Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Charles, can we talk in the briefing room for a sec? 嘿 Charles 我们可以去简报厅谈一下吗
[00:03] – There’s a question I gotta ask you. – Mm-hmm. – 我有个问题得问你 – 嗯
[00:08] It’s happening. 这事儿要发生了
[00:10] Jake is gonna pop the question. Jake要问我”那个”问题了
[00:11] – He’s gonna ask me to be his BM. – No. – 他要请我做他的BM – 不是吧
[00:13] BM, best man, is a common abbreviation. BM 伴郎 这是个常用的缩写
[00:15] No one but you has ever used it. 除了你从来没人用过
[00:17] I am so relieved. 我真是如释重负
[00:19] I thought maybe he was gonna ask one of Amy’s brothers 我以为他会去问Amy的兄弟
[00:21] or, ugh, Sarge. 或者是 呃 警长
[00:22] – Hey, man, come on. – Charles! – 嘿 兄弟 什么意思 – Charles
[00:25] Oh my God. 我的妈呀
[00:28] Okay, so I know this is a lot to ask… 好吧 我知道这是个很大的请求
[00:31] No, it’s not. I want to do it. 不 才没有呢 我很愿意这么做
[00:32] You want to cover my shift this weekend 你愿意这个周末替我代班
[00:34] so I can go to the White Plains Mall 让我能去怀特普莱恩斯商场
[00:35] and meet Darryl Strawberry at the opening of a cellphone store? 在手机店开幕式上见到棒球明星Darryl Strawberry吗
[00:38] Yes. 没错
[00:40] It’s exactly what I was hoping you’d ask. 我就是希望你这么问我
[00:41] Great. Thanks. You sure it’s okay? 太棒了 谢谢 你确定这样可以吗
[00:44] Mm-hmm. Mm-hmm. Mm-hmm. 嗯 嗯 嗯
[00:45] I’m very happy about it. It’ll be fun. It’ll be fun. 我很开心这样做 肯定会很有趣 会很有趣
[00:47] Uh, look at my smile. Have to go now. 你看我的笑脸 我得走了
[00:51] Surprise! 惊喜
[00:53] Oh, my God! 噢 我的天呐
[00:55] – Jake! – What do you say, bud? – Jake – 怎么说 伙计
[00:57] – Will you be my BM? – Yes! Yes, a million times, yes! – 你愿意成为我的BM吗 – 愿意 愿意 一百万个愿意
[01:01] In your face, Terry! 去你的吧 Terry
[01:02] What? I’m holding a sparkler for you. 什么 我为你举着烟花棒呢
[01:04] I helped organize a lot of this. 我还帮着组织这次惊喜
[01:05] Well, you can stick that sparkler up your butt. 你可以把那根烟花棒塞到你屁眼里了
[01:07] I’m the best man! 我是伴郎
[01:29] Captain, allow me to introduce you to 警监 请允许我向你介绍
[01:31] major East Coast arms dealer 东海岸的大军火贩
[01:32] Dan “Daniel” Valdano. Dan Valdano 外号Denial
[01:34] That’s right, his nickname is longer than his actual name. 没错 他的外号比真名还长
[01:36] – Why’s that, Terry? – Cause he’s a dick. – 这是为什么呢 Terry – 因为他是个混球
[01:39] We got a warrant to bug him, but his house is a fortress 我们拿到了监听他的许可证 但他家简直是堡垒
[01:41] and he never goes anywhere in public. 而且他从不出现在公共场合
[01:43] Luckily, CI just gave us a break. 幸运的是 线人给了我们一个突破口
[01:45] Valdano’s gonna actually leave his house Valdano周五会离开他的家
[01:47] to go to a high stakes poker game this Friday. 去参加一个高赌注的扑克局
[01:50] If we can get a seat at that table, 如果我们在扑克桌上有一席之地
[01:51] we can lose this watch to him. 就可以把这块表输给他
[01:53] And guess what. It’s… 你猜怎么着 它
[01:54] – Bugged! – Yes, it’s bugged. – 装了窃听器 – 对 装了窃听器
[01:56] Good guess, Captain. 猜得不错 警监
[01:57] The plan is, we go to the club tonight, 计划是 我们今晚去俱乐部
[01:59] show off our poker skills, 展示我们的扑克技巧
[02:01] and get an invite to the high stakes game. 并获得高赌注游戏的入场邀请
[02:03] All we need is $15,000 to get in the door. 我们只需要15000美元就能入场了
[02:05] That’s a lot of money. How are your poker skills? 那可是一大笔钱 你的扑克打得怎么样
[02:07] A’ight. 还可以
[02:08] – Good. – A’ight. – 不错 – 还不错
[02:09] – Hecka good. – A’ight. – 很不错 – 还行啊
[02:10] – So good. – Perhaps I should see for myself. – 非常不错 – 也许我该亲眼看看你们的水平
[02:12] – Oh. Do you play? – I am… – 噢 你也会玩吗 – 我
[02:15] – A’ight. – Damn, Cap. – 还不错 – 没看出来啊 警监
[02:17] – Are you secretly cool? – Well, poker is just math, – 难道你背地里其实很酷 – 扑克只是数学罢了
[02:19] so I guess it depends on if you consider 所以我猜那要看你觉得
[02:21] the mathematician Carl Friedrich Gauss cool. 数学家约翰·卡尔·弗里德里希·高斯酷不酷了
[02:25] I do not. 我不觉得
[02:26] All right, let’s play some cards. 好了 我们开始玩牌吧
[02:28] Sarge asked me to help you guys with some filing. 警长让我帮你们整理归档文件
[02:30] Holy crap, this is gonna take all day. 我的天 这得花一整天时间
[02:32] Yup, it’s what we call an all-dayer. 没错 我们管这个叫”全天候 “
[02:34] How long did it take you two to come up with that? 这个名字你们花了多久想出来的
[02:35] – That was a two-dayer. – Okay, well, hand me some files. – 那是个”两天候” – 好吧 递给我些文件
[02:42] You’re not gonna bother actually walking? 你连路都懒得走吗
[02:43] Why should we? We can work from down here. 为什么要走 我们可以坐着工作啊
[02:45] I’m sitting down as long as I can. 我能坐着就绝不站着
