Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Hey. Sorry I’m late. 嘿 抱歉我来晚了
[00:04] – The coffee guy was… – Assaulting your head? – 咖啡小哥他 – 袭击了你的头吗
[00:05] – What is going on up there? – Is it bad? – 你的头发生了什么 – 不好看吗
[00:07] Before I answer that question, 在我回答之前
[00:08] do you currently have a knife on you? 你现在有随身带刀吗
[00:09] – Yeah, several. – Then I love it. – 有啊 好几把 – 这样的话 我喜欢
[00:11] It really… is hair. It’s bad, Rosa. 这真的是 头发 它很糟糕 Rosa
[00:14] You look like Edna from “The Incredibles.” 你看起来就像<超人特攻队>里的E夫人
[00:16] I’m sorry, don’t stab me. 抱歉 别捅我
[00:17] My girlfriend Jocelyn’s been practicing 我女朋友Jocelyn最近一直
[00:18] a bunch of different hairstyles on me. 在我身上练习做各种发型
[00:19] She’s in cosmetology school. 她在上美容学校
[00:21] – Is she… passing? – Honestly, I don’t know. – 她能及格吗 – 老实说 我也不知道
[00:24] Well, let’s get into this murder. 好吧 让我们开始调查这起谋杀案吧
[00:25] I’m hoping it’s a dope one. 我希望这是一起很酷的案子
[00:28] Mamma Mia. That’s a bloody pizza pie. 妈妈咪呀 真是一个血淋淋的大披萨
[00:31] No, it’s okay. 没关系的
[00:33] I can say that. I’m half Italian. 我可以这样说 我有一半意大利血统
[00:34] That’s not the problem I had with it. 那并不是我的槽点
[00:35] Detectives. The vacuum was running when we got here. 警探们 这个吸尘器在我们来之前就已经是开着的了
[00:38] Smeared blood across the entire apartment. 把血抹到整个公寓到处都是
[00:39] Is this dope enough for you? 够酷了吗
[00:40] I mean, it’s a bloody robot, Rosa. 这可是个嗜血机器人 Rosa
[00:42] It’s clearly a good start, but it’s gonna take 是个好开始 但除此之外还需要
[00:43] more than that to be certified as dope. 其他东西来证明它的酷
[00:45] – Who’s the Vic? – Name is Andrew Adams. – 受害人是谁 – 名叫Andrew Adams
[00:47] Kind of a boring name. Not dope. 这名字有点无聊 不酷
[00:48] He’s an investigative reporter. 他是个调查记者
[00:50] – Dope. What was he investigating? – Chicken farming. – 酷 他调查些什么 – 养鸡场
[00:51] Sharp turn away from dopeness, but who found the body? 突然离”酷”字远了十万八千里 不过 是谁发现的尸体
[00:54] His boss called the cops when he didn’t show up to work, 他的老板发现他没去上班之后报了警
[00:56] so he was found by Officer Darrell. 所以他是被Darrell警官发现的
[00:57] Officer Darrell? You are seriously undoping this. Darrell警官吗 你真的令这事越来越不酷了
[01:00] You got anything else for me? Jen? 还有什么其他消息要告诉我们吗 Jen
[01:02] The apartment was locked from the inside. 公寓是从里面反锁的
[01:04] Mysterious. Dope. 神秘 酷
[01:05] And the alarm system was still armed. 警报系统也仍然是开着的
[01:07] Dope, dope, dope, dope. So hard to solve. 酷 酷 酷 酷 真难解决
[01:08] – Any surveillance cameras? – Oh, yeah. – 有监控摄像头吗 – 噢是的
[01:09] – Tons of ’em. We checked ’em. – It’s too easy. – 有一堆 我们检查过了 – 这太简单了
[01:11] But no one was seen going in or out. 但没看到任何人出入
[01:13] So whoever did this was a ghost. 所以说 这起案件只能是鬼做的了
[01:15] Yes! A ghost! 棒 是鬼
[01:16] Oh! I officially declare this case… dope! 噢 我正式宣布 这起案件 酷毙了
[01:40] Whoo! I love the first walkthrough of a crime scene. 呼 我爱进犯罪现场的第一次预排工作
[01:43] It’s kind of like arriving at summer camp, 有点像刚刚到达夏令营
[01:45] except the lake is full of blood 不过湖水是血色的
[01:47] and your bunk mate is dead. 而且 你的同铺室友死了
[01:48] I think I might be bad at metaphors. 我感觉自己好像不擅长比喻
[01:49] So after Adams comes home from work, 所以说在Adams下班回家后
[01:51] the only person who even approaches his doorway 唯一一个接近过他家门口的
[01:53] is this delivery guy? 只有这个外卖小哥吗
[01:54] Yeah, but he never enters the apartment. 是的 不过他根本没进入过公寓里
[01:55] Hey, Rosa. Check it out. Triple digies! 嘿 Rosa 快看 三位数诶
[01:58] There’s so much evidence, we hit triple digies. 太多证物了 我们上三位数了
[02:00] – Cool. – Cool indeed. – 酷 – 是真的酷
[02:02] But you know what’s not cool? 不过你知道什么不酷吗
[02:03] Our Vic ordered his dinner from House of Lettuce. 我们的受害人竟从生菜屋叫了晚餐
[02:05] There’s no way this guy knew he was gonna die. 这家伙怎么也没想到自己会死
[02:07] No one would want lettuce as their last meal. 没人最后一顿饭会想吃生菜
[02:09] For example, my last meal… 比如 我的最后一餐
[02:12] is gon’st to be Sour Straws. 只能是酸糖条
[02:13] You just keep those in your pocket? 你一直把它放在口袋里吗
[02:14] We face death every day. 我们每天都面临死亡的危险
[02:16] I gotta be prepared to go out on my own terms. 我要想按自己的意愿行事 就得提前准备好
[02:17] I can’t even think about eating. 我根本就没法想吃的
[02:19] Smells like the brim of Scully’s hat in here. 这里面闻着像Scully的帽沿一样
[02:21] That’s the heat wave. It sped up body decomp. 那是热浪 会加速尸体的腐败
[02:24] I guess you could say this mystery 我敢说你们一定觉得这个神秘男子
[02:25] is straight outta decomp… 出淤泥而不
[02:27] …ton. 染
[02:29] – No. Who are you? – I’m Franco McCoy. – 不觉得 你是哪位 – 我是Franco McCoy
[02:31] I’m running CSI and forensics. 我管理着犯罪现场调查组和法医组
[02:33] You two must be detectives. 你们两个一定就是警探了
[02:34] I can tell because you look pretty buttoned up. 看你们捂得这么严实我就知道了
[02:36] We’re both wearing leather jackets. 我们只是都爱穿皮衣
[02:37] And I won this hoodie for eating a big pizza. 而且这件卫衣还是我吃掉一个大披萨赢来的
[02:39] Just do me a favor. 答应我
[02:40] Don’t turn into a star humper around me or my squad, 不要见到我和我的队伍就变成小迷弟迷妹
[02:43] because they make TV shows about us sometimes. 因为外面时不时地就拍关于我们的电视剧
