Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Santiago, your test results from the sergeant’s exam have arrived. Santiago 你的警长测试结果出来了
[00:03] Ooh, everybody make room. 大家快让开
[00:04] Amy needs adequate space to do her signature dork dance. 给Amy留点地方 她要跳她代表性的呆瓜之舞了
[00:07] I don’t know if there’s going to be a dork dance. 我不知道是不是有机会跳呆瓜之舞
[00:09] I mean, look how small that envelope is. 我是说 那个信封那么小
[00:10] That’s not a big, good news envelope. 不是个大大的 装着好消息的信封
[00:12] That’s a little, bad news envelope. 是个小小的 装着坏消息的信封
[00:13] What? That’s nuts. 什么 胡说八道
[00:15] Sarge, tell her envelope size doesn’t matter. 警官 告诉她跟信封大小没关系
[00:16] If I’m being honest, I got a much bigger envelope. 要是实话实说 我的信封要大得多
[00:19] Oh, God. 天哪
[00:19] Unhelpful, Terry. Very unhelpful. 这一点也没帮上忙 Terry 一点都没有
[00:20] Mine was bigger, too. 我的信封也比这个大
[00:21] Okay. I just won’t ever open it. 好吧 我不拆开就是了
[00:23] That way, I’ll never get rejected. 这样我就永远不会被拒了
[00:24] Fine, I’ll open it. 行了 我来拆开
[00:26] No! 不行
[00:27] Do it harder. 再大力一点
[00:28] I opened it. 我拆了
[00:30] You passed. 你通过了
[00:31] Oh, my God. 天哪
[00:32] I’m going to be a sergeant. 我要当警长了
[00:33] You’re going to be a sergeant! 你要当警长了
[00:34] Yes! 太棒了
[00:36] Oh, no, it’s happening. 不 不 这是真的
[00:41] That’s my future wife! 这是我未来的老婆
[00:43] So… 那么
[01:05] Amy Santiago, put down that melon, Amy Santiago 别吃瓜了
[01:08] for you are about to feast your eyes 你将大饱眼福
[01:10] on one of the most delicious cases in the NYPD. 来看一个纽约警局最美味的案件
[01:13] I don’t like the personality I’ve chosen here. 我不大喜欢我扮演的这个角色
[01:14] I do. You sound like Caesar Flickerman 我喜欢 听起来像是Caesar Flickerman
[01:16] welcoming new “Hunger Games” Tributes to the Quarter Quell. 在欢迎新一批<饥饿游戏>贡品参加世纪极限赛
[01:19] What’s going on, Jake? 怎么了 Jake
[01:20] In one week, you will officially become a sergeant, 一星期以后 你就正式成为警长了
[01:21] which means this case will be the last one we ever work together as detectives, 那这就是我们作为警探一起做的最后一个案子了
[01:24] so it has to be perfect. 所以一切都要做到完美
[01:25] I present to you a serial arson case. 我向你介绍一宗连环纵火案
[01:28] And the fires seem to be connected to the Saturday crossword puzzle. 这几起火灾似乎和周六的填字游戏有关系
[01:33] Mama like. 妈妈喜欢
[01:34] Two different buildings, two consecutive Saturdays, 不同的两栋楼 连着的两个周六
[01:36] and a puzzle left at each crime scene, 两处犯罪现场都留有一个字谜
[01:38] and a note was sent to the puzzle’s author, 罪犯还寄了一封信给字谜的作者
[01:40] Mr. Melvin Stermley. Melvin Stermley先生
[01:42] Melvin Stermley Melvin Stermley?
[01:43] He’s the best in the game! 他是字谜游戏界里最棒的了
[01:45] He made a puzzle once 他有次出了个字谜
[01:46] where all the answers were just the word “Puzzle” in different languages. 所有的答案都是”字谜”这个词在不同语言里的写法
[01:49] In Estonian, it was moistatus. 爱沙尼亚语里 “字谜”是”moistatus”
[01:52] Yeah, well, your moistatus is about to be hecka moist… 好吧 你的”moistatus”将会变得很潮湿
[01:55] don’t call HR, we are getting married… 别去找人事部投诉 我们是要结婚的人
[01:57] because Melvin Stermley is coming in to help us with the case! 因为Melvin Stermley要过来帮助我们破案
[01:59] Sha-wing! 好极了
[02:01] Hey, I was going through your calendar for some reason. 我不知道为什么翻了翻你的日程表
[02:04] It’s your job. 你就是干这个的啊
[02:05] Right. 好吧
[02:07] Anyhoobs, I wanted to remind you about the commissioner candidate meet and greet, 总之 我想提醒你 你要参加局长候选人见面会
[02:11] and your presentation to the selection committee. 你还要向选拔委员会做个演讲
[02:13] Being that I am your campaign manager… 由于我是你的竞选经理
[02:15] You are not. 你不是
[02:16] I did a little sleuthing on your rivals. 我对你的竞争对手做了一点小小的调查
[02:18] You want me to spill the beans? 你想让我透露透露吗(撒豆子)
[02:19] Why would you ever intentionally spill beans? 你为什么要故意去撒豆子呢
[02:21] They’re one of nature’s most densely packed protein sources, 豆子是大自然里蛋白质最丰富的食物之一
[02:23] and they remain unsullied by flavor. 而且无论加什么都不会改变它们的味道
[02:26] Okay, forget it, I’ll just mosey on out. 好吧 忘了这茬事 我马上就走
[02:28] Fine, fine, tell me everything. 好了 好了 都告诉我吧
[02:30] All right, have a seat. It’s Gina time. 好吧 坐好了 Gina时间到了
[02:32] Say hello to your compe-tish. 迎接你的竞争对手吧
[02:35] Bryan McCann, John Kelly, and John Kelly. Bryan McCann和John Kelly以及John Kelly
[02:39] Yes, that’s right, there are two John Kellys. 对 对 有两个John Kelly
[02:41] How are these not the same man? 这三竟然不是同一个人
[02:43] You should see their wives. Or should I say, wife. 你得看看他们的老婆们 或者应该是 老婆
[02:46] Good God, do you know what their speeches are about? 老天啊 你知道他们的发言内容吗
[02:48] I do. 知道
[02:49] “Staying the course.” “保持现状”
[02:51] “Maintaining the course.” “维持现状”
[02:52] And “Blazing a path to a new future.” 和”开辟新道路 迎接新未来”
