| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:24] | Well, who was it? | 是谁 | 
| [02:26] | Fella got off on the wrong floor. He was drunk. | 一个走错门的 喝多了 | 
| [02:30] | The General Motors convention. | 要参加通用汽车大会 | 
| [02:32] | That’s it? There’s nobody else out there? | 就这个 外面没其他人吗 | 
| [02:37] | That waiting room’s packed when Nucky’s in town. | 努基在的时候 等候室都是人满为患 | 
| [02:41] | OK. | 好吧 | 
| [02:42] | I don’t get it. It’s not like the city’s closed for business. | 我不明白 这里又不是不做生意了 | 
| [02:45] | When he’s away, I’m in charge. What’s so complicated? | 他不在 我来接管 有那么复杂吗 | 
| [02:48] | People are funny– creatures of habit. | 人们很滑稽 他们就这德行 | 
| [02:51] | They need a favor, they know Nucky’s the man to see. | 遇到麻烦就知道找努基 | 
| [02:56] | Get me some coffee. | 给我倒杯咖啡 | 
| [03:04] | You don’t think I can do what he does? | 你觉得他能做的我就做不到吗 | 
| [03:06] | The glad-handing, the backslapping? | 假惺惺的欢迎 假惺惺的友好 | 
| [03:08] | I’ll buy a nickel joke book down at the five and dime, | 我花几个钱买本笑话书学学 | 
| [03:10] | I’ll be the toast of the town myself. | 也能成为晚宴上的焦点人物 | 
| [03:19] | – Oh. – Oh what? | -噢 -噢什么 | 
| [03:24] | I forgot! Nuck’s in Chicago. | 我忘了 努克去芝加哥了 | 
| [03:26] | And I’m here, so what do you want? | 我在呢 什么事 | 
| [03:34] | This Friday | 星期五 | 
| [03:35] | my daughter’s being fitted for her leg braces. | 我女儿要去安装假肢 | 
| [03:38] | I-I was hoping to take the day, | 我 我想请个假 | 
| [03:40] | have someone else make my collections. | 找别人替我收账 | 
| [03:42] | – Who usually fills in? – Neary, | -以前都找谁 -内尔利 | 
| [03:44] | but with the indictment, | 不过他惹了官司 | 
| [03:47] | I got his route now too. | 被我送走了 | 
| [03:49] | Your kid has polio? | 你女儿有小儿麻痹症 | 
| [03:52] | Take the day off. Be with your girl. | 批了 陪你女儿去吧 | 
| [03:56] | Are you sure? | 真的吗 | 
| [03:58] | I just said it, didn’t I? Why would I not be sure? | 我不是都说了吗 这还有假 | 
| [04:02] | Thanks. | 谢谢 | 
| [04:13] | – Good day, sir. – Here you go. | -欢迎光临 -有劳 | 
| [04:14] | Thank you, sir. | 谢谢先生 | 
| [04:16] | My wire specifically requested the presidential suite. | 我的客人特别强调要总统套房 | 
| [04:19] | I’m sorry, sir. General Wood has also made that request. | 不好意思 伍德将军也提出了相同要求 | 
| [04:22] | – He’s jumping the gun a bit, isn’t he? – Sir? | -他太心急了 -什么 | 
| [04:25] | General Wood is only a candidate for president. | 伍德将军只是总统候选人 | 
| [04:27] | Oh yes, of course. | 是的 没错 | 
| [04:29] | The ambassador suite is quite lovely as well, sir. | 大使套房也一样很舒适 先生 | 
| [04:32] | Fine, then give Wood the ambassador | 那好 把大使套房给伍德 | 
| [04:33] | and bring my bags up to the presidential suite. | 把我的行李搬进总统套房去 | 
| [04:36] | Sir, I– | 先生 我 | 
| [04:37] | Let me tell you the difference between me and General Wood. | 我来给你解释一下我和伍德将军的区别 | 
| [04:39] | He is a war hero, former Army Chief of staff | 他是战地英雄 前陆军参谋长 | 
| [04:42] | and practically a shoo-in for the Republican presidential nomination. | 几乎毫无悬念会成为共和党的总统候选人 | 
| [04:45] | I, on the other hand, am a magnificent tipper. | 我 则是个出手大方的人 | 
| [04:50] | I’d like a bucket of ice and three bottles | 帮我把一桶冰和三瓶 | 
| [04:52] | of Canadian Club waiting in the parlor. | 加拿大俱乐部威士忌放到客厅去 | 
| [04:56] | Please make yourself comfortable while we prepare the suite. | 这就为您去开房 请先自便 | 
| [05:10] | All this empty space, I wonder where they hide the hootch. | 这地方空荡荡的 怎么藏酒 | 
| [05:21] | Well, if it isn’t Marley’s Ghost. | 《小气财神》 好兴致啊 | 
| [05:23] | Senator Edge, whatever brings you to Chicago? | 艾治参议员 什么风把您吹来了 | 
| [05:26] | Oh, I don’t know. | 没什么 | 
| [05:28] | I heard the Republicans were throwing a little shindig, | 听说共和党要办个小小的狂欢 | 
| [05:31] | – thought I’d drop by. – Grab the V.P. nod while you’re here? | -我就顺便过来 -副总统同意您来了吗 | 
| [05:35] | I hadn’t actually considered that, | 我还真没考虑这个问题 | 
| [05:37] | but now that you mention it… | 但既然你提起了 | 
| [05:42] | – How are you, Nuck? – Well, I can’t complain, | -近来可好 努克 -虽然我怎么抱怨 | 
| [05:44] | but that doesn’t mean I won’t. | 但不见得我的日子就好过啊 | 
| [05:46] | I’m wondering if you’d do me a favor. | 能帮我个小忙吗 | 
| [05:48] | Harry Daugherty’s hosting a reception tonight, | 哈利·达赫提今晚设宴招待 | 
| [05:51] | he asked me to drop by. | 请我过去 | 
| [05:53] | Warren Harding’s campaign manager? | 沃伦·哈丁的竞选经理 | 
| [05:55] | – Who cares about Harding? – Well, nobody, | -谁在乎哈丁 -没人在乎 | 
| [05:57] | but Daugherty’s a good man to know. | 不过达赫提这个人还是值得结识 | 
| [06:00] | If you’d go on my behalf? I have a pressing engagement. | 你是否愿意代我出席 我还有要紧事要办 | 
| [06:04] | Well, don’t press on her too hard, Walter. | 沃尔特 别逼的她太紧 | 
| [06:08] | You know me well, my friend. | 还是你了解我啊 | 
| [06:10] | I do indeed. | 那是自然 | 
| [06:15] | We’re gonna take this thing, Nucky. | 我们会搞定这件事 努基 | 
| [06:18] | And as soon as we do, the sky’s the limit. | 一旦搞定 你我必将权势通天 | 
| [06:22] | The sky? I’m only interested in the roads, Mr. Vice president. | 权势通天 我只关心道路拨款的事 副总统先生 | 
