Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Gentlemen, may I present to you the Suicide Squad. 先生们 请让我给你们介绍 自杀小队
[00:03] Hang on there, genius. You want us, your enemies, 等等 天才 你想让我们这些你的敌人
[00:05] to help you bring down Commissioner Kelly? 来帮你扳倒Kelly局长
[00:07] You guys consider me your enemy? 你们把我看做敌人
[00:08] You’re some of my best friends. 你们可是我最好的朋友啊
[00:09] We haven’t talked to you in, like, three years, C.J. CJ 我们大概有3年没说过话了
[00:11] Wait, yeah. I’m thinking of different guys. 等下 我想的不是你们
[00:13] Oh, Raymond, that you came to me to ask for help Raymond 你来向我求助
[00:15] shows how much you’ve matured. 说明你成熟了
[00:16] You know what else shows how much you’ve matured? 你知道还有什么说明你成熟了吗
[00:18] Your withered face. 你衰老的面孔
[00:19] Now I know why you refer to this as a Suicide Squad, 我现在知道你为什么把这个称作自杀小队了
[00:21] Peralta, because I already want to kill myself. 因为我已经想自杀了 Peralta
[00:24] Why don’t you wait a week? You’ll probably die of old age. 你为什么不再等一周 你说不定就自然死亡了
[00:26] The only way I’m going to die 我死的唯一方式
[00:27] is if you touch me with one of your bony fingers 是你用瘦骨嶙峋的手指碰我
[00:29] and drag me across the River Styx, you reaper. 然后把我拖过冥河 你这个死神
[00:32] Ah, wonderful. Very creative. 真好 很有创意
[00:34] Look, John Kelly has to be stopped. 听着 John Kelly必须被制止
[00:36] He’s spying on civilians. 他在监视平民
[00:38] It’s unconstitutional and it’s wrong. 这不合法也不对
[00:39] Please. Do you think any one of these jackals 拜托 你觉得这些蠢货
[00:41] cares about what’s right or wrong? 关心对与错吗
[00:43] – I’ll help. – See, sir? – 我愿意帮忙 – 看吧 先生
[00:44] There is good in every person. 人人都会有点善意
[00:46] But I want it to be known it’s for selfish reasons. 但是 我想让它被当作是个人的原因
[00:47] Why would you want that to be known? 你为什么想让它被当成那样
[00:48] ‘Cause I’ve never met C.J. Before 因为我没见过CJ
[00:50] and I want him to think that I’m cool. 我想让他认为我很酷
[00:51] It’s working. 这招很有用
[00:52] I mean, I love how you’re taking over the room. 我是说 我喜欢你就这样把握了氛围
[00:54] Like that? Yeah, it’s awesome. 是吧 就是很棒
[00:55] You know, I actually wouldn’t mind getting rid of John Kelly either. 其实 我也不介意除掉John Kelly
[00:57] That guy makes up so many dumb rules. 那个家伙制定了一堆蠢规矩
[00:58] He told me I couldn’t eat raw chicken. 他说我不能生吃鸡
[01:00] And you think a new commissioner will… 你觉得新局长就会
[01:01] Yeah, he’s already on board, so yes, a new commissioner 他同意了 是的 一个新局长
[01:03] would let you eat raw chicken for whatever reason. 会让你生吃鸡 无论为什么
[01:05] – It’s healthier. – It sure is, CJ. – 这样更健康 – 当然了 CJ
[01:07] And what do you hope to get out of this, Madeline? 那你想从中获取什么好处呢 Madeline
[01:08] Let me guess… 让我猜猜
[01:09] Revenge on Dorothy for killing your sister? 为你姐姐坏女巫的死找多萝西报仇吗
[01:11] I want the same as you, Raymond… 我和你想要的一样 Raymond
[01:12] I think what John Kelly is doing is terrible. 我认为John Kelly的所作所为太恶劣了
[01:14] Yes, well said, Wuntch. 是啊 说的好 Wuntch
[01:16] So, we’re all on board. This is exciting! 所以我们都同意了 太让人激动了
[01:18] Let’s bring it in, huh? “Suicide Squad” On three. 让我们一起试试 “自杀小队” 倒数三声
[01:21] Ready? One, two… 准备好了吗 一 二
[01:23] I don’t touch other dudes’ hands. 我不碰其他男人的手
[01:24] – Whose hand is sticky? – It might be me. – 谁的手这么粘 – 可能是我
[01:25] – I ate a Popsicle earlier. – It’s probably Madeline. – 我之前吃了冰棍 – 可能是Madeline
[01:27] Cockroaches release a mucus-like secretion. 蟑螂分泌粘液一样的东西
[01:30] You would know about roaches, you roach. 你当然了解蟑螂了 你这个蟑螂
[01:32] And three! Suicide Squad! 三 自杀小队
[01:54] Sorry. Sorry I’m late. 抱歉 抱歉 我迟到了
[01:56] Why is Santiago here? We agreed to keep this secret. Santiago为什么在这 我们说好要保密的
[01:58] Well, it’s hard to keep secrets 保密太难了
[01:59] when you’re married to an ace detective. 当你和出色的警探结了婚
[02:01] He told me as soon as he got home. 他一回家就告诉我了
[02:02] I did. I’m so excited about the Suicide Squad. 的确 我对自杀小队感到超兴奋
[02:04] Oh, I love seeing 我喜欢看见
[02:05] these glimpses of domestic Peraltiago. Peralta和Santiago夫妇的居家小瞬间
[02:07] – Now kiss. – No. – 亲一下 – 不
[02:09] – You don’t do it enough. – We do it all the time, – 你们亲得不够多 – 我们整天都在亲
[02:10] – just not in front of you. – It’s been a year! – 只是不在你面前而已 – 都一年了
[02:12] We don’t have time for this. 我们没时间这样废话了
[02:13] Now, Kelly’s stingrays can steal cell phone data from anyone, including us, 现在 Kelly的”魟鱼”可以窃取任何人的电话数据 包括我们
[02:16] so I procured special equipment for us to communicate with. 所以我准备了特殊的道具用来沟通
[02:19] Extremely old beepers? 非常老旧的传呼机
[02:20] Yeah, they’re analog, so the stingrays can’t detect them. 差不多是 所以那些”魟鱼”监听不了它们
[02:23] I had one of these in high school, and it was so cool. 我高中的时候有过一个这玩意 超级酷
[02:25] You’re just sitting in math class, 你在数学课上坐着
[02:27] and you feel that buzz, 感受到它在震动
[02:28] and it’s your dad saying he loves you. 一看是你爸说他爱你
[02:30] The rest of the day, you’re just walking on air. 接下来的时间 你心情好到飞起
[02:34] Did you guys just kiss? 你们刚刚亲了一下吗
[02:35] – Hm? – Did I miss it? – 嗯 – 我错过了吗
[02:36] Yes. It was very unprofessional. 是 太不职业了