[02:44] What? They make shows about us all the time. 啥 他们经常拍关于我们的电视剧啊
[02:46] – Name one. – “Law and Order.” – 比如 – <法律与秩序>
[02:47] – Never heard of it. – “NYPD Blue.” – 没听过 – <纽约重案组>
[02:48] – Nope. – “Miami Vice.” – 没 – <迈阿密风云>
[02:49] – Nah. – “Hill Street Blues.” – 不造 – <希尔街的布鲁斯>
[02:50] – Pass. – “The Wire.” – 下一个 – <火线>
[02:51] – Sounds dumb. – “Rizzoli & Isles.” – 听起来很傻 – <妙女神探>
[02:52] Okay. That’s a good one. 好吧 这个还不错
[02:53] All right, if the heat is causing the smell, 好了 如果说热浪会引发气味的话
[02:54] why don’t we just turn on the air conditioning… 那我们为什么不开空调呢
[02:55] Whoa, whoa, whoa! That kind of air flow 等等 等等 那样的气流
[02:57] is gonna kick up all kinds of dust particles. 会扬起各种尘埃颗粒
[02:59] That AC stays off, which means the odor in here? 不能开空调 意味着这里的味道会
[03:01] Only gonna get worse. 只会越来越糟
[03:02] Pro tip: plug your noses. 专业建议 塞住你的鼻子
[03:04] Had this little bad boy custom-made 3-D printed 专门定制了这些3D打印的小家伙
[03:06] to fit these sweet nosters. 来堵住我的宝贝鼻孔
[03:08] Are you trying to abbreviate “Nostrils”? 你是想简称”鼻子孔”吗
[03:09] In CSI, we don’t try. 在我们CSI 我们不只是想
[03:13] We do, son. 我们做 孩子
[03:15] Okay. Well, it’s been sort of okay meeting you. 好叭 认识你感觉还行
[03:19] We’re gonna turn our backs and ignore you now. 我们现在要转身然后无视你了
[03:23] Hey, Jake. You know what it’s time for? 嘿 Jake 你知道这是什么时间了吗
[03:24] I sure do. 当然
[03:25] Jake and Rosa’s first impressions. Jake和Rosa的第一印象
[03:27] Cast-off pattern on the far wall 远处墙上的血迹飞溅的样子
[03:29] suggests upward knife slices. Jake? 意味着刀是向上割开的 Jake
[03:30] Wounds on the vic’s back 受害人背后的伤口
[03:31] means he didn’t see the killer coming. Rosa? 意味着他没想到杀手会来这一出 Rosa
[03:33] Laptop, wallet, keys all in plain sight. 笔记本电脑 钱包 钥匙 都在显眼地方没动过
[03:34] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[03:36] Doesn’t connote a robbery. Jake? 意味着不是入室抢劫 Jake
[03:37] But it does connote that our killer 不过这倒意味着凶手
[03:38] was waiting for Adams in the apartment. 就在公寓里等着Adams
[03:39] Did I just use the word “Connote” Correctly? 我刚刚用”意味着”这个词用对了吗
[03:40] – You did. – Great. – 对了 – 棒
[03:41] Will you text that to Amy? 你可以发信息告诉Amy吗
[03:42] – I don’t want to say what using good vocabulary gets me. – Okay. – 我不想告诉你我用了高级词汇会有什么好事 – 好叭
[03:45] – Sexual intercourse. – Gross. – 交媾 – 恶心
[03:46] What? We’re adults. 咋了 我们是成年人诶
[03:47] I’m his mother! Let me in! 我是他妈妈 让我进去
[03:50] Rock-paper-scissors for who has to talk to the vic’s mom. 用剪刀石头布来决定谁去和受害人家属沟通吧
[03:52] Deal. 成交
[03:54] It’s a game of chance. How do you always win? 这明明是个概率游戏 你是怎么做到一直赢的
[03:55] You always pick paper. 你总是出布
[03:57] That is not true. Here, go again. 才不是 来 再来一次
[03:59] One more time. 再来一次
[04:00] All right, one more time. 好叭 再来一次
[04:02] One more time. 再来一次
[04:04] One more time. 再来一次
[04:05] One more time. 再来一次
[04:07] All right, one more time. 好叭 再来一次
[04:08] One more time. 再来一次
[04:10] God, this reverse psychology is a bust! 苍天啊 逆反心理学真垃圾
[04:12] Ma’am? I’m Detective Peralta. 女士 我是Peralta警探
[04:15] This is Detective Diaz. 这位是Diaz警探
[04:16] I’m so sorry for your loss. 请节哀
[04:17] Please tell me whatever you can. 你能把你已经知道的都告诉我吗
[04:19] Nobody will tell me anything. 谁也不愿意跟我透露一点消息
[04:20] I really wish that I could, 我也想告诉你
[04:21] but we’re just starting our investigation. 但我们才刚开始调查
[04:23] Now, is there anyone you can think of that would want to hurt your son? 那么 你能想到有谁可能会想要伤害你的儿子呢
[04:26] No! Everybody loved Andrew. 没有 大家都爱Andrew
[04:28] I don’t know why this happened! 我也不明白为什么会发生这种事
[04:29] Please, you have to find who did this. 拜托了 你一定要找出凶手
[04:31] We’re doing everything we can. 我们会尽力的
[04:32] Promise me you’ll find who did this. 答应我你会找到凶手
[04:34] – Ma’am, we can’t promise… – Promise me! – 女士 我们不能答应 – 答应我
[04:37] Andrew was my whole world. Andrew就是我的一切
[04:39] I’m a single mom. 我是单亲母亲
[04:42] – I promise you. – Wow. – 我答应你 – 哇
[04:45] You really are an idiot. 你可真是个笨蛋
[04:46] Um, exsqueeze me? 呃 你再缩一遍
[04:47] Did you really just promise a victim’s family member 你刚刚真的答应了受害者家属
[04:50] we would solve a crime? 说我们会查清这个案件吗
[04:51] Oh, come on. I was just consoling her. 噢 少来 我只是安慰她而已
[04:52] No. It was a full-on promise, and it wasn’t just her. 不这是个实打实的承诺 而且不只是对她的
[04:55] Yes, Betty. 是的 Betty
[04:56] I promise I will find your friend’s son’s killer. 我答应你我会找到杀害你朋友的儿子的凶手
[04:58] Yes, you can put your husband on. 是的 你可以让你丈夫也接电话
[05:00] I’ll promise him too. 我也会向他承诺的
[05:01] Okay, well, what’s his number at work, then? 好叭 那 他公司的号码是多少
[05:03] Do you have a pen? 你有笔吗
[05:04] You broke the number one rule 你违背了面对受害者家属的
[05:06] of dealing with a victim’s family member. 第一条规矩
[05:07] – What were you thinking? – I don’t know. – 你在想什么呢 – 我不知道
[05:09] She reminded me of my mom, okay? 她让我想起了我妈妈 好吗
[05:11] A single mother crying in the hallway? 一个在走廊上大哭的单身母亲
[05:13] Those are some of my best childhood memories. 那可是我童年的最佳回忆之一了
[05:14] – Jake. – What, is that bad? – Jake – 啥 那很不好吗