[02:47] I’m not getting out of the chair till it’s time to go home. 我不到回家时间绝对不离开椅子
[02:49] – Ugh. – Oh, typical standing elite. – 啧 – 哦 典型的站着工作的精英人士
[02:52] You couldn’t sit all day if you tried. 你就算想尝试 也没法坐一整天
[02:54] What? You don’t think I could outlast you turds in a chair? 什么 你觉得我没法比你们这种屎人坐的更久吗
[02:58] Honey, you don’t have the ass for it. 宝贝 你没有合适的屁股就不要尝试
[03:01] Let’s talk terms. 我们来定些规则
[03:02] Both cheeks on the cushion at all times. 两面屁股都不能离开坐垫
[03:05] Obviously. Bathroom breaks? 那当然 上厕所的时间
[03:06] Two and a half minutes every three hours. 每隔三小时有两分半时间
[03:08] But you gotta roll the chair fully into the stall. 但你得坐着椅子一路滑到隔间里
[03:10] – Obviously. – Okay. – 那当然 – 好的
[03:15] – Let’s do this. – Welcome to the Buttlympics. – 我们开始吧 – 欢迎来到屁奥会
[03:18] I call to order the meeting of investors 我正式宣布 现在召开
[03:21] in the forthcoming Charles Boyle owned-and-operated 由Charles Boyle拥有并经营且即将开始的
[03:24] food truck venture. 移动餐车项目的投资者会议
[03:26] I know I’m the only investor, but is it cool if I take minutes? 我知道我是唯一的投资者 但你介意我做会议记录吗
[03:29] Yes. Put this down: we got a truck. 没问题 记下这一句 我们有卡车了
[03:31] What? Really? That’s huge. 什么 真的吗 太厉害了
[03:33] Take a look. 你瞧
[03:34] Is that the NYPD police auction site? 那是纽约市警局拍卖网站吗
[03:36] Yeah, that’s how I found out about it. 没错 我就是在这上面发现的
[03:38] And there’s our baby. Isn’t she a… 这就是我们的宝贝 它是不是一个
[03:41] Murder truck? 谋杀案卡车
[03:42] That’s the truck from the Tinga Time Taco murders! 这是廷加墨西哥卷饼店谋杀案的那辆卡车
[03:44] Yes, two brothers were using a taco truck to move heroin 没错 两兄弟用这辆卷饼店卡车偷运海洛因
[03:46] and then were killed by the cartel that supplied them. 后来被给他们供货的贩毒集团谋杀了
[03:49] Not just killed, Boyle. 不仅仅是谋杀 Boyle
[03:50] Dismembered. Right in the truck. 是分尸 就在卡车里
[03:52] Right in our truck. That’s why it was such bargain. 是在我们的卡车里 所以这辆车才这么划算
[03:54] Everyone else was like, “Ooh, there’s a knee in the fryer. 其他人都觉得 “啊 这个炸锅里有个膝盖
[03:58] I don’t want to sell food out of this.” 我才不想用这种卡车卖食物”
[04:00] – They found a knee in the fryer? – Exactly. You get it. – 他们在炸锅里发现了膝盖 – 对 你懂的
[04:02] Well, now I get to go pick it up. 现在我就可以去把它领来了
[04:05] Oh, almost forgot my hazmat suit. 啊 差点忘了拿我的防护服
[04:09] And… I win again. 我 又赢了
[04:11] Which is not surprising, given how you are both terrible. 毫无悬念 毕竟你们都玩得这么烂
[04:15] You don’t even know the terminology. 你连扑克术语都不清楚
[04:16] – What are you talking about? “Hit me.” – That is blackjack. – 你在说什么呀 “发牌” – 那是21点
[04:19] – Snake-eyes. – Craps. – 两个1点 – 那是双骰子
[04:20] – Go Fish. – And I believe that is – 抓牌 – 我认为那个是
[04:21] – Go Fish. – Fine. – 抓牌游戏 – 好吧
[04:22] Jake stinks, but I can play. Jake很烂 但是我会玩
[04:24] Yes, but you have a rather unfortunate tell: 没错 但是很不幸你有个弱点
[04:27] your right breast. 你的右胸暴露了你
[04:28] Oh, no. My cards are terrible. 哦 不 我的手牌太差了
[04:31] Sure they are. 我想也是
[04:32] Dammit, Eugene, you sold me out! 妈的 Eugene 你出卖了我
[04:34] Captain, do I have a tell? 警监 我有暴露点吗
[04:35] No, you don’t understand the game well enough to have a tell. 不 你连游戏规则都搞不清楚怎么会暴露呢
[04:37] Yeah, that makes sense. 没错 很有道理
[04:38] What about you? What’s your tell? 那么你呢 你的暴露点是什么
[04:39] It is subtle. You will never discern it. 它很微妙的 你永远也不会发现它
[04:41] Oh, really? Well, challenge accepted. 哦 真的吗 我接受你的挑战
[04:44] Tell me a lie. 说一句谎话
[04:46] You’re both great at poker 你们两个牌都打得很好
[04:47] and I’m not gonna cancel the mission. 并且我不打算取消这个任务
[04:48] Nope, I couldn’t see it. Wait, what? 不 我找不到 等等 什么
[04:50] You’re cancelling the mission? You can’t do that. 你要取消这个任务吗 你不能这么做
[04:51] This is our only shot at catching Valdano. 这是我们唯一能抓住Valdano的机会
[04:53] It’s a foolish plan. 这是个愚蠢的计划
[04:54] Neither of you have any chance of making it to the VIP table. 你们两个都不可能拿到贵宾桌的入场券
[04:56] But maybe you could. What if you played? 但是也许你可以 如果是你玩牌呢
[04:58] No, I don’t gamble anymore. 不 我再也不会赌博了
[04:59] A few years back I had a minor addiction, 几年前我有点小瘾
[05:02] specifically involving… 特别是关于
[05:04] the ponies. 小马的
[05:05] I’d like to bet $20,000 on… 我要把这20000美元押注在
[05:07] Yabba Dabba Doo. Yabba Dabba Doo上
[05:12] Sadly, Yabba Dabba Doo stumbled 可惜的是 Yabba Dabba Doo绊倒了