| [06:28] | – So you’ll see Daugherty? – You know me– I’ll see’em all. | -那你会去见达赫提吧 -你了解我 他们我都会见 | 
| [06:32] | You’re a real pal, Nuck. | 真不愧为我的挚友 努基 | 
| [06:36] | Gentlemen. | 几位好 | 
| [06:37] | The Senator seems in a good humor. | 参议员好像心情不错 | 
| [06:40] | Go check on the room. | 去开房间吧 | 
| [06:51] | – Peridot. – Is that what it’s called? | -橄榄石 -原来叫这个名 | 
| [06:54] | Not emeralds, but not nothing. | 不是翡翠 但也价值不菲 | 
| [06:56] | Do you think he picked it himself? | 你觉得是他自己选的吗 | 
| [06:59] | I don’t know. | 不清楚 | 
| [07:00] | Either he’s got better taste in women’s jewelry | 要么他对珠宝的品味 | 
| [07:02] | than a red-blooded man should, | 比其他男人高 | 
| [07:04] | or someone’s doing his shopping for him. | 要么就是别人帮他挑的 | 
| [07:06] | Mr. Kessler, perhaps. | 可能是卡斯勒先生 | 
| [07:08] | The little bochey fellow? | 那个小跟班 | 
| [07:10] | What’s he got hidden under his woolens? | 他大衣里面藏着什么 | 
| [07:13] | The Kaiser’s mustache. | 凯撒的胡子 | 
| [07:15] | You are a terrible influence. | 你可教坏我了 | 
| [07:19] | How is your Harry? | 哈里近来怎样 | 
| [07:21] | My Harry’s fine. How’s yours? | 很好 你那位呢 | 
| [07:25] | We should get some more cream cakes. | 再点一些奶油蛋糕吧 | 
| [07:27] | Oh, why not? We can bring them back for the children. | 好啊 还可以给孩子们带点回去 | 
| [07:31] | – Not so bad sometimes, is it? – What? | -有时事情也不是那么糟糕吧 -什么 | 
| [07:34] | The whole ball of wax. | 所有这一切 | 
| [07:40] | – Margaret. – Madame Jeunet. | -玛格丽特 -茱内特夫人 | 
| [07:42] | Oh, you must assist me. | 你得帮帮我 | 
| [07:45] | – In what? – Where’d you go?! | -帮什么 -你到哪去了 | 
| [07:51] | Everybody knows everybody, isn’t that swell? | 大伙都是熟人 真好 | 
| [07:53] | – How’s tricks, Lucy? – Don’t act like you care. | -又耍什么把戏呢 露西 -少装热心人了 | 
| [07:57] | She wishes to make a large purchase, but her credit– | 她想买很多东西 可是她的钱 | 
| [08:00] | Mr. Thompson has made clear that he no longer– | 汤普森先生明确表示 他不会再 | 
| [08:02] | What are you two whispering about? | 你们两个在嘀嘀咕咕什么 | 
| [08:05] | Americans don’t whisper. | 美国人才不会嘀嘀咕咕 | 
| [08:07] | I have asked Margaret to help me to explain– | 我想请玛格丽特帮我解释一下 | 
| [08:09] | Oh, she’ll help. She’s very helpful. | 请她帮忙啊 她很会帮忙的 | 
| [08:13] | Aren’t you, Mrs. MacDougal? | 对不对啊 麦克杜格尔夫人 | 
| [08:15] | Schroeder. | 是施罗德 | 
| [08:16] | Is that Irish for “Bitch”? | 这是爱尔兰语里”贱人”的意思吧 | 
| [08:22] | You’re not at your best now and you should leave. | 你现在很失控 还是赶紧离开吧 | 
| [08:25] | Oh, you’re in charge of the lobby now too? | 怎么着 现在这大厅也归你管了吗 | 
| [08:27] | – Lucy. – My old friend Annabelle. | -露西 -我的老朋友安娜贝拉 | 
| [08:30] | You wouldn’t steer me wrong, would you? | 你不会给我错误的建议吧 | 
| [08:33] | – No, I wouldn’t. – You’re about as phony as that wig. | -当然不会 -你跟你那假发一样假惺惺的 | 
| [08:36] | Miss Danziger, you must stop now. | 丹齐格小姐 你疯够了 | 
| [08:39] | You think that he’s your friend? | 你以为能跟他做朋友 | 
| [08:42] | You think you understand him? | 你以为你了解他 | 
| [08:45] | And what if I did? | 是又如何 | 
| [08:46] | Then you’re the dumbest dora I ever met. | 那你就是我见过最蠢的蠢货 | 
| [08:54] | The next time won’t be nearly as pleasant. | 下次我就不会这么客气了 | 
| [09:16] | What do you think? | 觉得怎么样 | 
| [09:18] | She looks pretty. | 很漂亮 | 
| [09:27] | The grocery bill– it’s overdue. | 杂货店的账单 已经超期了 | 
| [09:31] | – How much is it? – Nearly $11, dear. | -多少钱 -将近十一美元 亲爱的 | 
| [09:35] | Hello, Tommy. | 汤米 你好 | 
| [09:38] | Did you check the box? | 你查看过信箱了吗 | 
| [09:39] | I saw the postman as well. | 我还看到邮递员了 | 
| [09:41] | There was nothing else. | 只有这份账单 | 
| [09:52] | Perhaps it’s time you get a job. | 也许你该找个工作了 | 
| [09:54] | My friend mary said the same thing. | 我朋友玛丽也是这么说的 | 
| [09:59] | Have you considered selling little dot? | 有没有考虑过卖点小东西 | 
| [10:01] | – I’m not sure what that is. – it’s a perfume company. | -不明白你的意思 -有家香水公司 | 
| [10:04] | The ladies who go door to door? | 女士们挨家挨户上门推销那种吗 | 
| [10:07] | Some of their fragrances are really quite lovely. | 他们有几种香水非常不错 | 
| [10:10] | The violet, lily of the valley. | 紫罗兰味的 百合花牌香水 | 
| [10:13] | I don’t think it’s for me. | 我觉得不适合我 | 
| [10:16] | That’s right, | 也对 | 
| [10:17] | You bohemian types go au naturel. | 你们波西米亚人崇尚自然本色 | 
| [10:20] | I’ve worn perfume. | 我也用香水的 | 
| [10:23] | I was talking about the job. | 我是说工作不适合 | 
| [10:29] | There’s an art dealer in New York– | 纽约有个艺术商人 | 
| [10:32] | Greenwich village– | 格林威治村的 | 
| [10:34] | And he’s agreed to look at my work | 他答应看看我的作品 | 
| [10:37] | With an eye toward selling it. | 看能不能卖出去 | 
| [10:39] | – Oh really? – there are no guarantees, of course. | -是吗 -当然 并不保证能成 | 
| [10:43] | – But mary– – Your friend. | -可玛丽 -你那个朋友 | 
| [10:48] | Yes. | 对 | 
| [10:51] | She thinks I have a good chance. | 她觉得我机会很大 | 
| [10:55] | You could take a stenography course as well, you know. | 知道吗 其实你也可以报个速记班的 | 
| [11:07] | – Sir? – Yes? | -长官 -怎么 | 
| [11:08] | We got another one. | 又收到一封 | 
