Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] I don’t miss Porzingis. 我一点也不想念波尔津吉斯
[00:03] I’m glad the Knicks got rid of him. 我很庆幸纽约尼克斯队把他踢走了
[00:05] That’s crazy. 真疯狂
[00:06] You never trade a seven‐footer with three‐point range. 永远不要交易一个会投三分球的中锋
[00:10] Why is the precinct full of bunnies? 为什么整个分局都是兔子
[00:14] Go, go, go, go, go, go! 上 上 上 上 上 上
[00:16] Oh! 噢
[00:18] – This is still going on? – What is? – 这竟然还在继续 – 什么东西
[00:22] Ladies and gentlemen, welcome to the Halloween heist! 女士们先生们 欢迎来到万圣节掠夺大战
[00:49] Happy Halloween. 万圣节快乐
[00:51] I see you all have your game faces on. 我看到你们的脸已经转换到竞赛模式了
[00:52] Special shout‐out to Amy 特别注意一下Amy
[00:53] who is clearly only wearing that pumpkin costume 很明显她穿着南瓜装
[00:55] to conceal her heist equipment. 来隐藏她抢夺战的装备
[00:57] Nuh‐uh. 才不是
[00:58] I was greeting kids at the Halloween party. 我是在万圣节派对上跟孩子们打招呼
[00:59] Nobody believes you. 没人信你
[01:00] Anyhow, will there be a new champion crowned this year, 不管怎样 今年会有一个新的冠军得到加冕吗
[01:02] or will I become the first ever three‐time winner, 还是说我会成为有史以来第一个三冠王
[01:05] building on my glorious victories in heists one and five? 累积在我第一届和第五届抢夺战的胜利基础上
[01:08] You didn’t win the fifth heist. 你没有赢第五届的抢夺战
[01:09] I did when you proposed to me. 当你向我求婚时是我赢了
[01:10] I won that year. 那年是我赢了
[01:11] You ended up with a modified version of the cummerbund, 你最后拿的是一个被改造过的腰带
[01:14] and you only got that because you slept your way into it. 而且你能拿到也只是因为跟他有一睡之缘
[01:16] Sorry, sir, that no one here wants to bone you, 真是抱歉 长官 这里完全没人想睡你
[01:18] you dusty, old skeleton. 你这个积满灰的老骷髅
[01:20] Whoa! 哇
[01:21] Okay, so this segs me nicely into my next point‐‐decorum. 好的 这就很好地引出了我下面要说的点 礼节
[01:25] This is supposed to be a fun day 这理应是有趣的一天
[01:26] that brings us all closer together, 可以让我们大家更加亲密
[01:27] but in the past few years, 但是在过去的几年里
[01:29] I’ve noticed it trending in the opposite direction. 我注意到它有起反作用的趋势
[01:31] Is this about the surveillance system I set up in your apartment? 是关于我在你公寓安装的监视器吗
[01:33] Sleep, sleep, you ugly morons. 快睡 快睡 你们这些丑八怪蠢货
[01:35] No, but it is now. 不是 但现在是了
[01:37] All right, look, the point is, this year when we team up, 好的 听着 重点是 今年我们组队的时候
[01:39] there will be no betrayals because at the end of the day, 不会有任何的背叛 因为到头来
[01:41] we’re all friends, and we love each other, 我们都是朋友 而且我们相亲相爱
[01:43] and also you’ll be handcuffed to your partner. 还有就是你会和你的搭档拷在一起
[01:46] If you undo them, you lose. 如果你解除手铐的话 你就输了
[01:48] Now, in each of these envelopes is a name. 现在 每个信封里都有一个名字
[01:50] The last four champs will pick their partners, 前四任冠军来挑选他们的搭档
[01:52] and, since I’m already up here, I’ll just go first so‐‐ 既然我已经在上面了 那我就先来
[01:55] Nope. 不
[01:56] You’ve obviously rigged this to get the best teammate, 很明显你操控了这个过程来让自己选到最佳队友
[01:57] but I’m not falling for that crap this time. 但我这次可不会被你乱讲一通给骗了
[01:59] So I am going to partner with 所以我的搭档将会是
[02:02] Scully Scully.
[02:03] You know what? We are friends, best friends. 你知道吗 我们是朋友 是死党
[02:05] Sorry I took your envelope. 抱歉我拿了你的信封
[02:06] No, no, no! It’s too late. 不 不 不 太迟了
[02:07] – Boyle, cuff ’em. – It’s okay, Rosa. – Boyle 把他们拷上 – 没关系 Rosa
[02:09] I’m focused this year, 我今年很专心的
[02:10] and I’m more determined to win than ever. 而且我比以往更有决心要赢
[02:12] I also really have to go to the bathroom. 以及 我现在还真得去一趟厕所
[02:14] Why didn’t you say that before he put the handcuffs on us? 你为什么不在他把我们拷上之前说呢
[02:16] Okay, I’ll go next. 好的 我下一个
[02:18] I have… 我的是
[02:21] – Geppetto? – Yeah. – 杰佩托 – 是的
[02:22] Ugh, that must be Charles. 呃 那一定是Charles了
[02:24] It is because I’m the puppeteer, 那是因为我是操控木偶的人
[02:25] and you’re all my little puppets. 而你们都是我的小木偶
[02:27] Ugh. 呃
[02:28] Can we choke our partner to death with our handcuffs? 我们可以用我们的手铐把搭档勒死吗
[02:29] Sure, choke away. Terry? 当然 勒吧 Terry你呢
[02:31] I’m out. 我不玩
[02:31] Terry is retiring from heisting. Terry从抢夺战退出了
[02:33] I don’t have anything left to prove after my win last year. 在去年我赢了之后 我没有任何需要证明的了
[02:36] But we need you. 但是我们需要你
[02:37] What if one of us has a plan that involves a big, strong brute? 万一我们之中有人的计划需要一个巨大而强壮的野蛮人呢
[02:39] Not a great sales pitch, Jake. 这并不是很好的销售话术 Jake
[02:41] – Terry is going out on top. – Ugh, fine. – Terry成功撤了 – 呃 行吧
[02:44] I guess that makes it my turn, so I will pick my partner. 我想那就轮到我了 我来选我的搭档了
[02:47] And it is… 这人就是
[02:49] Raymond Holt Raymond Holt.