[05:13] and had to be put down in front all of us. 然后不得不在我们所有人面前被杀掉
[05:16] Oh. That’s fun. 哦 那可真有趣
[05:16] Wait. What if I never went inside the casino? 等等 如果我没有踏入赌场呢
[05:19] I could be outside in a surveillance van, 我可以待在外面的监视车里面
[05:21] telling Peralta what to do. 指导Peralta该怎么出牌
[05:23] Smart. That way you never technically gamble. 聪明 严格来说这样你就没有进行赌博
[05:25] – Right. – I don’t know. – 没错 – 我也说不好
[05:26] Addiction is nothing to fool around with. 上瘾这东西可不是这么好糊弄的
[05:28] I had food issues. I ate a crate of hams once. 我有暴食症 我有一次吃了一整箱火腿
[05:31] Yeah, and look at you now. 没错 看看你现在的样子
[05:32] You’re like a super-jacked He-man guy, right? 你就像是肌肉超级发达的希曼巨人 不是吗
[05:35] It’s settled; we’ll go with the captain’s plan. 就这么定下来了 我们就按照警监的计划来
[05:38] Here’s your persona: you’re Billy “Big Time” Jankowski. 这是你的人设 你是Bliiy Jankowski 外号Big Time(好时光)
[05:41] You wear sunglasses, headphones, and an unwashed hoodie. 你戴太阳眼镜 耳机 还有一件没有洗过的连帽衫
[05:44] You normally gamble online, 你一般在网上赌博
[05:46] from your mother’s basement, where you live. 就在你母亲的地下室 那里也是你住的地方
[05:47] Seems unnecessary. 看上去没这个必要
[05:48] The hoodie hides your sunglass-camera’s electronics. 连帽衫可以隐藏你的太阳眼镜摄像头中的电子元件
[05:51] I more meant the living in my mom’s basement virgin vibe. 我更多的是指住在我妈妈地下室的那种处男氛围
[05:54] You added the virgin, but I like it. 你加上了处男这个元素 我喜欢这样
[05:56] It’s part of your backstory now. 它现在是你的背景故事的一部分了
[05:57] – But… – You’re a virgin. That’s an order. – 但是 – 你是一个处男 这是命令
[05:59] But I don’t want to be a virgin again. 但我不想再成为一个处男了
[06:01] Okay, I’m approaching the table. 好的 我在接近牌桌
[06:03] Evening, gentlemen. Let’s play some cards. 晚上好 绅士们 我们来打两副牌吧
[06:06] And now, Peralta, say the following… 现在 Peralta 重复我的话
[06:07] I’m coming in under the gun, and I’ve 15k behind. 我要枪口位 并且我有15000美元
[06:11] Okay. 好吧
[06:13] Action’s on you. 你先来
[06:15] Mmm, tasty. Raise it 500. 嗯 真棒 加注500美元
[06:18] Raise it 5-hundo. 加注5百道
[06:19] – Made up my own. – What? – 这句我自己编的 – 什么
[06:20] I’m just talking to myself. 我就是在和自己说话
[06:21] I’m used to playing online, so it’s not weird. 我过去常常在网上打牌 所以这不奇怪
[06:27] Well, well, well. 好吧 好吧 好吧
[06:28] You flopped the absolute nuts, Peralta. Go all in. 你翻出了绝好的牌 Peralta 下注所有筹码
[06:31] Are you sure? On the first hand, Captain? 你确定吗 在第一手牌就要这样吗 警监
[06:34] It’s what the math dictates. 这是数学决定的
[06:35] At this moment there are no two cards that can beat Peralta. 在这时候没有哪两张牌会比Peralta的更大
[06:38] I’m all in. 我全部押注
[06:39] And now they all fold like so much recently dried linen. 现在他们都像那些干亚麻布一样叠(弃牌)起来了
[06:42] – I’ll call. – What an idiot. – 我跟注 – 真是个傻子
[06:44] Two players. 场上两名玩家
[06:49] – What? – Full house wins. – 什么 – 葫芦(三条加一对的牌型)获胜
[06:50] – Yes! – No, he won; not you. – 好啊 – 不 是他赢了 不是你
[06:52] You’re out of chips. 你没有筹码了
[06:54] Oh, well, that sucks. 哦 那太糟糕了
[06:55] Guess I’ll just head back to my mom’s basement. 我想我就要回到我母亲的地下室里去了
[06:57] I’m a virgin. 我是个处男
[07:01] All clear. No poopers. Repeat: No poopers. 警报解除 没有拉屎的人 重复 没有拉屎的人
[07:05] That was a disaster. 这是个灾难
[07:05] I thought Holt was supposed to be great at this. 我以为Holt应该很擅长这个
[07:09] – Any poopers? – All clear. – 有拉屎的人吗 – 没有
[07:10] What happened, Captain? 发生了什么 警监
[07:12] That imbecile in the trucker hat 那个戴着货车帽的笨蛋
[07:13] hit both his runners and sucked out on the river. 最后两张都赌中了 还抽到了致胜河牌
[07:16] Yeah, he did. What does that mean? 是啊 没错 这是什么意思
[07:17] Not to worry. The odds of that happening again are infinitesimal. 不用担心 那事再发生一次的几率是无限小的
[07:20] Not that it matters. Since we’re out of money. 这已经无关紧要了 因为我们已经没有钱了
[07:22] Oh, but we’re not. 哦 其实并非如此
[07:26] – Where’d this come from? – It’s my money. – 这钱是从哪儿来的 – 这是我的钱
[07:28] There are 25 ATMs in this place. 在这里有25台自动取款机
[07:29] Even the fire exit has one. 甚至在消防出口都有一台
[07:31] You want us to use your own money? You sure that’s a good idea? 你想要我们用你自己的钱 你确定这是个好主意吗
[07:33] I haven’t placed a bet or touched a card. 我没有下过一枚注 也没有摸过一张牌
[07:36] I’m fine. 我很好
[07:38] Technically that is true. 严格来说这没错
[07:39] Trust me; the math is in our favor. 相信我 数学对我们有利
[07:41] All right, let’s get back in there 好吧 让我们回到那里
[07:43] and suck out two runners down by the river. 并且抽出两张在河牌下的尾牌
