Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Listen up, everyone. We had a murder this morning. 各位注意 今早发生一起谋杀案
[00:06] The vic was found at 8:45 被害人于8点45分被发现
[00:08] by a dog walker who let herself into his apartment– 发现者为自行进入受害人公寓的遛狗者
[00:10] Oh, my God, it’s Franzia! 天 是Franzia
[00:12] This is the work of Johnny Franzia, my white whale. 这是Johnny Franzia干的 我念念不忘的”白鲸”
[00:14] He’s finally resurfaced. 他终于重新现身了
[00:15] Not this again. 怎么又来了
[00:16] Yes, this again. 就是又来了
[00:17] Johnny Franzia has been on a murder spree for the past ten years, Johnny Franzia已经连续杀人有十年了
[00:20] and every time he kills someone, he taunts me. 他每次杀了人都会嘲笑我
[00:22] Look, there’s a deck of cards. 看 有摞纸牌
[00:24] You say that whenever there’s cards at a crime scene. 每次犯罪现场有纸牌你都这么说
[00:26] You know how many people own cards, Jake? 你知道多少人有纸牌吗 Jake
[00:27] Then explain this. 那解释下这个
[00:28] Johnny Franzia’s catchphrase is “Deuces are wild.” Johnny Franzia的座右铭是”疯狂两点”
[00:31] Now look around the apartment. 看看这个公寓
[00:32] Two chairs, two paintings, two pillows. 两把椅子 两张画 两个枕头
[00:35] There are three lamps. 有三盏台灯
[00:35] You think Franzia gives a damn about lamps? 你觉得Johnny Franzia关心台灯吗
[00:37] You sound so dumb right now. 你这话听起来蠢透了
[00:39] This is why you don’t have an arch nemesis, Terry, 这就是你没有死对头的原因 Terry
[00:40] because you focus on all the wrong details. 因为你专注于错误的细节
[00:42] Maybe I don’t have an arch nemesis 或许我没有死对头
[00:44] because I solve all my crimes. 是因为我破了所有的案子
[00:53] That’s a pretty fucked-up thing to say to me. 跟我说这话也太操蛋了
[01:15] You wanted to see us, Captain? 您要见我们吗 警监
[01:16] I’m giving the murder to someone else. 我要把这起谋杀案分给其他人
[01:18] What? You’re taking me off the Franzia case? 什么 您要把我从Franzia的案子调走吗
[01:20] My God, he got to you, didn’t he? 天啊 他找上您了是吗
[01:23] I assure you, he did not. 我向你保证他没有
[01:24] I had never heard of Johnny Franzia before today. 今天之前我从没听说过Johnny Franzia
[01:26] Well, it was mostly before you arrived. 这是您来这儿之前的事情
[01:28] Actually, you’re entire first year here 事实上 您到这儿第一年的时候
[01:30] I was convinced you were Franzia, 我认为您就是Franzia
[01:32] which I now realize is completely ridiculous. 我现在意识到了这个想法有多荒唐
[01:34] Or is it? 或许是真的
[01:35] I have no investment in this backstory. 我跟这个背景故事没有关系
[01:37] – Right. – I’m taking you off the case – 好吧 – 我要把你调离这个案子
[01:38] because you both asked 因为你们都要求
[01:40] for reduced hours to focus on childcare, 为了照顾孩子减少工作时间
[01:42] and Santiago has her big presentation this week. Santiago这周还要做汇报
[01:44] If our pilot program to reimagine 如果我们重新部署制服警员的
[01:46] how uniformed officers are deployed gets funded, 试点项目得到拨款
[01:48] it will represent a significant reform for the NYPD. 能给纽约警局带来巨大的革新
[01:51] Sir, we can take care of Mac and still do both of our jobs. 长官 我们可以同时处理好Mac和我们的工作
[01:54] Trust me, we’ve got this whole parenting thing figured out. 相信我 我们已经把所有的育儿工作都弄明白了
[01:56] It’s true. We’re great, and Mac is great. 没错 我们很棒 Mac很棒
[01:59] I mean, the only teeny-tiny issue 我的意思是 唯一一个小小的问题是
[02:01] is that he isn’t pulling himself up yet, 他还不能自己站起来
[02:02] but the window for that is 9 to 12 months. 但是窗口期是九到十二个月
[02:04] So the fact that he’s 10 months old and isn’t doing it yet 所以他十个月了还不能站起来
[02:06] doesn’t mean that we’re bad parents. 不意味着我们是糟糕的父母
[02:07] And I was reading that Simone Biles 我还读到西蒙·拜尔斯
[02:10] went straight from crawling to walking. 直接从爬学会了走
[02:11] So, yeah, I guess I should be “Concerned” 所以 我猜我应该”担心”
[02:14] that my son is on the same track as a multiple gold medal winner. 我家儿子的成长轨迹和多枚金牌得主的相一致
[02:16] I mean, get real, sir. 我说 现实点儿 长官
[02:20] So, yeah, Mac’s having a little trouble pulling up, 没错 Mac还不能站起来
[02:23] but did that convince you to give us more responsibility? 但是这能说服您给我们更多责任吗
[02:25] Look, if you promise you can handle it, 如果你保证能处理好
[02:27] I’ll put you back on the John Franzo case. 我就把你调回John Franzo的案子
[02:29] Franzia. Johnny Franzia. Franzia 是Johnny Franzia
[02:32] How could you forget that? Unless… 您怎么能忘了 除非