[02:51] Well, well, well, 好的 好的 好的
[02:53] it appears the original two heist champs are teaming up. 看起来最早的两个抢夺战冠军组队了
[02:55] Should we just skip ahead 我们是不是该直接跳过流程
[02:56] so everyone can bow down to us now? 这样大家现在就可以直接向我们鞠躬了
[02:58] Yes, you all heard him. Bow down. 是的 你们都听到了 鞠躬致礼
[02:59] Boyle, you first. Boyle 你先来
[03:00] He is not gonna bow do‐‐ugh, he’s already doing it. 他才不会鞠躬 呃 他已经这么做了
[03:03] Well, they’re gonna win. I’m currying favor. 他们会赢的 我在拍马屁呢
[03:04] So what prize are we playing for, you ask? 你问我们比赛的大奖是什么
[03:07] Wait, what about me? Nobody picked my envelope. 等下 我呢 没人选我的信封
[03:11] So what prize are we playing for, you ask? 你问我们比赛的大奖是什么
[03:15] Ooh, the infinity gauntlet from “The Avengers.” 噢 <复仇者联盟>里的无仙宝石手套
[03:18] Yes, except not quite. 是的 但又不全是
[03:19] The actual movie replica was extremely expensive, 实际的电影复制品超级贵
[03:22] so I had to get something off Russian eBay. 所以我得从俄罗斯的eBay上搞
[03:23] Say hello to the Infinitude Gobbler. 来跟这个”无仙宝石手到”打个招呼
[03:27] It’s identical to the one that Thaboo wore in the movie “Avangaboys.” <复活者男孩>里灭怕戴的手套的精美复刻
[03:30] – This glove… – Gobbler. – 这个手套 – 手到
[03:32] Contains three plastic jewels… 上面有三颗塑料宝石
[03:35] The Infinitude Gems. 无仙宝石
[03:35] Each representing one aspect of a heist winner. 每个宝石对应一个抢夺战赢家要素
[03:38] “Amazing,” “Human,” “Genius.” “超凡绝伦” “人类” “天才”
[03:41] Whoever possesses these stones at midnight 在午夜拿到这些石头的人
[03:42] will be named champion. 就会成为冠军
[03:44] But what obstacles will I face, 但我会面临什么障碍呢
[03:46] you may ask yourself. 你们也许会问自己
[03:47] Well, the Infinitude Gems will be guarded 这些无仙宝石呢
[03:49] by a ferocious and daunting sentry. 会被一位凶残又极具有震慑力的守卫看管
[03:53] Hey, best friends. 嘿 最好的朋友们
[03:54] We’re not your best friends, Bill. 我们不是你最好的朋友 Bill
[03:55] You don’t get to decide that. 那不是你能决定的
[03:57] So Bill will hide the gems in his pockets. Bill会把宝石藏在他的口袋里
[03:59] You’re really gonna have to root around in there. 你们必须得在我口袋里仔细翻
[04:01] I dried my jeans, so they’re extra tight. 我烘干了我的牛仔裤 现在这裤子可紧了
[04:03] You were right, Amy. I should have got a safe. 你之前说得对 Amy 我应该整个保险箱的
[04:05] Sorry, everyone. Let the heist begin! 抱歉啦大家 抢夺战开始
[04:09] I can’t believe the two strongest competitors 我不敢相信两个最有力的竞争对手
[04:11] got partnered up. 居然组成一队了
[04:12] We’re a dream team like in the 1992 Summer Olympics. 我们就像1992年夏季奥运会的梦之队一样
[04:12] 1992年夏季奥运会美国男子篮球队 绰号为梦之队 囊括了当时NBA几乎所有顶尖篮球员 而被人们看作是历史上最强大的篮球队
[04:17] Okay, I know you’re not talking about basketball, 好 我知道你肯定不是在说篮球
[04:19] so just tell me what weird sport you think the Dream Team was from. 就直接告诉我 你以为梦之队这个名字来自哪个怪运动吧
[04:21] Sport? 运动
[04:22] I’m talking about the opening ceremonies. 我在说开幕式呢
[04:23] Agnes Baltsa and Alfredo Kraus 安娜斯·巴尔莎和阿弗雷多·克劳斯
[04:25] singing back‐to‐back arias. 背对背唱咏叹调
[04:28] Wonderful, yes, we are just like Agnes and Alfredo 很好 对 我们就像安娜斯和阿弗雷多一样
[04:30] all thanks to me. 多亏了我
[04:32] – What? – Oh, yeah. – 什么 – 哦 对
[04:33] I rigged the envelopes so that we could team up. 我做了手脚 所以我们才能组成一队
[04:34] But you chose Scully initially. 但是你本来选的是Scully啊
[04:36] Only because I knew as soon as I tried to go first, 就是因为我知道只要我第一个开信封
[04:38] Rosa would jump in, and then I made sure Rosa肯定会抢过去 然后我为了确保没人会选我们俩
[04:40] no one picked our envelopes by marking them 我在咱俩的信封上留下了
[04:42] with Cheeto thumbprints. 奇多粟米棒渣渣指印
[04:43] Oh, so everyone would assume 哦 所以每个人都会假设
[04:45] that they were Hitchcock and Scully’s. 那两个信封是Hitchcock和Scully的
[04:46] Brilliant. 太妙了
[04:48] These fools don’t stand a chance against us. 这些傻瓜们根本不是我们的对手
[04:49] Yeah, they really are fools, aren’t they? 对啊 他们真是傻瓜 是吧
[04:52] Just like whoever Agnes and Alfredo 就像那些想上奥运开幕式
[04:53] beat at singing to get into the Olympics. 但在歌唱方面被安娜斯和阿弗雷多打败的人们
[04:55] – I know nothing about opera. – No, you’re right. – 我一点也不懂歌剧 – 不 你说得对
[04:57] Amy’s a real Teresa Berganza, huh? Amy真是和特蕾莎·布干萨一模一样 是吧
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:03] Look at them laughing. 看看他们笑得多灿烂
[05:05] Jake must have said something really funny. Jake肯定又说了什么特别搞笑的事情
[05:06] Should we forfeit and go hear what it was? 咱们要不弃权去听听他们说了啥吧
[05:08] No, Charles, we’re not forfeiting. 别啊 Charles 我们才不弃权
[05:09] I wanted Jake to rig the envelopes 我想让Jake在信封上动手脚
[05:11] and partner up with Holt. 然后和Holt组队的
