Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Lastly, on a personal note, 最后 关于我个人
[00:05] as many of you know, 你们很多人都知道
[00:06] Kevin and I have recently reconciled. Kevin和我最近复合了
[00:08] Noice. Somebody’s getting some. 呜呼 某人尝到了甜头
[00:10] It’s true. I am. Now, when we originally wed, 确实 是我没错 总之我们最开始结婚的时候
[00:13] we didn’t know how long gay marriage would be legal, 我们不知道同性恋婚姻能合法多久
[00:14] so we had a somewhat rushed ceremony. 所以我们的结婚仪式有点仓促
[00:17] – Do you, Kevin– – Yes. – 你愿意吗 Kevin – 我愿意
[00:18] – And do you– – Yes. Yes, we do. – 那么你 – 愿意 愿意 我们愿意
[00:20] We’re married. 我们结婚了
[00:21] Kevin has always regretted it, Kevin对此一直耿耿于怀
[00:22] so we’re having a vow renewal ceremony. 所以我们准备重新办一次宣誓仪式
[00:25] This time, we’re pulling out all the stops. 这次 我们会全力以赴
[00:27] It will be a truly extravagant affair. 这会是一次空前的盛典
[00:29] Oh, how extravagant are we talking? 噢 到底有多空前
[00:31] – Champagne pyramid? – Destination wedding? – 香槟塔 – 旅游结婚
[00:33] Celebrity officiant? 名人主持
[00:34] We got the salad forks. 我们准备了吃沙拉的叉子
[00:36] Can you believe it, a second fork? 你敢相信吗 第二把叉子
[00:37] Who do we think we are? 我们太看得起自己了
[00:41] Oh, no. You’re shocked at how garish it is. 哦 不会吧 你们已经震惊到无话可说了
[00:43] Now I don’t even wanna tell you 我甚至还没告诉你们
[00:44] the other surprise I have in store for Kevin. 我给Kevin准备的另外一个惊喜
[00:46] Wait, let me guess. You’re getting bread plates? 等一下 让我猜一下 你还准备了装面包的盘子
[00:47] Don’t be absurd. We’re not crazy. 别胡说 我们还没那么夸张
[00:49] No, the big surprise is… 不对 这个大惊喜就是
[00:52] I’m retiring from the NYPD. 我要从纽约警局退休了
[00:55] Wait. 等等
[00:55] What? 什么
[00:57] Why did you lead with the salad forks? 那你干嘛先说吃沙拉的叉子
[01:19] You’re leaving the NYPD? 你要离开纽约警局吗
[01:21] My preoccupation with my job 因为我工作太忙
[01:22] has been a point of contention with Kevin for some time now. 我和Kevin老是吵架
[01:25] I wanna show him that our relationship comes first. 我想通过这种方式告诉他 我和他的关系是最重要的
[01:27] But, sir, it’s too soon for you to retire. 但是 长官 你现在退休也太早了
[01:29] We didn’t even get to do one final cool case together. 我们甚至还没来得及最后一次合作侦破一件牛逼的案件
[01:31] The last thing we worked 上次我们一起合作
[01:32] was finding that kid’s missing mitten. 是帮小孩找回他的手套
[01:34] I thought that was rewarding and poignant. 我认为那很值得 很有成就感
[01:36] It was boring as crap! 那无聊透了
[01:37] What were you hoping for otherwise? 那你在期待些什么
[01:38] I’m so glad you asked. 我很高兴你问了
[01:39] We hunt down a serial killer, stare death in the face, 我们合作抓捕一个连环杀手 直面死亡
[01:42] and then in the final battle, you save my life 然后到了决战时刻 你救了我的命
[01:43] and I say to you, “How can I ever repay you?” 然后我对你说 “我该怎么报答你呢”
[01:46] And you say, “You already have.” 接着你说 “你已经报答过了”
[01:48] Then you jump on your motorcycle, 最后你跳上你的摩托
[01:50] drive off, never to be seen again. 一脚油门 一骑绝尘
[01:51] I don’t have a motorcycle, but Kevin and I 我没摩托车 但是Kevin和我
[01:53] did just purchase recumbent bicycles. 刚买了一个卧式健身自行车
[01:56] Fuck you, Captain Holt. 尼玛的 Holt警监
[01:57] Anyway, I already have a cool final case that I’m working on. 不管怎么说 我已经有了最后一个牛逼的案子
[02:00] The police reform proposal that Santiago and I 我和Santiago已经就警局改革提案
[02:03] have been toiling over for these past six months. 折腾了六个月
[02:05] Oh, my God, I didn’t even think about Amy. 哦 天啊 我还没想过Amy怎么办
[02:06] She’s gonna be devastated. 她会崩溃的
[02:07] Which is why I made sure she wasn’t here when I told you. 这就是为什么我只告诉了你们这个消息
[02:10] I need Santiago laser-focused on this proposal. 我需要Santiago完全专注于提案
[02:13] We can tell her after we turn the report in. 我们可以在提案上交后再告诉她
[02:14] Hopefully, you can keep the news to yourselves for now. 但愿 你们能暂时保守住这个秘密
[02:16] Sir, she’s my wife. I can’t lie to her. 长官 她是我妻子 我不能欺骗她
[02:18] What about that time you spent $1,000 那你上次花了1000美刀
[02:20] on a Patrick Ewing Top Shot? 买了Patrick Ewing的球星卡是怎么回事
[02:22] That wasn’t a lie. I just didn’t tell her. 那次我没撒谎 我只是没告诉她
[02:24] But she’s gonna be happy about it, because that Top Shot 但是她马上就会很开心 因为那张球星卡
[02:27] is currently worth–oh, no. 现在已经价值 哦 不会吧
[02:29] I will keep your secret for $992. 给我992刀 我就帮你保守这个秘密
[02:32] – Deal. – Great, let’s lie to my wife. – 成交 – 棒极了 我们一起把我妻子蒙在鼓里吧
[02:37] Ah, hello. 啊 你好啊
[02:37] Thank you for coming early to help out. 感谢你们提前来帮忙
[02:39] There’s a lot to do since we decided to go so over the top. 鉴于我们准备大办特办 有太多事情需要准备
[02:42] I mean, look at the napkins. 我的意思是说 看看这条餐巾