[02:37] – Oh, come on! – I don’t like this. – 哦 拜托 – 我不喜欢这样
[02:38] I wouldn’t wish working with Madeline Wuntch 我不想和Madeline Wuntch一起工作
[02:40] on my worst enemy, 对抗我最大的敌人
[02:41] and my worst enemy is Madeline Wuntch, whom I hate. 我最大的敌人就是Madeline Wuntch 我好恨她
[02:44] Look, if you wanna stop Kelly, 听着 如果你想阻止Kelly
[02:45] she’s the key to my entire plan. 她可是我计划的关键部分
[02:47] So, either you get over it, 所以 要么你克服住
[02:48] or we walk away from this thing right now. 要么我们现在就不干
[02:51] Ugh, fine. 呃 行吧
[02:53] I will learn to trust Madeline Wuntch. 我会试着相信Madeline Wuntch
[02:55] I will never trust Madeline Wuntch. 我永远也不会相信Madeline Wuntch
[02:57] She’s a venomous snake waiting to strike, 她就是毒蛇 时刻准备出击
[02:59] and you know what we do to snakes. 你知道我们怎么对付蛇
[03:01] Chop their heads off. Remove the skin. 把它们的头砍下来 皮剥了
[03:02] – Turn them into boots. – Don’t be absurd. – 再做成靴子 – 别荒唐了
[03:03] Who would want Trollskin boots? 谁会想要用巨魔皮做的靴子
[03:05] You just said she was a snake. 你刚刚还说她是条蛇
[03:06] The devil comes in many forms. 恶魔可以有很多样子
[03:07] No, what I meant was I want you to follow her 不 我的意思是想让你们跟踪她
[03:10] and make sure she doesn’t betray us. 确保她不叛变
[03:12] And, uh, don’t tell Peralta. 还有 别告诉Peralta
[03:14] Count me in. I got nothing else going on. 我也要参加 我正好没事
[03:16] Aren’t you supposed to be getting ready to transfer to Staten Island? 你不该在准备着调去史丹顿岛
[03:18] – Eh, that’s not real. – It was pretty real last week. – 那不是真的 – 上周还是真的呢
[03:20] That’s before I decided to pretend it wasn’t. 那是我在假装它不是真的之前
[03:23] – I’m in denial. – Most people who are in denial – 我在逃避现实 – 逃避现实的人
[03:26] don’t usually say they’re in denial. 通常不会说他们在逃避现实
[03:27] That’s because they’re in denial 那是因为他们在逃避
[03:29] about being in denial. 他们逃避现实这一现实
[03:30] But I’m not in denial. 但我没在逃避现实
[03:32] I’m in denial. 我在逃避现实
[03:33] Is Jeffords’ brain okay for this mission? Jefford的脑子适合这个任务吗
[03:35] Yes, sir… for this and all future Nine-Nine missions, 当然了 先生 这件以及未来所有99局的任务
[03:38] which I’ll definitely be a part of. 我当然会参加的任务
[03:40] But let’s go. 我们走吧
[03:42] So, this apartment will be our base 所以 这个公寓会是我们的大本营
[03:44] for the duration of the mission. 在任务执行时期
[03:45] Thank you to The Vulture for procuring it. 谢谢秃鹰为我们拿到它
[03:46] Hey, don’t thank me. Thank my boy, Billy. 别谢我 谢谢我的朋友 Billy
[03:48] He said the place was mine while he’s still in prison. 他说 他在监狱的时候这个地方归我
[03:50] That’s not what it sounds like. 不是像听起来那样
[03:51] His only crime was planning a kickass music festival. 他唯一的罪就是策划了一个超赞的音乐节
[03:54] Are you friends with the Fyre Festival guy? 你和Fyre音乐节的人是朋友
[03:56] Best friends. He got a bum rap. 最好的朋友 他是被冤枉的
[03:57] You can learn about it when my documentary comes out. 等我的纪录片出来你就知道了
[04:00] It points all the blame where it clearly belongs… 它指出了真正该怪谁
[04:03] With the island people. 是那些岛上的人
[04:04] Wow, so many levels of terrible there. 哇 真是各种各样的烂
[04:06] All right, we need to catch Kelly in the act of illegally spying, 行了 我们需要抓住Kelly不合法监视的证据
[04:08] so here’s the plan. 计划是这样的
[04:09] We commit a fake crime so serious 我们假装犯下一个重罪
[04:11] that he’s forced to deploy the stingray. 他就不得不利用”魟鱼”
[04:13] – What kind of crime? – We’re gonna kidnap a cop. – 什么罪 – 我们绑架一个警察
[04:15] But not just any cop… 不是随意的警察
[04:16] It needs to be someone so high-ranking 得是一个职位高的
[04:17] that it sends shockwaves through the system, 高到触及整个系统
[04:19] but not important enough 但又没有重要到
[04:20] that their absence negatively impacts the NYPD in any way. 他的缺席会影响纽约警署
[04:27] Who you guys thinking? 你们想到了谁
[04:28] We’re clearly all looking at you. 我们明显都在看你
[04:30] Oh, God. Am I in charge of the meeting? 天啊 我负责这个会议吗
[04:31] Dismissed. Dismissed. 散会 散会
[04:32] No. You’re getting kidnapped, C.J. 不 你要被绑架了 CJ
[04:34] Amy, Charles, and I will be the kidnappers. Amy Charles 和我当绑匪
[04:36] Captain Holt is the driver. Here’s how it’ll go down. Holt警监当司机 预想是这样
[04:38] – Approaching the target. – All right, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[04:40] Masks on. 戴上面具
[04:41] Actually, scratch that. We’re not gonna use ski masks. 实际上 忽略那个 我们不用滑雪面具
[04:43] We’ll use cool rubber masks. 我们用酷酷的橡胶面具
[04:45] Ooh, we should be the ladies of “The First Wives Club.” 我们应该扮演<前妻俱乐部>里的人
[04:47] I call Keaton. 我要选Keaton
[04:47] We’re not gonna do “First Wives Club” Masks. 我们不会用<前妻俱乐部>的人的面具
[04:49] Just because you can’t be Keaton? 就因为你当不了Keaton
[04:50] – Grow up, Jake! – No, because they don’t exist. – Jake 成熟点 – 不 因为他们不存在
[04:53] And also, yeah, 还有 对啊
[04:54] Keaton is clearly the coolest one and Keaton明显是最酷的那个
[04:55] I don’t think it’s really fair that you just “Called her.” 我觉得你就那样选她不公平
[04:57] Forget it. We’ll wear scary gorilla masks. 算了 我们戴恐怖猩猩面具吧
[04:59] – Approaching the target. – Okay, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[05:01] Masks on. 戴上面具
[05:02] When C.J. Goes to get his morning coffee, 当CJ买完晨间咖啡
[05:04] we will arrive and grab him. 我们到那然后抓住他