| [11:46] | I haven’t confirmed it yet, | 我还没确认 | 
| [11:48] | But word on the street is the D.A. | 但街头有传言说 | 
| [11:50] | Is sniffing around some of the White Sox. | 地方检察官盯上了几个白袜队队员 | 
| [11:54] | Then he’d be wise to put a clothespin on his nose. | 那他最好放聪明点 睁一只眼闭一只眼 | 
| [11:59] | Any idea which players? | 知道是哪几个队员吗 | 
| [12:04] | Cicotte and Jackson, near as I can tell. | 我只知道有希克特和杰克逊 | 
| [12:06] | Get the farm boys to spill their milk, is that the idea? | 让那些乡下男孩回去挤牛奶 是这个打算吗 | 
| [12:13] | It doesn’t matter what they say if Attell won’t talk. | 只要阿特尔不开口 别人怎么说都行 | 
| [12:19] | Will he? | 他会开口吗 | 
| [12:25] | He’s already been flapping his gums. | 他已经吓的打哆嗦了 | 
| [12:29] | And if the D.A. Pulls him in? | 如果地检官找上他呢 | 
| [12:31] | He may be able to take a punch, | 直接给他两拳应该没事 | 
| [12:33] | but put him in a witness chair | 可要是让他上证人席 | 
| [12:35] | and Abe Attell will fold like hot laundry. | 他肯定抖得像筛糠一样的 | 
| [12:41] | Give it to me again. | 再跟我说一遍 | 
| [12:43] | “Baseball is the heart of America. | “棒球是美国的国球 | 
| [12:46] | As a patriot, I would never do anything | 作为一名爱国人士 我绝不会做任何事 | 
| [12:49] | – to degrade our–” – Besmirch. | -去贬低我们的” -损害 | 
| [12:53] | It’s better. | 这个词更合适 | 
| [12:58] | “–to ‘besmirch’ our national pastime. | “去’损害’我们的全民运动 | 
| [13:03] | Ladies and gentlemen, this entire ugly affair | 女士们先生们 这桩丑闻 | 
| [13:05] | Began when Abe Attell and some other cheap gamblers | 起源于亚伯·阿特尔和其他几个下流的赌徒 | 
| [13:08] | Approached me to fix the world series, | 试图接近我以操控联赛 | 
| [13:11] | A sordid scheme which every newsboy on broadway knows | 连百老汇的报童都知道这个卑鄙的计划 | 
| [13:14] | I turned down flat. | 我断然回绝了他们 | 
| [13:15] | And not only was I not in on the deal, | 我不仅没有参与此事 | 
| [13:18] | I furthermore did not bet one red cent on the series | 而且当我发现了他们暗中的计划后 | 
| [13:21] | After I found out what was underway.” | 便没有在联赛上投注过一分钱” | 
| [13:23] | Isn’t it true, sir, that a man | 先生 一个自称斯伯特·苏利文的人 | 
| [13:24] | named Sport Sullivan approached you as well? | 是否也曾试图接近你 | 
| [13:28] | “I’m approached by people every day | “每天都有各式各样的人 | 
| [13:30] | With all manner of harebrained schemes. | 带着各式各样愚蠢的想法 想要见我 | 
| [13:32] | Certainly suffering fools | 对蠢人有耐心 | 
| [13:34] | Can’t be illegal.” | 总不会也算违法吧” | 
| [13:39] | You know it’s not too late to go to law school, Arnold. | 阿诺德 你现在去念法律学校都游刃有余了 | 
| [13:46] | I prefer to make my living honestly. | 我宁愿让自己过得诚实些 | 
| [13:57] | – Sir? – Nucky Thompson. | -先生您是 -我是努基·汤普森 | 
| [13:59] | I’m looking for Harry Daugherty. | 我来找哈利·达赫提 | 
| [14:01] | Right over there. | 那位就是 | 
| [14:05] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 | 
| [14:07] | Harry Daugherty. | 我是哈利·达赫提 | 
| [14:09] | – Call me Nucky. – Nucky it is. | -叫我努基 -努基 | 
| [14:11] | – What can I get you? – I wouldn’t say no to a bourbon. | -喝点什么 -波旁就再好不过了 | 
| [14:13] | Two double bourbons on the double. | 两杯波旁酒 快点 | 
| [14:15] | Say that 10 times fast. | 再说快点试试 | 
| [14:18] | Senator Edge sends his regrets. | 艾治参议员向您问好 | 
| [14:19] | Well, he’ll certainly be missed, | 当然 我也很想念他 | 
| [14:22] | But those in the know say you’re the man to see. | 但知情人都说您才更值得一见 | 
| [14:24] | I suppose that depends on what you want. | 那得取决于您想要什么了 | 
| [14:27] | “As Nucky Thompson goes, | “赢得了努基·汤普森 | 
| [14:29] | So goes the New Jersey delegation.” | 就赢得了新泽西代表团” | 
| [14:32] | Well, is it true? | 是真的吗 | 
| [14:33] | We’ll have to wait and see, now won’t we? | 那得等着瞧了 是吧 | 
| [14:36] | That’s why I wanted to meet you. | 所以我才想见您 | 
| [14:38] | See, I think Warren Harding could go all the way. | 瞧见没 我认为沃伦·哈丁会一路走到最后 | 
| [14:41] | Put Edge on that ticket and we’ve got a winner. | 把艾治放入候选人名单 我们就能稳操胜券了 | 
| [14:45] | I like a long shot as much as the next fella, Harry, | 哈利 我也想跟那人一样孤注一掷 | 
| [14:47] | But I’m not quite sure how you’re doping that out. | 可我不太确定你的计划是什么 | 
| [14:49] | The front runner’s are Wood and Lowden, right? | 领先的是伍德和劳登 对吧 | 
| [14:52] | That senate inquiry is a black mark on ’em both. | 那参议院的质询将会成为他俩的不良记录 | 
| [14:54] | – The campaign finance. – Then there’s Johnson, | -竞选资金问题 -然后是约翰逊 | 
| [14:56] | Who started the damn investigation to begin with, | 本来就是他发起了那该死的调查 | 
| [14:59] | Which didn’t exactly win him any friends. | 但却并没为他赢得多少支持者 | 
| [15:01] | The field has no first-raters | 这里没有一流的选手 | 
| [15:03] | and Harding’s the best of the second-raters. | 而哈丁只是瘸子里面拔将军 | 
| [15:05] | Not exactly a rousing endorsement, but it happens to be true. | 说的俗了点 但是这么个意思 | 
| [15:09] | He certainly looks like a president. | 他看上还真有点总统范 | 
| [15:10] | That’s half the battle, my friend. | 成功 他才刚上路呢 | 
| [15:13] | More than half if those trollops get the vote. | 但如果这些妓女都给他投票他就算上路了 | 
| [15:15] | – great meal last night, Harry. – do the right thing, boys, | -昨天的晚宴很丰盛 哈利 -应该的 | 
| [15:18] | And steak won’t be the only thing on the menu. | 牛排之后还有别的好东西呢 | 