[02:43] We’re going with a pretty whimsical fold… 我们准备用一种不同寻常的折法
[02:46] lengthwise. 竖着折
[02:47] That is…funny. 那很 有趣
[02:49] The intent was whimsy, not humor. 我想表达的是不同寻常 不是幽默
[02:51] Now you have me doubting everything. 现在你让我开始对所有事情产生怀疑了
[02:52] Where’s–where’s Raymond? Raymond在哪里
[02:53] You know what? I’ll go find him. 要不这样 我去找他
[02:54] I got something I wanna ask him anyway. 正好我也有事要找他
[02:59] There you are. Why are you hiding? 找到你了 你干嘛躲着
[03:00] Oh, I was just looking at pornography. 哦 我刚在看黄片
[03:02] I felt an urgent need to watch some men taking a bath. 我突然特想看猛男洗澡
[03:05] What? 什么
[03:06] Okay, fine, you caught me. I was checking my email. 好吧 被你抓到了 我在查我的邮箱
[03:09] And that’s worse than watching porn? 你居然觉得这比看黄片更过分
[03:10] Much worse. 过分很多
[03:11] Kevin can’t know I’m working on our special day. Kevin不能知道我在婚礼当天还在忙工作
[03:14] But I just received an email from my contact 但是我刚收到我线人的邮件
[03:16] at One Police Plaza about our reform proposal. 从纽约警局总部发来的 关于我们改革的提案
[03:18] Ah, yeah, speaking of that, now that the report is done, 啊 我正要说那个 既然报告已经提交了
[03:21] can you please tell Amy you’re retiring? 你能告诉Amy你要退休的事了吗
[03:22] I don’t like lying to her. 我不太喜欢对她撒谎
[03:23] So then you told her about the Top Shot? 所以你已经跟她说球星卡的事了吗
[03:24] I didn’t need to because I traded it for an investment 我不需要跟她说了 因为我拿球星卡换了
[03:27] in The Rock’s new cryptocurrency, 新出的Rock币
[03:29] which is currently worth– 现在价值
[03:30] oh, no, what happened to RockCoin? 哦 不会吧 Rock币怎么了
[03:32] We can’t tell her. Things aren’t settled. 我们不能告诉她 事情还没结束
[03:34] The brass is having a closed-door meeting today 警局高层今天正在开一个闭门会议
[03:36] about our reform proposal, but apparently, 是关于我们改革提案的 不过当然
[03:38] the union is gonna claim that we fudged our numbers. 工会肯定会声称我们伪造了数据
[03:41] That’s crazy. 这也太离谱了吧
[03:42] Amy would never fudge numbers. She loves numbers. Amy绝不可能伪造数据 她爱数据
[03:44] Sometimes I think she loves them more than me. 有时我都觉得她爱数据胜过于我
[03:46] Stupid numbers, think they’re so great. 傻逼数据 觉得它们很了不起是吗
[03:48] I’d love to see numbers give you a baby. 有种就让那些数据给你生个孩子啊
[03:49] I’m gonna check those CompStat numbers right now. 我得立马检查一下CompStat的数据
[03:52] I’m just gonna click on this video link entitled 我只需要点击一下这个视频链接
[03:54] “Handyman fixes squeaky door, fucks customer.” “勤杂工修破门 狠操客户”
[03:56] Oh, my God. 哦 我的天
[03:58] What? This isn’t correct. 什么 数据不对
[03:59] Somebody changed these since last night. 有人昨晚动过这些数据
[04:01] Wait. 等等
[04:03] I bet O’Sullivan hacked into the system. 我打赌是O’Sullivan黑进了系统
[04:05] Do you know what this means? 你知道的这意味着什么吗
[04:06] – They’re trying to kill police reform – Jake and Holt have a final case. – 他们打算扼杀警局改革 – Jake和Holt最后一个案子
[04:08] Yep. Mm-hmm. 是是 嗯嗯
[04:09] Two equally important sets of stakes. 两个都是同等重要
[04:10] He claims you messed with the numbers? 他声称你乱搞了数据
[04:12] That son of a bitch. 那个狗娘养的东西
[04:13] I would never fabricate numbers. 我绝不会伪造数据
[04:15] I love numbers. 我爱数据
[04:16] Numbers can’t be a father to your child, Amy. 数据不能当你孩子的爹 Amy
[04:18] – So what are we gonna do? – I have a plan. – 那么你打算怎么做 – 我有一个计划
[04:19] We can prove that O’Sullivan changed the CompStat numbers 我们能证明O’Sullivan改了CompStat的数据
[04:23] – if we find this. – What is that, a bed? – 如果我们找到这个 – 这是啥啊 一张床吗
[04:25] – No, that’s a cheese grater. – It’s his computer. – 不 那是奶酪刨丝器 – 这是他的电脑
[04:27] Obviously, I should have had Terry do the drawings. 显然 我应该让Terry来画的
[04:29] Fortunately, I know how to find his personal computer 好消息是 我知道如何找到他的个人电脑
[04:31] thanks to his YouTube rants about the NHL. 多亏了他的YouTube对北美曲棍球联盟的吐槽视频
[04:33] This is “Islanders Talk,” 这里是”岛民谈”
[04:35] Today’ s topic 今天的话题是
[04:36] can hockey have female fans? 曲棍球能吸引女性粉丝吗
[04:38] Yeah, he’s not a good person. 确实 他是个烂人
[04:39] Anyway, those videos are taken in the “Man cave” 不管怎么说 这些视频都是在”男人窝”里拍摄的
[04:41] in O’Sullivan’s basement, 位于O’Sullivan家的地下室
[04:42] so that’s gotta be where his laptop is. 所以那就是他笔记本所在的地方
[04:44] Holt and I will be infiltrating his house and retrieving it. Holt和我会潜入进他家然后拿走它
[04:46] How are you gonna get past him? 你们打算怎么通过他
[04:47] He won’t be home. 他不会在家
[04:48] We’re gonna lure him out using his one weakness. 我们打算利用他唯一的弱点把他引诱出来
[04:50] Rare Billy Joel memorabilia sale? Billy Joel的珍稀纪念品
[04:52] – Oh, that’s nice, dear. – Ah. – 哦 那很不错 亲爱的 – 啊