[05:05] He will pretend to struggle 他假装挣扎
[05:06] just enough to attract attention. 足够引人注意就行
[05:08] Help! Help! 救命 救命
[05:11] I’m gonna write this down so I remember my lines. 我要写下来 才能记住台词
[05:13] I can see that you already have the word “Milk” written on your hand. 我看见你手上已经写了 牛奶
[05:15] I know where this is going. 我能想到会发生什么了
[05:16] Milk! Milk! 牛奶 牛奶
[05:18] – Don’t do that. – Too risky. – 别那样做 – 太冒险了
[05:19] What if you leave DNA evidence at the scene? 如果你们在现场留下DNA呢
[05:21] Well, luckily, it’s a missing person’s case, 幸运的是 这是人口失踪案
[05:23] so the lead detective will be The Vulture. 所以秃鹰会是主要负责的警探
[05:25] He will arrive and… 他会到现场然后
[05:26] No, no, no, no, no. Hold on, Peralta. 不 不 不 等一下 Peralta
[05:28] You forgot to say that I ride in on my motorcycle. 你忘了说我是骑摩托车到场的
[05:30] Okay, The Vulture who rode in on his motorcycle… 好吧 秃鹰骑着摩托车出场
[05:33] Kobe. 科比接住
[05:34] Will take charge 他会负责案子
[05:35] and eliminate any evidence we left behind. 然后清除一切我们留下的证据
[05:37] There’s nothing here. 这什么都没有
[05:39] Make sure the other people working with you 确保和你工作的人
[05:40] are your worst detectives. 是你最差的警探
[05:41] I got just the guys for you. I mean, they’re real duds. 我有合适的人选 我是说 他们真的很蠢
[05:43] I wouldn’t even trust those two to get coffee for me. 我甚至不信任他们给我买咖啡
[05:45] Gerard, tell him where we’re at. Gerard 告诉他我们在哪
[05:47] Brooklyn. 布鲁克林
[05:48] You know, you guys take off, all right? I got this. 你们走吧 有我管着
[05:50] – All right. – Hey, you. Come here. – 好 – 嘿 你 过来
[05:52] You wanna tell me what you saw? 告诉我你看见了什么
[05:53] I’ll tell you what I’d like to see. 我告诉你我想看什么
[05:55] – Your big… – Stop. – 你的大 – 停
[05:56] I’m the one describing the plan. 我才是讲述计划的人
[05:57] What, so there’s not gonna be any sex at all? 什么 所以不会有任何性相关的东西了
[05:59] No. The point is, without any good leads, 没有 重点是没有任何线索的话
[06:01] Kelly will give the order to use the stingray… Kelly会下令使用”魟鱼”
[06:02] An order that we will record 我们会录下这个命令
[06:04] thanks to our very own Madeline Wuntch. 多亏了我们的Madeline Wuntch
[06:05] Not possible. Kelly won’t tell me anything. 不可能 Kelly不会告诉我任何事
[06:07] He won’t even meet with me. 他甚至不会和我见面
[06:09] Perhaps you can sneak in disguised as an old leather chair. 也许你可以溜进去 伪装成旧的皮革椅
[06:11] Will you calm down? She works at One Police Plaza. 你能消停一会吗 她在警察总部上班
[06:14] All you have to do is “Run into him.” 你只需要”巧遇”他就行
[06:16] Commissioner Kelly. Kelly局长
[06:17] Oh, Madeline. I didn’t see you there. Madeline 我刚没看见你
[06:19] I thought you were an old leather chair. 我以为你是旧的皮革椅
[06:20] – He’s not gonna say that. – He might. – 他不会那样说的 – 他可能的
[06:22] You’re worse than The Vulture. 你比秃鹰还差劲
[06:23] Anyways, give him a handshake, a pat on the back… 总之 和他握手 拍拍他的背
[06:26] I heard your app caught a serial killer. 我听说你的app抓到了连环杀手
[06:28] HotClues strikes again. “热门线索”再次出击啊
[06:30] – Yes, indeedy. – And plant the bug. – 是啊 – 然后把窃听器装上
[06:32] And that’s the plan. 这就是计划
[06:33] That is exactly how tomorrow’s gonna go. 明天就这样来
[06:36] Got it. 明白
[06:36] So you do or you don’t want me to yell “Milk”? 所以你到底想不想我喊”牛奶”
[06:41] – Approaching the target. – Okay, let’s do this. – 正在接近目标 – 好了 让我们开始
[06:43] Masks on. 戴上面具
[06:45] I thought we were getting rubber masks. 我以为要戴橡胶面具呢
[06:47] Yeah, I couldn’t find any. It’s not Halloween. 我找不到其他面具了 现在又不是万圣节
[06:49] These look like they’re from “Fifty Shades of Grey.” 这些面具好像<五十度灰>里的
[06:50] Yeah, I got them from a sex shop, Amy, 不错 Amy 这是我在情趣用品店淘到的
[06:52] and we’re lucky to have them. There were only three left. 我们还挺走运 这是剩的最后三个
[06:54] At least you’re not wearing a gimp mask. 至少你不用戴这束缚面罩吧
[06:56] Look, there weren’t a lot of options. 听着 我别无选择
[06:57] It was a very awkward retail interaction. 我买的时候很尴尬的
[06:58] Can we please just kidnap C.J. Now? 我们现在赶紧把CJ绑架了好吧
[07:05] Leave me alone! 离我远点儿
[07:06] – Leave me alone! – What the? – 别碰我 – 这是啥情况
[07:09] You’ll never get me alive! Help! 你们休想活捉我 救命啊
[07:11] Help! Somebody call the police! 救命 快报警啊
[07:13] Here, take her. Take her instead of me. 绑她吧 让她替代我
[07:16] No, don’t hurt me. 不要 不要伤害我
[07:17] Don’t hurt me. 不要伤害我
[07:19] – Oh, it’s you. – Yeah, it’s us. – 啊 原来是你 – 对啊 是我们啊
[07:21] Now, get in the van. 现在给我上车去
[07:23] Oh, okay. 好好好
[07:24] Help! 救命命命啊
[07:32] Hey, could we stop and get a Slushie? 哎 我们能停一下买杯思乐吗
[07:34] It’s just that you guys kinda made me drop it back there. 你们把我刚才那杯弄洒了
[07:36] – What the hell was that, C.J.? – I’m sorry! – 你到底在发什么疯 CJ – 不好意思啦
[07:39] I didn’t know it was you. 我不知道是你们
[07:40] You were supposed to be in gorilla masks. 你们不是应该戴大猩猩头套的嘛
[07:41] Okay, so, let me get this straight. 好吧 让我长话短说
[07:43] You thought that we were real kidnappers 你认为 我们是提前计划假绑架的
[07:45] who showed up at the exact time 并且会在计划时间点现身的
[07:46] that we planned a fake kidnapping? 真的绑架犯吗
[07:48] Exactly. You get it. He gets it. 不错 你懂我 他懂我意思
[07:49] Nobody is following us. 没人跟踪我们
[07:51] I’m headed back to the apartment. 我开回公寓了