[02:35] – Get out. – You got it. – 出去 – 好的
[02:36] Thank you for letting me stay with you, Diaz. 谢谢你让我和你待一起 Diaz
[02:38] I am sorry for imposing. 抱歉添麻烦了
[02:39] I assumed I’d be back with Kevin by now. 我本来以为到现在我已经能和Kevin重修于好
[02:42] Oh, couple’s therapy isn’t going well? 伴侣治疗进行得不顺利吗
[02:43] Well, we’re not back together, 我们还没有和好
[02:46] even after three full sessions. 虽然已经进行三次完整的会话了
[02:48] That’s three hours, 也就是三个小时
[02:49] more if you include travel time. 算上出行时间就更多
[02:51] Why would I include travel time? 为什么要算上出行时间
[02:52] It’s a longer drive for me than for Kevin, 我在路上花的时间比Kevin更长
[02:54] so I’m putting in more effort. 所以我付出得更多
[02:56] Hmm, I wonder why it’s not going well. 我搞不懂为什么不顺利
[02:58] Well, Kevin says it’s because all I care about is work. Kevin说我只在意工作
[03:00] But if that’s true, why did I leave work 13 minutes early today 但如果这是真的 为什么我今天提前13分钟下班
[03:04] to move in with you? 搬过来和你住
[03:05] Well, you can stay as long as you like. 你想待多久待多久
[03:06] You’re quiet, you’re neat. You’re the perfect roommate. 你安静整洁 是完美的室友
[03:08] I think Kevin would disagree. 我觉得Kevin不这么看
[03:10] He told Dr. Cheryl I’m a sore loser at Scrabble. 他跟Cheryl医生说我输了拼字游戏会恼羞成怒
[03:13] How would he know that when I win 78% of our matches? 但是我有78%的胜率 他怎么能知道
[03:16] Wow, you’re a lot chattier than I remember you being. 哇 你比我印象中啰嗦多了
[03:18] Oh, sorry. I promise– 对不起 我保证
[03:19] I won’t obsess about Kevin the whole time I’m here. 我在这儿的时候绝不会唠叨Kevin
[03:22] Okay. Great. 好的 可以
[03:23] Although I may break that promise, 但我有可能反悔
[03:25] because according to Kevin, I’m a liar. 因为按Kevin所言 我是个骗子
[03:26] Ah, damn it, two of clubs is blank. 操 梅花2上面没写东西
[03:29] That’s not like him. So what are we missing here? 这不是他的风格 我们错过了什么
[03:32] Two chairs, two paintings. 两把椅子 两张画
[03:34] Oh, my God, the lamps. 我的天啊 台灯
[03:36] But you told Terry that Franzia didn’t care about lamps. 但是你跟Terry说Franzia不在意台灯
[03:38] No, he loves lamps. 不 他爱台灯
[03:39] I was just feeling attacked, so I lashed out, 我感觉到被攻击所以就反驳了
[03:41] but why three identical lamps instead of two? 但是为什么有三盏而不是两盏一模一样的台灯
[03:43] Because they’re not actually identical. 因为它们不是完全一样的
[03:45] The shade on this one is darker, and… 这盏的灯罩颜色更暗
[03:48] – Ooh! – It’s a blacklight. – 哦 – 是紫外线
[03:50] Yes, frickin’ two of clubs. 对了 该死的梅花2
[03:50] Peralta 你好
[03:51] Turn off the overheads. 把顶灯关了
[03:54] Franzia Franzia!
[03:57] Hey, so don’t freak out, 嘿 别慌
[03:59] but apparently there are several other groups 但是还有其他几个组织
[04:02] presenting reform proposals to One Police Plaza, 要向纽约市警察总局提交改革方案
[04:04] and only one will get funding. 但是只有一个能得到拨款
[04:06] Why would that make me freak out? 这有什么可慌的
[04:07] Because you can be a little competitive. 因为你有一点点好胜
[04:09] That’s not true. 才没有
[04:11] No one is less competitive than me. 没有人比我更不好胜
[04:13] No one. 没有
[04:14] Anyway, uh, here’s who you’re up against. 不管怎么说 这是你的对手
[04:17] Alan Peters. Dud. Alan Peters 废物
[04:19] Mike Lynch. Dud. Mike Lynch 蠢材
[04:20] Tad Green. Dud! Tad Green 菜鸟
[04:23] Austin Grant Austin Grant.
[04:24] Who’s Austin Grant? Not a dud? 谁是Austin Grant 不是废物吗
[04:25] Oh, he’s a dud, but he’s a hot dud. 哦 他是废物 但他是性感废物
[04:28] He’s a “Hud.” 他是”性废”
[04:28] He gets everything handed to him 他能得到所有他接触到的
[04:30] because he looks so good in a uniform. 因为他穿上制服很帅
[04:32] Ugh, and he’s pitching predictive algorithmic policing. 嘔 他还在宣传可预测算法警务
[04:35] That’s just high-tech racial profiling. 不过是高科技的种族偏见
[04:36] Okay, look, if this guy is style over substance, 好吧 如果这家伙只有外表没有内涵
[04:40] we just need to give you some style. 我们只需要给你也加点外表分就好
[04:43] Check this out. 看看这个
[04:45] Tiny Terry won the Little Mister Michigan pageant. 小Terry赢了密歇根州小小先生选美比赛
[04:49] You just happen to have a video of yourself 你手机上凑巧有
[04:50] as a seven-year-old on your phone? 自己七岁时的视频吗
[04:52] Big Terry’s proud of Tiny Terry. 大Terry为小Terry自豪
[04:54] Look, the point is, I can help you. 听着 重点是我能帮你
[04:56] Terry Terry Terry! Terry!