[04:55] O’Sullivan will meet with an ex-roadie O’Sullivan会遇到前乐队帮手
[04:57] named Geronimo Rodriguez, 名叫Geronimo Rodriguez
[04:58] who will actually be an undercover Terry Jeffords, 将由Terry假扮
[05:00] our resident Billy Joel superfan. 我们现成的Billy Joel的超级粉丝
[05:01] It was one time. 只有那一次
[05:03] You caught me lip-synching to “Uptown Girl” one time. 你就抓住我一次对”Uptown Girl”的口型
[05:05] Nope, he’s your favorite singer; everybody knows it. 不 所有人都知道他是你最喜欢的歌手
[05:07] And you’re the only one 而且你是唯一一个
[05:08] O’Sullivan hasn’t interacted with. 还没和O’Sullivan打过交道的
[05:10] If he stumps you, Santiago will be nearby, 如果他考你 Santiago会在附近
[05:12] feeding you Billy Joel facts into your ear. 通过耳机告诉你Billy Joel的个人信息
[05:14] You guys need to keep him busy 你们需要让他无暇顾及
[05:15] and then use a piece of fake memorabilia 然后用一个假的纪念品
[05:17] to get a fingerprint we can use to unlock his laptop. 采集到他的指纹来解锁他的笔记本
[05:19] – What am I doing? – You, Charles, and Scully – 那我干嘛 – 你 Charles还有Scully
[05:20] will be here, distracting Kevin 呆在这里 转移Kevin的注意
[05:21] and making sure he doesn’t know Holt’s working. 保证他不知道Holt在工作
[05:23] And who will be on Cheddar duty? 那么谁来管Cheddar呢
[05:24] I mean, can’t we just distract him with a bone? 我说 我们就不能用根骨头来搞定它吗
[05:27] Bone? 骨头
[05:28] – Bone? – Yeah. – 骨头 – 对啊
[05:30] Bone? 骨头
[05:31] Cheddar’s not some street rat. Cheddar不是什么街上的老鼠
[05:33] – This is never gonna work. – Yes, it will. – 这计划不可能成功 – 没问题的
[05:34] Just give me 90 minutes, and I promise 只用给我90分钟 我保证
[05:36] I will get you back in time for your vows. 我会让你准时回来宣誓的
[05:38] Fine, but if there are any complications, I pull the plug. 好吧 但是一旦出现任何情况 我立马叫停
[05:41] The ceremony is too important. 这个仪式太重要了
[05:42] Kevin cannot find out what we’re up to. 绝不能让Kevin发现我们在干嘛
[05:45] He won’t, I promise. 他不会 我保证
[05:46] Raymond Raymond?
[05:48] What are you all doing in here? 你们都在这里干嘛
[05:50] Peralta’s watching porn. Peralta在看黄片
[05:51] – What? – What? – 什么 – 什么
[05:52] Peralta’s watching a handyman Peralta在看一个勤杂工
[05:54] repair a squeaky door and then fuck his customer. 修一扇破门 然后操了他的客户
[05:57] Is that true, Jake? 是这样吗 Jake
[06:02] Yes. 是的
[06:05] I wish I could say I was surprised. 我居然一点都不意外
[06:09] Told you it was a great cover. 告诉过你这是个好幌子
[06:10] Not for me! 对我来说不是啊
[06:13] Okay, if we wanna get past O’Sullivan’s ma, 好了 如果我们想通过O’Sullivan的妈妈
[06:16] we need undercover personas. 我们需要伪造身份
[06:17] I’m thinking you will be Maxwell Maxwell, 我觉得你可以叫Maxwell Maxwell
[06:19] international playboy and black ops specialist. 国际闻名的花花公子 黑色行动专员
[06:21] He’d had affairs on every continent, 在每一块大陆都有他的情人
[06:23] but his true mistress is danger. 但他真正的爱人是冒险
[06:25] I thought you learned your lesson 我以为你吸取了教训
[06:26] about turning police work into movies. 不再把警察的工作代入到电影里
[06:27] Yeah, I did, but this is a movie about reform. 是的 我改了 但是这是一部关于警局改革的电影
[06:30] I mean, isn’t that a movie you’d wanna see? 我是说 那不就是你想看的电影吗
[06:31] The only movie I wanna see 我唯一想看的电影
[06:32] is called “The World of Mosses.” 叫做”苔藓世界”
[06:33] It’s a documentary about the world of mosses. 是一部讲述苔藓世界的纪录片
[06:36] It sounds bad. 听起来很无聊
[06:36] Now, we will go in dressed 现在 我们换装
[06:38] as gas company employees named Mitch and Henry. 成天然气公司员工Mitch和Henry
[06:40] Ugh. At least tell me I’m Henry. 呃 至少让我叫Henry吧
[06:42] Hello, ma’am. We’re from the gas company. 你好 女士 我们是天然气公司的
[06:44] My name is… 我叫
[06:47] Mitch Mitch.
[06:48] Okay, this is how we’ll get O’Sullivan’s print. 好了 我们要通过这个拿到O’Sullivan的指纹
[06:51] fast-drying dental resin. 速干牙模具
[06:53] O’Sullivan touches this, O’Sullivan一碰这个
[06:54] leaves an imprint, and we have a mold, 就会留下指纹 我们就有了一个模型
[06:55] Which we use to make a fake finger that will fool 我们用这个做个假手指
[06:58] 99% of biometric scanners. 能骗过99%的生物识别扫描仪
[07:00] – Pretty sweet, right? – I gotta say, – 挺棒的 对吧 – 我不得不说
[07:02] I thought Holt retiring would crush your mood, but it hasn’t. 我以为holt退休这件事会让你崩溃 但是并没有
[07:06] Wait. 等一下
[07:07] – Holt’s retiring? – You knew that. – Holt要退休了吗 – 你知道的
[07:10] He said he would tell you when you handed in your reform proposal, 他说等你提交完改革提案之后会告诉你
[07:12] and you handed it in, and he told you. 你提交了 所以他应该告诉你了
[07:15] No, he didn’t. 不 他没有
[07:16] Okay, well, then I just told you. 好吧 那我告诉你了
[07:19] But you’re still taking it well. 但是你也接受得很好
[07:22] Amy Amy?
[07:24] Amy Amy!