[07:52] Okay, look, that didn’t go great, 好吧 听着 刚才的绑架并不顺利
[07:54] but we got away, and on the plus side, 所幸我们逃脱了 另外
[07:55] no more of the plan hinges on C.J. CJ以后不会参与任何关键步骤了
[07:57] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:58] He pulled off your mask, Jake. 他把你面具摘下来了Jake
[08:00] What if someone saw you? 万一你被看到了咋办
[08:01] That’s why we have The Vulture. 这就是安排秃鹫在场的原因
[08:03] – Kobe. – Ow. – 科比接住 – 嗷
[08:07] Captain Pembroke, what do you have there? Pembroke警监 找到什么线索了吗
[08:08] – Did you find a hair? – Nice work. – 一根头发吗 – 干的不错
[08:10] Let’s bag it. Let’s get it to the lab. 把它装起来 我们带回实验室吧
[08:13] They have my hair? 他们拿到了我的头发
[08:14] I thought you put your two worst guys on this. 我以为你会安排你最差劲的两个手下
[08:16] These are my worst guys, all right? 他们确实很差啊
[08:17] They’re real dorks. They both wear glasses. 他们就俩蠢蛋 都戴着眼镜
[08:19] One of them’s even a woman. 其中一个还是个女人
[08:20] Ugh. You said you didn’t trust them to get coffee. 烦 你说你都不让他们给你买咖啡
[08:22] Look, if you can’t tell what “Coffee” Is code for by now, 听着 如果现在你连”咖啡”这个暗号都不知道的话
[08:24] then you and I shouldn’t be talking about this, Jake. 那么我们不应该继续说这件事了Jake
[08:26] Oh, my God. 天呐
[08:26] He put his best detectives on the case. 这案子他安排上的是两个最好的警探
[08:28] Hey, my two best detectives are Sticky and Boner, 乱说 我最好的警探是Sticky(黏黏)和Boner(勃起)
[08:30] and they definitely know how to order “Coffee.” 而且他们绝对知道怎么点”咖啡”
[08:33] Extra cream. Wink, wink. 多加奶油 你懂的
[08:34] Guys, stop fighting. We did it. 大伙们别吵啦 我们完成任务了
[08:36] Let’s just chill and play some “Madden.” 都镇定点 我们来玩点”麦登橄榄球”游戏吧
[08:38] No one’s playing “Madden” With you, C.J. 没人会陪你玩”麦登橄榄球” CJ
[08:39] You know what, Peralta? 你知道吗 Peralta
[08:40] This is all your fault. A witness saw your face 这都怪你 有目击证人看到了你的脸
[08:43] and now there’s a police sketch of you being sent around. 警方已经发布了你的肖像画了
[08:45] Oh, please. That doesn’t even look like me. 拜托 画的一点也不像我好吗
[08:47] The only thing that got right is my little curl, 唯一像我的就是那搓小卷发
[08:48] and I can just get rid of that. 而我能把它处理掉
[08:49] – Jake, you can’t. – You’re right. – Jake 你不行的 – 你是对的
[08:51] – It’s worth the risk to keep it. – This is bad. – 这撮卷毛值得我冒险留下来 – 情况不妙啊
[08:53] – Our plan is collapsing. – No, it’s not. – 我们的计划要落空了 – 不 不会的
[08:54] John Kelly’s gonna authorize the stingray within the hour John Kelly将在一小时内给”魟鱼”授权
[08:57] and everything’ll be fine… 一切都会顺顺利利的
[08:58] Assuming Wuntch gets the bug in place. 只要Wuntch放好了窃听器
[09:02] – She’s still standing there. – Oh, since we got time, – 她还站在那儿呢 – 噢 既然我们现在有时间
[09:05] you wanna talk about your good-bye party? 你想谈谈你的告别晚会吗
[09:06] Will you eat a cake, 你想要蛋糕吗
[09:06] or does it have to be boneless chicken breast? 或者必须是无骨鸡胸肉吗
[09:08] Sure. 70-year-old Terry can eat whatever he wants. 那是当然 70岁的老Terry想吃什么吃什么
[09:10] You are talking about my retirement party, right? 你是在说我的退休派对 是吧
[09:12] 20 years from now. 那你可得等20年了
[09:14] Dude, you know I’m not talking about that. 老兄 你明知道我说的不是那个
[09:14] What do you think is gonna happen at the end of the week? 你觉得这周末是谁会被调职呢
[09:16] I don’t know, but I do know what’s gonna happen right now. 不知道 但我很肯定现在会发生什么
[09:18] Topic change. 换个话题吧
[09:20] You ever wonder where wind starts? 你有没有想过风是怎么来的
[09:23] I have. Wind is crazy. 我有过 风简直太疯狂了
[09:24] – You need to face facts. – About wind? – 你得接受现实 – 关于风吗
[09:26] I’m trying, but you won’t engage. 我在尝试着接受啊 但你不理解
[09:28] Why you in denial about wind, Rosa? 你为什么逃避这一现实呢Rosa
[09:30] Commissioner Kelly. Kelly局长
[09:31] Something’s going on with Wuntch. Wuntch那边有情况了
[09:32] I heard your app caught a serial killer. 我听说你的APP帮忙捉了个连环杀手啊
[09:34] HotClues strikes again. “热门线索”再次出击啊
[09:36] Yes, indeedy. 那可不呢嘛
[09:41] What the hell, Raymond? You were following me? Raymond 这是怎么一回事 你在跟踪我吗
[09:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:45] I’ve been here the whole time. 我一直都呆在这儿的
[09:46] My mistake. 是我失误了
[09:46] These two goons were carrying a dirty old mop 这两个傻逼拿着的拖把又脏又旧
[09:48] that looked exactly like you. 长得跟你一模一样
[09:50] – What did you do? – She’s up to something. – 你干了啥 – 她一定在筹划个什么
[09:51] I’m sure of it. 我敢肯定
[09:52] Hey, it’s Kimble and Gerard. 嘿 Kimble和gerard给我发消息了
[09:54] Those nerds found DNA all over the scene. 那群呆瓜在现场发现了DNA证据
[09:56] Take care of it. 那赶紧处理啊
[09:57] – Now? – Yes! – 现在吗 – 那不然呢
[09:58] You know, I know I just got here, 呃 我知道我才到这儿
[09:59] but it feels like everything’s falling apart. 不过感觉所有的计划都要失败了
[10:01] No, everything’s going great, Rosa. 不 一切都很好 Rosa
[10:02] Hey, cool. I’m not the only one that’s in denial. 嘿 冷静点 我不是唯一一个逃避现实的人哎
[10:05] It’s catching on. 大家都传染上了
[10:05] I’m not in denial. We’ve had a few hiccups, 我没有逃避现实 我们只是遇到了点小麻烦
[10:07] but all that matters is that Wuntch planted the bug on Kelly. 最重要的是Wuntch在Kelly身上放好了窃听器
[10:09] No. I didn’t. 我没有放
[10:11] What’s that now? 你又是闹哪样
[10:11] You don’t trust me, I don’t trust you. 你不信我 我不信你
[10:13] The mission is off. Here’s your bug back. 任务结束 窃听器(虫子)还给你