[07:46] – Did I say that right? – Not even close. – 我说的对吗 – 牛头不对马嘴
[07:48] Yeah, I didn’t think so. 好吧 我不这么想
[07:48] Still, let’s get in there and suck ’em out. 仍旧 让我们回到那里然后抽出来吧
[07:50] No time like the present. 要干就趁现在
[07:51] And no place to do it like the men’s bathroom, 就在男厕所
[07:53] to leave from here to go do what we’re talking about. 从这出发去做之前说的事吧
[07:56] Ugh. Nine hours and 55 minutes. 呃 9小时又55分钟
[07:59] Is it? I feel like I just sat down. 是这样吗 我感觉我才刚刚坐下
[08:01] I have no feeling down there whatsoever. 我底下这里没有任何感觉
[08:05] I haven’t in years. 我已经好几年没有了
[08:07] I’m doing great too. This has been a piece of ca… 我也做得很好 这就是小菜一
[08:09] Oh, butt cramp. Butt cramp! 哦 屁股抽筋 屁股抽筋了
[08:11] That sounds painful. 这听起来很痛苦
[08:12] I bet you could use some electrolytes. 我猜你应该喝一些电解质
[08:14] – Give me that! That’s mine. – Come get it. – 把那个给我 那是我的 – 来吧
[08:17] You’ll never catch me! 你永远也抓不住我的
[08:19] Oh, won’t I? 哦 是吗
[08:20] Oh! 哦
[08:27] Cramp over. 抽筋结束
[08:29] And so is our shift. 轮班也结束
[08:30] Ha. And you thought I couldn’t… Wait, what are you doing? 哈 你觉得我不能 等等你在干嘛呢
[08:32] You thought we were done just because our shift was over? 你觉得轮班结束就没事了是吧
[08:34] – Amateur. – Oh. – 真外行 – 噢
[08:36] So you wanna take this thing into overtime? 所以你想继续加班是吧
[08:37] Fine. I got no place to be. 好吧 反正我也无处可去
[08:39] Neither do I. I never do. 我也是 一直都是
[08:41] Then it’s agreed. The games continue. 那就说好了 游戏继续
[08:44] And now you’re going to… 现在你得
[08:46] – Fold. – Fold. – 不跟 – 不跟
[08:49] – Fold. – Fold. – 不跟 – 不跟
[08:50] – Fold. – Fold. – 不跟 – 不跟
[08:52] Should we consider cutting our losses? 我们要考虑一下减少损失吗
[08:53] Hush, Sergeant. Our cards are coming. 嘘 警长 我们的牌就快出现了
[08:56] And there she is. 你看吧
[08:59] – You won. – I won. – 你赢了 – 我赢了
[09:00] – You won! – Won again. – 你赢了 – 又赢了
[09:02] – That’s our straight. – And again, again. – 那就是我们要的顺子 – 又赢了又赢了
[09:03] Hot damn! 棒呆了
[09:04] Peralta, say “Hot damn.” Peralta 说”棒呆了”
[09:06] – Hot damn! – Now you say it. – 棒呆了 – 你也说一遍
[09:08] – Hot damn! – Full house. – 棒呆了 – 葫芦赢
[09:10] Eights over threes. 一对八赢一对三
[09:11] Good. Now say to the dealer… 很好 现在跟庄家说
[09:13] Well, this has been fun. 这牌局挺有意思的
[09:15] But I’m sick of playing with… 但我烦了跟
[09:17] wittle wittle babies. 小孩子们玩牌
[09:19] Is there a table for people who wear big boy pants? 有没有专门给成熟男士开放的赌桌
[09:23] Actually, there’s a private game on Friday 星期五有一场私人赌局
[09:25] I think you might like. 我觉得你可能会喜欢
[09:29] Much obliged. 多谢
[09:32] – Hey, there, bud. – Hey. – 嘿 老兄 – 嘿
[09:33] Can we talk about the murder truck we just purchased 我们能聊聊那辆用我们亲手挣的钱
[09:36] with our very hard-earned money? 买来的谋杀案卡车吗
[09:37] Oh, Amy, wait till you see her. 噢Amy 我等不及给你看了
[09:40] I spent all night pressure-washing her, 我花了一晚上时间高压冲洗那车
[09:42] and she is spotless. 她现在一尘不染了
[09:44] Yeah, it’s just, what if word gets out 就是 万一走漏了风声让别人知道
[09:46] that our food truck was the site of a double homicide? 我们的餐车曾经是双尸凶杀案的现场怎么办
[09:48] What if word gets out? 万一走漏了风声
[09:49] It’s in the “Our Story” Section of the menu. 这些都登在了菜单上”我们的故事”里
[09:52] We’re calling it Murder Truck! 我们管这餐车叫谋杀案卡车
[09:53] – We are? – Yeah! – 真的吗 – 没错
[09:54] – It was your idea. – No, it was my greatest fear. – 这是你的主意啊 – 不 这是我最大的恐惧
[09:57] I can’t believe you’re leaning into the murder thing. 我不敢相信你现在对杀人的东西感兴趣了
[10:00] Well, it’ll get people talking. Check out the menu. 这会让人们热议的 看看菜单吧
[10:02] It’s printed on a crime scene photo. 这是打印在一张犯罪现场的照片上的
[10:04] Oh, my God. Oh, my God. 我的老天啊 我的老天啊
[10:06] Charles, we’re gonna lose all of our money. Charles 我们会把我们的钱全部赔掉
[10:08] Are you worried? 你担心这个吗
[10:10] Oh, okay, I see what’s happening. 噢 我知道怎么回事了
[10:12] Starting a business is very scary. 创业是一件非常让人害怕的事
[10:14] But I promise you, once you see our truck, 但我向你保证 一旦你看了我们的卡车
[10:18] you’ll feel a lot better. Come on. 你就不会那么担心了 来吧
[10:21] No, no, no, no, no! My truck! My beautiful truck! 不不不不 我的卡车 我的漂亮卡车
[10:24] Someone ripped her apart! 有人把她给拆了
[10:26] Charles, please tell me you got insurance. Charles 求求你跟我说你买了保险
[10:27] – I did. – Okay, thank God. – 我买了 – 谢天谢地
[10:29] Coverage starts tomorrow. 保险日期明天起算