[02:55] I’m kidding, it’s “Remaining on the course.” 开玩笑 其实是”维系现状”
[02:57] Unbelievable, none of these men have any interest in advancing the NYPD. 难以置信 这里面没人想让纽约警局更进一步
[03:00] That’s right, because they’re dinosaurs. 对啊 因为他们都是恐龙
[03:02] But do you know what kills dinosaurs? 但是你知道什么能杀死恐龙吗
[03:04] Asteroids? 小行星
[03:05] No. You-steroids. 不 你行星
[03:06] You are going to kill these dinosaurs. 你将会干掉这些恐龙
[03:10] Hey, hey dum-dum. What are you thinking? 喂 喂 小呆呆 你在想些什么
[03:12] Introducing Amy to her celebrity crush? 把Amy介绍给她迷恋的偶像
[03:14] Are you insane? 你脑子进水了吗
[03:15] Relax, Charles. 放轻松 Charles
[03:16] It’s not a crush, 她没有迷恋他
[03:17] it’s her nerdy crossword puzzling hero. 那只是个她崇拜的会做填字游戏的书呆子
[03:19] I mean, the guy’s got to be a massive dork. 我是说 这家伙得是个大傻子
[03:20] His name is Melvin Stermley, for God’s sake. 他叫Melvin Stermley 我的天啊
[03:22] Jake, he’s here. Come meet Melvin. Jake 他来了 过来和Melvin打个招呼吧
[03:24] Hey, you can call me Vin. 你好 你可以叫我Vin
[03:27] But, where is nerd? 等等 说好的书呆子呢
[03:32] Whoa, is this a new detective car? 哇 这难道是辆新的警车
[03:34] It sure is. 当然了
[03:36] I put in the paperwork 18 months ago, and got lucky. 我在18个月前交的申请 撞上了好运
[03:39] They fast tracked it! 他们提前把它送到了
[03:40] Say hello to the Nine-Nine’s brand new, fully loaded, 快来会会这99分局全新的 加满油的
[03:44] sweet-as-hell crime-crusher on wheels! 无比可爱的 带轮子的犯罪终结者吧
[03:46] Holy crap, it has a heads-up display with built-in license plate reader. 我去 它有平视显示器 还装了内置车牌读取器
[03:50] Who cares. It’s got two burrito holders. 这有什么 它有两个放墨西哥卷饼的夹子啊
[03:51] Those are cup holders, Scully. 那是用来放杯子的 Scully
[03:53] Oh yeah? Then what am I supposed to use my thighs for, genius? 是吗 那我要我的大腿缝来干嘛呢 小天才
[03:55] Wait, who are you assigning this car to, Sarge? 等等 你打算把这车分配给谁 警官
[03:57] Um, I was actually thinking I’d get this one. 我其实想自己开来着
[04:00] – Seriously? – You suck. – 讲真吗 – 真差劲
[04:01] Whoa, the heater in my detective car hasn’t worked in two years. 我警车里的取暖器都坏了两年了
[04:05] I don’t have enough body fat to keep warm. 光靠我的脂肪不够保暖啊
[04:06] Terry’s sick of shivering. Terry不想再冻得直抖了
[04:07] Okay, just seems a little selfish to keep it for yourself 好吧 只是把车留给自己显得有些自私
[04:10] when your detectives, who you took an oath to protect, 当你宣过誓要保护的警探们
[04:12] are stuck driving their crappy old cars. 个个都开着破铜烂铁
[04:13] Mine’s the oldest. 我的车最破了好吗
[04:14] I’ve never felt so abandoned. 我从没有过这么强烈的被抛弃的感觉
[04:16] And I was actually abandoned. They found me in a swamp. 我确实被抛弃过 我是在一个沼泽里被发现的
[04:18] Fine. We’ll do a drawing for it. 好吧 我们抽签决定谁来开
[04:20] But until then, no one touches it. 但这之前 谁都别碰它
[04:23] Oops, too late. 哎哟 你说晚了
[04:24] I left a ranch handprint on the windshield. 我在挡风玻璃上按了一个牧场酱手印
[04:26] Okay, so here are your puzzles from the days the arsonist set the fires. 好了 这是纵火犯放火那天你出的字谜
[04:29] This is really good, Amy, thanks. 做得真好 Amy 谢谢
[04:31] Hey, so Vin, just curious. 嗨 Vin 只是好奇问问
[04:33] Would you say you have the typical physique of a puzzle maker, or? 字谜作者都是你这种身材吗 还是
[04:36] Well, each puzzle only pays a couple hundred bucks, 出一个字谜也就能拿几百美元
[04:37] so I mostly make my money modeling. Primarily swimwear. 所以我主要靠做模特挣钱 基本是泳装模特
[04:40] Yeah, I hear that, I could do that too, 我知道了 我也能做模特
[04:42] but I make pretty good money here, so I don’t really need to. 但我在这赚得挺多的 所以我不用
[04:44] Anyways, let’s talk about the case. 总之 我们来谈谈案子吧
[04:45] So here’s the letter that the arsonist sent to Vin. 这是纵火犯寄给Vin的信
[04:47] “Your clues I discombobulate to teach you to conjugate,” “我打乱你的线索为了叫你结合”
[04:50] “the fool who fails to validate will watch as I conflagrate.” “若你解不开那就乖乖等我放火”
[04:54] It seems like he’s using my crossword to tell me something. 看样子他像是想用我的字谜告诉我些什么
[04:56] Oh, maybe we should look at anagrams of the answers. 也许我们该把答案的字母重新排个序
[04:59] That’s really good, “O nasty amiga!” 好主意 “啊 下流的女孩”
[05:01] Oh, what? 什么
[05:03] He re-arranged the letters of “Amy Santiago”. 他重新排列了”Amy Santiago”里面的字母
[05:05] He anagrammed me! Vin, do Jake Peralta. 他重排了我的名字 Vin 试试Jake Peralta
[05:08] I doubt that’s even possible. 我猜不大可能
[05:09] Eat a jerk, pal. 吃屎去吧 朋友
[05:10] What, no one’s ever said that phrase. 什么 没人会这样说话
[05:12] I really think this anagram approach makes a lot of sense. 我觉得字母重排可能真的管用
[05:14] Seriously? Let’s do it. 真的吗 那我们动手吧
[05:15] I’ll take even clues, you take odds. 我来看偶数行 你看奇数行
[05:16] Great, and I will take everyone’s coffee order. 太好了 那我就看看大家喝什么咖啡吧
[05:20] That’s equally helpful. 这也是在帮忙啊
[05:21] I don’t drink coffee. But I’d love a kombucha. 我不喝咖啡 我想喝康普茶
[05:23] Great, I’ll just… walk to the kombucha store. 好的 那我就 去一趟康普茶店