[04:57] It’s him. It’s really Franzia. 是他 真的是Franzia
[04:58] Don’t ask how I know 不要问我怎么知道的
[04:59] ’cause it has nothing to do with lamps. 因为和台灯一点儿关系也没有
[05:01] Jake, what are you doing here? Jake 你在这儿干吗
[05:03] What are you doing here? 你在这儿干吗
[05:04] You’re supposed to be getting Mac from day care! 该你把Mac从托儿所接回来
[05:09] He’s finally down. 他终于睡了
[05:11] Did you miss anything important with your case? 你错过案子的重要内容了吗
[05:13] Yes, because jokers are wild, 当然 因为”小丑很野”
[05:15] Charles went to the “Joker” Stairs, Charles去了电影<小丑>里小丑跳舞的楼梯
[05:17] and there was graffiti of the victim’s name written on a bus stop. 那儿的公交站台上有受害者名字的涂鸦
[05:19] So Charles got on the bus, took it to the end of the line, 所以Charles上了公交车 坐到了线路终点
[05:20] where there was a payphone ringing. 有台公用电话响了
[05:22] He picked it up, and there was a voice on the other end 他接了电话 那边有个声音
[05:23] that told him a riddle. 说了一个谜语
[05:24] – What was the riddle? – I don’t know. – 什么谜语 – 我不知道
[05:25] He had to go before he could tell me 他不得不在告诉我之前就走了
[05:26] because he noticed that 因为他注意到
[05:27] his kitchen window was mysteriously unlocked. 他家厨房窗户奇怪地没有锁好
[05:29] Stupid Franzia is probably in his house right now 该死的Franzia现在可能就在他家
[05:31] trying to murder him and his family. 想要杀他满门
[05:32] At least he’s not here trying to murder me and Mac. 至少他不在这里想杀我和Mac
[05:34] I appreciate you trying to make me feel better, Ames, 感谢你试着让我感觉好点儿 Ames
[05:36] but we both know you’re grasping at straws. 但我们都知道你是在抓住鸡毛蒜皮的小事不放
[05:39] Thank God. 谢天谢地
[05:40] Charles is fine. Nobody in the house. Charles没事 没人在家里
[05:42] I would have been so jealous. 不然我可会很嫉妒的
[05:44] I’m sorry, babe. 真遗憾 宝贝
[05:45] I’d say I’d take over Mac stuff for the week, 我知道我说这周Mac应该是我来照顾的
[05:47] but I have to rewrite my whole presentation to be snappier, 但我还要把我的报告整个重写一遍让它更精简有力
[05:50] and, also, according to Terry, 而且听Terry说
[05:51] I need to learn how to walk with my shoulders and not my feet. 我得学学怎么用肩膀发力走路而不是用脚
[05:55] It’s okay. What you’re doing is super important. 没关系 你要做的事情非常重要
[05:57] I’ll just scale back 我退一步
[05:58] and let Charles run point on the Franzia case. 让Charles来管Franzia的案子
[06:00] No. None of us are scaling back. 不 我们都不退步
[06:02] We can be good parents without sacrificing our careers. 我们可以在不牺牲我们工作的同时也当好父母
[06:05] We just have to work as a team. 我们只需要团队作战
[06:06] You know what? Yes, you’re right. 你知道吗 你说得对
[06:07] We got this. 我们没问题
[06:09] All we need is each other. 我们需要的只是彼此
[06:10] There’s been a lice outbreak at day care, 托儿所那边突然发现了头虱爆发
[06:11] and they’re closing for the next two days. 然后他们接下来的两天都要关闭
[06:13] What? No! 什么 别啊
[06:14] We need so much more than each other. 我们需要的可比彼此多太多了
[06:19] Ugh, damn it. none of our regular babysitters are available, 呃啊 见鬼 我们平时请的保姆没一个有空
[06:20] and my parents are out of town, and my brother David can’t help 而且我父母也出城了 我哥David也没办法帮忙
[06:23] because he’s in Sudan digging wells for somebody or something 因为他在苏丹挖井 也不知道是为了谁还是为了啥
[06:26] I don’t know, I hung up on him. 我也不知道 我挂了他电话
[06:27] My dad’s out, too. 我爸也不在
[06:28] That’s all he said, didn’t give a reason. 他就说了那么多 没说原因
[06:29] Wait, I’ve got it. 等下 我知道了
[06:31] Let’s just let Mac watch TV all day. 我们就让Mac看一天电视吧
[06:32] Jake, we’ve talked about this. Jake 我们讨论过了
[06:34] No screen time for Mac until he turns two. 两岁之前不能看电子屏幕
[06:36] Ugh. 呃啊
[06:37] All this stress is making my head itch. 这些压力让我头都痒了
[06:39] Yeah, it’s weird–I’ve actually been itching myself. 对啊 真奇怪 我真的在挠自己
[06:41] No! Lice! Scratching it makes it worse. 噢不 虱子 挠痒只会变得更糟
[06:43] – Is that true? – I don’t know. – 真的吗 – 我不知道
[06:44] We don’t have time to know what’s true. 我们没时间搞清楚这是不是真的
[06:45] Okay, okay, let’s just stay calm. 好的好的 我们冷静下来
[06:46] When I had lice in the fifth grade, 当我小学五年级长头虱的时候
[06:48] my mom put a bunch of maple syrup in my hair, 我妈在我头发上涂了很多枫糖浆
[06:49] and it smothered them to death, it was actually kind of cool. 然后糖浆把它们闷死了 感觉还挺酷的
[06:51] You can hear their tiny screams. 你可以听到它们微小的尖叫
[06:53] No, that’s an old home remedy, 不要 那只是老偏方
[06:54] and day care actually recommends a place 托儿所给推荐了一个地方
[06:56] where you go, and they comb the lice out for you. 那里会帮你把头虱梳出来
[06:58] I bet we’ll be in and out in 20 minutes. 我估计我们20分钟就搞完出来了
[07:00] Six hours? Who has that kind of time? 六小时 谁有那么多时间
[07:05] So now what? 那现在怎么办
[07:07] I mean, I guess there is one last option. 我估计 我们只有最后一个选择了
[07:10] Please don’t say it. 别说了
[07:10] It worked for me in fifth grade. 我五年级的时候就奏效了
[07:12] I really don’t want to. 我真的不太想
[07:13] It is kind of cool to hear the screaming. 听尖叫声还蛮酷的
[07:14] Okay, fine, we’ll do the syrup. 行吧 我们涂糖浆
[07:15] We’re gonna do the syrup! 我们要涂糖浆啦
[07:21] *Come on* *来吧*
[07:25] Oh, Amy, what is that enchanting new perfume? 噢 Amy 这是什么摄人心魂的新香水
[07:29] It’s syrup, Scully. 这是糖浆 Scully
[07:30] And it is working. Hmm-hmm. 那它很奏效 嗯哼
[07:35] I think you just made Scully horny. 我觉得你好像让Scully性奋了
[07:37] Ugh. 呃啊
[07:38] And then he called her Cheryl, 然后他叫她Cheryl