| [15:19] | You bet, harry. | 当然当然 | 
| [15:22] | I have quite an appetite myself, you know? | 我自己也有不小的胃口 | 
| [15:26] | You should meet Warren. You’re gonna like him. | 你应该来见见沃伦 和你脾气很投 | 
| [15:37] | Mr. Smith– He invited me. | 史密斯先生 他请我来的 | 
| [15:38] | my name should be on the list. | 我的名字应该在宾客名单里 | 
| [15:40] | Miss Britton, go to your room. | 布里顿小姐 到你自己的房间去 | 
| [15:42] | – I’ll make sure he knows– – Jess, | -我会转告他的 -杰西 | 
| [15:43] | would you please just tell Warren that I’m here. | 麻烦你告诉沃伦一声就说我来了 | 
| [15:45] | Senator and Mrs. Harding, I’d like you to meet Nucky Thompson, | 参议员和哈丁太太 这位是努基·汤普森 | 
| [15:49] | An esteemed member of the new jersey delegation. | 新泽西代表团的尊贵成员 | 
| [15:50] | – how do you do? – an honor and a privilege. | -您好 -很荣幸见到你 | 
| [15:53] | Senator, I read a speech you gave back in may | 参议员 我读到一篇您五月在罗德岛 | 
| [15:55] | In Rhode Island, I believe. | 发表的演讲 | 
| [15:57] | – “Back to normal.” – Boston, at the home market club. | -名字叫”回归正常” -是在波士顿 国内市场聚会上说的 | 
| [16:00] | – Right. – It was quite something. | -没错 -很有见地 | 
| [16:02] | – very well done. – that’s nothing. | -成功的演讲 -过奖了 | 
| [16:04] | I can spend hours bloviating. | 我最会发表赘述连篇的演讲了 | 
| [16:06] | You see, americans don’t want | 你看 美国人不喜欢 | 
| [16:09] | Someone looking to stir things up. | 招摇莽撞的人 | 
| [16:11] | They want stability, | 他们需要忠实可靠的家伙 | 
| [16:12] | someone dedicated To safeguarding america first… | 那些始终将捍卫美国利益放在第一位 | 
| [16:16] | to prosper america first, to think of america first. | 心中永远装着美利坚的人 | 
| [16:20] | My best judgment for what america needs now | 就我对美国当前形势的判断 | 
| [16:22] | Is to steady down, to get squarely on our feet– | 人们最希望安定 脚踏实地 | 
| [16:25] | Warren, there’s a few other gentlemen I’d like you to meet. | 沃伦 我再带你引荐几位客人 | 
| [16:28] | Nucky, I hope you’ll consider what we discussed. | 努基 希望你能考虑下我们刚才说过的话 | 
| [16:31] | A pleasure. | 很高兴和你谈话 | 
| [16:36] | You must be awfully proud of your husband. | 您一定相当以你丈夫为荣 | 
| [16:38] | It’s a terrible wretched thing. | 其实是让我相当苦恼 | 
| [16:42] | A fortune-teller told me he’ll die in office. | 算命的人告诉我他会死在办公室里 | 
| [16:52] | Thank you, Miss Britton. | 谢谢您 布里顿小姐 | 
| [17:15] | – Evening. – Good evening. | -晚上好 -晚上好 | 
| [17:19] | – Beautiful child. – Oh, thank you. | -孩子真可爱 -谢谢夸奖 | 
| [17:22] | A young republican, I’m guessing. | 我猜是个小共和党吧 | 
| [17:24] | She certainly is. | 确实 | 
| [17:26] | – And what brings you to the convention? – oh… | -您来大会有何贵干 -哦 | 
| [17:29] | We’re, um, friends of Mr. Harding’s. | 我们是哈丁先生的朋友 | 
| [17:35] | Well, it’s good to have friends in politics. | 有政客朋友是件好事 | 
| [17:40] | Do you have children yourself? | 您有孩子吗 | 
| [17:44] | No. | 没有 | 
| [17:45] | I had a son. | 我曾经有个儿子 | 
| [17:48] | He died. | 夭折了 | 
| [17:50] | I’m sorry. | 很抱歉 | 
| [18:08] | Bless this food, o lord, | 感谢主带给我们丰盛的食物 | 
| [18:10] | And ourselves to thy loving service; | 愿您的圣灵永远不灭 | 
| [18:14] | That we may always continue in thy faith | 愿您的圣光永远不褪 | 
| [18:17] | And fear to the honor and glory of thy name, | 愿您的荣耀永世长存 | 
| [18:20] | Through jesus christ our lord. | 万能的耶稣基督 | 
| [18:23] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 | 
| [18:31] | The garden… | 花园里 | 
| [18:33] | The tulips are looking a little ragged. | 郁金香修的不整齐 | 
| [18:42] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [18:49] | You put yourself through this every month. | 你每个月都要这么折磨自己 | 
| [18:54] | It means I’m not fully a woman. | 那是因为我不是一个圆满的女人 | 
| [18:56] | – yes, you are, very much so. – no. | -你当然是 -我不是 | 
| [18:58] | No. No baby will grow inside me. | 不是 我不能生孩子 | 
| [19:04] | And in the place of that joy, | 不能享受天伦之乐 | 
| [19:07] | Every 28 days the blood flows | 每到经期 | 
| [19:09] | And then I can’t help it, so do the tears. | 我都禁不住流泪满面 | 
| [19:12] | Please eat. | 吃饭吧 | 
| [19:30] | I, uh, ran into Naomi Ellsworth at the milliner. | 我在女帽商店遇到了耐奥米·埃尔斯沃斯 | 
| [19:37] | She said I might be able to get some help. | 她说我应该去寻求帮助 | 
| [19:39] | Must everyone know our private affairs? | 一定要让所有人都知道咱家的私事吗 | 
| [19:43] | She had difficulty conceiving herself. | 她也有生育问题 | 
| [19:45] | There was a– a blockage in her tubes as well. | 她也是输卵管堵塞 | 
| [19:48] | Why must we always go on about this? | 我们为什么老是纠结这个问题 | 
| [19:51] | If the lord wanted us– | 如果上帝想让我们 | 
| [19:52] | If the lord wanted us to die of appendicitis | 如果上帝想让我们因阑尾炎而死 | 
| [19:54] | Then he wouldn’t have given us the ability to treat it. | 就不会授予我们治愈这种疾病的能力 | 
| [20:02] | That’s Naomi Ellsworth talking. | 这是耐奥米·埃尔斯沃斯说的吧 | 
| [20:05] | I want to get this fixed. | 我想去接受治疗 | 
| [20:10] | There’s a physician in Manhattan. | 曼哈顿有个医生 | 
| [20:13] | – he can perform a surgery. – surgery?! | -他可以安排手术 -手术 | 
| [20:16] | It’s $270. | 费用是二百七十美元 | 
| [20:18] | My salary barely meets expenses as it is. | 我的薪水仅够维持家用 | 