[07:26] O’Sullivan just texted. O’Sullivan刚发信息了
[07:27] He’ll be here in three. You gotta hide! 他三分钟内到 你得躲起来
[07:30] Um… 呃
[07:32] I’m just gonna pick you up and carry you like furniture, okay? 那我就把你像家具一样扛起来了 好吗
[07:39] Look alive. Kevin’s on your six. 打起精神 Kevin在你背后
[07:41] – Do you know where Raymond is? – Yes, I do. – 你知道Raymond在哪里吗 – 我知道
[07:43] He’s, um… 他 呃
[07:44] Come on, Scully. Think of something. 拜托 Scully 想点什么出来
[07:46] Think of something. What does that mean? 想点什么出来 这是什么意思
[07:50] – Cheddar did it. – Cheddar, I know – Cheddar干的 – Cheddar 我就知道
[07:51] you wanted us to go with the other vase. 你希望我们选另一个花瓶
[07:53] I have a different aesthetic sense than you, 我跟你的审美不一样
[07:54] and it’s my day. 而且这是我的日子
[07:55] Sorry you had to witness that. I will get a broom. 抱歉让你看到这一幕 我去拿个扫把
[07:58] Scully, tail him. Scully 跟着他
[08:00] Well, that should keep him busy for a bit. 好了 这能让他忙一会儿了
[08:01] That was smart, but I don’t think 这是挺聪明的 但是我觉得
[08:03] we should mess with Cheddar too much. 我们不应该嫁祸给Cheddar
[08:04] Why not? He’s an animal. 为什么不 他就是个动物
[08:05] Animals can be very vengeful, Rosa. 动物们也可以很记仇的 Rosa
[08:07] Is this about Lieutenant 你是说警督
[08:08] -Of course it’s about Lieutenant Peanut Butter. – Yeah. – 说的就是花生酱警督 – 好吧
[08:10] So here’s the shutoff to the main line. 那么这就是主线路上的截止阀
[08:12] Thank you very much, ma’am. 非常感谢您 女士
[08:14] Okay, to get into the basement, 好吧 要进入地下室
[08:16] we’re gonna have to distract her, 我们得分散她的注意力
[08:17] so here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[08:18] Maxwell Maxwell turns on the charm. Maxwell Maxwell魅力发射
[08:20] Unbutton your jumper and say, “The thing about gas lines is,” 解开你的连体衣 说 “煤气管道是这样的”
[08:24] “The pressure builds and builds” “气压累加又累加”
[08:26] “and it just needs a little…release.” “只是需要一点 释放”
[08:30] You don’t have to make that sound, 你可以不用发出这种声音
[08:31] but if I were you, I definitely would. 但是如果我是你的话 我绝对会的
[08:33] No one will be talking about release 没人会在干活的时候说关于释放的事
[08:34] or making the sound of a rodent in labor. 或者发出啮齿动物的声音
[08:36] It was a sensuous moan, but fair enough. 这是感性的呻吟 但是你说得没错
[08:37] We just have to get the laptop 我们只要拿到电脑
[08:38] so I can get back to Kevin. 这样我就可以回到Kevin身边
[08:39] You will simply approach her and say… 你只需简单地靠近她说
[08:41] Ma’am, I need to check your water heater in the basement 女士 我需要检查一下您地下室的热水器
[08:44] to make sure there’s no leaks or blockages to the gas line. 确保没有泄漏或者堵塞煤气管道
[08:46] You should maybe come back later when my son is home. 也许你应该晚点再过来 等我儿子在家的时候
[08:49] He’s better at this stuff. 他比较擅长这种东西
[08:50] Oh, it’s just a quick check. 哦 只是快速检查一下
[08:51] The answer is no. 我拒绝
[08:53] Sorry about him. 我替他道歉
[08:55] He’s a little abrasive. 他说得有点生硬了
[08:57] The name is Maxwell Maxwell. 我叫Maxwell Maxwell
[09:00] Carol. 我叫Carol
[09:01] You see, the thing about gas lines is, 你看 煤气管道是这样的
[09:03] the pressure just builds and builds. 气压累加又累加
[09:06] Sometimes…it just needs a little release. 有时候 只是需要一点释放
[09:15] Well, we wouldn’t want that. 好吧 我们可不希望会这样
[09:16] You can go down to the basement now, Mitch. 你现在可以去地下室了 Mitch
[09:18] Yeah, sounds good. Have fun, you two. 嗯 听起来不错 好好玩 你们俩
[09:20] Amy, look alive. He’s here. Amy 打起精神 他来了
[09:23] You the guy selling the memorabilia? 你是卖纪念品的家伙吗
[09:24] – Oh, yeah. – Where did you get this stuff? – 哦 是我 – 东西你哪儿来的
[09:26] – I used to haul amps for him. – Yeah? Which tours? – 我之前是给他拉扩音器的 – 是吗 哪场巡演
[09:29] The, you know– 那个 你知道的
[09:30] Oh, Terry, I’m not ready to say goodbye. 哦 Terry 我还没有准备说再见
[09:32] I’m Not Ready to Say Goodbye tour. 我还没有准备说再见场
[09:35] – Never heard of that one. – You haven’t? That’s weird. – 从没听过这场 – 你没有吗 那就怪了
[09:37] Maybe you just weren’t paying attention. 可能你只是没注意
[09:40] Sorry. I’m on Billy Joel’s wiki now. 抱歉 我现在查Billy Joel的维基百科
[09:42] I’ve done other tours too, like… 我也参加过别的巡演 比如
[09:44] Innocent Man and The Bridge. 纯真的男人和桥
[09:47] Okay. What’s in the box? 好吧 盒子里是什么
[09:49] An early draft of the lyrics to “We Didn’t Start the Fire.” “We Didn’t Start the Fire”的早期歌词手稿
[09:54] “Eisenhower, vaccine, side salad, mixed greens.” “艾森豪威尔 疫苗 配菜沙拉 混合蔬菜”
[09:58] What is this? 这是什么
[09:59] Well, I guess, while he was writing the song, 我猜大概他在写歌的时候
[10:01] he must have accidently included his lunch order. 他一定不小心把午餐订单也写下来了
[10:04] Anyway, that’s 10K. 不管怎样 这个卖一万
[10:06] Oh. 哦
[10:07] – What’s the sticky stuff? – Yes. – 这个黏黏的东西是什么 – 好嘞
[10:08] I grabbed that out of the trash in his dressing room. 我从他化妆室的垃圾桶里拿出来的
[10:10] It must be gum. Look, I’m so sorry. 一定是口香糖 嘿 我很抱歉
[10:13] Just let me have that back. 你还是还给我吧
[10:14] Ah-ah, not so fast. 嗯哼 别这么快