[07:40] not Dr. Cheryl, 而不是Cheryl医生
[07:41] a clear attempt to delegitimize her. 显然想要试图降低她的专业性
[07:43] Obviously, I agree, she has zero legitimacy. 当然 我也同意 她完全不专业
[07:46] I mean, she calls herself Dr. Cheryl. 我是说 她自称Cheryl医生 用名不用姓
[07:48] Then Kevin brings up how Cheddar’s French comprehension has regressed. 然后Kevin提起了Cheddar的法语理解能力退化了
[07:52] Cheddar’s tutor says Cheddar的家教说
[07:53] it’s because we’re not speaking enough at home. 是因为我们在家里法语说得不够多
[07:55] The worst part is we used to share socks. 最糟糕的是我们以前是共享袜子的
[07:57] With an odd number, that was a tense negotiation. 袜子都是奇数的 真是令人紧张的协商
[08:00] Enough! 够了
[08:01] All you do is talk about Kevin. This needs to stop. 你只会聊Kevin 别再说了
[08:04] I’m sorry– I wish I could stop thinking about him, 我很抱歉 我希望我可以停止想他
[08:06] but he was my husband for 20 years. 但他做我的丈夫已经20年了
[08:08] If you know how I could just erase him from my memory, 如果你知道我可以怎么把他从我的记忆里消除
[08:11] I’d love to hear it. 我真的很想听听
[08:13] We could get really drunk. 我们可以喝个酩酊大醉
[08:15] Yes, let’s try that. 好的 我们试试看
[08:17] Jake, Jake, Franzia was in my house. Jake Jake 那个Franzia来我家了
[08:20] I didn’t see anything last night, 我昨晚什么也没看到
[08:21] but when I showered this morning, 但是当我今早洗澡的时候
[08:22] a new riddle appeared in the steam on the mirror. 一个新的谜语在蒸汽中的镜子上显现了
[08:24] Oh, cool. Cool, cool, cool, cool. 噢 好好好好好
[08:26] I also saw a riddle while showering. 我也在洗澡的时候看到一个谜语
[08:28] But we didn’t shower this morning. 但是我们今早没洗澡
[08:29] No, I know, it’s just Charles and I have this agreement 对 我知道 这只是Charles和我的一个约定
[08:31] that when I miss something important on the case, 就是当我在案子中错过什么重要线索的时候
[08:32] he pretends like I’m still involved–it’s normal. 他假装我还在这个案子里 这很正常
[08:34] Anyways, I’m sure our shower riddles were the same. 不管怎么说 我很确定我们的浴室谜语是一样的
[08:37] No, I’m sure yours was better. 不 我肯定你的更好
[08:38] Well, just to be sure, why don’t you text me yours, 好的 为了来确认一下 为什么不把你的谜语发给我
[08:40] and I’ll make sure it’s the same as mine, 然后我来确认是不是跟我的一样
[08:41] and then we can decode it together after Ames and I find a sitter. 然后我们可以在Ames和我找到保姆之后一起解谜
[08:43] Great. 好的
[08:44] Ooh, we already have three applicants. 噢 我们已经有三个申请人了
[08:45] Great. Hire them. 很好 请他们
[08:47] I think we should interview them first. 我觉得我们应该先面试他们
[08:48] But what if they’re bad? 但是万一他们很糟糕呢
[08:49] This really feels like fate 这感觉真像是命中注定
[08:51] because I was arrested in this precinct 因为我曾经在这个分局被捕过
[08:53] literally a year ago to the day. 正正好是一年前
[08:55] Here, I brought a toy for the little guy. 来 我给小家伙带了个玩具
[08:57] Oh, thanks. That’s very nice of you. 噢 谢谢 你真好
[08:59] He’s so soft. 他真软
[09:00] Your son’s really gonna enjoy cuddling him. 你儿子会很喜欢抱他的
[09:03] Want to see me cuddle him? I love cuddling. 想看我抱他吗 我超爱抱抱
[09:05] Well, this went south very quickly. 这真是马上就变糟了
[09:07] I consider myself a bit of a Mary Poppins. 我觉得我自己有点像仙女保姆玛丽·波平斯
[09:09] Oh, how so? 噢 怎么说
[09:10] *I’m your nanny, I’ll slap your fanny* *我是你的保姆 我会打你的屁屁*
[09:14] *Slap, slap, slap* *打打打*
[09:15] *Your fat little fanny* *你胖胖的小屁屁*
[09:17] Yeah, it’s gonna be a no. 嗯 这可不行
[09:19] I got to get back to Franzia, 我得回到Franzia的案子上
[09:21] so feels like we should go with the cuddler. 感觉我们应该请那个喜欢抱抱的人
[09:23] No, as much as I want to work, 不 尽管我也很想工作
[09:26] we can’t leave our son with some weirdo. 我们不能把我们的儿子留给怪胎
[09:27] Maybe we ask someone in the precinct? 或许我们可以问问我们分局的人
[09:29] Everyone’s working. 每个人都在上班
[09:33] Not everyone. 也不是每个人
[09:34] Sure, I’ll watch Mac. 当然 我可以照看Mac
[09:36] Don’t worry, I’ve padded all the sharp edges in here. 别担心 我已经包好了这里所有尖锐的边缘
[09:38] Wow. You already baby-proofed it? 哇 你已经做好了保护宝宝的措施
[09:40] Ah, it’s my nap room. 啊 这是我小睡的房间
[09:41] You can take a nap anywhere in here. 你可以在这里任何一个地方小睡
[09:43] Every surface is like a bed. 每个平面都跟床一样
[09:44] Huh. Works for us. 哈 我们觉得没问题
[09:46] Okay. 好了
[09:47] Sorry, the babysitter thing took a little longer than I was expecting, 抱歉 找保姆的事情花的时间比我预计的长了点
[09:50] but I solved part of the riddle. 但是我解开了部分谜语
[09:51] A cat has ten lives. 一只猫有十条命
[09:53] I think the lives are numbers. 我猜这些命是数字
[09:55] Wow, that’s so smart. 哇 你真机智
[09:56] I already solved the riddle. It’s a phone number. 我已经解开了谜语 是个电话号码
[09:58] But you’re here now. We can call together. 但你现在来了 我们可以一起打电话
[10:00] Okay, yeah, I guess. 好的 当然
[10:01] I mean, maybe he’ll have a cool scary modulated voice or something. 我估计他可能会装个又酷又可怕的变声还是什么的
[10:04] – Yeah, yeah. – All right. – 对呀对呀 – 好的
[10:07] Hello. 你好
[10:08] Oh, my God, he does. 噢 我的天 他真的有
[10:09] You solved my riddle, Detective Boyle. 你解开了我的谜语 Boyle警探
[10:11] And Detective Peralta! 还有Peralta警探
[10:13] I’m still on your tail, and your sick game is finally– 我还在紧追着你 你变态的游戏终于
[10:16] Help! Help! 救命 救命
[10:17] Oh, seriously? 噢 认真的吗
[10:18] Uh, Franzia, I got to go real quick. 呃 Franzia 我得马上离开一下
[10:20] What? You have to go? 什么 你要走了
[10:22] Boyle will explain, but I’m still on your tail. Boyle会跟你解释的 但是我还是在紧追着你
[10:24] And if you think the jokers are really wild– 如果你觉得小丑真的都很野
[10:26] Jake Jake!