[05:15] Dude, you never make a promise, 哥们 你不能做保证
[05:17] because if we don’t solve this, 因为如果我们没破案
[05:18] you’ve given her false hope, and that is way worse. 你就给了她虚假的希望 这样更糟
[05:20] Normally, I would totally agree with you, 一般情况下 我完全同意你的话
[05:21] but we’re going to solve this case. 但我们一定会破案的
[05:23] We have so much evidence. We hit triple digits! 我们有这么多证据 这都上三位数了
[05:25] We’ll interview his friends and neighbors and coworkers. 我们会找他的朋友 邻居和同事们谈话
[05:27] Come on. We got this! 没事 我们可以的
[05:29] – We’re Jake and Rosa! – And also Franco. – 我们可是Jake和Rosa – 还有Franco
[05:31] You’re not a part of this, Franco. 你不是其中之一 Franco
[05:32] Your loss. 那是你们的损失
[05:33] 案件编号 第2天
[05:36] My goodness. 我的天哪
[05:37] Did Mother Gothel finally let you out of the tower 巫婆教母终于把你从塔里放出来
[05:39] to see the lanterns that fly for your birthday? 让你去看那些为你生日而放飞的天灯吗
[05:41] – What? – It was a “Tangled” Burn. – 什么 – 我在用<长发奇缘>的梗嘲讽你
[05:43] Charles and I watched it for bros’ night. Charles和我在兄弟之夜看的
[05:44] Cool. No, Jocelyn’s learning how to weave in hair extensions. 酷 不是 Jocelyn在学用接发编辫子
[05:47] She wanted me to look nice 她想让我更好看
[05:48] ’cause I’m meeting her parents tonight. 因为我今晚要去见她父母
[05:49] Wow. Moving fast. Meetin’ each other’s parents. 哇哦 进展真快 都开始见双方父母了
[05:52] Yeah. Well, I’m meeting hers. 是的 其实 只是我见她父母
[05:54] I still haven’t talked to my mom since coming out, 自从出柜后我还没跟我妈说过话
[05:55] so… it’s kind of a bummer. 所以 有点扫兴
[05:58] I don’t really want to talk about this. Can we find a segue? 我不是很想谈这个 我们能换个话题吗
[06:00] What? You can’t just say “Let’s find a segue.” 什么 你不能直接说 “我们换个话题吧”
[06:02] – I just did. – Okay. – 我刚说了 – 好吧
[06:03] I talked to the neighbors. 我跟邻居们谈了
[06:04] Our Vic had a party three nights before the murder. 我们的死者在遇害前三天举行了一个聚会
[06:05] I talked to everyone on the guest list. 我跟所有客人都谈过了
[06:07] They all have alibis, so I got nothing. 他们都有不在场证明 所以我一无所获
[06:08] – How did your interviews go? – Not great. – 你的谈话怎么样 – 不好
[06:10] I talked to his coworkers, friends, and family. 我跟他的同事 朋友和家人们谈过话
[06:12] No one had a motive. Everyone loved him. 所有人都没动机 每个人都喜欢他
[06:13] The dumb jerk. RIP. 那个傻乎乎的混蛋 愿他安息
[06:15] Did you promise any of them that you’d find the killer? 你有没有向他们中的任何人保证过你会找到凶手
[06:18] Yes, his aunt. She also reminded me of my mom. 是的 他阿姨 她也让我想起了我妈妈
[06:20] Her name was Karen! 她叫Karen
[06:21] – Jake! – Look, it’s gonna be fine. – Jake – 没事 会好起来的
[06:23] This apartment is full of forensic evidence. 这间公寓里到处都是可以上法庭的证据
[06:24] There is no way that CSI hasn’t found something. CSI不可能什么都找不到
[06:27] I have never been more confident in my entire… 我这一辈子从来没这么自信
[06:29] I can taste the smell. 我能尝出来这个气味
[06:30] Ugh. You shouldn’t be able to taste smells. 呃 人不应该把气味尝出来的
[06:32] That’s the heat 那是地暖
[06:33] cookin’ the blood rot right out of the floorboards. 给腐烂的血液加温的味道
[06:35] Set scent to simmer. 让味道慢慢煨出来
[06:38] Serve over rice. 浇在米饭上即可食用
[06:39] Well… I hated that. 好吧 真恶心
[06:41] Just so you know, Franco, 告诉你一声 Franco
[06:42] we’re not responding positively to you as a person. 我们不会把你当人看还积极回应你
[06:44] Yeah. Maybe just give us an update on the labs. 是的 也许只告诉我们实验室情况如何就可以了
[06:46] Copy that. The victim was stabbed 30 times. 收到 受害人被捅了30刀
[06:48] Coroner puts time of death 验尸官推算死亡时间
[06:49] between 6:00 p.M. 7:30 p.M. Sunday night. 在周日晚上6点到7点半之间
[06:51] – Okay, and how many DNA matches did you find? – None. – 好吧 你找到多少匹配的DNA – 一个也没
[06:54] – What about hair? – Zero. – 头发呢 – 一条也没
[06:55] – Fingerprints? – Zilcharoni. – 指纹呢 – 一无所有
[06:56] I have no matches of anything on any criminal databases whatsoever. 我没找到任何可以在犯罪数据库里找到匹配的线索
[07:00] Still feeling good about your promise, Jake? 对你的承诺依旧感觉良好吗 Jake
[07:01] Still feeling good about that haircut, Cousin Itt? 对你的发型依旧感觉良好吗 伊特表哥
[07:03] Franco, how did you guys not find anything? Franco 你们怎么能什么都没找到呢
[07:05] You had 15 people in here. 你们有15个人在这儿
[07:06] First of all, you sound so ignorant right now. 首先 你现在听起来好愚蠢
[07:09] I had 14 guys here. 我这儿有14个人
[07:10] Like I’d ever get approval for 15 guys. That’s insane. 好像我能被允许带15个人过来似的 太疯狂了
[07:12] Second of all, don’t worry, Detective Kitty Cat. 其次 不要担心 小奶猫警探
[07:14] I got one droplet of milk nestled at the top of CSI’s teat, 这有一滴奶正在CSI的奶头上隐隐欲现呢
[07:17] so pucker up. 撅嘴等着吧
[07:18] Just talk normal. 说话正常点
[07:19] We tested the blood. 我们测试了血液
[07:22] This splatter here belongs to the victim, 这个飞溅的痕迹是受害人的血
[07:25] this to a second individual, 这个是第二个人的
[07:27] and that to a third. 这个是第三个人的
[07:28] Oh, hells, yes. 哦 天哪 是的
[07:29] We might have some perp blood in here. 这里可能有罪犯的血
[07:30] This is huge! 这是重大突破
[07:31] Rosa, we are gonna solve this case. Rosa 我们会破案的
[07:34] – What’re you doing? – Texting my mom. – 你在做什么 – 给我妈妈发短信
[07:35] I mean, the vic’s mom. 我是说 死者的妈妈
[07:36] I know that it’s bad that I said “My mom.” 我知道我把她说成”我妈妈” 不太好
[07:38] It’s bad that you’re texting her. 你给她发短信才不好