[10:16] This has been in William Martin Joel’s mouth. 这玩意进过William Martin Joel的嘴巴
[10:19] His tongue touched this. 他的舌头碰过这个
[10:21] Wait. What’s happening? 等一下 怎么回事
[10:23] – What’s this, now? – That is $10,000. – 这是什么 – 这里是一万美元
[10:25] And I’m keeping the gum. 而且我要留下口香糖
[10:26] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[10:29] A grown adult with a man cave. 一个有着男人窝的成年人
[10:31] This is so embarrassing. 这也太令人尴尬了
[10:32] Oh, my God, he has root beer on tap. 哦 我的天呐 他还有带龙头的根汁啤酒桶
[10:40] Okay, everything is all– 好吧 一切都
[10:43] what am I looking at? 我看到了什么
[10:44] Your friend here was very clumsy 你的朋友太笨了
[10:47] and he spilled on himself. 都撒到他身上了
[10:49] Well, we got everything we needed, but I can wait 好吧 我们想要的都拿到了 但是我可以等
[10:52] if Maxwell needs a little more time to dry off. 如果Maxwell需要一点时间擦干
[10:53] No, no, no, I’m all dry now. We can leave. 不 不 不 我现在都干了 我们可以走了
[10:57] Oh, wait, let me give you my number. 哦 等一下 让我把号码给你
[10:59] I only have the landline, 我只有座机
[11:00] so if my son, Frankie, answers, hang up. 所以如果我儿子 Frankie 接了电话 挂断
[11:02] He gets a little jealous. 他会有点吃醋
[11:04] Not to worry, Mrs. O’Sullivan. 别担心 O’Sullivan太太
[11:05] Maxwell Maxwell is nothing if not discreet. Maxwell Maxwell再谨慎不过了
[11:08] Not discreet enough. 还不够谨慎
[11:10] Okay, look, I don’t know 好吧 听着 我不知道
[11:11] what kind of freaky stuff you guys are into, 你们想玩什么重口味
[11:13] but I want no part of it. 但是我不想参与
[11:16] Let’s just try to stay calm. 大家先保持冷静
[11:18] I think you’re making a big mistake here. 我觉得你不是有什么误会
[11:19] No, I’m not. He called me Mrs. O’Sullivan. 不 我没有 他叫我O’Sullivan太太
[11:22] That was my name three marriages ago. 那是我三次婚姻前的名字
[11:24] I’m Carol Shaughnessy now. 我现在叫Carol Shaughnessy
[11:26] If he’s calling me Mrs. O’Sullivan, 如果他叫我O’Sullivan太太
[11:28] it’s ’cause he knows who my son is 那是因为他知道我儿子是谁
[11:30] and you’re up to something. 你们一定有什么小算盘
[11:32] Carol, baby. Carol 宝贝
[11:33] Don’t “Baby” me. Get down in the basement. 别叫我宝贝 滚去地下室
[11:36] Well, I always like going down. 我一直很喜欢滚(口交)
[11:37] I said move. I’m calling my son. 我说动起来 我要打给我儿子
[11:39] Feel like she considered it. 看起来她考虑过了
[11:42] We’re locked in. 我们被锁住了
[11:43] If she gets in touch with O’Sullivan, it’s over. 如果她和O’Sullivan联系上就完了
[11:45] Wait. She said she doesn’t have a cell phone. 等等 她说她没有手机
[11:47] That means if we can tie up her landline, 意思就是如果我们占用她的座机
[11:48] she can’t call anyone. 她就打不出电话了
[11:52] Hey, what did you do with the phone? 嘿 你们对电话做了什么
[11:54] Smart, but we’re still trapped down here. 聪明 但是我们还是被困在这里了
[11:58] Does that smile mean you know a way out? 这个微笑是不是意味着你想到出去的办法了
[12:00] Hmm? Oh, no, I was just… 哈 哦 不是 我只是
[12:01] thinking about how you were about 在想你刚才怎么差点跟
[12:02] to hook up with that old lady. 那个老女人搞在一起的
[12:04] But no, yeah, we’re totally screwed. 不过 不 我们完蛋了
[12:07] That’s odd. 奇怪了
[12:08] He only barks like that when he’s worried about Raymond. 他只有在担心Raymond的时候才会这么叫
[12:10] Oh, Cheddar’s not worried about Holt. 哦 Cheddar才不是担心Holt
[12:11] I saw him eat a shrimp off the platter earlier. 我看他从盘子里叼虾吃
[12:13] I bet he just wants more. 我肯定他只是想再要一些
[12:14] Hmm, Cheddar doesn’t usually indulge in shrimp. Cheddar一般不会沉迷于虾
[12:16] He considers it bougie. Speaking of indulging, 他觉得太小资了 说到沉迷
[12:18] the gray boutonniere should’ve arrived by now, hmm. 灰色胸花现在应该到了
[12:21] Oh, Lord. 哦 老天啊
[12:22] See? Cheddar almost blew our cover. 看到了吗 Cheddar差点暴露我们
[12:25] I told you not to mess with him. 我说了不要惹他
[12:26] Charles, he smelled food and he wanted to eat it. Charles 他闻到了食物 他想吃
[12:28] He’s a dog, not a super villain. 他是只狗 不是超级反派
[12:30] I don’t know, he’s really staring you down right now. 我不知道 他现在真的在盯着你看
[12:32] – Oh, yeah? – Yeah. – 哦 是吗 – 是啊
[12:32] Watch this. 看着
[12:43] – Sucker. – Hmm. – 弱鸡 – 嗯
[12:45] Wait, wait! I want that back. 等等 等等 你给回我吧
[12:47] I was only selling the lyrics. 我只卖歌词
[12:48] If I knew about the gum, I would’ve charged you more. 如果我知道口香糖的事 我会要更多钱的
[12:51] Ah, a bunch of bunk. 啊 一派胡言
[12:52] You set a price, I hit the bid. End of story. 你定价 我中标 故事结束
[12:55] Terry, if we don’t get that fingerprint, Terry 如果我们拿不到指纹
[12:57] we won’t be able to open his laptop 我们就打不开他的电脑
[12:58] and they’ll kill our reform program. 他们就会砍掉我们的改革计划
[13:00] Please! I really need that gum. 拜托 我真的需要那个口香糖
[13:02] You can beg all you want. A deal is a deal. 随你怎么说 一言既出驷马难追
[13:05] Oh, God, it’s all falling apart. 哦 天呐 一切都在分崩离析
[13:07] – Everything good in my life… – Look, you don’t understand how special this is, – 我生命里所有好事 – 听着 你不明白这有多特殊
[13:09] – Happened when he showed up. – so you don’t deserve to have it. – 都是因为他的出现 – 所以你不配拥有