[10:27] All right, I’m coming! Damn it! 好的 我来了 真见鬼
[10:28] Jake Jake!
[10:29] – What happened? – Is Mac okay? – 怎么了 – Mac没事吧
[10:31] Mac’s fine. It’s me. Mac没事 出事的是我
[10:32] There was one unpadded corner, and I stubbed my toe real bad. 有一个没包裹的墙角 我的脚指头狠狠地撞到了
[10:35] Look. 瞧
[10:36] – Ugh! – Oh, God! – 啊恶 – 哦 天呐
[10:38] I’m sorry, I got to go to the hospital. 不好意思 我必须得去一趟医院
[10:40] Yeah, immediately, for so many reasons. 好的 快去吧 你需要检查的地方不少
[10:42] – Come on. – Gosh. – 去吧 – 天哪
[10:45] Is he okay? 他还好吧
[10:47] He’s fine. 他很好
[10:48] Ames, I’m sorry, but I think we’re all out of babysitters. Ames很遗憾 我想我们没有保姆了
[10:50] No. There is one option left. 不 还有最后一个办法
[10:54] His first screen time, this is amazing. 这是他第一次电子屏幕时间 太好了
[10:57] Which “Transformers” Movie should he watch first? 我们该给他先看哪一部<变形金刚>呢
[10:58] There’s an argument to be made for “Bumblebee”, <大黄蜂>的属不属于<变形金刚>系列是有争议的
[11:00] as it is a prequel. 因为它是系列前传
[11:01] – Jake. – All right, fine. – Jake – 好啦 我不说了
[11:02] Just let it auto-play whatever garbage it wants, and let’s go. 那就自动播放点啥 我们走吧
[11:04] Okay. Here you go, Mac. 好的 Mac来看看
[11:06] Here you go. 看吧
[11:14] Yeah, we deserve that. 没错 我们活该
[11:15] Oh, I am hungover. How you feeling? 噢 我还有点宿醉 你感觉怎么样
[11:17] Not good at all. 很难受
[11:19] You were supposed to watch out for me, Diaz. 你应该管着我的 Diaz
[11:20] Good news is, the heavy drinking worked. 好消息是 酗酒挺有用的
[11:22] You didn’t mention Kevin one time. 你一次都没提到Kevin了
[11:23] Oh, that is an accomplishment. 噢 谢谢夸奖
[11:25] Unfortunately, it appears 坏消息是 好像
[11:27] that I did think about him at least once last night. 我昨晚还是有那么一次想过他
[11:30] What do you mean? 你什么意思
[11:31] 30 a.M., I seem to have sent Kevin… 凌晨3点半的时候 我好像给Kevin
[11:36] A digital phallus portrait. 发了一张数字阳具肖像
[11:38] A digital phallus portrait? What is that? 数字阳具肖像 那是啥
[11:40] Oh, no, you sent him a dick pic. 噢 不会吧 你给他发了屌图
[11:45] Shh. Shh. 嘘 嘘
[11:46] Please stop crying. I’m so tired. 求求你别哭了 我好累
[11:49] Maybe we’d all be better rested 也许我们能休息的更好
[11:50] if we hadn’t woken up at 3:00 a.M. 如果不是凌晨3点就醒了
[11:52] I’m sorry, I’ve never slept with syrup in my hair before. 对不起 我也没有头发裹着糖浆睡过觉
[11:54] I didn’t know that was gonna happen. 我也不知道会那样啊
[11:55] Ants! Ants in the bed! 蚂蚁 床上有蚂蚁
[11:57] – Who? – There’s ants in the bed! – 谁 – 床上有蚂蚁
[11:58] There’s ants! There’s ants! 有蚂蚁 有蚂蚁
[12:00] My presentation is today, 我今天得上台展示
[12:02] and I am not showing up in a shower cap. 我绝不要带着浴帽上台
[12:04] What are we gonna do? 我们该怎么办
[12:06] There’s only one thing left to do. 只有最后一件事要做了
[12:08] We’re gonna blow-dry these sons of bitches straight to hell. 我们要直接把这些小混虫吹干吹下地狱
[12:11] Got to say, worked great. 不得不说 还不错
[12:14] Although I guess my hair took it a little better than yours. 虽然我的头发看上去比你的正常点
[12:17] And why the glasses? 为什么戴眼镜
[12:18] Mac knocked my last contacts into the toilet while I was blow-drying. Mac把我最后一副隐形弄进马桶里了 当我正在吹头发的时候
[12:21] Got to hand it to him, it’s a solid prank. 好家伙 这个恶作剧不错
[12:22] Although I must say, this look kind of works for you. 不过我还得说 这还挺适合你
[12:24] Jake, we don’t have time for your nerd fetish. Jake 我们没时间管你的书呆子性癖
[12:26] We are so late. 我们迟到太久了
[12:27] I know. You know what? 是的 要不这样
[12:28] Let’s not waste any more time looking for babysitters. 别浪费时间找保姆了
[12:30] We’ll just take Mac into work with us. 我们直接把Mac带去上班
[12:32] See, Ames, we got this. 看看 Ames 我们可以
[12:34] Yeah, this is not gonna be hard. 对 这一点都不难
[12:35] You want to know why? ‘Cause we’re great parents. 你知道为什么吗 因为我们是最棒的父母
[12:37] In fact, we forgot Mac. We left our child inside. 事实上 我们忘了Mac 我们把孩子忘在里面了
[12:40] – Oh. – Uh, get the keys. – 噢 – 呃 拿钥匙
[12:41] Okay, I’ll take Mac first 好吧 我先照顾Mac
[12:43] so you can start practicing your presentation. 你马上开始准备你的展示
[12:45] – Okay. – Jake, I think – 好的 – Jake 我觉得
[12:46] I figured something out about the toolbox. 我弄清楚那个工具箱了
[12:47] – Toolbox? – Franzia sent me a toolbox. – 什么工具箱 – Franzia寄来一个工具箱
[12:49] It turned out to be a puzzle. It was so boring. 结果是一个谜题 太无聊了
[12:52] Charles, it wasn’t boring. I know what you’re doing. Charles它不无聊 我知道你在干嘛
[12:54] – Just tell me what happened. – Okay, so I ran it for prints. – 直接告诉我发生了什么 – 好吧 我拿去扫描指纹
[12:57] And there was a partial on the wrench. 扳手上有一部分指纹
[12:58] It belongs to a guy named Eric Marsh 是一个叫Eric Marsh的指纹
[13:00] who works as a handyman in the victim’s building. 他在受害人住的那栋大楼里当勤杂工
[13:02] – We have to bring him in. – Already done. – 我们得把他带进来 – 已经带来了
[13:03] He’s in interrogation right now, 他正在审讯室
[13:05] – just waiting for you. – Oh. – 只等你就位了 – 噢
[13:06] But I have Mac for the next hour. 但是我在接下来的一小时里要照顾Mac
[13:09] I can’t run an interrogation. 我不能去审讯
[13:11] Unless… 除非
[13:13] How did your prints end up on a wrench 为什么你的指纹
[13:14] that was sent to this police station? 出现在那个送到警局的扳手上
[13:16] That wrench went missing two weeks ago. 那个扳手两周前就不见了
[13:17] I thought someone took it out of the back of my truck. 我还以为谁把它从我的货车上拿走了
[13:19] Of course, that sounds… 呵呵 听起来
[13:21] Totally reasonable, Eric. 毫无破绽 Eric
[13:22] Or should I call you by your real name? 恐怕我还得叫你的真名
[13:24] Johnny Franzia Johnny Franzia.