[07:39] I know! 我知道
[07:43] Ah. Good morning, Rosa. 啊 早上好 Rosa
[07:43] 案件编号 第3天
[07:44] I see you’re still going out with Edward Scissorhands. 我能看出来你还在和剪刀手爱德华约会
[07:46] You seem particularly chipper this morning. 你今早看上去似乎格外活泼
[07:48] Indeed I am, 确实如此
[07:49] because I finally tracked down 因为我终于追查到了
[07:50] the guy who delivered our Vic his final meal 给我们死者送最后一餐的家伙
[07:52] and, in so doing, 而且 这样的话
[07:53] maybe saw the other two guys who bled all over this apartment. 没准儿他见过另外两个血洒整间公寓的人
[07:55] We don’t know there were three people in this apartment. 我们还不确定当时公寓里有三个人
[07:57] Peralta. Diaz. Special delivery. Peralta 还有Diaz 特别快递
[08:00] Delivery guy. 快递员
[08:01] Wow, Franco, you’re really getting lazy. 哇哦 Franco 你真的变懒了
[08:02] – You’re lazy. – Even lazier. – 你才懒 – 你更懒
[08:03] Hello, sir. We’d like to ask you a couple of questions. 你好 先生 我们想问你几个问题
[08:05] Okay, look, I ate a couple fries out of the bag, 好吧 你看 我是从袋子里拿了点炸薯条吃
[08:07] but everybody does that. 但大家都这么做
[08:08] – That’s not why you’re here. – Oh, snap. – 你不是因为这个被叫来的 – 糟了
[08:09] – Is this about weed? – Should it be? – 是因为大麻吗 – 应该是吗
[08:11] No? 不应该
[08:13] You delivered food to the guy in this apartment at 6:40 p.M. on Sunday, 你在周日晚上6:40给这间公寓的人送餐
[08:16] and within the hour, he was murdered. 在一个小时内 他被谋杀了
[08:18] – What? How? That’s horrible! – Don’t worry. – 什么 怎么可能 这也太可怕了 – 别担心
[08:20] We’re definitely gonna catch the guy who did it, I promise. 我们绝对会抓住罪犯的 我保证
[08:22] – Stop promising people. – Nah. – 别再做保证了 – 不要
[08:24] Did you see anything suspicious? 你有看到可疑的东西吗
[08:25] No. But I didn’t go inside. 没 但我没进去过
[08:27] The guy came to the door. I just gave him the food. 那个人走到门边 我只是把食物递给他
[08:29] And did you see or hear anyone else in the apartment? 你有没有看到或听到公寓里有别人呢
[08:30] No, just that one guy. 没 只有他一个
[08:32] He ordered, uh, three beetroot zucchini wraps. 他点了 三份甜菜根西葫芦卷
[08:34] Three. Three disgusting wraps. 三份 三个令人作呕的卷
[08:36] Three disgusting bloodstains. I knew it. 三处令人作呕的血迹 我就知道
[08:38] There were three people in there. 当时这儿有三个人
[08:39] Will you be willing to go inside and let us know if anything looks different to you? 你愿意进来告诉我们哪里看上去不一样吗
[08:42] Yeah. Sure, that’s fine. I don’t care. 行 当然 可以的 没关系
[08:44] Why would you show this to me? 你为什么让我看这个
[08:47] Oh, I’m too high to see this. There’s blood on the fish! 我肯定是吸嗨了才看到这个 鱼上面有血
[08:49] On the fish! 鱼上面
[08:51] I always forget how weirdly numb to horrific things we are. 我总是忘记我们对可怕的事物麻木到难以置信
[08:54] Do you think it affects our souls 你觉得这会影响到我们的灵魂
[08:56] and the relationships we build with others? 和我们与其他人之间的关系吗
[08:57] – Oh, for sure. – Oh. – 哦 当然 – 哦
[08:58] You must have seen something. 你一定看到过什么
[08:59] You delivered the food at 6:40, 你在6:40送的餐
[09:01] and sometime before 7:30, Adams was stabbed to death. 然后在7:30前某一刻 Adams被捅身亡
[09:03] Stop saying “Stabbed”! 别再说捅了
[09:04] What I saw in there forever changed me. 我在那里看到的东西永远地改变了我
[09:06] My heart is still pounding. 我的心还在咚咚乱跳
[09:07] Wait. 等等
[09:08] Adams was wearing a smart watch, right? Adams当时带着一个智能手表 对吗
[09:10] Those things track your heart rate. 它会记录你的心率
[09:11] If we look at his phone, 如果我们看他手机
[09:12] we can see the exact moment that his heart stopped beating. 就可以看到他心跳停止的确切时间
[09:15] Here we go. Activities app. 就在这 活动应用
[09:17] And… boom. 然后 轰
[09:18] His heart rate dropped to zero at exactly 6:03. 他的心率恰好在6:03掉到了零
[09:20] The food wasn’t even ordered until 6:16, which means… 食物是在6:16点的 这意味着
[09:23] The killer ordered the food! 凶手点了食物
[09:24] Oh, God. Did I talk to a murderer? 天哪 我跟一个杀人犯说话了吗
[09:26] Jake, this guy saw the perp. Jake 这个人见过罪犯
[09:27] We have to get him in front of a sketch artist. 我们必须带他去肖像画家面前
[09:29] Oh, yeah. I’m feeling it now, Rosa. 是的 我能感觉到 Rosa
[09:30] At this time tomorrow, 到明天这个时候
[09:32] we’re gonna know exactly what our killer looks like. 我们就会知道凶手到底长什么样子
[09:34] We have no idea what our killer looks like. 我们不知道凶手长什么样子
[09:35] 案件编号 第4天
[09:36] Well, that’s not totally true. 其实 也不完全对
[09:38] We now know that the killer might look like 我们现在知道凶手可能长得像
[09:39] Seth Meyers, Winona Ryder, or Bilbo Baggins. 赛斯·梅耶斯 薇诺娜·瑞德 或者比尔·博巴金斯
[09:42] The delivery guy kept starting over. 快递员一直要重新来过
[09:43] Apparently, he’s always high. I’m sorry, man. 显然 他一直都吸嗨着 我很抱歉 哥们
[09:46] Our big break turned into nothing. 我们的重大突破到头来什么都不是
[09:47] – Detectives. – Ah! Captain. – 警探们 – 啊 警监
[09:49] Did you come down here to take a look 你是下来看
[09:50] at the two best detectives you’ve ever worked with in action? 和你一起工作过的最好的两个警探吗
[09:52] The two best detectives I’ve ever worked with 和我一起工作过的最好的两个警探
[09:54] are Montez and Dillman. 是Montez和Dillman
[09:55] – Oh. You never mentioned them before. – They were excellent. – 哦 你从来没提过他们 – 他们以前十分出色
[09:57] I’m here because Major Crimes wants this case. 我来这儿因为重案组想要这个案子
[09:59] I was hoping to tell them you have some leads. 我还想告诉他们你们已经有线索了