[10:32] Well, Valdano’s gonna be there tonight, Valdano今晚会去那里
[10:34] and the recording device in the watch is transmitting. 手表里的录音设备正在传导中
[10:37] I feel like Bond. Terry Bond. 我感觉自己像007邦德 Terry邦德
[10:39] Well, technically I’m the one wearing the watch, 严格意义上我才是戴手表的人
[10:41] so that would make you Q at best. 所以你充其量就是邦德的军需官Q
[10:42] – Terry Q. – Yeah. Way to roll with it. – Terry Q – 没错 随机应变吧
[10:45] Come on, let’s tell Holt we’re prepped for tonight. 来吧 去跟Holt说我们已经准备好今晚的任务了
[10:47] I gotta say, I was wrong about him. 我必须说 我看错他了
[10:49] He had no problem walking away last night. 他昨晚赌完就收手了
[10:51] He left a lot of hams in that crate. 他剩了很多火腿在箱子里
[10:53] Juicy. 很多汁的
[10:54] Spiral-cut, honey-sweet but salty… 螺旋切法 又甜又咸
[10:57] – Sarge, come back to me. – What? – 警长 回到我这 – 怎么了
[10:59] You’re the one that brought up ham. 你才是那个提起火腿的人
[11:00] – That was you. – Yes, yes, come to papa. – 那是你 – 没错是的 到你爹这里来
[11:03] Raise it a grand! Call. Raise. 加注一千美元 跟注 加注
[11:06] A pair of candy canes. I’m all in, baby. 两个糖果棒棒糖 全部跟进 宝贝
[11:08] – What are you doing, sir? – Working the case. – 你在干嘛 长官 – 忙案子呢
[11:10] Sharpening my poker skills for Valdano. 为Valdano锻炼一下我的扑克牌技
[11:11] Mm-hmm, mm-hmm, 好的好的
[11:12] and why are you watching this children’s beauty pageant? 那你为什么在看这个儿童选美比赛
[11:14] For fun, obviously. 很明显 看着好玩呗
[11:16] No, Jayla, don’t drop the baton. 不 Jayla 别把指挥棒掉了
[11:19] No, I had so much riding on you! 不 我给你押了这么多钱啊
[11:22] Oh no. He is deep in the ham crate. 噢不 他还沉浸在”火腿箱”里呢
[11:27] – Are you sure about this? – Yes. – 你确定要这样吗 – 确定
[11:29] Captain Holt’s been in his office gambling for hours. 警监Holt已经在他的办公室里赌博几个小时了
[11:31] Our only choice is to cut off his internet. 我们唯一的选择就是切断他的网络
[11:33] No, I mean, are you sure you know how to do that? 不我是说 你确定知道怎么操作吗
[11:34] Of course. I just have to pull this… 当然了 我只要拉这个
[11:37] Oh! 噢
[11:39] – Gah. – Wrong wire. – 啊 – 拉错线了
[11:40] Yep, we’ll… we’ll fix that later. 对 我们之后再把它修好
[11:42] And… 然后
[11:44] – What the hell? – Got it. – 搞什么鬼 – 搞定
[11:46] Having trouble with your internet, sir? 你的网络出问题了吗 长官
[11:48] He’s not here. Where’d he go? 他不在这 他去哪了
[11:50] Roof. 屋顶
[11:51] What are you doing? 你在干嘛呢
[11:53] Trying to pick up a Wi-Fi signal from across the street. 试着连接对面街道的Wifi信号
[11:55] I’ve got $8,000 riding on little Jayla. 我在小Jayla身上投了八千美金呢
[11:58] Don’t you think you have a bit of a problem here, sir? 你不觉得你开始有点上瘾了吗 长官
[12:00] I’m in complete control. 我完全可以掌控
[12:02] Now, Terry, come over here Terry 你过来
[12:03] and dangle me off the edge of this building. 把我悬吊在这栋楼的边缘上
[12:04] Sir, I am not going to dangle you off the side of this building. 长官 我可不会把你吊在这栋楼的边缘上
[12:07] You’re fired. Peralta, let me climb onto your shoulders. 你被解雇了 Peralta 让我爬上你的肩膀
[12:09] – I can’t… – You’re fired. – 我不行 – 你被解雇了
[12:10] No one works here anymore. 这地方没人工作了
[12:11] Look, we need to have a real talk about your gambling. 听着 我们得认真谈谈你的赌瘾
[12:13] Relapsing is nothing to be ashamed of. 旧瘾复发不是什么见不得人的事
[12:16] A couple years ago on my birthday I treated myself 几年前我在生日那天
[12:18] to one piece of pizza. 吃了一块披萨
[12:20] I woke up the next morning in a Sbarro on the Jersey Turnpike. 第二天醒来发现自己身处新泽西州一条公路旁的塞巴罗餐厅
[12:23] It wasn’t even open! 那餐厅甚至都没开门呢
[12:24] That’s not what’s happening here. 才不是你们说的那样
[12:26] I’m not weak like you. 我不像你们那么弱
[12:27] I can stop whenever I want. 我可以想什么时候停就什么时候停
[12:30] – Then stop. – I don’t want. – 那你停啊 – 我不想停
[12:31] Now if you’ll excuse me, 不好意思
[12:32] I’m heading to the acai bowl internet café. 我要去巴西莓果碗网咖了
[12:34] Got a lot of money riding on the NLCS, 在国家联盟冠军赛上压了好多钱
[12:37] whatever the hell that is. 天知道那是个什么鬼
[12:38] We can’t let you do that. 我们不能让你这么做
[12:39] And how exactly will you stop me? 那你们打算怎么阻止我
[12:44] We’ll call your husband. 我们要给你老公打电话
[12:47] No. 不
[12:48] No, I can’t put Kevin through this, not again. 不 我不能再让Kevin经历一次这个了 不能
[12:51] You’re right. I’ve lost control, 你们说得对 我失控了
[12:53] and I’m taking myself off this case. 我会撤出这桩案子的调查
[12:55] And I’m not going anywhere near gambling again. 并且我再也不会碰与赌博相关的任何事了
[13:02] – You promise? – From the bottom of my heart. – 你保证吗 – 打从心眼里
[13:04] It’s a dead issue. 赌博不再是问题