[05:26] Everything okay? 你还好吗
[05:27] Yeah, of course. 很好 当然很好
[05:29] You can’t wear a coat over a tank, 你不能把背心穿在外套里
[05:30] – You’re not Ryan Gosling. – Feeling jealous, buddy? – 你又不是瑞恩·高斯林 – 吃醋了吗 伙计
[05:33] No, not at all. I mean, I am a little surprised 什么 我才没有 我是说 我有点惊讶
[05:35] that somebody named Melvin is so bodacious, 一个叫Melvin的人会这么有魅力
[05:38] but I feel that jealousy is an ugly emotion. 但是我觉着吃醋是种丑陋的情绪
[05:40] That you are feeling. 也就是你正在经历的
[05:41] And I’m just glad that Amy is spending some time with her hero. 我只是很高兴Amy能和她的偶像共度一段时间
[05:43] – Who is super hot. – Charles, let it go. – 这偶像还超级性感 – Charles 放弃吧
[05:44] – And smart. – I’m serious, stop. – 聪明 – 我说真的 停下
[05:47] And hilarious. 还很幽默
[05:49] Eat a jerk, pal! 吃屎去吧 朋友
[05:52] So, how’s it going in here? 话说 这儿进展怎么样了
[05:53] Vin, I see you’re still coatless. Vin 我看见你还是没穿外套
[05:55] – I run hot, like a wolf. – Oh, I see. – 我体温高 就跟狼一样 – 噢 我明白了
[05:57] I wonder if the word “Conjugate” in the arsonist’s letter 我在想这封纵火犯的信里出现的”结合”这个词
[05:59] means we should focus on the verb answers. 是不是说明我们应该重点关注动词的回答
[06:01] Cool, I love verbs. 太棒了 我爱动词
[06:03] – Second favorite part of speech. – After prepositions. – 语言中第二喜欢的东西 – 位于介词之后
[06:05] Yeah, words are cool. 是啊 单词都很赞
[06:07] But maybe we should switch gears a bit, 但或许我们应该转换一下思维
[06:09] and get back to some good old-fashioned police work. 回到美好而传统的警务工作上来
[06:11] – What are you thinking? – Well, whoever’s setting these fires – 你有什么想法 – 不管是谁放了这些火
[06:13] is clearly trying to humiliate Vin. 明显地就是为了羞辱Vin
[06:14] You know, make a puzzle he can’t solve. 你懂的 创造一个他无法破解的字谜
[06:15] So maybe we should focus on people that don’t like you. 所以或许我们应该把重点放在不喜欢你的人身上
[06:18] Jake has a point about motive. 在动机这点上Jake说得有道理
[06:19] Maybe another puzzler wants to take you down. 可能别的出题人想要打倒你
[06:21] Well, if you’re looking for a puzzle head, 如果你们在找爱玩字谜的人
[06:22] I’m hosting a crossword night at the Turnkey Bar tonight. 今晚我会在Turnkey酒吧举办填字游戏夜
[06:25] Oh, I’ve always wanted to go there. 我一直想去那儿来着
[06:26] That place is a total puzz-hang. 那地方完全就是字谜狂聚集地
[06:28] Ah, gross, all right, so we’ll go undercover, 啊 恶心 好吧 我们卧底进去
[06:31] chat some people up, and see if we can’t find our arsonist. 跟人搭搭讪 看我们是不是找不到我们的纵火犯
[06:33] – Good idea. – Oh, Amy likes my plan. – 好主意 – 噢 Amy喜欢我的计划
[06:35] Great, so Vin, why don’t we just get this coat back on you, 太好了 那么Vin 我们还是给你把这个外套穿上
[06:39] and I’ll help you get out of the door, here. 然后我会领你走出这扇门
[06:41] And we’ll see you tonight, okay, bye! 我们今晚见 好了 不送
[06:44] – The best. – Right? – 真是极品 – 对吧
[06:46] Yeah! 是啊
[06:48] Wow, the competition looks even older in person. 哇 亲自看到这些竞争者反而觉得他们更显老了
[06:50] What do you think these dinosaurs are talking about? 你觉得这些老恐龙们在聊些什么
[06:52] Where to find “Matlock” Reruns? 到哪儿看<辩护律师>的重播吗
[06:54] Be professional, Gina. 专业点 Gina
[06:55] Like the homecare nurses 就像今晚得给他们
[06:57] who will tuck them into bed tonight. 掖被子的家庭护士一样
[07:00] – Oh, hello, John. – Raymond. – 你好啊 John – Raymond
[07:01] I just want to say what an honor it is to be up for the same job 我想说 我感到十分荣幸竞选这个职位
[07:04] as a man with your… experience. 而对手是有着您这样的 经验的人
[07:07] Thank you. 谢谢你
[07:09] I paused suggestively before I said “Experience,” 我暗示性地在说”经验”之前停顿了一下
[07:12] so he would know it wasn’t really a compliment. 这样他就知道这并不真的是一句恭维话
[07:14] Who are you talking to? I invented the pause. 你在跟谁说话呢 这停顿就是我发明的
[07:16] Raymond Holt, I’m Captain Olivia Crawford. Raymond Holt 我是Olivia Crawford警监
[07:19] I’m the new candidate for Commissioner. 我是竞选局长的新候选人
[07:21] – Oh? – Excuse me? – 是吗 – 你说什么
[07:22] Yeah, I replaced the other candidate. 是啊 我代替了另一个候选人
[07:23] He retired to spend more time with his grandchildren. 他为了多花点时间陪他孙子就退休了
[07:25] Anyway, I just wanted to say what a privilege it is 不管怎样 我只是想说我感到很荣幸
[07:27] to be up for the same job as a man with your… tenure. 竞选这一职位而对手是有着您这样的 任期的人
[07:32] – Oh, damn, she paused, dude. – In error, I am certain. – 糟糕 她停顿了 伙计 – 是弄错了 我敢肯定
[07:35] Olivia, I may be older than you, Olivia 我可能是比你大
[07:36] but I am not some dinosaur 但我不是什么打算
[07:38] intent on maintaining the status quo. 维持现状的老古董
[07:40] For example, I would add a social media officer to every precinct. 比方说 我会给每个警区都增添一名社交媒体警官
[07:44] Interesting. 有意思
[07:45] I plan on eliminating precincts all together. 我打算一举取消所有警区
[07:47] What, no precincts? That’s not how we do things. 什么 不要警区 那可不是我们的行事方式
[07:49] That’s exactly what both John Kellys said. 两位John Kelly也说了同样的话来着
[07:53] Oh no, she’s the asteroid. 噢 不 她才是那个小行星