[13:11] – I mean, Jake is only… – I can’t even believe – 我是说Jake – 我不敢相信
[13:12] – The mostly mature man that he is – you worked for William Martin Joel… – 现在能变得这么成熟 – 你在Billy Joel手下做事
[13:14] because of Holt. So 完全是因为Holt 所以
[13:15] – he’ll backslide, – And rummaged through his trash. – 这下他又会打回原形 – 却翻检了他的垃圾
[13:16] – and then our marriage will fall apart. – So no, no, no, no, no, no, no, no, no. – 我们的婚姻也要分崩离析了 – 所以 不 不 不 不 不 不 不 不
[13:17] And our son will grow up in a broken home. 我们的儿子会在一个破裂的家庭里长大
[13:19] Oh, my God, enough! You need to move on! 哦 上帝啊 够了 你得放开手了
[13:23] – Are you talking to me? – You talking to me? – 你在跟我说吗 – 你在跟我说吗
[13:24] Yeah, I’m talking to you. 是 我在跟你说话
[13:26] You need to move on. 你得放开手了
[13:28] – From Captain Holt? – From Billy Joel? – 放开Holt警监吗 – 放开Billy Joel吗
[13:29] It’s not healthy to have your entire identity 把你全部的身份认同都绑定在一个人身上
[13:32] wrapped up in another person. 是不健康的
[13:34] – I know, but Raymond Holt… – I know, but Billy Joel… – 我知道 但是Raymond Holt – 我知道 但是Billy Joel
[13:36] Taught me everything. 教会了我一切
[13:37] But look what it’s doing to you. 但是看看它对你做了什么
[13:39] Just look at yourself right now. 看看现在的自己吧
[13:41] I guess I am kind of messing up this mission. 我想我把这次任务搞砸了
[13:43] I guess I could use the money 我想我可以把钱还给银行
[13:44] for the bank so they don’t take my ma’s house. 这样他们就不会拿走我妈妈的房子
[13:47] Thank you, Terry. 谢谢你 Terry
[13:48] Thank you, Geronimo Rodriguez. 谢谢你 Geronimo Rodriguez
[13:52] All right, look, all’s not lost. 好吧 听着 还有一线希望
[13:53] I have the laptop. We just need to get in touch 我拿到了电脑 我们只要跟99分局的人联系上
[13:55] with someone from the Nine-Nine so they can get us out of here. 这样他们就可以把我们捞出来
[13:57] – Give me your phone. – I left it back at the venue – 把你的电话给我 – 我留在婚礼现场了
[13:58] so Kevin couldn’t track it and know I was gone. 这样Kevin追踪到时就不会知道我不在了
[14:00] – Use yours. – Mine’s dead. – 用你的 – 我的没电了
[14:02] I used up all the battery mining for MetsCoin. 我所有的电量都用来挖Mets币了
[14:04] It’s the first cryptocurrency that is also the Mets? 这是纽约大都会第一次发行加密货币吗
[14:06] I don’t know what I’m doing in this space. 我也不知道我在这个空间做了啥
[14:08] Use the landline. Call Santiago. 用座机 打给Santiago
[14:09] Great idea. Okay. 好主意 好了
[14:12] Just one problem. I don’t know her number. 有一个问题 我不知道她的电话号码
[14:15] How can you not know your own wife’s phone number? 你怎么会不知道自己老婆的电话
[14:17] It’s saved in my phone. 我存在了手机里
[14:18] Stupid smartphones, 愚蠢的智能手机
[14:19] making me so dumb by giving me the world’s knowledge at my fingertips. 把全世界的智慧都聚集到了我的指尖 使我变得那么蠢
[14:22] Well, I don’t know anyone’s phone number either, 好吧 我也不知道任何人的电话号码
[14:24] except for Kevin’s, and obviously, we can’t call him. 除了Kevin的 但是很显然 我们不能打给他
[14:25] How do you not know a single phone number? 你怎么可能一个电话号码都记不得
[14:27] I’ve literally watched you memorize the entire 我明明见过你背下了全部
[14:29] terms and conditions agreement for a credit card. 关于信用卡的条款
[14:31] True, but to make room for important information 确实 但是为了给重要信息腾地方
[14:32] like that, I regularly purge my brain 比如你刚说的那个 我定期清理我的大脑
[14:34] of useless facts like phone numbers 删掉比如电话号码那些无用信息
[14:36] or the names of people’s children. 或者是别人家孩子的名字
[14:38] But you know the name of my son, right? 但你知道我儿子的名字 对吧
[14:42] The little guy has his mother’s eyes. 小家伙的眼睛像妈妈
[14:44] Yeah. 是的
[14:44] Rough night with the little guy? 小家伙晚上很难搞吧
[14:46] Oh, hello there, the little guy. 噢 你好吗 小家伙
[14:49] How did I never see that? Am I a bad detective? 我怎么完全没注意到 我是个差劲的警探吗
[14:52] We don’t have time to go into that. 我们没时间去探究这个事情
[14:53] It would’ve been much faster to just say, “No, you’re great.” 直接说”不 你很棒”会更省事
[14:55] Ah, what are we gonna do? 啊 我们该怎么办
[14:57] All right, look, there’s one number 好的 听着 有一个号码
[14:58] I still have memorized that could help, 是我还记得的 而且能帮上忙
[14:59] my middle school friend Mikey J.’s old landline. 我中学朋友Mikey J的旧座机号码
[15:01] Do you have any reason to believe 你有什么理由相信
[15:02] that Mikey J. still resides there? Mikey J还住在那里呢
[15:03] Well, we were in a ska band together in high school, 好吧 我们高中的时候在一个斯卡乐队
[15:05] so I’m thinking the odds are good. 所以我觉得机率还是很大的
[15:08] Okay, here’s your resin. Do your magic. 好的 齐活儿了 施法吧
[15:10] You’re not gonna scold me for almost ruining the mission? 你不骂我差点毁了这次任务吗
[15:12] No, Amy, I get it. 没事 Amy 我理解
[15:14] But look, you don’t need Holt to succeed. 但是看啊 你都不需要Holt来成事
[15:16] You are the most capable person I know. 你是我认识的最有能力的人
[15:19] Thanks, Terry. 谢谢 Terry
[15:20] Now, let’s go get this mold to Jake and Holt. 好了 我们快把这个模子给Jake和Holt吧
[15:22] What are you doing? 你在干嘛