[10:15] It’s not an actual bug, so don’t eat it, you lizard. 这可不是真的虫 所以别吃啊 你个黑蜥蜴
[10:18] Ha! You didn’t specify the subspecies of lizard. 哈 你没具体说出蜥蜴的亚种呢
[10:20] I won that round! 那一回合我赢了呢
[10:22] Oh, my God. Will you give it a rest? 天 你就不能消停会儿吗
[10:24] Oh, man. I can’t believe this wild ride’s over. 啊 真不敢相信这次大冒险就这么结束了
[10:28] We’ve changed so much. 我们改变了好多啊
[10:29] You know, when we started out, we were just 你懂的 一开始 我们仅仅只是
[10:31] Charles the jock, Amy the rebel, 帅小伙charles 叛徒Amy
[10:33] Captain Silly Pants, Talky-talky Rosa, 穿着丑丑裤子的警监 话痨Rosa
[10:36] Terry the stoner, and C.J. The ringleader. 硬唧唧Terry 老大CJ
[10:39] I’m not sure you’re nailing these. 我觉得你这些外号起得不行
[10:41] Okay, I smoothed things over with Madeline, 好吧 我和Madeline谈妥了
[10:43] and she’s agreed to rejoin the Suicide Squad. 她同意重新加入自杀小队
[10:45] Oh, goody gumdrops. 可把我高兴惨了
[10:46] But do we even need her? 但我们真的需要她吗
[10:48] What does she bring to the table? 她有什么筹码呢
[10:49] – 30 years of police experience. – I have 33. – 30年的从警经验 – 我有33年
[10:51] I earned a Police Combat Cross. 我赢得了战斗十字勋章
[10:53] I have a Medal of Honor. 我有荣誉勋章
[10:54] I own the record for most arrests 我创下了纽约警察局历史上
[10:56] as a uniformed officer in NYPD history. 在职警员逮捕罪犯的最高记录
[10:58] You got me there… of course, I never spent much time in uniform 你这点赢过了我 毕竟我也没当那么久的警员
[11:01] because I was promoted to detective after one month. 因为一个月之后我就晋升为警探了
[11:04] They’re not allowed to do that. It’s against the rules. 他们不能这么干 这违反规定
[11:06] It’s also against the rules to let a pile of worms wear a uniform, 让一大堆蠕虫穿警服还违反规定了呢
[11:08] and yet here you stand. 尽管如此 你不也站在这儿了吗
[11:10] Okay, just stop. Look, sir, I’ve explained this. 都给我停下 听着 警监 我已经解释过了
[11:12] Wuntch is the only one that can get close to Kelly. Wuntch是唯一能接近Kelly的人
[11:14] – We need her. – Okay. – 我们需要她 – 好吧
[11:16] – The worm pile stays. – Great. – 这堆蠕虫可以留下 – 好
[11:17] That was our last obstacle… 最后一个难关解决
[11:19] Except for one other thing, I promised her 还有一件事 我答应了她
[11:21] that you would apologize for everything you’ve ever done to her. 你会为你所做的一切向她道歉
[11:23] Including the Michelle Obama incident? 也包括”米歇尔夫人”意外事件吗
[11:25] Yes, she mentioned that specifically. 是的 她特地强调了
[11:26] I’m very curious what happened there. 我很好奇发生了什么
[11:27] Oh, it’s nothing. But fine. 没什么大不了的 不过 好吧
[11:30] I’m sorry, Madeline, for everything. 我为我所做的一切向你道歉 Madeline
[11:33] – Hey. – Especially for… – 听到了吧 – 尤其是
[11:37] Pushing you into Michelle Obama from behind 从后边把你推进米歇尔夫人怀里
[11:39] and then running away. 然后就溜之大吉了
[11:40] – What? – Sir! – 啥 – 长官啊
[11:41] – It was very funny. – Apology accepted. – 这真的很好笑嘛 – 接受你的道歉
[11:43] There’s a Policeman’s Ball tonight. 今晚有警察们的专属舞会
[11:44] I can plant the bug on Kelly there. 到时我就可以在Kelly身上装窃听器
[11:46] And since you don’t trust me, you can be my plus one. 既然你信不过我 那你就做我的搭档吧
[11:48] Oh, please. Everyone knows we’re enemies. 拜托 人人都知道我们是仇家
[11:51] – It would raise suspicions. – Don’t worry. – 这会引起怀疑的 – 别担心
[11:53] I know just what to tell people. 我自有妙计
[11:54] Madeline and I are now… Madeline和我现在是
[11:58] lovers. 爱人了
[11:59] So, we can assume Kelly authorized stingray surveillance 好吧 假设一下 如果Kelly给”魟鱼”监视塔授权时
[12:02] and we missed it, 我们窃听失败了
[12:02] but if we ratchet up the pressure on him, 但如果我们在他身上施压的话
[12:04] we might get another chance. 我们说不定还有一次机会
[12:05] How do we ratchet up pressure more than we already have? 我们还能做什么来给他更多压力呢
[12:07] By making him believe that the “Kidnappers” Are serious, 让他相信 “绑架犯”们可不是闹着玩的
[12:09] and that C.J. Is in real danger. C.J真的处于危险的境地
[12:11] Ooh, what if we send Kelly a severed finger in a box? 对了 我们可以寄根手指送给他
[12:14] No way! I need all my fingers. 没门 我还需要我的手指呢
[12:16] How else am I gonna do the hang ten sign? 那我还怎么做傻咔手势啊
[12:17] Nobody’s cutting off your fingers. 没人要砍下你的手指
[12:19] I meant we would get one from the morgue. 我的意思是在太平间找一根
[12:20] From the morgue? 太平间吗
[12:21] Man, we are always getting into the craziest situations. 天呀 我们总是会遇上各种最疯狂的事
[12:24] If I were leaving this squad, I’d miss these moments, 如果我要离队 我肯定会怀念这些时光的
[12:27] but I’m not, so I won’t. 但我不会离开 所以我不会怀念
[12:28] – Okay, seriously. What’s going on with him? – It’s a whole thing. – 讲真 他到底哪根筋有问题 – 整个人都有问题
[12:30] Is it gonna screw up the plan? 他不会毁了整个计划吧
[12:31] It’s more quietly self-destructive. 更倾向于静静地自我毁灭
[12:32] Sounds good. Terry, do you. 听着没事 Terry 保持
[12:33] I have an idea. 我有个主意
[12:34] So when my dad lost his flower shop, my Aunt Bruce… 在我老爹丢了他的花店之后 我的姨妈Bruce
[12:36] Charles, we don’t have time for a weird Boyle story right now. Charles 我们现在没空听你们奇怪的家族故事
[12:38] Just tell us your idea. 直接告诉我们你的想法
[12:39] We make a scary hostage video 我们录段恐怖人质视频吧
[12:40] where it looks like we’re gonna kill C.J. 看起来就像是我们要杀了CJ
[12:42] Ooh, I love that. Wait a minute. 噢 好主意 等等
[12:43] Your dad did that to save his flower shop? 你老爹就是这么挽救他的花店的吗
[12:45] Was your aunt the hostage? What happened? 你的姨妈就是人质吗 发生什么了