[13:26] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[13:27] Uh-oh. Something stinks. 呃哦 好臭
[13:29] Something stinks real bad. 什么东西臭死了
[13:32] – Did you poop? – No. – 你拉便便了吗 – 没有
[13:33] You did. You pooped. 你拉了 你拉便便了
[13:35] Oh, God, it’s everywhere. 啊 天哪 到处都是
[13:37] What did you eat, buddy? 你到底吃了啥 老弟
[13:39] Today? I had some oatmeal. 今天 我吃了些麦片
[13:40] Here’s what’s gonna happen. 接下来我要这么做
[13:42] I’m gonna lie you down, I’m gonna take your pants off, 我要把你放倒 然后把你的裤子扒了
[13:45] and I’m gonna wipe your little tushy. 再把你的小屁屁擦干净
[13:47] What is going on? 这是要干嘛啊
[13:48] I actually have the same question. 我其实也想问同样的问题
[13:49] Hold on one second. Jake? 等一下 Jake
[13:51] Why did I send Kevin an obscene picture? 我为什么会给Kevin发一张黄图
[13:53] Relax. It’s not a big deal. 没事 没什么大不了的
[13:55] You were just flirting. 你们只是调情而已
[13:56] No, if I were flirting, 不 如果我要调情
[13:57] I would have sent him a scatter plot 我会给他发一张法国雅各宾派
[14:00] of educational attainment versus caloric intake in Jacobin France. 教育程度与卡路里摄入量对应的散点图
[14:03] This is as if I’ve sent him a bar graph. 而这就像是我给他寄了张条状图
[14:07] Are bar graphs bad? 条状图有什么不好的吗
[14:08] It reduces robust data sets to a single point. 条状图把原始的强数据集压缩到只展现了一点
[14:10] Get your head out of your ass! 别像个傻子一样
[14:12] I’m sorry–I’m just panicking, 不好意思 我只是有点恐慌
[14:14] thinking about what Kevin will do when he sees it. 想到当Kevin看到那张图的时候他会怎么做
[14:17] Wait, you don’t think he’s seen it yet? 等等 你认为他还没看到
[14:18] No, Kevin only checks his email once a day at exactly 4:00 p.M. 当然 Kevin查邮件的频率固定在每天一次 下午四点准时
[14:21] – You didn’t text it to him? – We’re not teens. – 你不是发简讯给他的 – 我们又不是小孩子
[14:23] Let’s delete it off his computer, then. 那我们从他电脑上把邮件删掉就好了
[14:25] Yes, that could work. 可以 这点子好
[14:26] Kevin has virtual office hours at 2:00 p.M. Kevin下午2点会在线上办公
[14:28] At the same time, Cheddar will be taking a French lesson 与此同时 Cheddar正好在上法语课
[14:31] with his tutor, Monsieur Arnaud. 和他老师一起 (法语)Arnaud先生
[14:33] We only have one hour exactement. 我们只有一个小时 (法语)刚好
[14:35] – Here is Kevin’s laptop. – Great. – 这是Kevin的笔记本 – 太好了
[14:37] “Dear Kevin, attached please find a picture of my penis. “亲爱的Kevin 附件是我的屌图
[14:39] Sincerely, Raymond Holt.” Deleted. 你真诚的 Raymond Holt” 删除
[14:43] Cheddar! Non, s’il vous plait, non. Cheddar (法语)别出声 求你了 别叫
[14:44] French class must have ended early. 法语课肯定提前下了
[14:46] – Shut up. – Shh. – 闭嘴 – 嘘
[14:47] Hello? Is someone upstairs? 你好 有人在楼上吗
[14:50] *Hello, Charles, fill me in* *你好 Charles 给我说说*
[14:53] *Any breaks in the case?* *案子有没有进展*
[14:55] If you sing everything as a lullaby, 如果你用摇篮曲的调子说话
[14:57] Mac won’t wake up. Mac就不会醒
[14:59] *I understand* *我懂了*
[15:01] *The handyman has an alibi* *那个勤杂工有不在场证明*
[15:04] *But I found something else* *但是我找到了些别的东西*
[15:07] – You sound great. – Thank you. – 你唱的很好 – 谢了
[15:08] *The lab techs analyzed Franzia’s phone call* *技术员分析了Franzia的电话*
[15:11] *There were two other voices in the background *电话的背景里还有两个不同声音*
[15:16] Oh, who’s a good boy? Who wants another bite? 噢 谁是好宝宝 谁还想要吃一口
[15:20] Wait. Is that Scully feeding Mac? 等等 那不是Scully在喂Mac吗
[15:21] Was Franzia inside the building? Franzia在这栋楼里吗
[15:23] No, his voice is playing over a speaker 不 他的声音是从播放器传出来的
[15:25] in the background. 在背景里
[15:26] Franzia must’ve bugged the precinct, Franzia肯定在分局里装了窃听器
[15:28] and he was listening to it when we called him. 我们给他打电话时他正在听
[15:29] Shh, shh. 嘘 嘘
[15:32] *But why would he bug Scully’s nap closet?* *但是为什么他会在Scully的休息间装窃听器呢*
[15:37] *’Cause he didn’t bug the closet* *因为他不是在休息室装的窃听器*
[15:40] *He bugged something brought inside* *他是给带进去的东西装了窃听器*
[15:42] *Oh, my God, Franzia* *我的天 Franzia*
[15:45] *Was the weird babysitter* *是那个奇怪的保姆*
[15:47] *He gave the bug right to you* *他直接把窃听器给你了*
[15:51] *Son of a bitch* *狗娘养的*
[15:55] Amy, we got to talk. Amy 我们得谈谈
[15:56] I just got a call from One Police Plaza. 我刚接到纽约警察总局的电话
[15:58] They said they were trying to reach you all morning. 他们说一整个早上都在找你
[16:00] Mac broke my phone. What do they want? Mac把我的手机弄坏了 他们想干嘛