[13:06] I’m proud of you, sir. 我为你骄傲 长官
[13:08] So am I, Captain. 我也是 警监
[13:10] So I’m sorry. Terry, you went to Jersey for pizza? 不好意思 Terry 你跑到泽西去吃披萨
[13:12] – I had a problem, man! – Right, sorry. – 我那时状态不好 老兄 – 对 不好意思
[13:15] Ugh, how long have we been sitting? My butt’s lost track of time. 呃 我们坐了多久了 我的屁股数不过来了
[13:18] – Coming up on 32 hours. – I miss the little things. – 快32小时了 – 我想念那些小事
[13:22] Showers. Feeling my feet. 淋浴 感受到我脚的存在
[13:25] – Standing. – I miss my home chair. – 站着 – 我想我家里的椅子了
[13:26] You miss a chair? 你想念一把椅子
[13:28] I just want walk up to the hot dog stand out front 我现在只想走到外面的热狗摊
[13:30] and get a fresh wiener. 买一个新鲜的”肉肠”
[13:31] Oh, man. Why did you say that? 哦 老兄 你为啥要这么说
[13:32] Now I want one. 搞得我也想要一个
[13:33] So you should go get one. 所以你们应该去买一个
[13:34] Oh, and let you win? 哦 然后让你赢吗
[13:35] You’re just trying to get us to stand up. 你只不过是想让我们站起来而已
[13:37] No. We should all go get one… 不 我们都应该去买一根
[13:39] – in our chairs. – She’s right. – 坐在我们的椅子上去买 – 她说得对
[13:41] The only thing holding us back is society. 唯一阻止我们的只不过是社会
[13:53] Mmm. So good. 嗯 太好吃了
[13:56] I got it. No. 我来捡 不
[13:58] – My ass. – It left the chair. – 我的屁股 – 它离开了椅子
[14:01] I’m sorry, man. 抱歉 老兄
[14:02] No. It was my time. 不 是我的时辰到了
[14:07] It’s our time too. 我们的时辰也到了
[14:08] We’ve been through hell together. Now we stand together. 我们一起经历了地狱 现在我们一起站起来
[14:12] Nope. Legs are dead. 不行了 腿彻底没感觉
[14:14] Going down. 要倒了
[14:17] Charles, what are you doing? Charles 你干什么呢
[14:18] I know having our truck smashed to bits 我知道我们的卡车被砸成渣渣
[14:20] was a bit of a setback, 算是一点小阻碍
[14:21] but don’t worry; I have an idea. 但是不用担心 我有个主意
[14:23] The truck was deconstructed so we do… 卡车被拆解开了 所以我们
[14:26] Not have a business anymore? 没有生意可以做了
[14:28] No. We do deconstructed food. 不 我们做拆解开的食物
[14:30] For instance, a deconstructed meatball sub: 像这样 一个被拆解开的肉丸三明治
[14:33] a meatball, rolled in breadcrumbs 一颗肉丸 在面包屑里裹一下
[14:35] with a caramelized tomato sauce drizzle. 再淋上焦糖番茄酱
[14:39] – Taste it. – Charles, – 尝尝 – Charles
[14:40] I appreciate that you’re trying to fix this situation, 我感谢你在试着解决这个问题
[14:42] but you don’t have to. 但是你不用这么做
[14:43] I have great news. 我有个绝好的消息
[14:45] I know who robbed us. 我知道谁打劫了我们
[14:46] The cartel who did the taco truck murders 干了墨西哥卷饼店谋杀案的那个贩毒团伙
[14:48] ripped apart the truck, 把卡车肢解了
[14:49] because there was heroin still inside it. 是因为卡车里面还藏着海洛因
[14:51] We found opioid traces behind the fridge. 我们在冰箱后面找到了类鸦片物的痕迹
[14:53] I had forensics scour the truck for DNA 我让取证人员彻底搜查那辆卡车找DNA
[14:55] and we got a match: a cartel enforcer. 我们找到了相符合的人 一个贩毒团伙的打手
[14:58] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[14:59] The truck becomes a crime scene again. 卡车又变成犯罪现场了
[15:00] Yes! It’s been impounded. We get our money back! 没错 它已经被收押了 我们可以把钱拿回来了
[15:04] Great. 真好啊
[15:06] I’m glad you get your money back. 我很高兴你能把你的钱拿回来
[15:08] You can invest it in 你可以投资到
[15:09] something you actually believe in instead of… 你真正有信心的东西里了 而不是
[15:11] My balls. 我的”肉丸”
[15:12] Now if you’ll excuse me, I have 50 pounds of meat 不好意思 失陪一下 我还有50磅的肉
[15:15] I have to return before it goes rotten. 要拿回去退了 趁着它们还没烂
[15:19] Like my dreams. 一如我的梦想
[15:23] There’s Valdano. The watch is transmitting. Valdano在这 手表传输正常
[15:25] All you have to do is lose it to him. 你现在要做的就是输给他
[15:27] – Worst of luck to you. – Don’t worry, Terry. – 祝你霉运 – 不用担心 Terry
[15:29] I’m about to crap the bed. 我要掷骰子掷得像屎一样了
[15:32] Evening, gentlemen. Ready for some poker? 晚上好 先生们 准备好玩扑克了吗
[15:34] – That’s why we’re here. – Good one, stranger. – 我们来这就是干这个的 – 说得好 陌生人
[15:37] I’ll take 150. 我先换个150
[15:39] Hot damn! 棒呆了
[15:41] Four queens. 4个Q
[15:42] I call this hand the Golden Girls. 我管这一手叫做黄金姐妹花
[15:44] Damn it. Oh, would you look at that. 该死 哦 你看看
[15:47] My mom’s calling me. She’s flipping her lid 我妈给我打电话了 她要发疯了
[15:50] because she found all my nudie mags in the basement. 因为她在地下室找到我所有的裸体杂志
[15:52] Anyways, BRB. 先这样 马上回来
[15:56] What happened to not wanting to gamble anymore for Kevin? 说好的为了Kevin再也不赌博了呢
[15:58] Sir, you are spiraling. 长官 你在逐渐陷进去