[15:23] I thought you could carry me again. 我想你再把我扛起来
[15:24] It was very comforting. 还挺舒服的
[15:26] Okay. 好嘞
[15:28] Thank you, Terry. I love you. 谢谢 Terry 爱你
[15:30] Have you seen Cheddar? 你们见到Cheddar了吗
[15:31] The officiant is wondering how he’d like to be introduced. 证婚人想搞明白他想怎么被介绍
[15:33] Uh, no. I haven’t seen him. 呃 没呢 我没见过他
[15:35] Hmm. Cheddar. 嗯 Cheddar
[15:37] I have a bad feeling about this. 我有种不祥的预感
[15:38] Cheddar is up to something. Cheddar在搞事情
[15:39] Come on. 拜托
[15:43] – Oh, no! – Cheddar. – 噢 不 – Cheddar
[15:45] Oh, hi, Kevin. Found Cheddar. 噢 嗨 Kevin 找到Cheddar了
[15:47] Oh, my God, Raymond is on a case. 噢 我的天 Raymond在办案子
[15:55] You sick son of a bitch. 你这个狗东西
[16:00] Come on, Mrs. Joseph. 拜托 Joseph太太
[16:01] I was at your house all the time. 我老是在你家呀
[16:02] Remember, you caught us wearing your bras 记得吗 你还抓到我们偷穿你的内衣
[16:04] so we could practice unclasping them? 以便练习怎么解开内衣
[16:05] Hello. Hello. 喂 喂
[16:07] Ugh. What? 呃 啥呀
[16:09] You have no idea what it’s like taking bras off. 你根本不懂解开内衣有多难
[16:10] You had it so easy growing up gay. 你顺风顺水地作为同性恋长大
[16:12] The ceremony’s about to start 典礼马上就要开始了
[16:14] and O’Sullivan’s about to come home and catch us. 而O’Sullivan马上就要回家抓我们了
[16:16] It seems the reform proposal is as dead as my marriage. 看起来这个改革提案就跟我的婚姻一样完蛋了
[16:18] I’m sorry. It’s all my fault. 抱歉 都怪我
[16:20] I was so desperate for us 我太急切地想让我们
[16:21] to have one last cool case together 完成一个超酷的最后一案
[16:23] that I forced you into this. 就这还是我逼你的
[16:24] No, Jake. 不是的 Jake
[16:25] The truth is… I enjoyed it. 事实上是 我很享受
[16:29] I had fun being Maxwell Maxwell. 我扮成Maxwell Maxwell很有乐趣
[16:32] Yes. I knew it was a good idea. 确实 我就知道是个好主意
[16:33] And I hate myself for it. 而我又很讨厌自己这一点
[16:35] Damn it. I interjected too soon. 该死 我插话插得太早了
[16:36] It makes me scared that… I’m not ready to retire, 这让我害怕其实我还没准备好退休
[16:39] no matter how much I want to for Kevin’s sake. 不管我多想为了Kevin而做这件事
[16:42] I mean, clearly, 我是说 显然
[16:43] there’s a part of me that still wants to work cases. 我内心的一部分还是很想办案的
[16:48] What if I’m making the wrong choice? 万一我做了错误的选择呢
[16:49] It’s completely understandable that you would feel that way. 完全理解你的感受
[16:51] You’ve devoted your whole life to this. 你的一生都献身于此
[16:53] It’s who you are. 这就是你
[16:54] But you’re also Kevin’s husband. 但你同时也是Kevin的丈夫
[16:56] What would you do? 你会怎么做
[16:59] I’m not sure. 我不确定
[17:01] But I know that when things are hard, 但我知道当我遇见难事时
[17:03] I talk them through with Amy. 我会跟Amy彻聊
[17:05] And just being with her, looking into her eyes, 而仅仅是跟她在一起 看她的眼睛
[17:07] everything that seemed so complicated 所有看起来很复杂的事情
[17:10] becomes simple. 都变简单了
[17:12] And then… I just know. 然后 我就悟了
[17:17] What’s that? 那是什么声音
[17:18] That’s O’Sullivan. He’s coming home. 那是O’Sullivan 他回家了
[17:19] NYPD. Step away from the door. 纽约警局 离门远点
[17:22] Wait, that voice. 等下 这个声音
[17:25] Neighbors reported seeing two men enter from an unmarked van, 邻居举报看到两个男人驾驶无牌货车进入
[17:28] then heard yelling. 然后听到了叫声
[17:31] There’s been a misunderstanding, Officer. 有点误会 警官
[17:33] You are under arrest, punk. 你被逮捕了 小混混
[17:34] You jags are so screwed. 你们这些毛贼们完蛋了
[17:37] I love your hat. 我喜欢你的帽子
[17:40] Kevin, I’m sorry. Kevin 我很抱歉
[17:41] I will never forgive myself for working today. 我永远不会原谅自己在今天工作
[17:43] I want you to know that this will be my last assignment for the NYPD. 我想跟你说这会是我在纽约警局的最后一次任务了
[17:47] I’m retiring. 我要退休了
[17:48] Well, that seems like an extreme reaction. 好吧 这看起来感觉走了极端
[17:50] No, I want this–for us. 不 这是我想要的 为了我们
[17:52] That’s not for us. 这才不是为了我们
[17:54] I never wanted you to give up your career. 我从来不希望你放弃自己的工作
[17:56] Putting our relationship first 优先我们的感情
[17:57] doesn’t mean you can’t have anything else in your life. 并不意味着你不能拥有你生活里其他的东西
[17:59] It just means prioritizing me over stupid little stuff. 只是说要把我优先于愚蠢的小事情
[18:02] Like returning lost mittens to dumb kids. 比如把丢失的手套还给蠢小孩
[18:04] No, that actually sounds quite rewarding. 不 那听起来还蛮有成就感的
[18:06] Really? 真的吗
[18:06] This reform program is not a little thing. 这个改革项目并不是个小事情
[18:09] It could fundamentally change the police. 这可以从根本上改变警察
[18:11] I just wish you had told me 我真希望你之前就跟我说
[18:13] so I could’ve helped from the start. 这样我就能从一开始帮你了
[18:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:16] Apology accepted. 接受你的道歉
[18:18] Now, let’s get that laptop to One Police Plaza. 好了 我们快把那个电脑送到纽约警局总部
[18:22] No. 不
[18:23] There’s something I need to do first. 有件事我得先做
[18:25] We are gathered here to affirm the marriage of Raymond Holt and Kevin Cozner. 我们聚集于此来为Raymond Holt和Kevin Cozner证婚
[18:29] We don’t have to do this. 我们没必要这么做