[05:13] I gave him the idea by making him watch “Lincoln.” 我让他看了<林肯> 从而把这个点子种在了他脑子里
[05:15] Oh, wow, a team of rivals. 哇 一组死对头耶
[05:18] Mm‐hmm. 嗯
[05:19] And when that didn’t work, 后来发现不管用
[05:20] we watched “X‐Men: Days of Future Past.” 我们又看了
[05:22] Magneto and Professor X working together? 万磁王和X教授一起工作吗
[05:25] Amy, are you seeing this? Amy 你看见了吗
[05:26] Yes, I see it. 我看见了
[05:28] I see it all. 全都看到了
[05:29] Why would you do that? 你为什么那样做
[05:30] Jake and Holt are like the ’92 dream team. Jake和Holt简直是92梦之队啊
[05:32] I know you’re not talking about sports, 我知道你不是在聊体育
[05:33] so who do you think the ’92 Dream Team was? 所以你觉得92梦之队是什么啊
[05:35] – Aladdin and Abu. – Right. – 阿拉丁和阿布啊 – 可不
[05:37] Look, Jake and Holt are too stubborn 听着 Jake和Holt都太顽固
[05:40] and too proud to work as a team. 太骄傲到没法团队合作
[05:42] Once they implode, we’ll waltz in and grab the gems. 他们一旦内斗 我们就大大方方地(跳着华尔兹)去抢宝石
[05:44] I do love waltzing. What about Rosa and Scully? 我的确喜欢华尔兹 那Rosa和Scully怎么办呢
[05:47] I’m not too worried about them. 我不是很担心他们俩
[05:48] Hey, Rosa, you brought headphones right? 嘿 Rosa 你带耳机来了对吧
[05:50] – To drown out the sound? – No. – 好盖过我发出的声音 – 没有
[05:52] Oh boy, I’m really sorry for what’s heading your way. 哦 天啊 我对马上要发生的事表示抱歉
[05:56] I’m sorry! 对不起啊
[05:58] – So here’s the plan. – Okay. – 计划是这样的 – 好
[06:02] We’re gonna need pliers, grappling hook‐‐ 我们需要钳子 钩锚
[06:05] Wait. Amy, look. 等等 Amy 看
[06:08] The bullpen’s filling up with smoke. 大厅都是烟
[06:09] – Oh, someone’s making a move. – That’s right. – 哦 某人开始行动了 – 没错
[06:11] And that someone is us. 某人就是我们
[06:13] Seems like a pretty sloppy plan. 看起来是个草率的计划啊
[06:14] You’re just saying it’s sloppy because 你说它草率
[06:15] you’re jealous you didn’t think of it. 因为你根本没想到这妙计
[06:16] You don’t even know what we’re doing yet. 你还不知道我们在干什么呢
[06:17] Fog up the room until no one can see 让烟雾迷漫到谁也看不清
[06:19] and then steal the gems. 然后去偷宝石
[06:20] Yeah, but I also got us little booties, 是 但我还给我们拿来了软绵绵鞋套
[06:22] so we can move through the room quietly. 所以我们能无声无息地穿过大厅
[06:24] And I memorized the exact layout of the entire bullpen 我还背下了整个大厅的布局
[06:26] using a blindfold 戴着眼罩记得哟
[06:27] so follow me. 所以放心跟着我走吧
[06:30] One, two, three, desk. 一 二 三 桌子
[06:32] One, two, turn. 一 二 转
[06:34] One, two, three, four, Bill. 一 二 三 四 Bill
[06:37] – Hi, boys. – Oh, God! – 嗨 小伙儿们 – 妈耶
[06:38] Why do you sound horny? Very upsetting. 为什么你听起来这么淫荡 真让人心烦
[06:40] Okay, reaching into your pockets, 好吧 伸进你的口袋
[06:41] feeling a lot of things, and I got the gems. 摸到了很多东西 拿到宝石了
[06:44] Let’s go. 走吧
[06:45] One, two, three‐‐oh! 一 二 三 哦
[06:47] Whoa. 哎哟
[06:49] Was that the gems? Did you drop them? 是宝石的声音吗 你把宝石掉了吗
[06:51] That chair wasn’t supposed to be there. 那里本来没有椅子的
[06:52] – Where’d they go? – I can’t see anything. – 宝石掉哪去了 – 我啥也看不见
[06:54] Turn off the smoke. 把烟雾关了
[06:55] It’s lucky I was prepared for you to fail. 幸好我想到你会失败 还留了一手
[06:57] Now, I didn’t wanna reveal him this early, but… 看好了 我本来不想让他这么早就现身的 不过
[07:16] Here he comes. 他来了
[07:17] Cheddar, Cheddar the Dog. Cheddar 好狗Cheddar
[07:19] Yeah, we all knew he was coming. 行了 我们都知道他会来的
[07:21] You don’t have to make such a meal out of it. 没必要整这么大阵仗
[07:22] Go, Cheddar. Arcessere. 去吧 Cheddar 拾来
[07:24] Means fetch. Cheddar’s been taking Latin. 意思是去拿 Cheddar最近在上拉丁语课
[07:25] Who has the gems? What’s going on? 谁拿到宝石了 发生什么了
[07:27] And explain it quickly. I have to pee again. 讲快点 我又要去尿尿了
[07:29] You’re too late. 你们来晚了
[07:31] For the last three months, 在过去的三个月里
[07:32] I have been training Cheddar to retrieve gems. 我一直在训练Cheddar怎么拿到宝石
[07:35] Using his low center of gravity and keen sense of smell, 我利用了他的低重心和敏锐的嗅觉
[07:38] he expertly‐‐ 他是专业的
[07:39] Oh, no. He swallowed them. 噢 不 他把宝石吞下去了
[07:42] He swallowed the gems! 他把宝石吞下去了
[07:44] Well, Fuck. 我勒个大草
[07:51] Mmm, got a pedicure, made a smoothie 做了个指甲护理 还打了杯奶昔
[07:53] ’cause Terry loves smoothies. 因为Terry超爱奶昔
[07:55] Retiring early was the best decision I have ever made. 早早退出是我做过最正确的决定
[07:58] Well, you’re missing out. 呵呵 你错过了好多
[07:59] People are saying 大家都在说
[08:00] this is the most fun heist we’ve ever done. 这是我们迄今为止最有意思的抢夺战
[08:01] Looks like Holt keeps trying to put his whole hand 看起来Holt一直在尝试把他的整只手
[08:04] in Cheddar’s mouth while Rosa googles, 塞到Cheddar的嘴里 而Rosa还在谷歌上搜索
[08:06] “How to make a dog vomit.” “怎么让狗呕吐”