[07:56] And I don’t want to say you’re a dinosaur, but… 我不想说你是那个恐龙 但
[07:59] You’re a dinosaur. 你就是个恐龙
[08:01] Wow, a whole crowd full of puzzlers. 一大群热爱字谜的人
[08:03] Gotta be honest, I’m a little disappointed 说实话 我有点失望
[08:05] no one’s wearing a green suit covered in question marks. 没人穿着满是问号的绿色套装
[08:07] That guy has crossword puzzle pants. 那个人穿了填字游戏的裤子
[08:09] – Does that scratch your itch? – Very much so, thanks. – 那能平复你的内心骚动吗 – 很好了 谢谢
[08:12] All right, we should probably start talking to people in line. 好了 我们或许该开始跟排队的人聊聊
[08:15] Pardon me there, fellow puzzler. 打扰一下 我亲爱的字谜朋友们
[08:17] What do you think of Melvin Stermley? 你们觉得Melvin Stermley怎么样
[08:18] Uh, you mean my future husband? 你是说我未来的丈夫吗
[08:20] Oh, so you like his puzzles? 所以你喜欢他的字谜咯
[08:22] And his face, body, and brain… and body. 还有他的脸 他的身体 他的大脑 还有身体
[08:24] Honestly, Vin makes all other men seem really stupid and ugly. 说实话 Vin让所有其他的男人看上去又傻又丑
[08:27] Okay, well, thank you for your very candid and hurtful input. 好吧 谢谢你直率又伤人的点评
[08:30] You must solve one of Vin’s puzzles to enter. 你必须解开一道Vin的字谜才能入场
[08:33] Rearrange the letters of this phrase 将下列句子重新排列组合
[08:35] to reveal a place in the world. 说出世界上的一个地名
[08:36] “Meet a brainier stud, a.” “来见见这个聪明的帅哥 a”
[08:39] Oh, come on, there’s no place with that many letters in it. 得了吧 没哪个地方的名字有这么长
[08:41] I mean, most places are, like, four letters. 我说 大多地名都只有四个字母
[08:43] – You know, park, mall, dump… – United Arab Emirates! – 你知道 像公园 商场 垃圾场 – 阿拉伯联合酋长国
[08:47] You may enter. 你可以进了
[08:49] Uh, you must each answer a puzzle. 你们得每人回答一个问题
[08:51] Oh… great. 太好了
[08:53] Unscramble the letters in this phrase 整理一下短语中的单词
[08:55] to reveal the name of a film based on a classic novel. 找出一个著名小说改编的电影名称
[08:58] – Okay. – “Sad anus loser, I go in” – 好吧 – “悲惨的屁眼儿输家 我进去”
[09:00] You know, I feel like these puzzles are actually very pointed. 你知道什么吗 我感觉这些字谜事实上非常地有针对性
[09:03] Forget it, I got this. 算了 我能行的
[09:05] Uh, A, R, uh… 呃 A R
[09:08] Puzzle solved. 问题解决
[09:15] Who’s the anus loser now? 现在谁是屁眼儿输家了
[09:19] It’s still me. 还是我
[09:21] Okay, one of us is about to get access 好了 我们其中一人将
[09:24] to the best detective car ever, and everyone else 能够拿到最好的警探用车 而其他人就只能
[09:27] will go back to driving junk cars 继续开着他们垃圾一般的车
[09:29] for the rest of your junk lives. 过着你们垃圾一样的下半生
[09:31] Damn, Sarge, that took a dark turn. 哎呦 警长 你这话风转向真阴暗
[09:32] I want seat warmers. I want them bad. 我想要座椅加温器 我真的很想要
[09:35] I need this car too. 我也需要这辆车
[09:36] I’m sick of riding my Vespa to work every day. 我不想再每天骑着小摩托车上班了
[09:38] Well, being on the seat behind you is no picnic either. 坐在你的后座也很不容易的
[09:40] All right, here it goes. 好了 开始了
[09:44] What? 什么
[09:46] Oh, my God, it says “Terry.” I won! 我的天呐 上面写着”Terry” 我赢了
[09:50] Terry got a car, Terry got a car Terry拿到了车 Terry拿到了车
[09:52] No way. You cheated. 不可能 你作弊了
[09:54] What? I didn’t cheat. 什么 我才没作弊
[09:56] I bet every slip in there says Terry. 我打赌里面每个纸片上都写着Terry
[09:59] He filled it full of fake people. 他写的都是捏造的人名
[10:01] – Who the hell is Norm? – That’s Scully’s first name. – 谁他妈是Norm – 那是Scully的名字
[10:04] – It is? – Stop being sore losers. – 是吗 – 别再这么输不起了
[10:05] I won fair and square. 我赢得光明正大
[10:07] No, you won unfair and un-square, 不 你赢得不光明也不正大
[10:08] – and I’m going to prove it. – And if we can’t, – 我会证明这点的 – 如果我们证明不了
[10:11] – we’ll plant it. – No. – 我们会栽赃的 – 不
[10:12] Charles, I need your help. Charles 我需要你的帮助
[10:14] What’s the best way to dry out a pant leg that’s 怎样才是将浸湿了马桶水的
[10:15] – been soaked in toilet water? – Wait 28 minutes. – 裤子弄干的最好的方法 – 等上28分钟
[10:17] Trust me, that’s how long it takes for toilet pants to dry. 相信我 要弄干厕所裤子就得花上这么久
[10:20] Well, I can’t just be standing around for half an hour 我不能就这么干站在这儿等半个小时
[10:21] while Amy chats it up with Vin. 而Amy正和Vin聊得火热
[10:23] Ah, so it’s not toilet water. You’re drenched in jealousy. 噢 所以不是马桶水 你是泡在醋坛子里呢
[10:26] I told you before, jealousy is an ugly emotion that I don’t feel. 跟你说过了 吃醋是种丑陋的情绪 我也没有吃醋
[10:29] Besides, Amy picked my plan to come here. 再说了 Amy是选了我的计划来这儿的
[10:31] Why would I be jealous of Vin? 我为什么要吃Vin的醋
[10:32] Because of his body, and face, and brain… and body. 因为他的身体 他的脸 他的大脑 还有身体
[10:35] Why does everybody say “Body” Twice? 为什么每个人都要说两遍”身体”
[10:36] Oh, hang on a second. 噢 等一下
[10:38] – Somebody’s coming. – Vin is on fire tonight. – 有人进来了 – 今晚Vin真是火力全开
[10:40] He’s phenomenal. 他太令人惊讶了
[10:41] No wonder the Saturday crossword replaced Sam with him. 怪不得”周六填字谜” 让他代替了Sam
[10:44] – Sam must be pissed. – I heard the only place – Sam肯定气坏了 – 我听说现在