[10:01] I overheard you mention a Bill Bo-Baggins. 我无意中听到你们提过一个比尔·波巴金斯
[10:04] Should we bring him in? 我们要把他找过来吗
[10:05] Well, as much as I would love to meet him, 尽管我也想见见他
[10:06] he is not a suspect. 但是他不是嫌疑人
[10:07] – Okay, so who is? – At this time? No one. – 好吧 那谁是呢 – 现在吗 没人是
[10:10] But… we are currently investigating no leads. 但是 我们现在根据零线索调查
[10:14] – So you have nothing. – Not nothing. – 所以你一无所获 – 不是一无所获
[10:15] Jake made a new best friend. The vic’s mom. Jake收获了一个新死党 被害人的妈妈
[10:17] He promised her he’d solve the case. 他答应人家一定会破案
[10:18] – That’s a rookie mistake. – Okay. – 这是新手才会犯的错 – 好
[10:19] Fine. So maybe I’m not Montana and Dilbert. 好吧 或许我不是Montana和Dilbert
[10:22] Montez and Dillman! Montez和Dillman
[10:23] And they would’ve remembered your name after one mention. 而且他们会对你的名字过耳不忘
[10:25] Because we’re memorable, and they’re not. 因为我们的名字好记 他们的不是
[10:28] Turned it around. 压住你了
[10:28] – Nope. – All right, look, Captain. – 并没有 – 好的 你看 警监
[10:29] Rosa and I are gonna solve this case. Rosa和我会解决这个案子的
[10:31] The answer is in this room. We just have to focus 答案就在这间屋子里 我们只需要专心
[10:33] and let the room speak to us, isn’t that right, room? 然后让屋子告诉我们 对吧屋子
[10:35] When you talk to the room, I lose even more confidence in you. 在你向屋子说话的那一刻 我对你的信心又减少几分
[10:38] Why? Oh, wait, I see it. All right. 为什么 噢等等 我明白了 好吧
[10:40] Can you please just buy us some more time anyway? 不管怎么说 能不能请你再给我们争取点时间
[10:41] Sir, I feel like we’ve earned this. 长官 我有预感能成功
[10:43] – Fine. Work fast. – You got it. – 行吧 加紧工作 – 没问题
[10:46] Okay. Let’s look at the scene like we’re seeing it 好 咱们就像第一次亲眼看到案发现场一样
[10:46] 案件编号 第5天
[10:47] for the first time with fresh eyes. 再审查一下这个地方
[10:49] Vic was face down. 被害人脸着地
[10:50] Cast-off splatter suggests upward knife slices. 血迹飞溅的样子意味着刀是向上割开的
[10:51] No signs of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[10:53] Laptop, wallet, keys were all there. 笔记本电脑 钱包 钥匙都在
[10:54] Doesn’t connote a robbery. 所以这就意味着这不是抢劫案
[10:56] Wait a minute. Have we said this already? 等一下 我们不是已经说过这些了吗
[10:57] Are we just having the exact same conversation? 我们难道不是在重复刚才的对话吗
[10:59] – Yep. – Cool. Moving on. – 对 – 好的 继续
[11:00] 案件编号 第8天
[11:00] Windows and doors locked from the inside. 门窗都从里面锁住
[11:02] Nobody in or out. 没人进出
[11:03] Think, think, think… oh! 好好想想 好好想想 噢
[11:06] The upstairs neighbor and his best friend 楼上的邻居和他最好的朋友
[11:08] drilled through the ceiling, murdered Adams, 从天花板钻了个洞下来 杀了Adams
[11:10] bleed all over the apartment, then climbed back up 血溅得到处都是 然后爬回去
[11:12] and sealed the hole behind them! 最后把身后的洞补上了
[11:13] Negative, we would have found construction debris 不可能 不然我们就能找到建筑垃圾
[11:15] and microscopic paint fibers. 和细微的油漆纤维了
[11:16] The only thing that needs patching… 唯一一个需要修补的东西
[11:18] is that theory. 是这个理论
[11:20] Okay. New idea. 好吧 新的主意
[11:21] 案件编号 第14天
[11:22] We’re gonna get inside the mind of the killer. 我们要切换成杀人犯的思维模式
[11:24] We eat the veggie wraps. 吃蔬菜卷饼
[11:26] Here we go. 开始了
[11:28] Oh, this sick bastard. 噢 这天杀的
[11:30] Oh, man. This is one twisted mother. 我的天 这味道真他妈变态
[11:33] Oh, the beets are raw. 这些甜菜都是生的
[11:35] This guy is demented, Rosa! 这人精神错乱了 Rosa
[11:37] Okay. All we have to do is figure out 我们需要做的就是搞明白
[11:37] 案件编号 第21天
[11:39] what kind of person can walk by cameras without being seen. 什么样的人能从摄像头下走过还不被发现
[11:41] – Someone camouflaged as a wall. – Unlikely. – 伪装成墙的人 – 不太可能
[11:42] – Harry Potter and his invisibility cloak. – Not a real person. – 穿着隐身衣的哈利·波特 – 这不是真实的人
[11:44] – Babadook. – Doesn’t exist. – 巴巴杜 – 他根本不存在
[11:45] What about a Looper situation? 会不会是<环形使者>那种情况
[11:46] It’s not a Looper situation. 这不是<环形使者>
[11:47] It could totally be a Looper situation! 它很有可能是<环形使者>的情况
[11:48] – It’s not a Looper situation. – This is my least favorite hair! – 不是<环形使者> – 这是我最不喜欢的发型
[11:50] 案件编号 第36天
[11:50] Oh, my God, Rosa, come here. 噢天啊 Rosa 过来
[11:53] Look at the blood spatter. 看看喷在这儿的这滩血
[11:55] – Do you see what I see? – Uh, blood. – 你看到我看到的东西了吗 – 呃 血
[11:57] In the exact shape of Dwayne “The Rock” Johnson. 正是”巨石”强森的形状
[11:59] Pec, pec, delt, delt. Big Samoan tattoo. 胸肌 胸肌 三角肌 三角肌 巨大的萨摩亚纹身
[12:02] Rosa. I think I just made a connection. Rosa 我觉得我刚发现了什么关联
[12:03] 案件编号 第50天
[12:05] The number three is everywhere. 数字3无处不在
[12:07] Three people. Three types of blood. 三个人 三种血
[12:09] And guess what the tax was on the veggie wraps? 而且你猜蔬菜卷饼的税是多少
[12:12] Three dollars. 三美金
[12:14] And 19 cents, but if you ignore the 19, then it’s three! 还有19美分 但如果忽略它的话就是3了
[12:17] – Okay. You’ve lost your mind. – What? Who told you that? – 好的 你疯了 – 什么 谁说的
[12:19] Was it room? 是屋子说的吗
[12:20] No. It’s the fact that you think the room has a voice 不 是因为你相信屋子会说话
[12:22] and also you’re working in your boxers! 而且你正穿着平角短裤工作
[12:24] To beat the heat, Rosa! To beat the heat! 为了凉快一点 Rosa 为了凉快一点
[12:26] If we can’t turn on the AC, 既然我们不能开空调