[08:08] Yeah. 是啊
[08:09] Like I said, we’re having a blast. 我都说了 我们玩得超开心
[08:11] Why would he have swallowed the gems? 他为啥会把宝石吞下去啊
[08:13] Well, a photograph of Cheddar was featured on “Chonky Pups,” Cheddar有张照片被放在了”胖狗勾”上
[08:16] an Instagram account for overweight pets. 那是一个专门晒超重肥胖宠物照的ins账号
[08:18] A top comment called him a “Thick king.” 有一条热门评论管他叫”胖狗王”
[08:21] Kevin and I put him on a diet, and I suppose 我和Kevin在让他节食 我猜
[08:23] he got hungry enough to mistake the gems for food. 他饿坏了 所以就把宝石当吃的了
[08:26] This is why you don’t team up with a dog. 这就是为什么不要和一条狗组队
[08:27] It’s better than teaming up with Bill 总比和Bill组队好
[08:29] like you do every year. 你每年都和他组队
[08:29] Bill is a human. Bill是人类
[08:31] He is able to use more than just his mouth. 除了嘴 他还能有很多地方可以用
[08:33] – Not if you don’t want me to. – Bill, stop chiming in. – 只要你想 让我用哪都行 – Bill 别插嘴
[08:35] I’m just saying. 我只是想说
[08:36] I’m not that different from a dog. 我和狗也没啥特别不一样的
[08:37] You’re not helping. 说这种话没帮助哈
[08:38] We need to get Cheddar to a doctor right now. 我们得马上带Cheddar去看医生了
[08:40] Bravo. 干得漂亮
[08:44] What a performance. 演出真是精彩
[08:46] Cheddar didn’t swallow any gems. Cheddar根本没吞下什么宝石
[08:48] This is all a ruse 这一切都是策划好的
[08:49] just like my brilliant lie about the pumpkin costume. 就跟我在南瓜服的事上撒的精妙绝伦的谎一样
[08:51] That was good. 那个谎撒得不错
[08:52] There is no chance in hell that any of this is real. 这里的一切都绝壁不可能是真的
[08:56] Yep, you can see the gems right here on the X‐ray. 没错 你能从X光片上直接看到宝石
[08:58] Okay, so it’s real. 好吧 所以这一切都是真的
[08:59] Uh, I’m sorry. Who are all these people? 不好意思 请问这些人到底是谁
[09:01] We’re coworkers involved in an elaborate Halloween heist. 我们是同事 一起参加一场精心策划的万圣节抢夺战
[09:04] Do you seriously not talk to your vet about us? 说真的 你真的不和你的兽医提起我们吗
[09:05] Seems to me Cheddar has the gems, 在我看来 Cheddar拿到了宝石
[09:07] and he’s my property, so we win. 而他又属于我 所以我们赢了
[09:10] Yeah, works for me. 我同意 这说得通
[09:11] Time for the big wrap‐up speech. 是时候发表隆重的总结讲话了
[09:12] I’m sure you’re all wondering how we pulled this off. 我知道 你们都很好奇我们是怎么做到的
[09:14] No, we continue the heist right here, right now. 不行 我们继续抢夺战 就在此时此地
[09:17] I’m gonna open him up. 我准备把他剖了
[09:18] No, no, no, no, there’s no need to operate. 不不不 没有必要做手术
[09:20] The gems are small enough. 宝石足够小
[09:21] He should be able to excrete them without discomfort. 他应该可以顺利把他排泄出来
[09:23] The medical term for excrete is dump out. 排泄的医学术语是拉屎
[09:25] It is not. 才不是
[09:26] Okay, so we wait until Cheddar passes the gems, 行吧 所以我们等Cheddar把宝石拉出来
[09:29] and then we restart the heist the next time we all have a free day. 等到下次我们都有一天空着的时候再重新开始抢夺战
[09:31] Perfect. When will that be? 完美 所以是啥时候
[09:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:35] welcome to the Valentine’s Day Halloween heist. 欢迎来到情人节万圣节抢夺战
[09:38] – This is still happening? – Why so curious, Terry? – 你们还在搞抢夺战吗 – Terry 这么好奇干嘛
[09:41] Hoping we’ll let you participate now? 难道想让我们同意你现在加入吗
[09:42] – ‘Cause you can’t! – Oh, no. – 你没可能了 – 噢 不
[09:44] I don’t get to compete for a bunch of stones that were in a dog’s butt. 我不能比赛争夺一堆从狗屁股里拉出来的石头了
[09:47] What will I do? 我可怎么办啊
[09:48] I’ll have you know 我得跟你说明白
[09:48] that a dog’s butt is cleaner than a human’s mouth. 狗屁股可比人嘴巴干净
[09:50] That can’t be true. 不可能
[09:51] Well, a dog’s mouth is cleaner than a human’s mouth, 是这样 狗的嘴巴比人的嘴巴要干净
[09:53] and dog mouths lick dog butts 而且狗嘴巴还会去舔狗屁股
[09:55] so you tell me where my theory is wrong. 你倒跟我说说 我的逻辑哪里错了
[09:58] He has no comeback. 他根本无力反击
[09:59] All right, the heist will pick up where we left off. 好了 争夺赛就从我们上次暂停的地方重新开始
[10:01] There are six hours remaining and three teams left. 还剩下六个小时 三支队伍
[10:03] The now‐sterilized Infinitude Gems 现在 消毒过的无仙宝石
[10:06] will be placed back into the care of Bill. 重新归Bill保管
[10:08] Oh, wow, Bill, looks like you had a rough four months. 哇哦 Bill 看起来过去四个月你过得很糟糕啊
[10:10] It was actually a great three months 其实头三个月还挺好的
[10:12] and then one really bad one. 只不过接下来一个月糟透了
[10:15] Okay, but you’re here, and you’re happier than ever. 好吧 不过你已经在这儿了 而且你比以前任何时候都要开心
[10:17] I don’t know why you think that. 我不明白你怎么会这么想
[10:20] Let the heist re‐begin! 抢夺战又重新开始了
[10:23] Okay, your smoke plan was a disaster. 你的烟雾计划糟透了
[10:26] Yeah, because your dog ate the gems. 那是因为你的狗吃了无仙宝石