[16:02] They moved your presentation up. 他们把你的汇报提前了
[16:03] You’re on in 20 minutes! 20分钟后就到你了
[16:04] – 20 minutes? – Amy! – 20分钟 – Amy
[16:06] We know where Franzia is. We’re gonna go arrest him. 我们知道Franzia在哪了 我们要去抓他
[16:08] I need you to take Mac. 我需要你来带Mac
[16:09] No, you need to take Mac! I have to go right now. 不行 你得带Mac 我现在就得走了
[16:12] So do I! What do we do? 我也是 我们怎么办
[16:13] I guess we could call that creepy babysitter you liked so much. 我想我们可以给你很喜欢的那个诡异保姆打电话了
[16:16] The babysitter is Franzia! 那个保姆就是Franzia
[16:18] Even better! Two birds with one stone! 那更好了 一石二鸟
[16:19] We bring him to you! 我们把他带到你这
[16:21] We’re not giving our baby to a serial killer! 我们不会把我们的孩子交给一个连环杀手的
[16:22] – Oh, grow up! – Come on! – 成熟点吧 – 拜托
[16:26] Amy, if we miss this presentation, Amy 如果我们错过这次汇报
[16:28] that’s the end of the pilot program! 试点项目就结束了
[16:29] Jake, SWAT is on their way. Jake 特警队在路上了
[16:31] We have to go to Franzia’s now. 我们必须现在就去Franzia家
[16:32] This is our best chance at police reform! 这是我们进行警局改革的最好机会了
[16:34] Franzia, Lieutenant, Franzia! Franzia 警督 Franzia
[16:36] Reform, Boyle, Reform! 改革 Boyle 改革
[16:38] Okay, enough! 好了 够了
[16:39] Charles is right. Jake has waited years for this. Charles是对的 Jake等这一刻很多年了
[16:42] No, he can make the arrest without me. 不 没有我他也可以完成这次抓捕
[16:44] Without you, there is no presentation. 但没有你的话就没有汇报了
[16:46] I’ll take Mac. 我来带Mac
[16:48] – Are you sure? – Yes, absolutely. – 你确定吗 – 非常确定
[16:51] All right, now go. Everyone, get out of here. 好了 走吧 大家都离开这里
[16:54] Come on. 快点
[16:55] – I love you. – Love you. – 我爱你 – 爱你
[17:03] Oh, crap, there’s Austin. 糟糕 Austin在那
[17:05] Oh, damn, he is a “Hud.” 该死 他确实是个”性废”
[17:06] Okay, okay. Let’s just be cool. 好了好了 我们冷静一点
[17:09] – Yeah. – Here, hold my glasses. – 对 – 来 拿着我的眼镜
[17:11] Hey, Austin, long time no– mm, see. 嘿 Austin 好久不 唔 见
[17:14] Santiago, are you okay? Santiago 你还好吗
[17:15] Yeah, great. You look good. 挺好的 你看起来很帅
[17:19] Thanks, I know, and you have a very brave hairstyle? 谢谢 我知道 你的发型很有勇气啊
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:23] Sergeant Santiago, we’re ready for you. Santiago警长 我们准备好了
[17:26] I look insane. What am I gonna do? 我看起来像个疯子 我该怎么办
[17:29] Okay, style over substance is clearly out, 没事 只有外表没有内涵肯定是不行的
[17:32] but if anyone can substance the crap out of this, 但如果谁能用内涵干翻他
[17:34] it’s Amy Santiago. 那就是Amy Santiago
[17:36] You’re right, I can do this. Substance over style. 你说得对 我可以的 内涵爆他外表
[17:39] Mm! 唔
[17:41] Come on, Amy. 拜托 Amy
[17:44] Hello? 有人吗
[17:45] Raymond, what are you doing here? Raymond 你在这里干什么
[17:47] Kevin, I didn’t know you were home. Kevin 我不知道你在家
[17:49] I came by to get a book. 我来拿一本书
[17:50] It’s A History of the Crusades ” Volume Three, 1123 to 1137.” <十字军东征史>第三卷 1123年到1137年
[17:54] – Why did you need it? – I had an urgent question. – 你为什么需要这个 – 我有一个很急的问题
[17:56] – About what? – The atabeg of Mosul. – 关于什么的问题 – 摩苏尔的总督
[17:58] – Jikirmish? – Zengi. – Jikirmish吗 – Zengi
[17:59] But you already know everything about Zengi. 但你对Zengi已经无所不知了
[18:00] True, it was Diaz’s question, um… 的确 其实这是Diaz的疑问
[18:03] and I was embarrassed for her. 我为她感到尴尬
[18:05] And what was your question, Diaz? 你的疑问是什么 Diaz
[18:08] I wanted to know who Zengi is. 我想知道Zengi是谁
[18:10] Yes, that is embarrassing. 这确实令人尴尬
[18:12] I can see why you tried to cover for her. 我明白你为什么试图替她掩饰了
[18:14] Well, if that’s all… 如果没有其他事的话
[18:15] It is. Uh, just Zengi. 是的 只是Zengi的问题
[18:19] Just Zengi. 只是Zengi的问题
[18:21] All right, then. Goodbye. 那好的 再见了
[18:29] – How’d it go? – Good! – 怎么样 – 很好
[18:30] They liked the thesis, and I was clear on the data. 他们喜欢这个论点 我的数据也很清晰
[18:33] Just one problem– I realized halfway through 只有一个问题 到中途我才意识到
[18:35] that these sweatpants are from a bachelorette party I went to, 这条运动裤是我去一个单身派对得到的
[18:38] and they say WAP on the butt. 屁股上写着WAP
[18:40] I told them it stands for “We All Police.” 我告诉他们这是”我们都是警察”的缩写
[18:43] – Hey, wish me luck in there. – Did your teeth get whiter? – 祝我好运吧 – 你的牙齿变白了吗