[12:28] that’s not crazy, it’s just smart. 这就不是疯了 而是聪明
[12:29] Jake. I gave the case to Major Crimes. Jake 我把案子交给重案组了
[12:31] What? You can’t do that. I promised Luan! 什么 你不能这么做 我答应过Luan的
[12:34] Yeah, and now you can’t let it go. 嗯 现在你抓着这案子不放了
[12:35] The scene’s yours, guys. 各位 这地方是你们的了
[12:38] I’m sorry, Jake. It’s over. 抱歉 Jake 这一切都结束了
[12:39] Okay, Rosa, fine! I’ll leave. 好 Rosa 知道了 我这就走
[12:41] Come on, room! 走吧 屋子
[12:45] – You left your pants. – I don’t care! – 你忘拿你的裤子了 – 我不在乎
[12:50] Hey, Jake. 嘿 Jake
[12:51] Hello, Rosa, my coworker and friend. 你好 Rosa 我的同事兼朋友
[12:53] Look, I know you’re mad at me, 听着 我知道你正生我的气
[12:54] but I only gave away that case to help you. 但我把案子交出去是为了你好
[12:55] You were acting like a lunatic. 你表现得像个疯子一样
[12:57] Don’t even worry about it. You were totally right. 别担心了 你说的完全正确
[12:59] I was in way too deep, and honestly, 我陷得太深了 老实说
[13:01] I feel so free not having to work 不用再研究那个案子
[13:03] that case anymore, so thank you. 让我觉得自由多了 谢谢你
[13:05] Cool, you’re welcome. What’s up with all the ketchup? 酷 不客气 这些番茄酱是怎么回事
[13:07] Thank you for asking, Rosa. 谢谢你的关心 Rosa
[13:09] It’s for my hot dog. 这是为我的热狗准备的
[13:10] Anyways, this has been a great chat, 无论如何 这次聊天很愉快
[13:11] but I better get back to my hot dog. 但我最好赶紧回到我的热狗那儿
[13:16] – Oh, wow. – Hey! – 哇哦 – 嘿
[13:19] Rosa, guess what? Rosa 你猜怎么着
[13:20] There was no hot dog. 根本没有热狗
[13:22] Who’s the lunatic now? 现在看看谁是疯子
[13:23] – Still you, Jake. – Yeah, right! – 还是你 Jake – 对 没错
[13:24] There’s nothing crazy about this, sister. 这没有什么疯狂之处 姐妹
[13:26] It’s the crime scene: stove, kitchen island, 这儿是案发现场 灶台 处理台
[13:29] blood, and of course, the body. 血 当然还有 尸体
[13:31] Hi, Rosa. I’m the body. 嗨 Rosa 我是尸体
[13:33] Shh. Stay in character! 嘘 入戏一点
[13:34] – Roger that. – Let’s get that blood on you. – 收到 – 现在咱们把那些血加上
[13:36] You gave away my case, but guess what? 你把我的案子拱手让人了 但想不到吧
[13:38] I spent two months in that apartment. 我在那间公寓里度过了两个月
[13:40] I can recreate it in my sleep. 我就是睡着了也能把它重现出来
[13:41] – Have you slept? – No. – 你睡觉了吗 – 没有
[13:42] What the hell is going on in here? 这他妈是在干什么
[13:44] Jake’s gone insane because he promised the victim’s mom Jake疯了 因为他承诺过被害人的妈妈
[13:46] he’d solve her son’s murder. 他会破解她儿子的谋杀案
[13:47] Seriously? You never promise a victim’s relative anything. 真的假的 永远不要给被害人家属承诺任何东西
[13:50] Oh, please. Classic Terry. 噢 可以了 典型的Terry做派
[13:52] Mr. Emotionless. Sgt. Cold Heart. 没有感情先生 铁石心肠警长
[13:54] The man who bleeds ice. 流的泪都是冰块
[13:55] I don’t think that rings true. 我不觉得这是真的
[13:56] – No? – Clean it up and get out. – 不是吗 – 打扫干净然后滚出去
[13:58] You’ve lost your mind. 你已经疯了
[13:59] What? That’s not true! 啥 那不是真的
[14:00] Charles, tell him. Charles 告诉他
[14:01] Well, actually, he does have a point. 事实上 他说的的确有点道理
[14:03] Really? Oh, man, wow. 真的 哦 天啊 哇
[14:05] I guess it really does take your closest friends 我想的确需要通过最好的朋友
[14:07] to make you realize that you have crap friends 让你意识到你的朋友们是一群烂人
[14:10] that are idiots and are dumb and idiots! 是群蠢货 笨蛋和蠢货
[14:13] I’m solving this. 我要破了这个案子
[14:15] Hey, we heard there’s a hot dog in here. 嘿 我们听说这里有热狗
[14:17] No. Jake lied for no reason. 没有 Jake无缘无故地撒了谎
[14:18] That son of a bitch! 那个婊子养的
[14:20] 案件编号 第52天
[14:24] Oh, hey, babe. 哦 嘿 宝贝儿
[14:26] Ugh! It’s me, Jake! 呃 是我 Jake
[14:27] I’m just working! What is wrong with you? 我只是在工作罢了 你这人什么毛病
[14:29] What are you doing? Why do you have a knife? 你在干什么 为什么拿着刀
[14:31] Why am I covered in red Post-its? 为什么我身上都是红色的便利贴
[14:33] That’s blood. You’re the corpse. 那是血 你的角色是死人
[14:35] Jake, who is that? Jake 那是谁
[14:36] Franco McCoy. CSI. Franco McCoy 犯罪鉴证科的
[14:38] He’s helping me with the case. 他在帮我调查这个案子
[14:39] For the record, I think it’s weird that I’m here too. 声明一下 我也觉得我在这儿很奇怪
[14:41] Both of you, get out! 你们俩都给我出去
[14:42] – Yeah, sounds good. – Sorry to wake you. – 好 听起来不错 – 不好意思把你吵醒了
[14:44] – Sweet dreams. – Come on. – 好梦 – 走吧
[14:46] 案件编号 第53天
[14:47] Okay, so, no one went in, no one came out. 好 所以 没人进来也没人出去
[14:50] The lab confirmed that 实验室确认了
[14:52] the surveillance footage wasn’t tampered with. 监控录像并没有被篡改过
[14:54] So what happened in there, Olive Rosa? 那么发生了什么呢 橄榄Rosa
[14:56] – I don’t know. – Ah! You can talk. – 我不知道 – 啊 你会说话
[14:58] Oh. Rosa. 哦 Rosa
[14:59] It’s just you. 原来是你啊
[15:00] I thought I was really going crazy for a second there. 刚才那一瞬间我真的差点以为自己疯了
[15:02] It was just person Rosa. 只是Rosa本人罢了
[15:05] You look like crap. 你看起来糟透了
[15:06] You look like a freshman at an all-women’s college. 你看起来像女校的大一新生
[15:07] I don’t think you’re in a position 我觉得你现在
[15:08] to be offering criticism right now. 没什么资格评判别人
[15:09] More than fair. 很中肯
[15:12] I’m worried about you, man. 哥们 我很担心你
[15:13] Yeah. I can’t figure it out. 嗯 我想不通这是怎么一回事
[15:15] – Then you gotta let it go. – I can’t do that either. – 那你就该放下它了 – 这我也做不到