[10:28] Because you tripped and dropped them. 是因为你绊倒了自己 弄掉了宝石
[10:30] Yeah, because someone put a chair in my way 对啊 是因为有人把椅子放在了路中间
[10:32] that wasn’t supposed to be there. 那椅子不应该出现在那里
[10:33] I’m sorry. Are you accusing me of something? 不好意思 你是在指责我吗
[10:35] Was that not clear? 我表达得不够清楚吗
[10:35] Do you need me to say it in Latin? 需要我用拉丁语说吗
[10:37] I think you sabotage me. 我说你给我添乱了
[10:39] I would never. 我不会的
[10:40] I want to win, 我想要赢
[10:41] Which is why I’m initiating Operation Fabius. 所以我才发起了法比乌斯行动
[10:44] Okay. That does sound kind of cool. 可以 听起来确实有点酷
[10:47] Well, it shouldn’t. I may have to change the name. 嗯 不应该酷的 看来我得换个名字
[10:48] Roman dictator Fabius Maximus 罗马独裁者法比乌斯·马克西姆斯
[10:51] defeated Hannibal by avoiding battle and exercising patience. 通过避免战争和磨炼耐心战胜了汉尼拔
[10:55] I can be patient. 我可以做到耐心啊
[10:56] I just listened to you talk about that Fabius guy for, like, four hours. 我刚刚听你讲那个法比乌斯就听了快四个小时
[11:00] – It was two sentences. – Ugh, shut up. – 我就说了两句话 – 呃 闭嘴吧
[11:02] And the infighting continues. 内讧还在继续
[11:04] I guess Jake and I still have the only unbreakable bond in the whole precinct. 看来Jake与我的关系还是全警局内最牢不可破
[11:08] I mean, he is my husband. 呃 他是我丈夫
[11:10] Uh‐huh. No one ever gets divorced? 干嘛 难道没人离婚的吗
[11:12] – Charles. – I’m sorry. – Charles – 对不起
[11:13] I’m just all worked up because of the heist. 我就只是因为这抢夺战有些暴躁
[11:15] There’s heist in the geist. 抢夺战搞乱了我的精神
[11:17] No, look. There’s something happening. 不是啦 你看 有事发生
[11:18] I have flowers for Bill Hummertrout. Bill Hummertrout先生的花
[11:20] Whoa, whoa, whoa, whoa. This is a scam. 喔噢 喔噢 这是个骗局
[11:22] There’s no one in Bill’s life that would send him flowers. Bill的生活中没有人会送他花
[11:24] It’s true. Something’s up. 的确 这有问题
[11:26] Flowers for Bill Hummertrout? Bill Hummertrout先生的花
[11:27] How many of these guys are there? 有多少送花的人进来了
[11:28] – Flowers for Bill… – What is happening? – 给Bill的花 – 怎么回事
[11:30] You tell us. 问你自己啊
[11:31] You’re the one who just mysteriously appeared at this critical moment. 你才是那个在关键时刻神秘出场的人
[11:34] I was stuck in the bathroom with Scully. 我之前一直和Scully在卫生间里
[11:36] – It was a nightmare. – For me too. – 糟透了 – 我也是啊
[11:37] Hitchcock and I haven’t had any time alone all day. Hitchcock和我一整天都没有独处的时间
[11:39] I don’t even know what he had for lunch. 我甚至不知道他午饭吃了什么
[11:40] – Italian sandwich. – But with what kind of chips? – 意大利三明治 – 但配菜是哪种薯片呢
[11:42] Okay, stop. We don’t have time for this. 好了 停 我们没时间了
[11:43] Everyone, form a blockade! Protect Bill! 各位 封锁现场 保护Bill
[11:46] Protect the gems! 保护宝石
[11:47] I can’t see anything. There’s too many of them. 我什么也看不见 他们人太多了
[11:49] – Wait, they’re clearing out. – Yeah, because they got them. – 等等 他们正在撤离 – 是啊 因为他们拿到宝石了
[11:52] – The gems are gone. – Of course they are. – 宝石不见了 – 当然了
[11:53] This is clearly the work of Charles Boyle, 这显然是Charles Boyle干的
[11:56] the son of a florist. 花店老板之子
[11:57] You think I’d make bouquets that look like this? 你觉得我会把花束做成这样吗
[11:59] With all this baby’s‐breath? What do you think of me? 这么多满天星 你觉得我会是这样的人吗
[12:01] Maybe it was Terry who sent the flowers! 也许是Terry送的花
[12:04] Yeah, I really wanted to spend $2,000 是啊 我真的很想在情人节
[12:06] on Valentine’s Day not for my wife. 为我妻子以外的人花2000美元
[12:08] – Ah, he admitted it! – No, Rosa took the gems. – 哈 他承认了 – 不 Rosa拿走了宝石
[12:10] I saw you brush up against one of the flower delivery men 我看见你和一个送花的人擦肩而过
[12:13] who handed you the gems, which you gave to Scully, 他把宝石递给了你 然后你给了Scully
[12:15] who placed them in his mouth. Scully把它们放进了嘴里
[12:16] – That’s absurd. – Yeah, that’s absurd. – 这太荒谬了 – 是啊 太荒谬了
[12:19] Okay, fine, but no one is getting those gems. 好吧 但是没人能得到宝石
[12:21] Yeah. 嗯
[12:22] None of you would dare to 你们谁也不敢
[12:23] put your bare hands inside of Scully’s mouth. 徒手伸进Scully嘴里
[12:24] Yeah. 对
[12:25] Who knows what kind of diseases he’s got. 谁知道他得了什么病
[12:26] My doctors sure don’t. 我的医生肯定不知道
[12:30] Scully, why wasn’t that garbled? Scully 你刚刚那句话为什么没有口齿不清
[12:31] Yep, he swallowed ’em. 是的 他吞下去了
[12:32] You can see the gems right here on the X‐ray. 你可以在X光片上看到宝石
[12:34] And you’re sure those are the gems 你确定那些是宝石
[12:35] and there’s not something horribly wrong with him? 不是他的身体出了什么可怕的问题吗
[12:37] Well, the part that’s horribly wrong with him is if you look here‐‐ 嗯 你看这里的话就可以看到他的身体健康问题是