| [20:24] | I want to give you a son, Nelson. | 我想给你生个孩子 尼尔森 | 
| [20:44] | All I want is for you to be happy, Rose. | 我想要的 只是你能一直开心 罗斯 | 
| [20:50] | I’ll do what I can. | 我会尽我所能 | 
| [20:56] | Now please, dear, eat. | 现在 亲爱的 吃饭吧 | 
| [21:09] | – She knows what she wants! – Cover your eyes. | -这小妞知道自己想要什么 -把眼睛遮上 | 
| [21:12] | You’re too good. | 你太棒了 | 
| [21:14] | – Get in there! – Here we go. | -干她 -就是这样 | 
| [21:15] | – Look at that. – I’ll tell you, | -快看啊 -我给你说 | 
| [21:17] | If they had nuns like that, | 要是他们那有这么正点的修女 | 
| [21:19] | I might have made it past sixth grade. | 我六年级说不准就过了 | 
| [21:21] | I don’t think anything | 吉姆 我觉得什么都不能 | 
| [21:21] | could have got you past the sixth grade, Jim. | 帮你过了六年级的考试 | 
| [21:24] | What’s this now? | 这是干什么呢 | 
| [21:25] | – Oh boy. – It’s called a snatch, Al. | -傻小子 -这叫口交 阿尔 | 
| [21:27] | What’s that smell like on a hot summer day? | 大夏天的这得是什么味啊 | 
| [21:31] | Jesus, where do they get these women? | 天呐 他们从哪找的这些女人 | 
| [21:33] | If I find out, I’m sure as hell keeping it to myself. | 她们要是被我发现 肯定早就被我藏起来了 | 
| [21:37] | – Sorry, boys. – God damn it. | -抱歉 伙计们 -搞毛啊 | 
| [21:39] | – Come on! – It was just getting good. | -别这样 -这才刚刚进入正题 | 
| [21:43] | – There we go. – Back in business. | -好了 -我们继续 | 
| [21:44] | – All right! – So are we all straight on the collections? | -太棒了 -关于分管区域的事情说定了吗 | 
| [21:47] | Yeah, I’ll take the inlet to Maryland Avenue, | 说定了 入口到马里兰大街是我的 | 
| [21:50] | Fleming will take the other side. | 弗莱明接手另一边 | 
| [21:51] | I’ll be in Scotland before ye! | 我会比你们早到苏格兰 | 
| [21:55] | How about the casino? | 赌场呢 | 
| [21:57] | – I’ll take that myself. – Are you sure? | -我来接手 -你确定 | 
| [21:59] | Yeah. | 确定 | 
| [22:00] | June and I have an affair, | 琼和我有点私事 | 
| [22:02] | her cousin’s wedding. | 她表妹结婚 | 
| [22:03] | I’ll swing by on the way home. | 我回去要顺路送她过去 | 
| [22:04] | Sister Mary Catherine! | 玛丽·凯瑟琳修女 | 
| [22:07] | – Uh-oh, bad girl! – oh yeah. | -真不乖 -就是 | 
| [22:10] | Fellas, I think I’m joining the priesthood. | 伙计们 我准备加入神职了 | 
| [22:17] | Come on, what’s going on back there, Boyd? | 拜托 这是怎么回事 博伊德 | 
| [22:21] | Jesus Christ! | 上帝啊 | 
| [22:27] | – Boyd, nice work. – To too hot to watch. | -博伊德 盖得好 -热辣的放不下去了 | 
| [22:30] | Good job, Byd! | 干得好 博伊德 | 
| [22:32] | Oh shit. | 真带劲 | 
| [23:13] | Ho, what you doing? | 干什么呢 | 
| [23:16] | These are friends of mine. | 他们是我朋友 | 
| [23:18] | Convenient you waited till he was done. | 他检查完 你终于舍得出来了 | 
| [23:20] | Standard operating procedure. It’s a new world. | 标准程序 欢迎来到新时代 | 
| [23:23] | If he could talk, I’m sure Charlie Sheridan would agree. | 要是查理·谢立丹还活着 他也这么说 | 
| [23:26] | You read about that, huh? | 听说那事了是吧 | 
| [23:28] | Your boy Jimmy? My boy. | 你的马仔吉米 归我了 | 
| [23:31] | Two rums, Tommy! | 两杯朗姆 汤米 | 
| [23:33] | Wait, that’s right– we ain’t got any. | 差点忘了 我们没货了 | 
| [23:36] | You just can’t make your point, huh? | 你就是不能有话直说是吧 | 
| [23:38] | Well, where the fuck is it already? | 货他妈送到哪了 | 
| [23:40] | McCoy’s sailing up from Bimini as we speak. | 我们说话这会 麦考伊的船已经从比米尼出发了 | 
| [23:43] | On a raft? I need delivery. | 还在船上 我要求送过来 | 
| [23:45] | These broads are over the moon | 玛丽·毕克馥鸡尾酒在这些姑娘中 | 
| [23:46] | with this Mary Pickford cocktail. | 可是很受欢迎啊 | 
| [23:48] | They mix the rum with grenadine. | 他们用朗姆酒调和石榴汁 | 
| [23:50] | ’cause the bootleg stuff tastes like shit. | 因为那些走私货就是垃圾 | 
| [23:54] | So you’re making a show at the convention, eh? | 你要上大会演讲是吧 | 
| [23:58] | It’s so nice to meet your acquaintance. | 真高兴能在这里碰到你的熟人 | 
| [24:01] | I’m a politician. | 我可是政客 | 
| [24:02] | There are some things you can’t buy in a cathouse. | 有些东西在妓院不能明说的 | 
| [24:07] | Salut. | 干杯 | 
| [24:12] | So let me ask you, any scuttlebutt on this Harry Daugherty? | 我问你 那个哈利·达赫提有什么背景 | 
| [24:15] | Never heard of him. | 不认识 | 
| [24:17] | He’s Warren Harding’s campaign manager. | 他是沃伦·哈丁的竞选经理 | 
| [24:18] | – Never heard of him neither. – He’s a senator from Ohio. | -这个也不认识 -俄亥俄的议员 | 
| [24:21] | – He’s running for president. – Why didn’t you say so? | -准备竞选总统 -早说啊 | 
| [24:23] | Ohio? You should talk to Judge Graves. | 俄亥俄的 和格雷夫斯法官谈谈 | 
| [24:26] | – Who’s he? – See? You don’t know everybody. | -他是谁 -也有你不认识的吧 | 
| [24:29] | Your honor! | 法官大人 | 
| [24:35] | I want to introduce you to a dear friend of mine, | 向你介绍一位亲爱的朋友 | 
| [24:37] | Nucky Thompson from Atlantic City. | 大西洋城的努基·汤普森 | 
| [24:39] | – How do you do? – Oh, I’ve never been to Jersey. | -你好 -我从没去过泽西 | 
| [24:41] | Staten Island once, but that was years ago. | 去过一次斯塔腾岛 还是很多年前的事 | 
| [24:44] | Well, you’re welcome any time. At my expense, of course. | 随时欢迎您光临 我做东 | 
| [24:47] | – Much obliged. – Here. | -非常感谢 -坐下谈 | 
| [24:54] | So I hear you have some insight into Warren Harding. | 我听说你对沃伦·哈丁很了解 | 