[12:46] You said we didn’t have time. 你说我们没有时间聊这个
[12:47] I didn’t know it was the coolest story ever. 我之前不知道这故事会这么酷
[12:48] Oh, it is. 那可不
[12:49] Well then, tell the whole thing and spare no detail. 那好 赶紧说说 不要放过任何细节
[12:50] Okay, so you know how Aunt Bruce can lactate on command? 好 所以你知道 只要一声令下 我姨妈就能想奶就奶
[12:52] – Of course. – Guys. – 嗯哼 – 别闹了
[12:53] Yeah, sorry. All right. So we’ll make a hostage video, 呃 不好意思 好吧 接下来让我们做个人质视频吧
[12:55] but I don’t think we should do it here. 但在这儿肯定不行
[12:56] It’s too nice. 这看起来太舒适了
[12:57] Do we know anyone with, like, a real creepy basement? 你们知道谁家里有一间 恐怖地下室吗
[13:00] Yeah, it’s just got one exposed light bulb 嗯啊 里面只有一盏光秃秃的电灯泡
[13:02] and a couple of spent mattresses. 还有几张用烂的破床垫
[13:04] “Spent”? Oh, yeah. 都”用”烂了 哇哦
[13:04] – That sounds perfect. – Oh, wait. – 听起来不错 – 哦 等会儿
[13:06] Before we decide… Scully, what’s your basement like? 先别做决定 Scully 你的地下室怎么样呢
[13:08] Bunch of old Victorian wallpaper that came with the house. 墙上全是房子自带的维多利亚风格的墙纸
[13:11] I tried to peel it off, 我试过把它剥下来
[13:12] but the wall underneath was covered with some scratch mark. 但墙纸下的墙壁布满了抓痕
[13:14] Ooh. 有点意思
[13:16] Hitchcock, can you top it? Hitchcock 你能反超吗
[13:17] Mine has mother’s hospital bed. 我有我妈睡过的医院病床
[13:19] – Okay, Scully? – Uh-huh, yeah. – 好的吧 Scully的呢 – 嗯哼
[13:20] I got this one red door I’ve never been able to open 我有一扇我从未打开过的红门
[13:23] and I hear screams behind it sometimes. 有时我还能听到门后传来的尖叫声
[13:25] But it’s probably just the wind. 不过那有可能只是风
[13:29] Okay, that’s actually too scary. 好吧 那也太诡异了
[13:30] Hitchcock’s it is. 那就选Hitchcock的吧
[13:32] How do we get close enough without attracting attention? 我们怎样才能不动声色的接近他呢
[13:35] Could dance. You must know some moves. 跳舞吧 你一定知道一些舞步吧
[13:37] You were mentioned by name in the “Monster Mash.” 毕竟你的名字可是舞蹈电影<三怪人>名字中的怪人
[13:39] Fine, but on two conditions… 好吧 但有两个条件
[13:41] We stay at least 4 inches apart at all times, 第一 我们的距离不能小于10厘米
[13:43] and you tuck your tail back into your pants 第二 把你的狐狸尾巴藏好了
[13:45] so I don’t trip on it. 免得绊倒我
[13:46] Deal. 行
[13:48] My name is Captain Jason Stentley. 我是警监Jason Stentley
[13:51] It’s Friday night… I think. 现在应该是周五晚上
[13:53] There’s no windows in here. 这儿没有窗户
[13:55] This morning, I was kidnapped for real… 今天早上 我是真的被绑架了
[13:58] – Stop. – What? – 停一下 – 怎么了
[13:59] What was wrong with that? 有什么问题吗
[14:00] You said you were kidnapped “For real.” 你说你”是真的”被绑架了
[14:01] Well, I don’t want people to think I was fake kidnapped. 嗯 我可不想让别人以为我”是假的”被绑架了
[14:03] You know? I’m selling it. 我在尽可能说服他们
[14:04] Okay, let’s just do it again. 行吧 我们再拍一次
[14:06] Say you were kidnapped and nothing else. 就说你被绑架了 别加多余的
[14:08] Now he’s gonna add “Nothing else.” 他会加上”别加多余的”
[14:10] – She’s right. – Okay, fine, one more time. – 她是对的 – 好吧 再来一次
[14:12] Take 12. Just say kidnapped. 马上拍第12遍 说你被绑架了就行
[14:14] Okay. 好的
[14:15] Kidnapped. “被绑架了”
[14:17] You move well. 你的动作还挺流畅的
[14:19] Must be all the extra legs, you crab. 可能因为你腿比较多吧 臭螃蟹
[14:21] Don’t you find this exhausting? 你不觉得这很累人吗
[14:23] Thinking of fresh insults? 变着花样儿骂你吗
[14:24] Not at all, you coffin cave mold beetle. 不啊 你这个住在棺材里的小甲虫
[14:28] I meant our relationship. 我是说我们之间的关系
[14:30] Aren’t you tired of the rivalry? 这么剑拔弩张的你不累吗
[14:32] We fight and we fight, and nothing changes. 整天斗来斗去 然而什么都没改变
[14:34] But we’re really not so different. 但我们其实没那么不同
[14:36] I suppose we were close once. 我想我们也曾友好过
[14:37] Remember Brighton Beach? 还记得布莱顿海滩那件事儿吗
[14:39] 1,200 kilos of heroin in an abandoned subway tunnel. 在废弃地铁通道里发现了1200公斤海洛因
[14:43] How could I forget? 我怎么会忘呢
[14:44] The largest drug bust in NYPD history 纽约警局历史上最大的缉毒行动
[14:46] pulled off by a most unlikely duo. 由一对最不可能的双人组合合力完成
[14:48] A woman, and a gay, black detective. 一个女人和一个黑人同性恋警探
[14:51] No, I meant a human and a rotted jack-o’-lantern. 不 是一个人类和一个腐烂的邪恶南瓜灯
[14:56] Don’t be so hard on yourself. 可别这么说自己
[14:57] You weren’t all the way rotted back then. 那时候你还没烂到根儿上
[15:01] There’s John Kelly. John Kelly在那儿
[15:02] Twirl me into him, and I’ll place the bug. 转个圈儿把我推给他 我去放窃听器
[15:05] – Hello, John. – Right on time, Madeline. – 你好啊 John – 来得正好 Madeline
[15:08] Did Raymond buy it? Did he think you were bonding? Raymond信了吗 他觉得你想跟他重修旧好吗
[15:11] He was smiling at me like an idiot. 他对我笑得像个二傻子
[15:13] You’ve betrayed us, you coffin cave mole beetle! 你叛变了 你这个棺材臭甲虫
[15:17] Okay, one more take. 好 再来一遍
[15:19] Please stop saying, “Don’t forget to like and subscribe.” 请不要再说”别忘了点喜欢和订阅哦”
[15:21] Sure, but how we gonna get followers on this thing then? 行啊 可是不这样的话怎么涨粉呢
[15:25] NYPD! 纽约警局
[15:25] – NYPD! – What’s going on? – 纽约警局 – 怎么回事
[15:26] What’s going on is you’re under arrest for the kidnapping of Jason Stentley. 情况就是你们因为绑架Jason Stentley被逮捕了
[15:30] Kobe. 科比接球
[15:31] But Kobe never passed. 可科比从不传球
[15:36] I can’t go to prison. 我不能进监狱