[18:46] That’s an illusion. 错觉
[18:47] My smile is so symmetrical, 我的笑容太对称
[18:48] it makes my teeth seem brighter. 才让牙齿看起来更亮了
[18:50] Well, good luck. Oops. 好吧 祝你好运
[18:52] What the hell? 什么鬼
[18:54] Austin, we’re– Austin 我们
[18:57] Everything okay? 还好吗
[18:57] – He peed himself. – No. – 他尿裤子了 – 没有
[19:01] That’s funny– same thing happened 说来有趣 同样的事情发生过
[19:03] to Alex Nelson at Little Mister Michigan. 在密歇根州小小先生选美比赛的Alex Nelson身上
[19:06] What? 怎么了
[19:07] Tiny Terry did what he had to do. 小Terry做了必须做的事
[19:09] So right as we get there, 正当我们到那里的时候
[19:11] Franzia disappears into these crazy underground tunnels. Franzia就消失在那些神奇的地下通道里了
[19:14] So we have to switch over to night vision– 所以我们不得不打开夜视
[19:16] Charles, it’s all so awesome, Charles 这都太棒了
[19:17] but I actually have to stop you because I got to go. 但我必须得打断你 因为我要挂了
[19:20] I have to feed this baby some mushed-up avocado– 我得给孩子喂点鳄梨糊
[19:23] Oh, my God. 我的天
[19:25] What happened? Is Mac okay? 怎么了 Mac还好吗
[19:27] He just pulled himself up. 他刚刚自己站起来了
[19:33] Hey, did Kevin seem weird to you 你觉得Kevin看起来奇怪吗
[19:36] when we told him we were only there for that book? 我们告诉他只是去找那本书的时候
[19:37] You think he didn’t believe us? 你觉得他不相信我们吗
[19:38] No, he seemed sad. 不是 他看起来很难过
[19:40] I think he was disappointed 我觉得他很失望
[19:42] that you were there for the book and not for him. 因为你是去找那本书而不是去找他
[19:43] Maybe you should let him know you’ve been missing him. 也许你应该让他知道你在想他
[19:46] Huh, well, it might be worth a shot. 或许值得一试
[19:50] What did you just do? 你刚刚干嘛了
[19:52] I texted him a picture of my penis, like you suggested. 我按照你的建议 给他发了一张我阴茎的照片
[19:54] No. Ugh! 不是吧
[19:56] I meant for you to call him 我是让你给他打电话
[19:57] and tell him you’ve been thinking about him. 告诉他你一直在想他
[19:59] Why didn’t you say that? 你怎么不早说
[20:00] I thought it was understood. 我以为你知道
[20:02] Hold on. He’s writing back. 等等 他在输入回复
[20:03] – Well, what did he say? – It’s a link to a graph. – 好吧 他说什么 – 发了一个图片链接
[20:06] It’s a scatter plot 是一张散点图
[20:08] with a very robust data set. 还带一个非常原始的强数据集
[20:11] Well… 很好
[20:13] That escalated quickly. 这进展还挺快的
[20:15] Hey. 嘿
[20:16] Hey, how’d the presentation go? 嘿 汇报怎么样
[20:17] Well, they just called, and… 他们刚打电话过来
[20:20] I won. 我赢了
[20:21] What? 什么
[20:22] I have authorization to start immediately. 他们批准我立刻开始了
[20:23] Wait, you won? That’s amazing. 等等 你赢了吗 太好了
[20:26] Why aren’t you more excited? 你为什么没有更激动
[20:27] Why aren’t you dork-dancing? 为什么没有做你的宅女庆祝舞
[20:28] ‘Cause you had to miss your thing, 因为你不得不错过你的大事
[20:29] and I didn’t want to rub it in. 我不想戳你痛处
[20:31] So I celebrated in the hallway before I walked in. 所以我进门之前在走廊上庆祝过了
[20:33] Yes! Yeah! 耶 好耶
[20:34] Oh! Oh! 哦 哦
[20:36] How’d it go here with Mac? 你和Mac怎么样
[20:37] Fine. Mellow. 挺好的 非常好
[20:39] He pulled himself up. 他自己站起来了
[20:40] Wait, what? 等等 什么
[20:41] That’s huge! He’s in the window! 这是大事啊 他在窗口期里做到了
[20:43] Why are you downplaying this? 你为什么在淡化这件事
[20:45] Well, I just figured 我只是发现
[20:46] you would be bummed that you missed it. 你错过了这件事会很郁闷的
[20:48] Ugh, this sucks. 这糟透了
[20:49] You didn’t get to arrest Franzia. 你没能去抓捕Franzia
[20:51] I didn’t get to see Mac pull up. 我没能看到Mac自己站起来
[20:53] I guess we really can’t do it all. 大概我们真的不能搞定所有事吧
[20:55] I don’t know. 我不知道
[20:56] I mean, you got to do the work thing, 我是说 你去完成了工作
[20:58] and I got to do the parent thing. 而我照顾了孩子
[21:00] So… 所以
[21:02] together… 整体来看
[21:04] we did do it all. 我们确实搞定了所有事
[21:05] Yeah, I guess you’re right. 是啊 我觉得你说得对
[21:10] – It still totally sucks, though. – Yeah, I’m really bummed. – 但还是糟透了 – 没错 我真的很郁闷
[21:13] Yeah. I’m gonna get ready for bed. 我要去准备睡觉了
[21:15] Okay. You’re gonna wake up Mac 好 你要把Mac弄醒
[21:17] and see if he’ll pull up, aren’t you? 看他会不会自己站起来 对吧
[21:18] Obviously, he is not sleeping until he does it again. 当然 他不再来一次绝对不能睡觉
[21:21] All right, well, don’t go without me, 行吧 带上我一起
[21:22] ’cause I want to see it. 因为我也想看
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号