[15:17] Look, I know you want to help this woman, 听着 我知道你想帮助这个女人
[15:19] but there are other cases. 但还有别的案子
[15:20] There are other people that need your help, 还有别的人需要你的帮助
[15:21] and right now, you’re not helping anyone. 但现在 你并没有在帮助谁
[15:24] You gotta tell her it’s over. 你得告诉她这已经结束了
[15:25] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[15:28] Then I’ll go with you. 那我和你一起去
[15:29] I forced you to be there when I came out to my parents. 我跟父母出柜的时候逼你陪着来着
[15:31] I owe you. 我欠你的
[15:35] All right. 好
[15:37] We’ve exhausted every lead, 我们追踪了能追踪的任何线索
[15:39] we have checked every alibi, 查证了每一个不在场证明
[15:41] and we have followed every last piece of forensics, 我们分析了鉴证科给的所有信息
[15:44] so I guess what I’m trying to say is… 我想 我觉得 我是想说
[15:49] I can’t find your son’s killer. 我找不到杀害你儿子的凶手了
[15:54] I understand. 我明白
[15:55] Thank you for trying as hard as you did. 谢谢你这么尽力
[15:57] I really hoped you’d find him. 我真的希望过你能找到凶手
[15:58] Well, don’t lose hope, 不要失去信心
[16:00] because Major Crimes is on the case as we speak, 因为重案组那边现在就在查这个案子
[16:02] – and they’re very… – Oh, they already contacted me. – 他们很 – 哦 他们跟我联系了
[16:04] Because it’s been so long without any new leads, 因为太久没有新线索出现
[16:06] they’ve labeled it a cold case. 他们已经把这案子立为悬案了
[16:09] They said I shouldn’t hold out hope. 他们说我不应该还抱有什么希望了
[16:12] I’m sorry. 我很抱歉
[16:13] It’s not you. 不是你的错
[16:16] I just can’t stop feeling guilty. 是我 始终觉得很有负罪感
[16:18] Andrew and I were not on the best of terms. Andrew和我关系不是很好
[16:21] We had this huge fight, 之前大吵一架
[16:22] and we hadn’t spoken in almost a year. 然后快一年都没跟彼此说话
[16:25] I just wish I could’ve made it right when I had the chance. 我真的希望 在还有机会的时候能跟他和好
[16:28] I’m very sorry to hear that, but I’m sure… 关于这些 我真的很抱歉 但是我也
[16:31] – We’re gonna find your son’s killer. – What? – 我们会找到杀害你儿子的凶手的 – 啥
[16:32] Jake and I are jumping back on the case. Jake和我会回去继续查这个案子
[16:34] We’ll make sure your son gets the justice he deserves. 我们会确保你儿子能沉冤得雪
[16:37] I promise. 我保证
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:46] Rosa Rosa?
[16:48] She just reminds me of my mom. 她让我想起我妈妈了
[16:51] Oh, boy. 我的个天
[16:53] 案件编号 第55天
[16:54] So, we gonna talk about what happened back there? 那 我们要不要谈谈刚才发生的事儿
[16:56] I haven’t seen someone cry that much 我还没见过什么人哭成那样
[16:58] since Charles heard they were remaking “First Wives Club.” 除了Charles听说他们重拍”前妻俱乐部”的时候
[17:00] It sort of bothers me that 这事有点让我觉得难受
[17:01] my mom hasn’t talked to me since I came out. 我出柜后 我妈还没跟我说过话
[17:03] Why don’t you just give her a call? 你为什么不给她打个电话
[17:04] Because I shouldn’t have to. 因为这不是我该做的
[17:05] It’s her issue, not mine. 是她有问题 不是我
[17:07] I mean, I’m glad I came out to her, it’s just, 我是说 我很高兴 我跟她出柜了 但是
[17:08] it’s taking her way longer to come around than I thought it would. 她接受这事儿的时间 比我想的长多了
[17:11] It sucks. 去他的吧
[17:12] That’s weird. The police tape’s already gone. 好奇怪 警方贴的胶带没了啊
[17:14] Oh, yeah, Major Crimes released the scene yesterday. 哦哦 重案组昨天就撤了
[17:16] But I’m sure they haven’t had time 不过我相信 他们还没时间
[17:17] to clean up the evidence… 把现场清理干净
[17:20] Oh, man, they emptied the place out. 我去 他们把所有东西都清了
[17:22] Nothing left in here. 啥都没剩
[17:23] I can’t believe this is how it ends. 我不能接受这事儿这么收尾
[17:25] Yeah. Is it weird that I miss the smell? 嗯 我要是说我很怀念那股味儿是不是很奇怪
[17:29] Wait a minute, do you hear that? 等等 你听见了吗
[17:31] I’ve spent 600 hours in this room, 我在这屋里呆了600小时
[17:32] and I have never heard that sound. 从来没听过这个声音
[17:34] It’s because the air conditioning’s never been turned on. 是因为空调从来就没开过
[17:36] It’s coming from that vent. 从通风口发出来的声音
[17:41] I don’t see anything. 什么都没有
[17:42] Wait, there’s a bend. 等 这有个拐角
[17:46] Oh, my God. 我的天
[17:48] There’s food and water in here! 有吃的和水
[17:51] Rosa. We never saw the killer leave this apartment Rosa 我们从来没见着凶手离开公寓
[17:53] because he never left. 因为他压根没离开
[17:54] But he couldn’t have survived in there for months. That’s insane. 但是他不可能活过这几个月 绝对不可能
[17:56] He wasn’t back there for months. 他不是在这躲了几个月
[17:57] He just waited for the body to be discovered 他只需要等着尸体被发现
[17:59] and then snuck out sometime after that. 然后找时间溜走
[18:00] But this place was crawling with cops. 这儿可是到处都是警察
[18:01] Which is exactly what he wanted. 他求之不得呢
[18:03] He snuck out dressed like a cop. 他装扮成警察溜走的
[18:04] Even if he had a uniform, somebody would’ve recognized him. 就算他有制服 也会有人认出他不是警察啊
[18:06] – Not if his face was covered. – By a Hazmat suit. – 如果他脸被遮住了就认不出了 – 他穿着防护服
[18:08] The CSI guys! CSI的人
[18:09] Franco said he had 14 techs, but didn’t you count 15? Franco说他带了14个技术组的人 但是你数出了15个
[18:12] I did count 15! My math was right! 我确实数出了15个 我数对了
[18:14] Suck it, Mrs. Skanga! 去他的 Skanga女士
[18:15] She was my Algebra II teacher. 那是我代数课老师
[18:17] She threw a protractor at my head. 她拿量角器扔我头上
[18:19] – She sucks. – She sucked! – 去她的 – 去她的