[15:59] You lied straight to our faces. 你当面对我们撒谎
[16:01] Well, that’s on you. 嗯 那这可不赖我
[16:02] If you could spot my tell, 如果你们察觉到了我的暴露点
[16:03] you would’ve known. 你们早就知道我在撒谎了
[16:04] Fine. What’s your tell? 好吧 你的暴露点是什么
[16:05] Let’s just say, I’m doing it right now. 这样说吧 我现在已经暴露了
[16:07] I’m doing it at this very moment. 我此时此刻正在暴露着
[16:09] – Is it standing up? – I’ve just done it again. – 是你在站着吗 – 我又做了一遍
[16:11] Whoops, there’s another time. 哦 又做了一遍
[16:13] I don’t understand. Even if you wanted to gamble, 我不明白 就算你想赌博
[16:15] why come here, where we’d be? 为什么要来这 我们卧底的地方
[16:17] I lost some money on lame little Jayla, 我在弱爆了的小Jayla身上输了些钱
[16:19] and I realized that’s because I’ve been gambling 然后我意识到 我输是因为我在赌博
[16:22] instead of being down here doing what I’m good at… math. 而不是做我擅长做的事 算数
[16:25] Now go get Valdano before you blow your covers. 赶紧在你们的身份暴露之前拿下Valdano
[16:28] I’m off duty; what I do on my own time is my own business. 我现在不值班 我在闲暇时间做什么是我自己的事
[16:31] Unlike you two who are still on the clock 不像你们还没到打卡的时候
[16:33] and are now being bad cops. 也没有好好当你们的警察
[16:35] Wow, listen to you talking all smooth. 哇哦 看你说话一套一套的
[16:38] But you can’t fool us, sir. 但是你骗不了我们 长官
[16:39] You might as well face it. 你还是认了吧
[16:41] You’re addicted to math. Robert Palmer. 你算数上瘾了 Robert Palmer
[16:43] Come on, Sarge. Let’s go. 来 警长 我们走
[16:50] So you’re a cop. 所以你是个条子
[16:54] There was a pooper. 这里有个拉屎的人
[16:57] Sorry about that. 不好意思
[16:58] Crisis averted: 危机解除
[16:59] I told her I read the magazines for the articles. 我告诉她我看那些杂志 是为了看里面的文章
[17:02] She totally bought it. 她完全没怀疑
[17:03] Wait a sec, where are you going? 等一下 你准备去哪
[17:04] Got called away on business. 生意上出了点事
[17:05] Come back next Friday; I’ll take your money from you then. 我下周五再来 到时候再把你的钱赢过来
[17:09] Well, we’ll just see about that, Mr. Cool Voice. 好吧 我们走着瞧 酷嗓音先生
[17:13] His voice is really cool. 他的嗓音真的很酷
[17:21] So I understand you’re a cop 我听说你是个警察
[17:23] who’s trying to bring me down. 想让我垮台
[17:25] Why don’t we take a little drive? 跟我们走一趟吧
[17:28] Why did you stay at the table 为什么你在Valdano离开之后
[17:29] so long after Valdano was already gone? 还在赌桌待了那么长时间
[17:31] It would’ve been suspicious if I left right after he did, 如果他一离开我就走会显得很可疑
[17:33] so I played a couple hands. 所以我就多玩了几把
[17:34] Come on, let’s grab Holt and get out of here. 走吧 我们带上Holt离开这
[17:36] Wait. Where’s Holt? 等等 Holt去哪了
[17:39] So what was your plan, cop? 你原本的计划是什么 条子
[17:41] Does it matter? We failed and now you know we’re onto you. 那还重要吗 我们失败了而你也知道我们盯上你了
[17:44] You get to come out ahead tonight, 你今晚也许还有机会全身而退
[17:46] provided you don’t do anything dumb right now. 如果你现在不做什么傻事的话
[17:50] My colleagues are calling, probably wondering where I am. 我的同事们打来了 也许想知道我在哪
[17:53] Then put their minds at ease. 那就让他们安心吧
[17:57] – Yes? – Captain. – 有事吗 – 警监
[17:58] We’re leaving. Where are you? 我们要走了 你人呢
[17:59] I’ve already left. I don’t enjoy being judged, 我已经离开了 我不喜欢被人评头论足
[18:01] so I’m on my way to Atlantic City for the weekend. 所以我在去大西洋城的路上 准备在那度过周末
[18:04] I’ll be gambling. 我会去赌博
[18:05] No, sir, please just come back, okay? 不要啊 长官 请你回来吧 好吗
[18:07] Terry and I will keep you company. Terry和我会陪着你的
[18:09] We’ll go to a museum. 我们可以去参观博物馆
[18:10] One of the boring ones with no dinosaurs. 那些没有恐龙的无聊博物馆中的一个
[18:12] Forget it. I shouldn’t’ve answered. 算了 我就不应该接电话的
[18:20] Bye-bye “Toxic.” 永别了 <有毒>
[18:21] Bye-bye “Party in the USA.” 永别了 <美利坚派对>
[18:23] Hey, Charles. What are you doing? 嘿 Charles 你在干什么呢
[18:25] I’m deleting all the upbeat music off my computer. 我在把我电脑上所有欢快的歌都删掉
[18:27] I know you’re down, but… 我知道你很失落 但是
[18:29] Bye-bye “Swish Swish Bish.” 永别了 <闭嘴吧小婊>
[18:30] Look, I feel really bad about the way I treated you. 听着 之前那样对你我真的很愧疚
[18:33] Well, you shouldn’t. 你不应该感到愧疚的
[18:34] You’re the only one who saw that my dream was stupid 你是唯一一个意识到我的梦想有多么愚蠢的人
[18:36] and then you got me all my money back. 然后还帮我把钱全收回来了
[18:38] Well, after you left, I tried one of your meatballs 事实上 刚才你走了以后 我吃了一个你的肉丸
[18:41] and then another. 然后又吃了一个
[18:42] And another. And I couldn’t stop 然后又是一个 我根本停不下来
[18:44] because they were so damn good. 因为它们实在太美味了