[10:46] that buys his puzzles now is “Parade” Magazine. 唯一还买他的填字游戏的就是大观杂志了
[10:48] The hardest clue he had in his last one 他上个字谜里最难的一条线索
[10:50] was a five-letter word for a game popular in nursing homes. 是一个五个字母的单词 打一个在疗养院里流行的游戏
[10:54] Bingo. 太好了(Bingo游戏)
[10:55] I figured out who the arsonist is. 我找出谁是纵火犯了
[10:56] It’s this guy named Sam. He’s a puzzle maker. 就是这个叫Sam的家伙 他是一个字谜创作者
[10:58] – And Vin took his job. – Sam Jepson? – 并且Vin抢走了他的工作 – 你说Sam Jepson吗
[11:01] Oh, he’s not the arsonist. 哦 他可不是纵火犯
[11:02] He’s been out of town for weeks. 他已经离开好几周了
[11:03] And he’s one of my closest friends. 并且他是我最要好的朋友之一
[11:04] He let me stay on his couch when Anna Kournikova and I broke up. 在安娜·库尔尼科娃和我分手的时候 他让我睡在他的沙发上
[11:07] Well, I mean, she never won a major, so. 好吧 反正 她从来没有赢过一个大赛冠军 所以
[11:09] All right, fine, if I’m so wrong, what did you guys find? 好吧 好吧 如果是我错了 那么你们又找到了什么呢
[11:11] Both fires were located 两起火灾都是发生在
[11:13] at the intersection of numbered streets. 数字编号街道的交叉口
[11:14] If you match those intersections with the same 如果你把这些交叉口和
[11:16] intersections of the numbered clues in the puzzles, 这些字谜里的相同的数字线索的交叉匹配起来
[11:18] you get the letters “MA”. 你就会发现字母”MA”
[11:20] We think the arsonist is spelling his name. 我们认为这个纵火犯在拼写他的名字
[11:21] We can build a puzzle around that, 我们可以依据这个来建立一个字谜
[11:23] and catch him setting his next fire. 并且在他下一次纵火的时候抓住他
[11:24] But we have a suspect with a crystal clear motive. 但是我们有一个非常清晰作案动机的嫌疑人
[11:27] I think we need to solve this like cops, 我认为我们应该用警察的方式解决这个
[11:28] not puzzlers. 而不是用解密者的方式
[11:29] I hear you, Jake. 我知道你的意思了 Jake
[11:30] But people who make crosswords 但是做字母数独的人
[11:31] love hiding their names in their puzzles. 就是喜欢把自己的名字藏在字谜中
[11:33] It’s our version of a self portrait. 这是我们自画像的形式
[11:34] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[11:35] Amy, it’s your last case, you decide. Amy 这是你的最后一个案子了 你来决定
[11:38] Should we go with Vin’s wacky little plan, 我们是应该采用Vin的滑稽可笑的小计划
[11:39] or should we go with Sam Jepson, 还是应该追着Sam Jepson那边
[11:41] my exceptionally solid lead? 追着我的那条特别可靠的线索
[11:43] I see where you’re coming from, Jake, but this is Vin’s world, 我知道你为什么这么说 Jake 但是这是Vin的领域
[11:47] and I think we should go with his strategy. 并且我认为我们应该根据他的策略进行
[11:49] Sound good? 好吗
[11:49] – Yeah. Yeah, sounds great. – Okay, great. – 好吧 好吧 听起来非常棒 – 行 很好
[11:53] – Let’s go. – Yeah, let’s go. – 我们走 – 没错 我们走
[11:56] Oh, no, ugly emotion. 哦 不 丑陋的情绪
[12:00] Okay, so we think the arsonist is using the fires 好吧 所以我们认为这个纵火犯是在
[12:02] to spell out his name. 用火灾拼写他的名字
[12:03] The most common third letter 在名字中位于”MA”之后排在第三位的
[12:05] in names that start with “MA” Are L for Malcolm, 最常见的字母是Malcolm的L
[12:07] X for Max, R for Mark, and T for Matthew. Max的X Mark的R 以及Mattew的T
[12:09] Or his name is Sam, and he’s spelling it backwards. 或者他的名字就是Sam 并且他在倒过来拼
[12:11] Uh-huh. 嗯哼
[12:13] Let’s just stick with the LXRT plan. 让我们还是坚持这个LXRT的计划
[12:15] – Copy that. – Vin designed today’s puzzle – 收到 – Vin设计了今天的字谜
[12:17] using only one of each of those letters. 他只用了这些这些字母各一次
[12:19] Isn’t that the craziest thing you’ve ever seen? 这难道不是你见过的最疯狂的事了吗
[12:21] I don’t know, I mean, 我不知道 话说
[12:22] remember that time we investigated the disappearance of Mrs. Jackson, 还记得上次我们调查Jackon夫人的失踪案吗
[12:24] and it turned out her parrot ate her, bones and all? 最后是发现她的鹦鹉吃了她 连骨带肉一干二净
[12:26] – That was pretty crazy. – That was crazy. – 那太疯狂了 – 那的确是很疯狂
[12:28] Yeah. 没错
[12:29] So tonight, we’ll stake out the intersections 所以今晚 我们会盯梢这些十字路口
[12:31] that correspond to where the L, X, R, and T are in Vin’s puzzle, 就是在Vin的字谜中LXRT出现的路口
[12:34] and hopefully catch the arsonist in the act. 希望能把这个纵火犯抓个现行
[12:36] I’ll take the MAT corner, you take the MAR corner, 我负责MAT这街角 你负责MAR这街角
[12:39] and we’ll have patrolman take the MAL and MAX. 并且我们让巡警负责MAL和MAX两块
[12:42] – Cool? – Yep, very cool. – 好吗 – 可以 很好
[12:44] Okay, great, I’ll get the surveillance equipment. 很好 我会带上监视设备的
[12:47] Shame. 可耻
[12:48] Shame, shame, shame. 可耻 可耻 可耻
[12:50] I can’t believe you’re doing Vin’s plan. 我不敢相信你居然会采用Vin的计划
[12:52] Will you relax? 你能放松一点吗
[12:53] I’m only doing it because someone else is going to do my plan. 我之所以会这么做的原因是其他人会采用我的计划
[12:55] – Who? – You. – 谁啊 – 你
[12:56] – Oh. – While I’m busy watching – 哦 – 在我忙着盯梢
[12:57] nothing happen on my stupid corner, 我的那个什么都不会发生的蠢街角的时候
[12:58] you’re going to stake out Sam’s apartment. 你要去盯梢Sam的住所
[13:00] Then when he sets a fire, Vin is going to look like a dummy. 之后当他再一次纵火的时候 Vin将会看上去像个笨蛋