[18:20] Actually, she was very sweet. She believed in me. 实际上 她人挺好的 她很信任我
[18:22] – Oh. – Yeah. – 哦 – 嗯
[18:23] 案件编号 第56天
[18:23] Here’s the security footage. 这是安保录像
[18:25] It’s rated G for Gonna Get Got. 这可是G级 能拿出来用的那个G
[18:27] Less is more, Franco. Play the tape. 少点套路 Franco 放录像吧
[18:30] Okay, so there’s us arriving. 好的 这是我们到达的时候
[18:32] Oh, man, is that how I walk? 我天 我走路这样吗
[18:33] – Yes. – Should I change how I walk? – 嗯 – 我是不是应该改改走法
[18:35] – Yes. – All right. Wait. Go back. – 嗯 – 好的 等会 倒回去
[18:37] Jake, we don’t have time to fix your walk. Jake 我们没时间改你走路的样子
[18:38] It’s gonna take a lot of work, and we’re very busy. 那得费很大的劲 我们这会儿忙着呢
[18:40] No. Look. Look at this guy. 不是 看看 看这个人
[18:41] All the other techs are wearing booties, but he’s not. 所有别的技术人员都穿着鞋套 他没穿
[18:44] Follow that guy. 跟着这个人
[18:47] Where’s the footage from the bodega across the street? 街对面杂货店的监控录像呢
[18:51] We have that? That is so crazy. 我们连那都有 简直了
[18:53] We are under surveillance at all times. 监控无处不在
[18:54] I’m sure it’s fine and it won’t backfire and ruin society. 我相信这没啥问题 不会事与愿违的毁掉整个社会的
[18:57] Zoom in on his face. 放大看看他的脸
[18:59] That man’s not CSI. 这不是CSI的人
[19:01] No, Franco. 不是 Franco
[19:02] But he is about to say… 但是他是要说
[19:04] CS-Bye. 案子破了
[19:05] Yeah-ow! 耶喔
[19:08] Respect, Jake. Respect. 我敬你是条汉子 Jake 我敬你
[19:13] Okay, Rosa. 好的 Rosa
[19:14] – You know what it’s time for. – I do. – 你知道接下来是什么环节 – 我知道
[19:16] Jake and Rosa’s final impressions. Jake和Rosa的最终判断
[19:17] Your client’s a hit man. 你的客户是个杀手
[19:19] He snuck into the apartment during a party several nights earlier, 他在几周前一个派对上 潜入了公寓
[19:21] hid in the vent for three days, 在通风口呆了三天
[19:22] then emerged and murdered Adams. Jake? 然后出来 杀害了Adams Jake
[19:24] He then spilled bags of blood 然后他把从血库偷来的
[19:25] that he stole from a blood bank all over the floor 几袋子血溅的满地板都是
[19:27] and turned on the victim’s vacuum cleaner 然后打开了扫地机器人
[19:29] to make the crime scene as messy as possible. Rosa? 把整个案发现场弄的一团糟 Rosa
[19:31] The messy scene meant there’d be extra crime techs, 混乱的案发现场意味着更多的犯罪技术小组出动
[19:33] allowing your client to sneak out in a Hazmat suit, 使得你的客户能够穿着防范服溜出去
[19:35] which records show he bought online. 网购记录显示他买过一套
[19:36] Two weeks before the crime was committed. 就在案发前两周
[19:38] My only question is, 唯一的问题是
[19:39] who was behind all this? 谁指使你的
[19:40] I was hired by a chicken farmer. 一位养鸡场场主雇我的
[19:42] Okay. Dopeness taking a late hit here, but we still got you. 行吧 酷炫剧情遭遇了迟到打击 不过我们还是逮着你了
[19:44] See you at the sentencing, peace, and we’re out. 审判席见 就酱紫啦 我们走咯
[19:48] He’s pleading guilty. 他认罪了
[19:49] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:50] But why did he kill Andrew? 可是他为什么要杀Andrew
[19:52] – Was he doing something bad? – Not at all. – 他做了什么坏事吗 – 完全不是
[19:54] He was about to publish an expose on a large-scale poultry farm 他是要曝光一起关于大型家禽养殖场的黑料
[19:57] whose owner was bribing an FDA regulator. 那个场主贿赂食品及药物管理局监管人了
[19:59] He put a hit out on your son. 所以他派人去追杀你儿子
[20:00] Well, is anybody going after him? 那 有人没有调查他
[20:02] If they’re not, then I will. I promise you. 如果他们没调查 那我会去的 我保证
[20:06] – Come here. – Oh. – 过来 – 噢
[20:09] Why are you promising her? 你为什么要跟她保证
[20:11] I can’t help myself! 控制不住
[20:13] Good-bye, detectives. 再见 警探
[20:14] Take care. 保重
[20:17] I gotta say, we would not have solved that case 实话说 要不是你动了真感情
[20:19] if you hadn’t gotten involved emotionally. 我们可能破不了这案子
[20:21] Think we’d be better cops if we did that all the time? 你觉得如果我们一直这样的话会不会变成更好的警察
[20:23] – Absolutely not, never again. – Yeah, it was a total nightmare. – 绝对不会 再也不要了 – 好的吧 简直是场噩梦
[20:25] You want to get a celebratory drink? 你要喝点庆功酒吗
[20:26] I would, but I’m actually meeting somebody. 我想呀 不过我得见人
[20:27] Is it Jocelyn? Do I get to meet Jocelyn? 是Jocelyn吗 我终于能见Jocelyn了吗
[20:29] Oh, God, is she gonna try and cut my hair? 我天 她会试着剪我的头发吗
[20:30] No. It’s my mom. 不是 是我妈
[20:32] I waited too long for her to come around and call me, 我等她回心转意给我打电话等太久了
[20:33] so I called her. 所以我给她打电话了
[20:35] That is so great. 真的太棒了
[20:37] Oh, no. Is she meeting you here? 不是 她要来这这儿见你吗
[20:38] Am I about to get caught in the middle 我又要撞个正着吗
[20:40] of all your weird awkwardness again? 见证你所有诡异的尴尬
[20:41] – Hello, Jake. – Ah! Hello, Mrs. Diaz! – 你好呀 Jake – 哎呀 你好啊 Diaz太太
[20:44] America’s favorite mother! 全美最受喜爱的母亲
[20:50] So? 所以
[20:52] So. 嗯
[20:53] So… 额
[20:54] Rosa’s bi. Rosa是双性恋
[20:56] Yes, Jake, I remember. 是 Jake 我记得呢
[20:57] Cool. Cool, cool, cool, cool, cool… 好的好的好的好的好的
[20:58] – You don’t have to stay, man. – Great. Thanks. – 你不用呆在这 哥们 – 太棒了 谢了
[21:01] It’s really good to see you, Rosalita. 见到你真好 Rosalita
[21:03] It’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[21:07] – What did you do to your hair? – Mom! – 你头发咋了 – 妈妈
[21:09] No, no, no, it’s very cute, mija. 没事没事 很可爱 我的女儿
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号