[15:37] I couldn’t even get through the scary parts of the musical, “Chicago.” 我连音乐剧<芝加哥>里演的可怕片段都看不来
[15:40] Does anyone have a good lawyer? 有人能找到好点儿的律师吗
[15:41] I got a divorce guy, an alimony guy, 我知道一个离婚律师 一个搞赡养问题的
[15:43] a slip and fall guy, a pizza’s too hot guy… 一个搞摔跤赔偿的 一个搞披萨太烫赔偿的
[15:45] Everybody just relax. We’re not gonna go to prison. 大家都放轻松 我们不会坐牢的
[15:48] It’s all gonna work out in the end. 最后一切都会好起来的
[15:50] – Should we play Celebrity? – Come on, man. – 要不我们来玩”猜人名”游戏吧 – 别逗了
[15:51] Yeah, come on, Terry. 对啊 别逗了 Terry
[15:52] No one wants to play Celebrity… The best game ever made… 没人想玩这世界上最好的游戏”猜人名”
[15:54] But he does have a point. 但是他说的对
[15:55] Nothing bad is gonna happen to us. 坏事儿不会找上门的
[15:57] Wrong! 大错特错
[15:58] You turds are about to get flushed. 你们这些臭狗屎要被冲走啦
[15:59] Come on, Peralta. You’re up first. 来吧 Peralta 你是第一个
[16:01] – Let’s go. – Oh, cool. – 走吧 – 噢 好吧
[16:02] So, I’m the first turd to be flushed. 所以我是第一个被冲的狗屎
[16:05] Bye, you guys. 大家再见
[16:05] What are you doing? 你在搞什么飞机
[16:06] You were gonna get promoted out of Missing Persons. 这次的案子让你本来可以让你升职脱离人口失踪部的
[16:08] Your plan went to hell, tough guy. 你的鬼计划往后稍稍吧 小老弟
[16:10] Wuntch… she came to me with a much better one. Wuntch 她给了我一个更好的选择
[16:11] Guess what she’s giving me for betraying you? 猜猜看她用什么换来了我对你们的背叛
[16:13] My dream job… captain of the… 我的梦想工作 警监 而且是
[16:15] – 69th precinct. – Bingo. – 69警区的警监 – 对咯
[16:16] Look, you’re not gonna get away with this. 听着 你不可能全身而退的
[16:18] You were a part of the whole thing. 你是计划里的一部分
[16:19] First of all, Jake, there’s no records that you and I teamed up together 首先 Jake 压根不存在你和我曾经有过合作的记录
[16:21] because you insisted that we only communicate through a beeper. 因为你 坚持我们只能通过传呼机沟通
[16:24] Stupid beepers. 都怪传呼机
[16:25] We’re right to be addicted to our phones. 手机那么让人上瘾是有原因的
[16:27] Eyewitness saw you. The DNA’s all over the scene. 目击证人有了 犯罪现场的DNA也不少
[16:29] And I caught you red-handed making a hostage video. 而我呢 在你拍勒索视频的时候把你抓个正着
[16:32] Your cock is cooked. 你完鸡儿了
[16:33] That’s not a saying. It’s “Goose.” 原话不是这么说的 是”蛋”
[16:35] Who cares about a goose? 谁在乎蛋啊
[16:36] I’m talking about cooking a penis. 我说的是鸡鸡
[16:37] All right, this is pointless. 行吧 跟你讲不通
[16:39] C.J. Will just tell everyone the truth. C.J.会告诉大家真相的
[16:40] No, he won’t. I bought him off. 不 他不会 我把他也买通了
[16:42] All I got to do is play “Madden” with him. 很简单 只需要和他一起玩儿<麦登橄榄球>
[16:43] – Come on, C.J. – Hey, you know what? – C.J. 争气点儿啊 – 嘿 你知道吗
[16:45] I just beefed hard, 我喷累了
[16:45] so I’m gonna let you stew in here for a little while. 就让你这个菜鸡再在这儿蹦跶一会儿吧
[16:47] I am loving it. 爽歪歪
[16:50] Such a loser. 这个小贱人
[16:52] And this is rock bottom. 简直不能再糟了
[16:54] Oh, Raymond. This is sad. 噢 Raymond 太惨了吧
[16:56] He’s the one you think of like a son, right? 他就是那个跟你像儿子一样亲的人 对吗
[16:57] Or are you closer to Santiago? Not that it matters. 还是你和Santiago更亲呢 这都不重要
[17:00] They’re both equally going to prison. 他们都会进监狱的
[17:01] Oh, come on, Madeline. There’s no need to gloat. 可以了 Madeline 没必要再往他伤口上撒盐
[17:04] Though, it does feel good. 不过 这确实很爽
[17:06] Gloaty, gloat, gloat. 撒盐 撒盐 撒撒盐
[17:07] I knew I never should have trusted you. 我就知道我不该相信你
[17:09] Yes, obviously not, you dum-dum. 对啊 不该的 你个小傻蛋
[17:12] John, you’re gonna wanna remember this. John 这一刻会让你铭记的
[17:14] Why don’t you snap a photo of him? 为什么不给他拍张照片呢
[17:15] Oh, yeah. 噢 对
[17:17] Yeah… 嗯
[17:19] Why don’t you get in there with him? 你为什么不和他一起拍张照呢
[17:20] Oh, why the heck not? 噢 为什么他妈的不呢
[17:21] My kids just got me a digital picture frame. 我的孩子们刚给我买了个数字相框
[17:23] All right, everybody say, “Nine-Nine.” 好 大家一起说 “九九”
[17:25] – Nine-Nine. – Mm. – 九九 – 嗯
[17:27] Raymond, I love the scowl, Raymond 你这张臭脸正合我意
[17:29] but could you slump your shoulders a bit more? 但是能不能再把肩塌下去一点呢
[17:31] Remember… you’re a man who just lost everything. 记好了 你可是个刚刚失去了一切的男人啊
[17:34] And done. 完事儿了
[17:38] – We got it, Peralta. – Boom! – 我们成功了 Peralta – 好耶
[17:40] Are they totally shocked? 他们是不是惊呆了
[17:42] Is Kelly like, what just happened? Kelly有没有说”发生了什么”
[17:44] – What just happened? – You’ve been had, John. – 发生了什么 – 你中计了 John
[17:46] You see, when you handed me your own locked phone just now 是这样的 当你刚刚把你未锁屏的手机给我
[17:48] to snap that photo, 让我帮忙拍照的时候
[17:50] I cloned it to a secure network server. 我把你手机上的信息复制到了一个网络服务器上
[17:52] When you handed Wuntch your locked phone… 当你把未锁屏的手机给Wuntch的时候
[17:53] Yeah, yeah. I already said that part. 嗯 嗯 这段我已经说过了
[17:55] Sorry. I can’t see or hear anything. 对不起 我听不见也看不着外面的情况
[17:56] I’ll just be quiet from now on. 从现在起我就闭麦了
[17:57] I might chime in with a, “Yeah!” 但可能会时不时地插几句”好耶”
[17:59] here and there to stay in the mix 来保持存在感
[18:00] Great. 好的
[18:01] The only way to get you to trust me 获取你信任的唯一方法
[18:02] – is if you thought I was betraying Holt. – Yeah! – 就是让你以为我背叛了Holt – 好耶
[18:04] And now I have access to all your personal correspondence… 现在我掌握了你所有的私人通信记录