[18:30] Everyone who’s not family has already gone home, 朋友们都已经回家了
[18:32] and we need to hurry. 而且我们得抓紧
[18:33] No, this is important. 不 这很重要
[18:35] Kevin Cozner Kevin Cozner…
[18:38] when we first got married, 当我们一开始结婚的时候
[18:39] I thought of it primarily as a legal contract, 我主要将它视为一个法律合同
[18:41] which is why I memorized the entire federal tax code 301.7701-18, 这就是为什么我背下了整个301.7701-18号联邦税法
[18:46] definitions pertaining to marriage. 关于婚姻的定义
[18:47] And yet he can’t remember Mac’s name. 然而他却记不住Mac的名字
[18:49] But I finally learned what marriage really is. 但我终于知道了婚姻到底是什么
[18:52] It’s not something you can memorize 并不是你能背下来的
[18:55] or an equation you can solve for. 或是一个你能解的公式
[18:57] It’s the feeling you get 是你的所感
[18:58] when you look in your partner’s eyes. 在你望向你伴侣的眼睛的时候
[19:00] And that feeling is all that matters. 而此时的所感 才是最重要的
[19:05] Which is why I will now purge tax code 301.7701-18 from my memory 这也是为什么 我现在要从我的记忆里清除掉301.7701-18税法
[19:12] so that I will have room 这样我就能腾出空间
[19:14] to remember this moment forever. 来永远铭记此时此刻
[19:23] – It’s done. – Oh, Raymond. – 好了 – 噢 Raymond
[19:25] Raymond Holt, do you promise to continue to live in this marriage Raymond Holt 你是否继续这段婚姻
[19:29] for richer or poorer, 无论富贵或贫穷
[19:30] through sickness and in health 无论生病与健康
[19:32] as long as you two both shall live? 直到离开世界
[19:33] – I do. – And, Kevin– – 我愿意 – 而你 Kevin
[19:34] Yes, yes, we’re still married. 我愿意 我愿意 我们仍然是夫夫
[19:36] We really have to go. 我们真的得走了
[19:43] I’ve just come back from One Police Plaza, 我刚从纽约警局总部回来
[19:45] and I have some good news. 而且带回来了好消息
[19:46] The union voted and O’Sullivan’s out? 工会投票了然后O’Sullivan滚蛋了
[19:48] No, he was reelected for life, 不 他终身连任了
[19:49] which I didn’t think was technically possible. 我是没想到这个结果
[19:51] But the good news is, the commissioner has approved 但好消息是 局长已经通过了
[19:53] our police reform program 我们的警察改革项目
[19:54] and will be implementing it citywide. 并且会在全市实施
[19:56] – Citywide? – Wow! – 全市 – 哇噢
[19:58] – That’s amazing. – Yes, I know. It is exciting. – 真的太棒了 – 确实 这很令人激动
[20:01] But there’s no guarantee that it’ll work. 但不保证这个项目能成功
[20:04] There’s a lot of resistance to change. 改革路上有很多阻碍
[20:06] Nevertheless, it’s our duty to try 尽管如此 我们还是有责任去尝试
[20:08] because if we don’t, 因为如果我们不做
[20:10] then we are truly lost. 那我们就会真的迷失自我
[20:13] Which is why I will not be retiring. 这也是为什么我不退休了
[20:15] I have been appointed deputy commissioner of police reform. 我被任命为警察改革项目的副委员长
[20:18] Wow! Congratulations, sir. 哇 恭喜你 长官
[20:20] Thank you, and since I don’t want work to consume my life 谢谢你 因为我不希望工作吞没我的生活
[20:23] and this is a big job, so I will need some help, 而且这是个大项目 所以我需要一些帮助
[20:25] which is why I’d like to bring you along, Santiago, 这也是为什么我想带你一起 Santiago
[20:27] with a well-deserved promotion to chief. 把你当之无愧地升职为警长
[20:31] – If you’re interested. – Wait, what? – 如果你有意向的话 – 等下 什么
[20:33] I’m gonna be a chief? 我要成为警长了
[20:34] Terry, you might wanna step aside, Terry 你可能会想要靠边站站
[20:36] ’cause there’s a dork dance a-coming. 因为呆子舞要开场了
[20:37] – Oh, damn. – Whoo! Yes! – 噢 见鬼 – 呜呼 棒
[20:40] Gonna be a chief. 要升警长啦
[20:41] We share a marital bed. 毕竟是枕边人
[20:46] He’s down. 他睡了
[20:47] Good. 棒
[20:48] So… 所以
[20:49] what do you think about this new job? 你觉得这个新职位怎么样
[20:51] I think you gotta take it. 我觉得你得去
[20:52] I mean, first of all, it’s a huge promotion, 我是说 首先 这是个很大的升职
[20:54] so cha-ching, but more importantly, 所以有钱进账 但是更重要的是
[20:56] it’s the culmination of all your hard work 这是你艰辛工作的最终成果
[20:58] and a chance to make a real impact. 而且有机会产生真正的影响
[21:02] And also, cha-ching. 而且还有 有钱进账
[21:03] What’s with all the cha-chings? 你为什么一直说有钱进账
[21:05] Oh, no. You bought something dumb. 噢 不 你买了什么蠢东西
[21:07] No, I invested in something dumb. 不是 我投资了一些蠢东西
[21:09] It’s an NFT of Michelangelo from the Ninja Turtles eating pizza. 是一个<忍者神龟>里面的米开朗基罗吃披萨的代币
[21:12] But not to worry, because it is currently worth– 但是别担心 因为它现在值
[21:15] oh, no, what happened to TurtleBucks? 噢 不 我的龟龟币怎么回事
[21:17] Jake, I’m serious. Jake 我认真的
[21:19] I don’t know if I can do this job 我不知道自己能否胜任
[21:20] and still be an equal parent. 同时兼顾一半家长职责
[21:22] I mean, who’s gonna pick up Mac on the odd days? 我是说 谁在奇数日去接Mac
[21:24] And who’s gonna bathe him on the even days? 谁在偶数日给他洗澡
[21:26] And who’s gonna do the cooking? And who’s gonna figure out– 谁来做饭 谁来搞清楚
[21:29] Ames, we’ll figure all that stuff out. Ames 我们会搞明白所有事情的
[21:31] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[21:34] I just know. 我就是知道
神烦警探

文章导航

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号