| [24:57] | Harding? He’s a puppet for the fast-money boys in Cleveland. | 哈丁吗 克利夫兰黑道大佬的傀儡 | 
| [25:01] | I used to sit on the bench there. | 我曾经在那当法官 | 
| [25:03] | You like his chances? | 你眼红他好运气吗 | 
| [25:04] | I like them better with Harry Daugherty behind him. | 我眼红他有哈利·达赫提帮忙 | 
| [25:06] | A little cagey, that one. | 那个老狐狸 | 
| [25:08] | But he knows how to treat a friend, | 但根据我的经验 | 
| [25:09] | I can tell you that from experience. | 他对朋友倒是不差 | 
| [25:11] | These Ohio fellas know what they’re doing, Mr. Thompson. | 汤普森先生 这些俄亥俄人很有手段 | 
| [25:14] | Five presidents since the Civil War. | 内战以后那里出了五个总统 | 
| [25:16] | Judge Graves? | 格雷夫斯法官 | 
| [25:19] | Belle’s arrived. | 贝拉来了 | 
| [25:23] | Gentlemen. I never keep a lady waiting. | 先生们 我不能让女士久等 | 
| [25:26] | – A pleasure. – Enjoy. | -很高兴认识你 -自便 | 
| [25:30] | Loves his dark meat, this one. | 她就喜欢他的玩意 | 
| [25:33] | Gotta bring her in special from the black belt. | 特爱从肛交找快感 | 
| [25:35] | Go, get out of here, go! | 出去 滚出去 | 
| [25:38] | You think it’s funny? | 你觉得有意思是吧 | 
| [25:39] | – Tough guy, move it. – I gotta take my money. | -混蛋 快走 -我要拿回钱 | 
| [25:41] | – Move it! Piece of shit. – Let go of me. | -快滚 垃圾 -放开我 | 
| [25:45] | The lady says stop, that’s what it means. | 那个女士说停手 就要停手 | 
| [25:48] | If I see you here again, I’ll cut your fucking pecker off. | 再让我看见你 就把你鸡巴下了 | 
| [25:51] | – Get him outta here. – Move it. | -把他扔出去 -快滚 | 
| [26:04] | Nucky. | 努基 | 
| [26:05] | James. | 詹姆斯 | 
| [26:09] | – Is everything all right? – Why wouldn’t it be? | -没什么事吧 -怎么会有事 | 
| [26:14] | What are you doing here? | 你来这里干什么 | 
| [26:15] | I’ve been coming to Chicago since before you were born. | 你还在娘胎的时候我就来过芝加哥了 | 
| [26:18] | Who do you think lit that fire? | 你以为这些酒哪来的 | 
| [26:22] | You’re looking well. | 你气色不错 | 
| [26:24] | New suit. | 还有新西装 | 
| [26:27] | Mr. Torrio’s been very helpful. | 托里奥先生很提携我 | 
| [26:33] | Call us a cab, Eddie. | 去叫辆出租车 埃迪 | 
| [26:36] | Excuse me. | 失陪了 | 
| [26:40] | If you want, I could give you fellas a lift. | 如果你愿意 我可以开车送你们 | 
| [26:45] | Old times, eh? | 像老时光一样是吗 | 
| [26:48] | Sure, why not? | 没错 | 
| [26:50] | Somehow, James, | 不知为何 詹姆斯 | 
| [26:52] | we’ve all been managing to get along without you. | 我们一直在努力忘掉你 | 
| [26:54] | Your family as well. | 你家人也是 | 
| [26:58] | – How are they? – Why don’t you call and find out? | -他们过得如何 -自己打电话回去问 | 
| [27:01] | I write her every week, Nuck. | 我每周都给她写信 努克 | 
| [27:03] | She never writes me back. | 但她从不回信 | 
| [27:04] | Next time you buy a new wristwatch for yourself? | 下次要买新手表的时候 多思量一下 | 
| [27:07] | Don’t. Send them the money instead. | 把钱攒下来 多寄点回去 | 
| [27:39] | Lolly? | 罗利 | 
| [27:43] | Hello! | 有人没 | 
| [27:56] | What the hell are you doing? | 你他妈干什么呢 | 
| [27:59] | The fuck’s going on here? | 这是怎么了 | 
| [28:01] | Don’t fucking move! | 不许动 | 
| [28:08] | Get the bag! | 拿上包 | 
| [28:11] | You follow us– – | 谁要是敢跟踪我们 | 
| [28:13] | We’ll kill youse all! | 我送你们上西天 | 
| [28:54] | I’ll tell you, as much as they crow about their meat here, | 跟你讲 他们不断向我吹嘘这的牛排 | 
| [28:58] | for my money it’s the occidental in D.C. | 其实以我口袋里的钱 我在华府可以天天吃 | 
| [29:02] | Your money? When’s the last time you paid for a dinner? | 你的钱 你上次请客是什么时候 | 
| [29:06] | Right after McKinley was elected. | 麦金利当选总统之后 | 
| [29:15] | How bad? | 多严重 | 
| [29:23] | – Excuse me, Walter. – Everything okay? | -失陪下 沃尔特 -没事吧 | 
| [29:26] | I need a telephone. | 我要打个电话 | 
| [29:51] | – Hello? – It’s me. | -喂 -是我 | 
| [29:54] | What time is it? | 几点了 | 
| [29:56] | I don’t know, late. | 不知道 已经很晚了 | 
| [29:58] | Are you all right? | 你没事吧 | 
| [30:00] | No. Margaret, there’s been an incident. | 没事 玛格丽特 出了点意外 | 
| [30:03] | My brother’s been shot. | 我弟弟中枪了 | 
| [30:05] | Oh my god, is he dead? | 上帝啊 他死了吗 | 
| [30:08] | No, I don’t think so. | 不 应该死不了 | 
| [30:10] | I need you to do something for me. | 我需要你帮个忙 | 
| [30:11] | I’ll go to him immediately. | 我马上就去看他 | 
| [30:13] | Uh, but I’ll need to call a sitter. | 但是我要先打电话找个保姆 | 
| [30:15] | No. Actually, it’s my office. | 不用 我要你去我的办公室 | 
| [30:18] | Yes? | 什么 | 
| [30:19] | Eli’s being cared for. He’s home with his family. | 有人在照料伊莱 他的家人在陪着他 | 
| [30:22] | There’s a doctor. | 有医生在身边 | 
| [30:24] | I need you to go to the Ritz. | 我需要你去一趟丽兹酒店 | 
| [30:26] | – Very well. – My office– it’s been left unattended. | -好的 -我的办公室没有人照看 | 
| [30:30] | I’ll need you to safeguard a few things, | 我要你帮我确保一些东西的安全 | 
| [30:33] | some business records. | 一些营业记录 | 
| [30:36] | What about Mr. Fleming | 为什么不让弗莱明先生 | 
| [30:38] | or one of your aldermen? | 或者让别的市议员去 | 
| [30:40] | I don’t know what’s happening right now | 我现在还不了解具体情况 | 
| [30:42] | and until I return I prefer to rely only on you. | 在我回来之前能信任的人只有你 | 
| [30:46] | Can I do that? | 我可以信任你吗 | 
| [30:47] | Yes. | 当然 | 
| [30:49] | Yes, of course. | 是的 当然可以 | 