[18:07] All right! 太棒啦
[18:07] Including all stingray authorizations. 包括”魟鱼”系统的所有权限
[18:10] It’s over, Kelly. You’re done. 结束了 Kelly 你完了
[18:12] Okay. 好吧
[18:13] You may have won this round, Madeline, 你可能暂时赢了这局 Madeline
[18:15] but you’re gonna live to regret it. 但是你会后悔的
[18:17] You are both so gonna live to regret it. 你们都会后悔的
[18:19] I agree with what was just said. 我同意刚刚那句话
[18:21] Hey, Jake? I’m just gonna hold this down. 嘿 Jake 我就摁着这个通话开关吧
[18:23] Yeah, sounds good. Thank you. 啊 挺好的 谢谢
[18:24] When did you hatch this plan? 你什么时候想出这个计划的
[18:25] Peralta thought of it when I tried to quit the mission. Peralta想的 我那个时候正想退出任务呢
[18:27] Hey, what’s Holt’s expression right now? 嘿 Holt现在什么表情
[18:29] Would you describe it as, proud daddy? 可以用”骄傲的老爸”来形容吗
[18:31] It’s hard to tell. 很难讲
[18:31] He’s still piecing it together. This could take a while. 他还在整理思绪 可能需要点时间
[18:33] Why didn’t you just tell me what was actually happening? 你为什么不直接告诉我真相呢
[18:37] I wanted to, sir, 我想过 长官
[18:38] but it involved trusting Madeline Wuntch, 但是你得信任Madeline Wuntch
[18:40] and I just didn’t think you could handle it. 我觉得你还不太能做到这点
[18:42] But I’m sorry that I lied to you. 可我真的很抱歉 我对你撒谎了
[18:45] Sir? Sir? 长官 长官呢
[18:48] Oh, no. Is he mad? 啊 糟了 他生气了吗
[18:49] I can’t see anything. Did he storm out? 我什么都看不见 他摔门而出了吗
[18:51] No, I stormed in… To tell you it was a great plan. 不 我破门而入了 我想告诉你这个方案真的很棒
[18:55] Nice work, Peralta. 干得漂亮 Peralta
[18:56] And there it is… The proud daddy. 出现了 骄傲的老爸
[18:59] Well, well, well. Commissioner. 不错嘛 局长
[19:02] Still not used to hearing that. 还是不太习惯听人这么叫我
[19:03] Of course, I’m only acting commissioner 当然了 在他们找到一个真正的局长之前
[19:05] until they choose someone permanent. 我都只是代理局长
[19:06] Might well be you. 很可能就是你
[19:07] After all, you brought down John Kelly. 毕竟是你扳倒了John Kelly
[19:10] Wonder what he’s doing now. 我很想知道他现在在干吗
[19:11] He’s got a much higher-paying job in the private sector. 他在一个私人部门拿着比原来高很多的薪水
[19:13] – Yes, the world is horrible. – Mm. – 这个世界糟透了 – 没错
[19:16] But then again, sometimes, it surprises you. 但是呢 有时候 它会给你惊喜
[19:18] This whole time, I thought you were up to something, 一直以来 我都以为你暗中酝酿着什么邪恶计划
[19:21] but really, you just wanted what was right for the NYPD. 但其实 你只是想为纽约警局出一份力
[19:24] I did. 没错
[19:25] But also, I was up to something. 但其实 我也有自己的盘算
[19:29] Could I have everyone’s attention? 大家能听我说几句吗
[19:31] I know it’s my last day, 我知道这是我在这儿的最后一天了
[19:32] and I’ve been in denial about it all week. 但是这一个星期以来我都在逃避
[19:35] And I still am. 现在依然是
[19:37] So, I’m giving this toast for no reason. 所以 我是无缘无故来祝酒的
[19:39] Here’s to nothing! 这杯敬什么都没有发生
[19:40] You okay there, Ter? 你还好吗 Ter
[19:40] It’s just that, if I wasn’t in denial, 我只是 如果不逃避这些的话
[19:43] I would be so depressed right now at the thought of leaving all of you. 我早就会因为要离开你们而难过死了
[19:47] Yeah, we’d be depressed too… 是啊 我们也会很难过的
[19:49] If anything was happening, which it isn’t. 如果这件事发生了 但其实它没有
[19:52] Right, and I’m not gonna say that 对 而且我也不会说
[19:54] no matter what precinct number is on your uniform, 不管你制服上写着的警区是几号
[19:56] you will always be part of the Nine-Nine. 你永远都会是九九分局的一员
[19:58] It means so much to me you aren’t saying that right now. 谢谢你此刻没在说的这句话
[20:01] And I wanna say I’m not gonna miss you at all, 我想说 我压根儿不会想你
[20:03] you piece of crap. Good riddance. 你这个渣渣 没有你真好
[20:04] Pretty sure you’re misreading the game here, Charles. 我很确定你没理解我们的意思 Charles
[20:06] Yeah. I see that now. 嗯 我看出来了
[20:07] To nothing! 敬什么都没有发生
[20:09] – Thanks, guys, but this sucks. – Terry, come on. – 谢谢大家 但我真的很难受 – Terry 别这么想
[20:12] We’re still gonna see you all the time. 我们还是会经常去看你的
[20:14] I promise. 我保证
[20:15] You’ll come visit me in Staten Island? 你们会来史丹顿岛看我吗
[20:17] Yeah! Or, you know, 对啊 或者 你懂的
[20:19] you can come to Brooklyn. There’s seven of us, one of you, 你可以来布鲁克林 我们这儿有七个人 你一个人
[20:21] but we can iron out the details later. 但我们可以稍后再讨论细节
[20:23] Nobody’s going to Staten Island. 没有人会去史丹顿岛
[20:24] Okay, damn, I get it. I’ll come to you. 行吧 该死的 我懂了 我来看你们总可以吧
[20:26] No, you’re staying here at the Nine-Nine. 不 你就呆在九九分局
[20:28] I just talked to Madeline Wuntch. 我刚跟Madeline Wuntch谈过了
[20:30] She’s making a personnel change, 她会做出一些人事调整
[20:31] which frees up some room in the budget. 这样就有多余的经费了
[20:33] – Really? – What kind of personnel change? – 真的吗 – 什么样的人事调整
[20:35] I told her that I’d only spent a month 我告诉她 在成为警探之前
[20:37] as a patrolman before I made detective. 我只当了一个月的巡警
[20:38] She said that’s against regulations 她说这是不合要求的
[20:40] and has decided to rectify the situation. 所以要对我的工作做出纠正
[20:44] Rectify it how? 怎么纠正
[20:58] *That’s life* *这就是人生*
[21:01] *That’s what all the people say* *这就是人们常说的*
[21:04] *You’re riding high in April, shot down in May* *四月尚得意 五月徒伤悲*
[21:10] *But I know I’m gonna change that tune* *但是我知道我终会扭转局面*
[21:16] *When I…* *当我*
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号