream. 但是为Hawkins效力是我的梦想
[18:03] I mean, she takes down the biggest criminals in the city. 她扳倒了全市最大的犯罪团伙
[18:04] I get it. Dude, it’s just, 我懂 老兄 可是
[18:06] our captain’s a man, our sergeant’s a man. 我们的警监是男人 我们的警长也是男人
[18:08] Every superior officer I’ve ever had has been a man. 我遇到过的每一个上司都是男人
[18:11] It just seemed cool to work for a badass woman 要是能为一个牛逼女人效力该有多酷啊
[18:12] like Hawkins for once, but whatever, I’m good. 就比如Hawkins这种 算了 我挺好的
[18:16] Also, I spiked your gum with caffeine. 还有 我在你的口香糖里加了咖啡因
[18:19] How? 怎么弄得
[18:23] Face it, Charles, 面对现实吧 Charles
[18:24] we couldn’t make ’em get along. 我们不可能让他俩重归于好的
[18:25] We failed as parents. 我们是失败的父亲
[18:27] Why did I think I knew what I was doing? 我为什么会这么的自不量力
[18:29] Poor Nikolaj. His life is ruined. 可怜的Nikolaj 他的人生就这么毁了
[18:31] My God, you two are fools. 我的天 你们两个笨蛋
[18:38] Your folly was in treating them as children. 你们笨就笨在把他俩当做孩子对待
[18:41] Of course, we should’ve been treating ’em like adults. 当然 我们应该把他俩当做成年人
[18:43] No, wrong again. 不 又错了
[18:44] They’re not children. They’re not adults. 他们既不是孩子 也不是成年人
[18:46] They’re animals– filthy, wild animals– 他们是动物 肮脏 野蛮的动物
[18:50] and they need to be treated accordingly. 所以要按照对待动物的方式对他们
[18:51] Stop it! Stop it! Stop it right now! 住手 住手 立刻住手
[18:54] But he won’t let me– – 可是他不让我
[18:58] You two gonna be friends now? No? Okay, fine, yeah. 你们俩现在要做朋友吗 不做吗 行吧 好
[19:03] Who wants a cookie? Ah, let me hear you apologize. 谁想吃曲奇 先让我听到你们的道歉
[19:06] – I’m sorry. – Uh, better apology, please. – 对不起 – 请真诚一点
[19:09] I’m sorry for neglecting our friendship. 对不起 我不该忽视我们的友谊
[19:11] – You’re my best friend. – Your turn. – 你是我最好的朋友 – 到你了
[19:12] Well, I’m sorry too. You’re my best friend. 我也对不起你 你也是我最好的朋友
[19:14] Good boys! 乖孩子
[19:16] Stay. Stay, stay. 别动 别动 别动
[19:18] Eat it! 吃
[19:20] God, I’m gonna make a great dad someday. 天啊 我将来一定会做一个伟大的父亲的
[19:25] – You got Ocampo? – Oh, yeah, – 你们抓到Ocampo了 – 噢 是啊
[19:27] and you’ll never guess where we found him. 你肯定猜不到我在哪抓到他的
[19:29] In the bathroom… not going. 在厕所 不是上大号
[19:32] He was hiding. I ruined the story. 他躲在那里 我毁了这个故事
[19:34] Did he give you any info about the Golden Gang bank robbers? 他有供出黄金帮银行劫案其他同伙的信息吗
[19:36] No, we thought we’d leave that to you. 没 我们想把这个活留给你
[19:38] Well, I appreciate that. 好吧 谢谢你们了
[19:40] So who found him 那么 谁抓到了他
[19:42] – Who’s gonna join my squad – Jake. – 谁就可以加入我的小队 – Jake
[19:44] Thank you, Rosa, for introducing me. 感谢Rosa能够介绍我
[19:46] Yes, I am Jake, and I’m announcing that 是的 我是Jake 我在宣布
[19:48] the person joining your task force is Detective Diaz. 要加入你的特别行动小队的是 警探Diaz
[19:51] What? No, you found him. 啥 不 是你抓到他的
[19:52] Because you said we should split up. 那是因为你说我们要分头行动
[19:54] It was the correct call. 那是正确的决定
[19:55] Yeah, but you brought him in. You won. 对 可抓到他的人是你 你赢了
[19:56] Agree to disagree. I say you won. 你可以保留意见 我说你赢了
[19:58] – I think you won. – I say you won. – 我认为你赢了 – 我说你赢了
[19:59] – Dude, you clearly won– – Shut up! – 老兄 很明显你赢了 – 够了
[20:01] You’ve got each other’s backs. I like that. 你们两个能够互相为对方考虑 我喜欢
[20:04] Loyalty is the most important thing to me, 对我来说 忠诚是最重要的品质
[20:06] so I tell you what I’m gonna do. 告诉你们我会怎么做
[20:08] How about I’m gonna put you both on the task force? 你们俩都加入我的特别行动小队怎么样
[20:11] – Oh, okay, whatever. – That works, I guess. – 噢 行 随便 – 也行吧
[20:13] It’s fine idea. Not that we really cared. 是个好主意 不过我们也不在乎
[20:15] I wasn’t really listening. What are we talking about? 我刚才没怎么听 我们在说什么啊
[20:17] Ah! We got it! – Ah! 啊 我们成功了 啊
[20:19] Wait a minute. Are we hugging? Have we ever done this before? 等下 我们是在拥抱吗 我们以前抱过吗
[20:22] No, and if you tell anyone, I’ll slit your throat. 没有 如果你告诉其他人 我就干掉你
[20:24] – Oh. – Thank you so much, Jake. – 噢 – 很感谢你 Jake
[20:26] Please. I’m just glad 得了吧 我为你感到高兴
[20:27] you finally get to work for a woman as badass as you are. 你终于可以为一个像你这么牛逼的女人效力了
[20:29] And as a man, I’d like to apologize for my gender’s history– 作为一个男人 我想 就我们男权社会的历史向你道歉
[20:32] Don’t ruin it. 别毁了气氛
[20:33] – Okay. – Come on, I’ll buy you a drink – 好 – 走吧 我请你喝饮料
[20:34] that doesn’t have any pills in it. 这次不会放什么药剂了
[20:35] Sounds good, but I wish you hadn’t mentioned liquid. 听起来很棒 不过我希望你别哪壶不开提哪壶
[20:37] Now I have to pee. 我现在又得去撒尿了
[20:38] I promise you i will never drink water ever again. 我保证 我以后再也不喝水了
[20:40] – Thank God. – It’s the worst. BRB. – 谢天谢地 – 水是最难喝的了 去去就回
[20:49] Did you tell ’em anything? 你跟他们说什么了吗
[20:50] No, they have no idea what’s really going on. 没有 他们完全不知道发生了什么
[20:54] Pretty. 漂亮
[20:55] See how much you can get me for these, hmm? 看看你能给我带来多大好处 嗯哼
[20:58] Try not to get caught this time. 下次不要被人抓到了
[21:01] Oh, no. 糟了
[21:03] She dirty. 她是黑警察
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号