[12:39] Oh, nobody cares. 哦 没人在乎这个
[12:40] What does this mean for the heist? 所以这对抢夺战意味着什么
[12:43] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[12:44] welcome to the Easter Valentine’s Day Halloween heist! 欢迎来到复活节情人节万圣节抢夺战
[12:53] We will once again pick up where we left off. 我们将再次重新开始
[12:54] The Infinitude Gems‐‐ 无仙宝石
[12:56] You guys are still doing this? You know it’s April now. 你们还在玩这个吗 现在已经是四月了
[12:59] Yeah, Terry, we’re still doing it, 是的 Terry 我们还在继续
[13:00] and we’re still having a great time. 且仍然玩得很开心
[13:01] Why are the gems so pale? 为什么宝石这么苍白
[13:02] I guess Scully’s insides zapped all the color out of them? 我猜是Scully的内脏给他们换了颜色吧
[13:04] I don’t know, babe. 我不知道啊 亲爱的
[13:05] You’re undercutting my whole thing with Terry here. 我刚刚和Terry的对话都被你盖过去了
[13:07] Anyways, the Infinitude Gems will go back to Bill 不管怎样 我们要把无仙宝石放回Bill身上
[13:10] whose life seems to have unraveled even further. Bill的生活似乎更糟了
[13:12] – Tough March for you there, bud? – Yeah, just a heads up. – 你的三月过得很艰难吗 兄弟 – 嗯是的 就提醒一下
[13:14] I sold my pants with the pockets, 我把我有口袋的裤子卖掉了
[13:16] so I’ll be putting the gems in my undies this time. 所以这次我要把宝石放在内衣里了
[13:18] – No. – I’ll give him a fanny pack. – 不行 – 我会给他一个腰包的
[13:20] Can I keep it? 那我可以拿走吗
[13:21] This could be just what I need to turn my life around. 这可能就是我改变生活所需要的
[13:23] Yeah, Bill, you can keep the fanny pack. 对 Bill 你可以留下腰包
[13:24] I don’t have to do anything for it, do I? 我不需要做任何事是吧
[13:26] Because I will if you ask. 如果你说要 我也会答应的
[13:28] I’ll do anything, even… 我什么事都可以做 哪怕是
[13:32] What’s that supposed to represent? 这动作是什么意思
[13:33] No one answer that. Anyhow, quick heist update. 没人会回答的 总之 快速汇报抢夺战更新情况
[13:36] There’s less than an hour left, and only two teams remain. 还有不到一小时 还剩下了两支队伍
[13:39] Two? 两支
[13:40] My doctor said I’m at a grave risk for a shenanigan‐related death, 我医生说我有很大风险会死于恶作剧
[13:43] so I have to drop out. 所以我必须退出
[13:44] That’s not fair. I should get a new partner. 这不公平 我应该有个新搭档
[13:45] – Terry, you want back in? – Nope. – Terry 你想重新参加吗 – 不
[13:47] I want my mango tango. Slurp, slurp. 我想要我的芒果冰沙 咕噜咕噜
[13:49] Sorry, Rosa, if you wanna switch partners this late in the game, 抱歉 Rosa 如果你这么晚才想换搭档
[13:52] they have to have the same skill set as Scully. 那他们得和Scully能力相当
[13:54] – I’m available. – Right, or… – 我有空 – 对 或者
[13:57] That filing cabinet kind of looks like Scully. 那个文件柜看起来有点像Scully
[13:59] I see it. Same flat top. 我懂了 一样的平头
[14:00] But if we really wanna make this a fair switch, 不过如果我们真的要公平地交换
[14:02] it seems like you need to start in the men’s room. 那似乎你要在男厕所里开始抢夺战
[14:05] – Come on. – Let the heist re‐re‐begin! – 别吧 – 抢夺战再再次开始
[14:12] Okay, in five minutes, 好 在五分钟内
[14:14] ten other bunnies will march past this door. 还有十只兔子会走过这扇门
[14:16] We’ll blend in and grab the gems. 我们会融入进去 拿到宝石
[14:18] It’s foolproof. 这计划万无一失
[14:19] How is this any different than my bunny suit plan? 这和我的兔子装计划有什么不一样
[14:21] Oh, it’s very different. 哦 非常不一样
[14:22] I gave the bunnies glasses and little, blue vests. 我给我的兔子们戴了眼镜 穿了小小蓝色背心
[14:25] The vests add nothing. 这些背心没什么用
[14:26] The vests add gravitas. 这些背心增加了庄严感
[14:28] Your butt adds gravitas. 你的屁股增加了庄严感
[14:32] Get ready. 准备好
[14:34] Bunnies are gonna be here at any moment. 兔子们随时都可能出现
[14:35] How do you know this is their plan? 你怎么知道这是他们的计划
[14:37] ‘Cause Jake frickin’ told me. 因为Jake他妈的告诉了我
[14:38] – He did? – Yeah. – 他告诉你了 – 对
[14:39] He’s so frustrated with Holt‐‐ like I knew he would be‐‐ 他对Holt很失望 就如我知道的那样
[14:42] that it’s all he talks about… 这都是他说的
[14:44] In therapy. 在心理治疗的时候
[14:45] What? 什么
[14:46] The thing is, the bunny vests do add gravitas, 关键是 兔子背心真的增加了庄严感
[14:49] but I can’t tell him that ’cause then he wins. 但我不能告诉他 不然他就赢了
[14:51] Oh, hey, is it weird that Jane Jetson gives me a bo‐‐ 哦 嘿 是不是很奇怪Jane Jetson让我有反
[14:53] You found a therapist that let you do that? 你居然找到了一个让你这样做的心理治疗师
[14:55] No, I’ve been paying an actress 不是 我雇了一名演员
[14:56] to pretend to treat him for months. 假装去治疗他治疗了几个月
[14:58] She’s actually helped him a lot. 她还真的帮了挺多的
[14:59] Oh, did Jake ever say anything about me 哦 Jake有没有提到关于我的事
[15:01] while you were listening? 当你在偷听的时候
[15:04] Where are those bunnies? 兔子们呢
[15:09] Boy, that thing’s pretty heavy, huh? 天 这玩意真的挺重的 对吧
[15:14] Here they come, my beautiful, blue‐vested bunnies. 他们来了 我漂亮的蓝色背心兔子们