[18:46] Really? You liked them? 真的吗 你真的喜欢吃吗
[18:48] I loved them. I should have tried them earlier. 我爱死了 我之前就应该试吃一下的
[18:51] I lost track of the fact that this whole thing 我忽略了一个事实 就是这整个生意
[18:53] was supposed to be about your food. 都应该只与你做的食物有关
[18:55] I think we should buy another food truck. 我认为我们应该再买个餐车
[18:57] – You do? – Yes. – 真的吗 – 是的
[18:58] But I have some conditions: 但我有几个条件
[19:00] 1, it cannot be a crime scene; 一 不能再买个犯罪现场了
[19:02] 2, you have to get insurance on day one; 二 你必须第一天就买好保险
[19:05] 3, you have to keep dreaming up amazing things to cook. 三 你得继续想出一些美妙的菜肴
[19:09] You’re so good, Boyle. 你太有天分了 Boyle
[19:11] Deal! We’re gonna buy a food truck! 成交 我们要买餐车啦
[19:13] We’re gonna get a food truck! Yes! 我们要买餐车啦 太棒了
[19:15] Stop! 停
[19:18] I ate too many meatballs. 我肉丸吃太多了
[19:19] Oh. 哦
[19:21] – Where we going? – Atlantic City. – 我们这是去哪 – 大西洋城
[19:23] That’s where you told your friends you’d be, 就是你告诉你的朋友们你会去的地方
[19:24] so that’s where they’ll find your body. 也会是他们找到你尸体的地方
[19:26] I’m a captain in the NYPD. 我可是纽约警局的一名警监
[19:28] Yeah, and you’re also a known gambling addict. 是啊 你同时也是个臭名昭著的赌鬼
[19:31] You lost all your money in A.C. 你在大西洋城输掉了所有钱
[19:33] and then drowned yourself in the ocean. 然后投海自杀
[19:40] Stay down! 不要动
[19:40] NYPD! Keep your hands on the wheel. 纽约警局 手不要离开方向盘
[19:44] Hey there, Captain Holt. 你好呀 Holt警监
[19:45] We just saved your big ol’ butt. 我们来救你这个大老爷了
[19:47] Hello, Dan “Daniel” Valdano. 你好 Dan “Daniel” Valdano
[19:49] – Guess what. – You’re a dick! – 你猜怎么着 – 你是个混蛋
[19:52] Yeah. 没错
[19:53] How did you find me? 你们是怎么找到我的
[19:54] We traced your phone and tracked down the limo. 我们追踪了你的电话 确定了豪华轿车的位置
[19:56] Wait. How did you even know I was in trouble? 等一下 你又是怎么知道我遇到困难了
[19:59] I figured out your tell. 我搞清楚你暴露的标志了
[20:01] When you’re lying, you use contractions. Lots of ’em. 当你说谎的时候 你会使用缩略语 大量地使用
[20:04] I’ve lost control. I’m taking myself off the case. 我失控了 我这就撤出这个案子
[20:06] I’ve just done it again. Whoops. There’s another time. 我刚才又用了一次 哎呀 又是一次
[20:09] I shouldn’t’ve have answered. Shouldn’t’ve answered. 我就不应该接电话的 不应该接
[20:11] Shouldn’t’ve… 不应该
[20:12] It was the “Shouldn’t’ve” that finally tipped me off. 就是这个”不应该”点醒了我
[20:15] I’ve never heard you use a double contraction before. 我以前从来没听你用过双重缩略语
[20:18] And you never will again. 你也不会再听到了
[20:21] I was at rock bottom. 今天我跌入了谷底
[20:24] I feel so embarrassed. 我感到如此的难堪
[20:26] I understand. I’ve been there. 我理解 我也经历过
[20:28] I once ate a box of uncooked rice in a movie theater. 我有次在电影院吃了一盒生米
[20:31] Wow, really? 哇哦 真的吗
[20:32] – Jake. – I’m sorry. – Jake – 我很抱歉
[20:34] I owe you two a tremendous debt of gratitude. 我欠你们俩一个大人情
[20:38] I was overwhelmed by my addiction and you were there for me. 我深陷于我的赌瘾之中而你们则一直陪着我
[20:42] Of course, sir. We’d do anything for you. 义不容辞 长官 我们愿意为你做任何事
[20:45] Perhaps you two would 或许你们两个能
[20:46] take me to a meeting of Gambler’s Anonymous. 带我去参加戒赌互助会
[20:48] – Absolutely. – And, Jake, before we go, – 没问题 – 还有 Jake 在我们去之前
[20:52] – I need to admit one more thing. – Of course, anything. – 我还有件事要跟你坦白 – 没问题 你可以跟我说任何事
[20:54] When I made you tell that table 我之前逼你告诉那些赌桌上的人
[20:55] that you were living in your mother’s basement, 你住在你妈的地下室里
[20:57] it wasn’t for the case. 并不是为了案子
[20:58] I was just messing with you. 我只是在耍你玩
[21:00] Oh, well played, sir. 噢 干得漂亮 长官
[21:03] But the joke’s on you. 但闹出笑话的是你
[21:04] My mother has a fantastic basement. 我妈妈有个超赞的地下室
[21:06] Title of your sex tape. Too soon? 你的性爱录像标题 玩笑开太早了吗
[21:07] All right, let’s go. 好吧 我们走
[21:10] Hey, standing desk. 不错啊 站立式办公桌
[21:12] Look who’s taking care of herself. 看看这个姐们多会照顾自己的身体
[21:13] – Someone’s not sitting down on the job. – Hey. – 某人不再坐着工作了 – 嘿
[21:16] Sitting down on the job is damned hard work, 坐着工作也超级辛苦的
[21:18] and those heroes prove it every day. 那边的两位英雄每天都在实践着
[21:20] Mad respect. 向你们致敬
[21:23] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[21:26] Seriously, you guys should stand up once in a while. 不过说真的 你们两个偶尔也要站起来动动啊
[21:28] You know, for your hearts. 为了心脏着想
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号