[13:02] That’s right, use the jealousy, Jake. 没错 使用你的醋意 Jake
[13:04] It will give you unimaginable power. 它将会给你无法想象的能量
[13:06] Yes, yes, I can feel it coursing through my veins. 好的 好的 我能感觉它在我的静脉中流淌
[13:09] – Oh, my hand cramped. – Oh. – 哦 我的手抽筋了 – 哦
[13:10] Oh, it’s stuck in a claw. 哦 它变成一个爪子了
[13:12] – It’s a claw now. – Oh. – 它现在就是一个爪子了 – 哦
[13:13] Oh, no, no, no, no, no. What are you doing? 哦 不 不 不 不 不 你在做什么
[13:16] You’re snacking? This is from the guy 你在吃零食吗 这是那个告诉我们
[13:18] who told me that eating finger foods was the one true sign of depression? “吃零食是人陷入抑郁的真正标志”的人做出来的事吗
[13:21] Then watch me chew, Gina. 然后看着我咀嚼 Gina
[13:23] I’m a creature of the past. I’m a dinosaur. 我是来自远古的生物 我是一头恐龙
[13:25] No, you are not, you’re the best man for the job. 不 你不是 你是做这个工作的最佳人选
[13:28] And I think you know what you have to do to get it. 并且我认为你知道你必须去做点什么来得到它
[13:30] Believe in myself and give a great presentation? 相信自己然后再发表一个很棒的演说吗
[13:32] Not even close. 一点都不对
[13:34] That’s the head of the committee over there, 那里是委员会的首领
[13:35] gorging on crab cakes. 在狼吞虎咽着蟹饼
[13:37] Just go up to him and sabotage Olivia. 就走到他身边然后给Olivia捣乱去吧
[13:39] Um… 呃
[13:40] I don’t think I can do that. 我觉得我应该做不到
[13:41] Well, you can’t really be the best commissioner the NYPD has ever had 好吧 你当然不可能成为纽约警局历史上最好的局长
[13:44] if you’re not the commissioner. 如果你连局长都不是的话
[13:47] Right. You’re right, I want this. 没错 你说得对 我想要这个
[13:51] And I will do good things for the city. 并且我会为这个城市做好事
[13:54] Yes, you will. Now, get over there, 没错 你会的 现在 给我过去
[13:56] and crap all over Olivia’s ideas. 然后搅黄所有Olivia的主意
[14:01] – Patrick, nice to see you. – Hello, Raymond. – Patrick 很高兴见到你 – 你好 Raymond
[14:04] – Shall we small-talk? – Mm. – 我们能稍微说两句吗 – 嗯
[14:06] I’ve been thinking recently about how vital 我最近一直在想对于纽约警局来说
[14:08] the existence of precincts is to the NYPD. 分区的存在是多么的必不可少
[14:11] Oh, you spoke to Crawford. 哦 你和Crawford谈过了
[14:13] She’s very forward thinking, isn’t she? 她的思想很有前瞻性 不是吗
[14:15] I suppose you could call it that. 我先假设你可以这么形容它
[14:17] I mean, I wouldn’t, but… 我的意思是 我是不会的 但是
[14:18] Ray, you don’t need to worry about her. Ray 你不需要担心她
[14:22] Between you and me, 我们就私下说
[14:23] we had to nominate a girl for PR reasons. 我们是出于公关原因才不得不提名一个女性
[14:26] There’s no way the NYPD 纽约警局不可能会
[14:28] is ready for a female commissioner. 接受一个女性局长
[14:31] – Oh. – Hey. – 哦 – 嘿
[14:33] Grab a crab cake before we start. 你在我们开始前先吃点蟹饼吧
[14:35] Real crab, big chunks. 这是真的蟹肉 还很大块
[14:40] Okay, no one saw Sarge do anything suspicious on the day of the drawing. 好吧 没有人看见警长在抽签的那天做任何可疑的事
[14:43] We got nothing. 我们一无所获
[14:44] Speak for yourself, sister. We found a smoking gun. 是你一无所获 姐妹 我们找到了确凿的证据
[14:47] Play it, Hitchcock. 播放吧 Hichcock
[14:48] – Voila. – Bah-boom. – 瞧 – 轰隆
[14:49] – What, I don’t see anything. – Focus on the butt. – 什么 我什么都没看见 – 注意那个屁股
[14:51] The butt don’t lie. 屁股是不会说谎的
[14:52] He squeezed his cheeks before he opened the slip. 他在打开纸条前收紧了他的屁股
[14:55] He knew his name was on it. 他知道他的名字写在上面
[14:56] It was a pre-emptive celebration clench. 这是一个先行的攥臀庆祝
[14:58] I don’t know, we need better proof than a butt clench to take down Terry. 我不知道 我们需要比攥臀更加好的证据才能揭穿Terry
[15:01] I did it, okay? 是我做的 好吗
[15:02] I cheated. I wanted that car, and I took it. 我作弊了 我想要那辆车 然后我就拿了
[15:05] And it’s killing me. I couldn’t sleep all night. 这让我痛不欲生 我夜不能寐
[15:08] I just kept hearing the blinker. 我就一直听见这个提示音
[15:10] You-cheat, you-cheat, you-cheat. 你作弊 你作弊 你作弊
[15:13] Here are the keys. Take the damn car. 钥匙在这里 收下这辆该死的车吧
[15:15] Terry doesn’t deserve it. Terry不配拥有它
[15:18] And that is why I became a cop. 并且这就是为什么我成为了一名警察
[15:22] Hey, Charles, nothing’s happening on my MAR corner. 嘿 Charles 在我的MAR街角无事发生
[15:24] Any movement at Sam’s place? 在Sam的住所有什么动静吗
[15:26] No, I did, however, see 没有 不过我倒是看见了
[15:27] a cool-looking dude in a ponytail on a Razor scooter. 一个踩着滑板车的马尾辫酷小子
[15:30] I have to admit, I like the look. 我不得不承认 我喜欢这打扮
[15:31] Is it possible I’m wrong, and Sam is out of town? 有没有可能我错了 Sam的确不在那里
[15:34] Vin’s plan is actually kind of smart. Vin的计划的确是挺聪明的
[15:35] – Jake, I have eyes on Sam. – Yes, suck it, Vin. – Jake 我看见Sam了 – 太棒了 滚吧 Vin
[15:38] My judgment is clear, and I am a genius. 我的判断准确无误 我是个天才
[15:40] Charles, I’ll be right there. Charles 我马上就会到那里
[15:41] But enough about the crab cakes. 我们也说够了蟹饼了
[15:43] Our first presentation tonight 今晚我们的第一个演讲
[15:46] will be from the 99th precinct’s Captain Raymond Holt. 来自99分局的警监Raymond Holt
[15:49] Raymond Raymond?