| [30:51] | In the top drawer of my desk is a ledger book. | 在我办公桌的最上面抽屉里有一本分类账簿 | 
| [30:55] | I want you to take it out, | 你把它拿出来 | 
| [30:56] | leave it closed and bring it to my closet. | 不要翻看直接放到我衣柜里 | 
| [30:59] | In the back, behind the shoe rack, is a compartment. | 在衣柜的鞋架后面 有一个暗格 | 
| [31:02] | Slip it in there | 把账簿塞进去 | 
| [31:03] | and stay in the suite with your children until I return. | 然后回家和你的孩子们呆在一起等我回来 | 
| [31:08] | When will that be? | 你什么时候回来 | 
| [31:10] | I’m on the first train home tomorrow. | 我坐明天第一班火车回来 | 
| [31:14] | Are you all right? | 你还好吧 | 
| [31:21] | I don’t know. | 我说不清 | 
| [31:51] | What are you drinking? | 喝什么 | 
| [31:55] | Whiskey. | 威士忌 | 
| [31:56] | I figured only champagne now with that get-up. | 我还以为现在只有香槟才能配得上你这身装束 | 
| [32:02] | It’s bespoke. | 这是定做的 | 
| [32:05] | Al bought it for me. | 阿尔买给我的 | 
| [32:08] | Who’s your friend? | 你这位朋友是干什么的 | 
| [32:12] | War buddy. | 战友 | 
| [32:14] | Richard Harrow. | 理查德·哈罗 | 
| [32:19] | To the lost. | 为了烈士们 | 
| [32:27] | So I’m assuming this is not a social call. | 我想你应该是无事不登三宝殿 | 
| [32:31] | I need you to come home, James. | 我需要你回到我身边 詹姆斯 | 
| [32:34] | Need or want? | 需要还是想要 | 
| [32:36] | Eli’s been shot. They robbed Lolly’s. | 伊莱被枪打了 有人打劫了罗利赌场 | 
| [32:40] | – Who did? – I don’t know. | -是谁干的 -我不知道 | 
| [32:42] | We’re at war, kid. | 一场战争要爆发了 孩子 | 
| [32:44] | They hit Chalky’s a few months back, | 几个月前他们抢了朝琪的店 | 
| [32:47] | killed one of his men, | 杀了他的一个手下 | 
| [32:48] | robbed O’Neill right out in the open on the Boards. | 奥尼尔光天化日之下在木板路上被人打劫 | 
| [32:51] | – And now this? – Someone’s got it in their head | -而现在 -有人在给他们出谋划策 | 
| [32:53] | that I’m weak, that I have no real means of retaliation. | 我现在处于守势 不能组织有效的反击 | 
| [32:57] | You got the whole Sheriff’s department on your payroll. | 你有治安官的整队人马为你看家守财 | 
| [33:00] | And the Sheriff in bed with a bullet in his gut. | 而那位治安官现在腹部中枪躺在床上了 | 
| [33:02] | There are things I may require | 有一些事情 | 
| [33:04] | that I’m uncomfortable asking of Eli anyway, | 我不放心交给伊莱去办 | 
| [33:06] | Particularly with the election coming. | 特别还是在大选接近的日子里 | 
| [33:17] | This afternoon when you saw me, | 你今天下午看我的那种鄙夷眼神 | 
| [33:18] | you looked at me like I was something | 像是在看从靴子上 | 
| [33:20] | you scraped off your boot. | 刮掉的污泥 | 
| [33:22] | Now it’s 4:00 in the morning, the world’s closing in, | 现在是凌晨四点 你此时四面楚歌 | 
| [33:24] | I’m your long lost son? | 而我又成你失散多年的儿子了吗 | 
| [33:26] | Don’t overestimate yourself, James. | 别太狂妄自大了 詹姆斯 | 
| [33:27] | Why shouldn’t I, Nuck? I’m doing very well here. | 我为什么不能呢 努克 我在这里混得很好 | 
| [33:31] | And how far will that go? | 你还能混到多好呢 | 
| [33:33] | You’re Irish, Torrio’s italian. | 你是爱尔兰人 而托里奥是意大利人 | 
| [33:35] | You’ll always be an outsider. | 你融入不进去的 | 
| [33:41] | You know this suit cost 70 bucks? | 你知道这身衣服值七十美元吗 | 
| [33:45] | You’re about as subtle as a kick in the teeth, | 你只是微不足道的炮灰而已 | 
| [33:48] | you know that? | 你明白吗 | 
| [33:57] | 5% of anything that comes in by boat | 我给你海运收益的百分之五 | 
| [33:59] | And 10% of anything that comes in on wheels. | 以及陆运收益的百分之十 | 
| [34:03] | And that Fed? | 那个联邦探员呢 | 
| [34:06] | What do I do about him? | 我怎么对付他 | 
| [34:08] | I’ll work that out. | 我来想办法 | 
| [34:13] | I got to think about it. | 我要考虑一下 | 
| [34:20] | You do that, | 给你时间考虑 | 
| [34:22] | but whatever you decide, | 但是不管你做出什么决定 | 
| [34:23] | don’t ever keep me waiting again. | 这种考虑的机会只有一次 | 
| [36:02] | Hello? | 你好 | 
| [36:08] | Hello. | 你好 | 
| [36:11] | This is Mrs. Schroeder. | 我是施罗德太太 | 
| [36:14] | Who is this? | 请问您是哪位 | 
| [36:35] | Well. This is rather clandestine. | 这算是密室会谈 | 
| [36:37] | Something tells me you’re no stranger to backroom meetings. | 我听说密室会面对你来说是家常便饭 | 
| [36:41] | Quite a back room. | 这密室也太大了 | 
| [36:43] | I need to head home. Something came up. | 我要回去 出了点状况 | 
| [36:46] | Before the convention even starts? | 在大会开始之前就走 | 
| [36:48] | I’ve made inquiries, Harry. | 我打听过了 哈利 | 
| [36:49] | Heard good things about you from Judge Graves. | 格雷夫斯法官替你说了不少好话 | 
| [36:51] | You mean you heard I play ball. | 你的意思是他说我棒球打得好 | 
| [36:53] | Well, don’t you? | 不是吗 | 
| [36:56] | 人称”贝比”的乔治·赫尔曼·罗斯 是美国战前20年间最著名的传奇棒球手 | |
| [36:56] | The Babe’s got nothing on Harry Haugherty. | “贝比”在哈利·达赫提面前都占不了上风 | 
| [36:58] | I’ve thought about what you said. | 我考虑了你说的话 | 
| [37:00] | It’s slim, but Harding has a chance. | 虽然希望不大 但是哈丁还是有机会的 | 
| [37:02] | I thought you were backing Wood. | 我以为你是支持伍德的 | 
| [37:04] | I think he’ll deadlock with Lowden. | 我认为他和劳顿会僵持下去 | 
| [37:06] | And if that happens, they’re both done. | 如果是那样的话 他们就都没戏了 | 
| [37:07] | Delegates won’t cross over. | 那样代表们也是一样 | 
| [37:09] | Don’t expect Harding to be nominated early, | 不要指望哈丁会很早胜出 | 
| [37:11] | but come the fifth or sixth ballot? | 但是到了第五轮或者第六轮投票 | 