[15:18] My God, they’re so cool. 天呐 它们太酷了
[15:19] What’s that? 什么
[15:20] Hm. Nothing. I hate them. 没什么 我讨厌它们
[15:21] – This probably won’t even work. – Let’s go. – 这可能根本没用 – 走吧
[15:24] It’s happening. Put on your head. 开始了 戴上你的头套
[15:26] Oh, with pleasure. 哦 很乐意
[15:27] I love disappearing into a role. 我喜欢沉浸在角色里
[15:29] I’m Argyle James Hopford, a bachelor bunny 我是Argyle James Hopford 一只单身兔
[15:31] who’s carrying out a scandalous affair with a local goose. 与当地的大鹅有一段见不得人的关系
[15:34] Shut up and put on your damn head! 闭嘴 他妈的戴上你的头套
[15:36] Hello, bunnies. 你们好 兔子们
[15:37] Okay, just be cool and blend in. 好 保持冷静 融入进去
[15:39] – Jake, who are those bunnies? – It must be Amy and Charles. – Jake 那两只兔子是谁 – 一定是Amy和Charles
[15:42] They see us. Let’s go. 他们看到我们了 走
[15:43] Give it up, Bill! Give it up! 放弃吧 Bill 放弃
[15:44] Come on, Holt, move your ass. 快点 Holt 跑起来
[15:45] No, I can’t unclasp the fanny pack with these furry hands. 不 我毛茸茸的手解不开这个腰包
[15:47] You’re hitting me, Jake. 你在打我 Jake
[15:48] I can’t see anything, and we’re all dressed the same. 我什么都看不见 而且我们都穿的一样
[15:50] – Uh‐oh, Rosa’s coming. – And Bill’s getting away. – 啊哦 Rosa来了 – Bill要走了
[15:52] Nope, I got his ankle. 不 我抓住了他的脚踝
[15:53] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[15:56] Someone got the fanny pack! 有人拿到腰包了
[15:57] They’re headed for the roof! 他们去屋顶了
[15:59] Go, go, go, go, go. 冲 冲 冲 冲 冲
[16:05] – This is still going on? – Was it Terry? – 还在继续吗 – 这是Terry吗
[16:07] Nope. Wasn’t me. 不 不是我
[16:09] Wait, if you’re Terry, then that must be… 等等 如果你是Terry 那跳下去的一定是
[16:17] What’s up, losers? 怎么样 失败者们
[16:28] – Rosa, that was amazing. – It was not amazing. – Rosa 这真惊人 – 这没什么惊人的
[16:30] She didn’t stay handcuffed to her partner. 她没有和她的同伴铐在一起
[16:32] She’s disqualified. 她不合格
[16:33] We’ll reset and start over on the next holiday. 我们会在下次节日的时候重新开始
[16:35] Earth day‐‐an Earth day heist. 地球日 地球日抢夺战
[16:37] It’s perfect. 完美
[16:38] Wrong. Rules said I couldn’t undo the cuffs, 错 规则规定我不能解开手铐
[16:40] and I didn’t. 我没有解开
[16:41] Oh, not fair. 哦 不公平
[16:42] I didn’t know I could cut off Peralta’s hand. 我不知道我可以砍掉Peralta的手
[16:44] I’ll file that away for next year. 我记下来了 明年再用这招
[16:45] Actually, I think we’re one and done on the whole handcuff concept. 事实上 我觉得手铐规则就只用今年这一次吧
[16:48] This is incredible. How’d you do it, Rosa? 难以置信 你怎么做到的
[16:49] Well, back on Halloween, 好吧 说回万圣节的时候
[16:51] I knew Jake would make the first move, 我知道Jake会先行动
[16:53] and I had to be ready. 我得做好准备
[16:54] You were hiding in the fog. 你当时躲在烟雾里
[16:55] It wasn’t Holt that put that chair in my pathway. 用椅子挡我路的不是Holt
[16:57] No, I did. 不 的确是我
[16:58] I wanted to be the one who was responsible for our victory. 我想把我们的胜利归到自己头上
[17:01] – What? – We already lost. – 什么 – 我们已经输了
[17:02] There’s no point in trying to maintain team morale now. 现在没必要保持融洽的队友情谊了
[17:04] Dick. 混球
[17:05] Anyway, I knew Cheddar would be making an appearance. 不管怎么说 我知道Cheddar一定会出场的
[17:07] Oh, everyone loves to see Cheddar. 噢 大家都可高兴见到Cheddar了
[17:09] He’s here a lot. I never bring in Arlo. 它老是在这儿 我从没把Arlo带来过
[17:11] – Who? – Exactly. – 谁 – 就是这个意思
[17:12] I spent every morning for the last year 在过去一年的每个早上
[17:13] giving Cheddar a taste for ham. 我都会喂Cheddar一点火腿
[17:15] Oh, so that’s why he got so thick 噢 难怪它变得这么肥
[17:17] and ended up on “Chonky Pups.” 还登上了”肥狗勾”
[17:18] I submitted his photo. 是我投稿了它的照片
[17:19] And once you put Cheddar on a diet, 后来你开始给Cheddar节食
[17:21] all I had to do was mark the gems 我就只需要把钻石沾上
[17:22] with a little of that sweet ham taste. 一点甜美的火腿味道
[17:23] Why did you want Cheddar to swallow the gems? 你为什么想让Cheddar吞钻石
[17:25] Because I needed to delay things. 因为我需要拖延
[17:27] The second part of my plan took place on Valentine’s Day, 我计划的第二部分在情人节那天实施
[17:29] which went perfectly. 圆满成功
[17:30] Ah, I wouldn’t say perfectly. 啊 倒也不是圆满
[17:31] Scully swallowed the gems. Scully把钻石吞了
[17:33] ‘Cause I tricked him into it. Wasn’t hard. 因为那是我设的套 不费吹灰之力
[17:34] Pretty much used the same Cheddar ham playbook. 我直接照搬了喂Cheddar吃火腿的套路
[17:36] Table ham. 桌上的火腿
[17:38] Seven days in a row. 已经是连续第七天了
[17:40] So now I have to think twice 所以现在我还得先考虑一下
[17:41] before I eat food I find lying around. 再吃从随手发现的食物了
[17:43] Thanks a lot. 我可谢谢你