[15:53] Let me begin with a hilarious joke. 让我用一个滑稽的笑话来开场吧
[15:56] I’m surprised I was on the short list for commissioner. 我很惊讶我在警局局长候选人的短名单上
[15:58] After all, I am six feet tall. 毕竟 我身高183
[16:01] Actually, what I have to say tonight is no laughing matter. 事实上 我要在今晚说的并不是一件可以笑的出来的事
[16:04] I was just told by a member of the selection committee 我刚从选拔委员会的一名成员那里得知
[16:06] that they have no intention of ever choosing a woman to run the NYPD. 他们无意选择一名女性来管理纽约警局
[16:11] I suppose I should have been relieved, 我想我会松一口气
[16:12] because Captain Crawford is a damn qualified candidate. 因为Crawford警监是一个非常有资质的候选人
[16:15] But as someone who has been denied opportunity 但是我本人之前也曾屡屡失去机会
[16:17] because of who I am, 就因为自己的本质
[16:19] I cannot stand by and watch it happen to someone else. 我不能冷眼旁观别人遭受同样的事情
[16:22] So, I will be reserving my presentation 因此 我不会发表我的演讲
[16:24] for a selection committee 直到有一个评审委员会出现
[16:26] that will judge all of the candidates fairly. 能够公正地评判每一个候选者为止
[16:29] And let’s be honest. 而且说实在话
[16:30] The crab cakes were only so-so. 这儿的蟹饼其实很一般
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:35] All right, talk to me, what’s happening? 好了 说吧 发生了什么
[16:37] All right, talk to me, what’s happening? 好了 说吧 发生了什么
[16:37] – What’s Sammy up to? – Well, he just sat down on the plaza – Sammy要干嘛 – 哦 他刚刚坐在了广场上
[16:41] Okay, he’s opening up his backpack 好的 他正打开背包
[16:41] Okay, he’s opening up his backpack 好的 他正打开背包
[16:43] and pulling out what appears to be a thermos. 拿出一个保温壶一样的东西
[16:45] Possibly containing some sort of accelerant-like gasoline. 里面可能装着某种助燃剂 比如汽油
[16:48] – Yup. – No, he’s eating it with a spoon. – 是呀 – 不 他在用勺子喝它
[16:50] It’s soup, he’s eating soup. 是汤 他在喝汤
[16:51] Well, maybe he’s fueling up for a night of starting fires. 说不定他正在为晚上的纵火补充能量呢
[16:54] He just pulled out a lighter! 他刚刚掏出了一个打火机
[16:55] Nope, it’s not a lighter. It’s a bumblebee PEZ dispenser. 不 不是打火机 是佩滋的大黄蜂糖果盒
[16:58] – Hmm. – Ooh, he’s making a phone call. – 嗯 – 哦 他在打电话
[17:00] Quick, get the parabolic mic. 快点 拿出拋物面反射式麦克风
[17:03] Mom, I did something bad. 妈 我干了件坏事
[17:04] Yeah, you set some fires. 对 你纵了几起火
[17:06] I proposed to Gretchen, and she said no. 我向Gretchen求婚了 她拒绝了我
[17:08] – So you set some fires. – So, I left Myrtle Beach. – 所以你就去纵火了 – 所以 我离开了默特尔比奇
[17:12] Two weeks ago, and then you set some fires. 两周之前 之后你纵了几起火
[17:13] No, I got back home today. 不 我今天回家的
[17:16] Yeah, all my fish were dead. 对 我的鱼都死了
[17:18] Okay, so Sam didn’t do it. 好吧 Sam是清白的
[17:19] I should probably get back to my corner. 我可能该回去蹲点了
[17:21] Just for the record, 只是为了记录
[17:22] just because I was wrong about Sam, 只是因为我错怪了Sam
[17:23] does not mean that Vin was right. 并不意味着Vin是对的
[17:26] Well, this is disappointing. 这真让人失望
[17:31] I can’t believe you left your post. 难以置信 你竟然离开了你的蹲守点
[17:33] What, the plan wasn’t yours, 这个计划不是你的
[17:35] so you didn’t think it was worth following? 所以你就觉得它不值得跟进吗
[17:36] Well, because of your juvenile behavior, 好啊 因为你的幼稚之举
[17:38] one of our city’s finest… 我市一幢精美的
[17:40] abandoned lard factories is now burned to the ground. 废弃的猪油厂如今被烧为平地
[17:43] My gut told me that Sam Jepson was setting the fires. 我的直觉曾告诉我 是Sam Jepson纵的火
[17:45] Although I now realize 尽管我现在意识到
[17:46] his actual life is much sadder than that of a serial arsonist. 他的实际生活比连环纵火犯更可悲
[17:48] But we agreed to do Vin’s plan. 但是我们说好要执行Vin的计划的
[17:50] So what? Vin is not a cop. 那又怎样 Vin又不是警察
[17:52] Why do you keep siding with him instead of me? 你为什么老是站在他那边 而不是我这边
[17:53] Oh, let me guess, because he was right, 让我猜猜看 因为他是对的
[17:55] and the building was on fire, and he’s perfect? 那幢楼着火了 而且他还很完美
[17:56] Wait, are you jealous of Vin? 等等 你是在吃Vin的醋吗
[18:00] Jake Jake?
[18:01] All right, I didn’t want to say anything 好吧 我本不想说什么的
[18:03] because it’s a gross emotion, but yes, 因为吃醋是一种丑陋的情绪 但是是的
[18:05] I am a little bit jealous of the super smart supermodel. 我的确有点吃那个超级聪明的超模的醋
[18:07] This was our last case together. 这是我们合作的最后一起案件了
[18:09] And you and him have been joined at the hip. 而你却和他结为亲密搭档
[18:11] Or in his case, that super sexy V muscle 或者就他而论 那个超级性感的V字腹肌
[18:14] that I don’t understand how to tone. 我都不知道该怎么练
[18:15] He told me, it’s a lot of bicycle crunches. 他告诉我 他做了大量的自行车仰卧起坐
[18:17] Crunches on a bicycle? 在自行车上仰卧起坐
[18:18] That’s crazy, you would just fall right off. 太疯狂了 你会直接掉下去的
[18:20] Babe, you have no reason to be jealous of him. 宝贝 你这吃醋吃得毫无道理呀
[18:23] I just… 我只是
[18:25] I don’t want you to wake up one day 我不想你某天醒来
[18:27] and wish that you were with someone as smart as you are. 后悔自己没选择一个跟自己一样聪明的人在一起
[18:30] I am with someone as smart as I am. 我正在和一个跟我一样聪明的人一起
[18:32] You. 你
[18:33] You’re a brilliant detective. 你是一个机智的警探
[18:35] I love the way you think. 我爱你的思维方式
[18:37] That’s why I want to marry you. 这就是为什么我想要和你结婚
[18:40] Marry me. 和我结婚
[18:42] Marry. Oh, my God, look. 结婚 哦 天呐 快看
[18:45] The arsonist spelled MAR, but they were going to spell 纵火犯拼出了MAR 但是他们要拼出