[17:44] I marked the gems with ham again, 我再次把钻石沾上火腿味
[17:45] and everything pushed to Easter 然后这事就拖到了复活节
[17:47] when I could finally get rid of Scully as my partner. 这样我就能摆脱Scully这个搭档了
[17:49] Doctor, I’m willing to pay you 医生 我愿意付你钱
[17:51] to tell Norm Scully not to participate‐‐ 只要你告诉Norm Scully不要参与
[17:53] Participate? No, no, no. 什么参与 不不不
[17:54] Norm Scully should not be participating in any activities. Norm Scully不应该参与任何活动
[17:56] He could die. 他会因此丧命的
[17:57] I’ll go call him right now. 我现在就给他打电话
[17:58] Now I finally had a teammate whose hand I could cut off. 现在我终于有了能被我砍掉手的队友
[18:01] Just needed a little help from Terry. 我只需要Terry帮一点小忙
[18:02] Boy, that thing’s pretty heavy, huh? 倒 那玩意肯定很重吧
[18:04] Did you bring the tools? 你带工具了吗
[18:06] But you were retired. You were loving your smoothies. 但你宣布退出了 而且沉迷奶昔
[18:09] Yeah, but after a while, I felt left out. 对 但过了一段时间后 我感觉被忽视了
[18:11] And if I’m being honest, 说实话
[18:12] the smoothies weren’t even that good. 奶昔根本没那么美味
[18:13] I wonder why that was. 真想知道为什么
[18:14] Maybe it’s because I hammed your smoothie. 可能是因为我给你的奶昔加了火腿
[18:16] Am I the only one who didn’t get fed ham this year? 难道我是今年唯一没被投喂火腿的人吗
[18:19] Wait, how did you know about Jake’s bunny plan? 等等 你是怎么知道Jake的兔子计划的
[18:22] You weren’t the only one listening in on his therapy. 你不是唯一一个偷听他治疗的人
[18:23] Of course the bunnies should have glasses. 兔子当然要戴眼镜
[18:25] I just can’t believe I didn’t come up with it myself. 我就是不敢相信这不是我自己想出来的
[18:27] Oh, you know what? 噢 你知道吗
[18:28] Betty Rubble also gives me a bo‐‐ Betty Rubble也让我有反
[18:29] You guys were listening in on my therapy? 你们竟然偷听我的治疗
[18:31] That feels like a real violation‐‐ 这听起来可真是侵犯了
[18:33] Jake, Jake, this is Rosa’s moment. Jake Jake 这是Rosa的高光时刻
[18:35] Yeah, man, go tell it to your fake therapist. 是啊 兄弟 去跟你的假治疗师说去
[18:37] She’s fake? 她是假的
[18:38] Anyway, then I grabbed the gems, 话说回来 我抢了钻石之后
[18:39] jumped off the roof, and wrote my name in flames. 从屋顶跳下去 用火写出了我的名字
[18:41] Wait, why did you keep delaying the heist? 等等 你为什么一直在把抢夺战往后拖
[18:43] Couldn’t you have just won at Halloween? 你就不能在万圣节赢了完事吗
[18:45] Oh, I did. 噢 我是赢了
[18:46] These are the real Halloween gems. 这些才是货真价实的万圣节钻石
[18:48] I switched them out before Cheddar found them. 我在Cheddar发现之前掉包了
[18:50] I also won on Valentine’s Day. 情人节我也赢了
[18:52] What is happening? 什么情况
[18:53] I switched those gems out before I gave them to Scully. 在给Scully之前 我把钻石掉包了
[18:55] And then I won today. 然后 今天我也赢了
[18:58] So while you nerds are always arguing 所以当你们这些呆子还在争论
[18:59] about who the only two‐time champion is… 谁才是两连冠时
[19:01] Me. 是我
[19:02] I just became the first three‐time champion. 我成为了第一个三连冠
[19:04] I guess there’s just one thing left to do. 我想现在只剩一件事要做了
[19:06] To Rosa Diaz, an amazing human/genius. 敬Rosa Diaz 一个超凡绝伦人类兼天才
[19:10] To Rosa Diaz. 敬Rosa Diaz
[19:12] Well, you did it, but always remember one thing. 你成功了 但要永远记住一件事
[19:15] Those gems were in Scully’s butt. 那些钻石进过Scully的屁股
[19:17] – How dare you. – I know. – 你好大的胆子 – 我知道
[19:18] I’m happy for you, I guess. I don’t know. 我为你感到高兴 大概吧 我也说不上来
[19:19] Hold on. I have some math questions. 等等 我有一些数学问题
[19:21] If Rosa has three wins, does Scully have two? 如果Rosa赢了三次 那Scully赢了两次吗
[19:23] – Am I now tied with Scully? – No, no, no. – 所以我现在和Scully平分 – 不不不
[19:25] I’m tied with Scully. 我和Scully平分
[19:26] You’re tied with the filing cabinet. 你和档案柜平分
[19:27] The filing cabinet has more wins than me? 档案柜赢的次数比我还多
[19:29] – Yes, obviously. – Yeah, that’s how that works. – 显然如此 – 对 就是这么一回事
[19:30] – As it should. – Guys, stop it. – 合情合理 – 各位 别吵了
[19:32] We’re supposed to be celebrating Rosa here, 我们该做的是为Rosa庆祝
[19:33] – not fighting. – No, no, keep fighting. – 而不是拌嘴 – 不不 吵起来
[19:35] It’s why I did this. 这就是我的目的
[19:37] You know, technically, we all shared in Jake’s first win, 其实吧 理论上来说 我们都帮Jake赢了第一次
[19:39] so this might be my fourth. 所以这该是我第四次赢
[19:40] What? No. 什么 才不是
[19:41] Yeah, that’s a good point. 对啊 说的有道理
[19:42] Oh, we also helped Holt win too. 噢 我们还帮Holt赢过呢
[19:44] Oh, shut up, Santiago. Just shut up. 哦 闭嘴吧Santiago 赶紧闭嘴
[19:47] – Excuse me? – Wow, shut up? – 你说什么 – 哇 闭嘴吗
[19:48] – How dare you, sir. – I won two times. – 你怎么敢这么说 – 我赢了两次
[19:50] That is my wife. 这可是我老婆
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号