[18:47] M-A-R-R-Y! Or… M-A-R-R-Y(结婚) 或者
[18:49] Conjugate. Conjugate means marry! 结合 结合的意思就是结婚
[18:51] Yes, and who wants to marry Vin? 是的 那么谁想要跟Vin结婚
[18:53] The lady from the bar! 酒吧那个女人
[18:55] Hey, puzzle chick, unscramble this. 嘿 字谜小妞 解出这个字谜吧
[18:57] You’re going to “Ailj.” 你要去”Ailj”(监狱)了
[19:01] All right, Sarge. The car is yours. 好啦 Sarge 车子归你了
[19:02] What? Why? 什么 为啥
[19:04] – I don’t deserve that car. – I don’t know about that. – 我不应该得到它 – 我不知道这点
[19:06] I went back and watched the tapes to figure out how you did it. 我回去看了录像 想发现你是怎么做到的
[19:09] Right before the drawing, 就在抽签之前
[19:10] you got a peanut butter cup out of the freezer. 你从冰箱拿出了花生酱杯子
[19:12] The thing is, you don’t eat sugar past 4:00 p.m. 事实上 你过了下午4点就不吃糖
[19:14] Could have been a cheat day. 可能是一个欺骗日
[19:15] Oh, it was definitely a cheat day. 绝对是一个欺骗日
[19:17] You froze your slip of paper, 你冰了你的那张纸条
[19:18] so that when you pulled the name, 所以当你抽名字的时候
[19:20] all you had to do was find the cold one. 就只要找出温度较低的那一张
[19:21] So. 所以
[19:23] You thought the way I cheated was so cool, 你认为我作弊手法很酷
[19:25] you gave me the car? 就要把车给我吗
[19:26] Yeah, but also while I was watching those tapes, 是的 但还因为当我看这些录像时
[19:27] I noticed all the nice crap you do for people. 我注意到所有你为大家做的贴心破事儿
[19:29] You got Gina a cushion for her chair. 你为Gina准备了一个椅垫
[19:31] You let Charles show you 你看了Charles给你展示的
[19:31] 130 pictures of Nikolaj brushing his teeth. 130张Nikolaj的刷牙照
[19:34] You Heimlich’d Scully twice. 你对Scully施行了两次海姆立克急救
[19:36] – On the same peanut. – I also solved a murder. – 因为同一粒花生 – 我还破了一起谋杀案
[19:38] Yeah, we all solve murders, but you, 是的 我们都破谋杀案 但是你
[19:40] you let Hitchcock borrow a pair of your socks, 你让Hitchcock借了你一双袜子
[19:42] because his somehow disintegrated. 因为他的袜子不知为何烂了
[19:44] Anyway, I’m sorry I guilted you in the first place. 不管怎样 我都为一开始就怪罪你感到抱歉
[19:46] – You deserve that car. – Thanks, Diaz. – 你应得到那辆车 – 谢谢 Diaz
[19:48] How did you get Hitchcock and Scully to agree to this? 你怎么让Hitchcock和Scully同意的呢
[19:51] I washed their car and told them it was a new one. 我洗了一下他们的车子 然后说那是新的
[19:53] They’re napping in it right now. 他们正在里头打盹呢
[19:54] Smart! 机智
[19:57] – Hello, Captain Holt. – Ah, Captain Crawford. – 你好 Holt警监 – 啊 Crawford警监
[20:00] To what do I owe the pleasure? 你来这儿有何贵干呢
[20:01] Captain Crawford is here to see you. Crawford警监来看你了
[20:03] Thank you, Gina. 谢谢 Gina
[20:05] So, it would seem that we have become frenemies. 看上去我们变成友敌了
[20:08] Do you know what that means? 你知道是什么意思吗
[20:10] Are you trying to imply that I’m too old to understand a portmanteau? 你是在暗示我已经老得不能理解一个混成词了吗
[20:13] I am not, but I am too dignified to use one. 我没有 不过我的尊严不准许我使用这种词
[20:16] Friend-enemy. 亦友亦敌
[20:18] I just wanted to thank you, for your brave speech. 我就是想谢谢你 谢谢你勇敢的演讲
[20:20] The mayor’s office has replaced the selection committee 市长办公室替换了原来的评审委员会
[20:22] with a less biased one, so. 换了一个不那么有偏见的 所以
[20:24] Feel free to start calling me commissioner now. 请随意地开始称呼我为局长吧
[20:26] The only time I plan on calling you is to hear you concede. 直到你叫输 我才打算那么称呼你
[20:29] It’s going to be hard to hear anything 你会很难听到任何东西
[20:30] once I’ve crushed you into a fine powder. 一旦我把你击得粉碎
[20:32] A fine powder that will choke you until you die. 粉碎之物也会让你窒息而亡
[20:35] May the better candidate win. 狭路相逢强者胜
[20:38] She will. 她会的
[20:42] Captain Crawford left. Crawford警监走了
[20:45] So, we brought her in this morning, 我们今早把她带来
[20:46] and she confessed immediately. 她立马就供罪了
[20:47] Hi, Vin, I love you! Did you see my fires? 嗨 Vin 我爱你 你看到我纵的火了吗
[20:50] Turned out, she was writing something. 结果表明 她当时正在写些什么
[20:52] Specifically, “Marry me, or else I will kill you.” 具体来说 “跟我结婚 否则我会杀了你”
[20:55] “Yours forever, Helen Gorbelson.” “你永远的 Helen Gorbelson”
[20:57] – Wow, that’s so many fires. – So many fires. – 哇 那得有好多的火啊 – 好多的火
[21:00] Thank you for catching her. 谢谢你抓住了她
[21:01] With a brilliant puzzling mind like yours on the case, 有着处理案件的这样聪明的解谜大脑
[21:03] it was only a matter of time. 成功对你只是时间问题
[21:04] Actually, Jake solved it. 事实上 是Jake解开的
[21:06] He’s kind of a genius with this stuff. 他在这方面是个天才
[21:07] Oh, thank you, then. 哦 那么 谢谢你啦
[21:08] Couldn’t have done it without your help. 没有你的帮忙 我也解不开
[21:10] So I guess that’s that. 好了 就这样吧 我想
[21:11] I should probably run 我可能得溜了
[21:12] if I’m going to make it to the Javits Center by four. 如果我四点还要去贾维茨中心的话
[21:14] They’re making a mold of me for the upcoming Bodies Exhibit. 为即将到来的身体展览 他们建了一个我的模型
[21:16] As they should, your body is great. 他们的确得这么干 你的身体棒极了
[21:18] – And that’s okay. – Thanks, man. – 那很好 – 多谢 朋友
[21:20] You should join me for a puzzle night sometime. 你有机会应该和我一起参加字谜之夜
[21:22] – Oh. – No! – 哦 – 不
[21:23] Jake is taken. He already has a friend. Jake没空 他已经有朋友了
[21:25] Hang out offer declined. 外出邀请拒绝
[21:27] Now let’s strut your centerfold ass out of here. 现在请你那上过杂志插页的屁股离开这里
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号