| [37:12] | Those bleary-eyed delegates | 那些厌倦了的代表们 | 
| [37:14] | will want to nominate somebody who could actually win. | 会希望能有人胜出 | 
| [37:16] | If that happens, I’m prepared to throw | 到那时候 我会让 | 
| [37:18] | the Jersey delegation behind Harding. | 泽西代表团投给哈丁 | 
| [37:20] | In exchange for Edge getting V.P. | 条件是让艾治提名副总统 | 
| [37:22] | In exchange for edge not getting V.P. | 要确保艾治提名不了副总统 | 
| [37:27] | What am I missing here? | 我没听错吧 | 
| [37:28] | That Walter Edge is a dirty backstabbing chiseler | 那个沃特·艾治是个卑鄙的骗子 | 
| [37:31] | who gave my road money to Frank Hague. | 他把我的道路拨款都给了弗兰克·海牙 | 
| [37:33] | How do you know that? | 你是怎么知道的 | 
| [37:34] | Because Hague’s an even bigger backstabbing chiseler, | 因为海牙是个更卑鄙的骗子 | 
| [37:37] | not to mention a friend. | 更不用说是朋友了 | 
| [37:42] | That’s rich, boy. I’ll tell ya. | 我不得不说这太精彩了 | 
| [37:43] | You can tell me something else while you’re at it. | 你可以给我讲讲在那儿的事 | 
| [37:46] | Like how you propose to take care of Harding’s lady trouble. | 比如说你打算怎样解决哈丁的风流债 | 
| [37:49] | Which lady? Which trouble? | 哪个女人 什么债 | 
| [37:51] | – There are more than one? – Showgirls, shopgirls, | -不止一个吗 -有歌舞女郎和女店员 | 
| [37:54] | I’ve lost count, to tell you the truth. | 实话告诉你吧 我真记不清了 | 
| [37:56] | One of them’s even blackmailing him. | 其中有一个还勒索过他 | 
| [37:58] | The skirt with the little girl? | 带着女儿那姑娘吗 | 
| [38:00] | Naw, she’s okay. She’s in love is all. | 不是 她还好 只是被爱冲昏了头 | 
| [38:03] | – Name’s Nan Britton. – And the baby’s his? | -她叫南·布里顿 -孩子是他的吗 | 
| [38:07] | It could cost him the election. | 这会让他在选举中一败涂地 | 
| [38:10] | Then let me help. I’ll bring her to A.C., | 我可以帮忙把她带到大西洋城 | 
| [38:13] | put her up till November. | 让她住到十一月 | 
| [38:14] | I’ve got a lady-friend with kids of her own, | 我有个女性朋友 自己也有孩子 | 
| [38:16] | they’ll look in on her. After the election, | 他们会陪着她 选举之后 | 
| [38:18] | she’s your problem again. | 她还给你 | 
| [38:20] | And then I get my road money. | 道路拨款得归我 | 
| [38:23] | I’ll have to sell it to Warren. | 我得说服沃伦才行 | 
| [38:26] | I’m sure you’re quite the salesman. | 我相信你的口才 | 
| [38:32] | You know Al Jolson agreed to write his campaign song. | 阿尔·乔尔逊已经同意写竞选歌曲 | 
| [38:35] | Eddie Cantor’s better. | 艾迪·坎特尔都比他好 | 
| [38:45] | I love to hear from you. | 我希望你能打来电话 | 
| [38:47] | I’m just surprised, that’s all. | 只是有点意外而已 | 
| [38:49] | What, a fella can’t call his mother once in a while? | 怎么了 儿子不能偶尔给妈妈打电话吗 | 
| [38:51] | You can call me twice a day if you like. | 只要你高兴每天给我打两个也可以 | 
| [38:54] | I saw Nucky. He was out here for the convention. | 我看到努基了 他来这边开会 | 
| [38:59] | I’m assuming you’ve heard what happened to his brother. | 估计你已经知道他弟弟的事了吧 | 
| [39:02] | Yeah, that was something, huh? | 是的 很严重吧 | 
| [39:05] | I swear, this world is going to hell in a handbasket. | 我发誓 这个世界要完蛋了 | 
| [39:09] | Yeah. | 是啊 | 
| [39:13] | You sound lonesome, baby. | 你听起来很寂寞 孩子 | 
| [39:17] | I was thinking of you. | 我很想你 | 
| [39:20] | Are you eating? | 吃饭了吗 | 
| [39:23] | Yeah, of course. | 当然吃了 | 
| [39:26] | Why don’t you come home, honeypot? | 为什么不回家呢 乖儿子 | 
| [39:30] | I don’t know. | 我也说不清 | 
| [39:36] | So what can you tell me about this Luciano fella? | 跟我说说卢西亚诺这家伙吧 | 
| [39:42] | Well… | 好吧 | 
| [39:43] | Where do I begin? | 该从何说起呢 | 
| [39:48] | Yeah, those two. This way, Miss Britton. | 对 就是那两个 这边请 布里顿小姐 | 
| [39:56] | Nucky! | 努基 | 
| [40:00] | I got your message. Where are you going? | 我看到你的留言了 你要去哪儿 | 
| [40:03] | – Home. – But the delegates haven’t voted yet. | -回家 -代表们还没投票呢 | 
| [40:06] | Who’s gonna get all our ducks in a row? | 谁来搞定我们的事 | 
| [40:08] | – Why don’t you ask Frank Hague? – Hague? | -为什么不去问弗兰克·海牙 -问海牙 | 
| [40:12] | What’s this all about? | 这是怎么了 | 
| [40:13] | We’ve known each other a long time, | 我们都认识这么久了 | 
| [40:14] | wally, so why don’t you cut the crap? | 蠢货 为什么不直截了当一点 | 
| [40:17] | “Wally”? | 你叫我蠢货 | 
| [40:19] | You’re speaking to a United States senator. | 你可是在和美国参议员讲话 | 
| [40:21] | And that’s all you’ll ever be. | 你也只能爬到参议员的高度 | 
| [40:22] | You made a deal with Hague to fuck me over. | 你和海牙合伙耍我 | 
| [40:25] | Nucky, I have no idea what you’re talking about… | 努基 我听不懂你的话 | 
| [40:26] | Don’t insult me. | 别想侮辱我 | 
| [40:32] | It was just politics. | 政治需要而已 | 
| [40:35] | I’ll make it up to you later. | 以后我会补偿你 | 
| [40:37] | Later when? | 多久以后 | 
| [40:39] | When I’m in the White House. | 当我进入白宫之时 | 
| [40:41] | Senator, the only chance you have of entering the White House | 参议员先生 你唯一进入白宫的机会 | 
| [40:44] | is on a guided fucking tour. | 就是跟着导游去参观 | 
| [42:40] | “I love your back, I love your breasts, | “我爱你的美背 我爱你的酥胸 | 
| [42:44] | daring to feel where my face rests. | 爱我的脸滑过他们时的感觉 | 
| [42:47] | I love your skin so soft and white, | 我爱你肤如凝脂 | 
| [42:50] | so dear to feel and sweet to bite. | 想要感受你的甜美芬芳 | 
| [42:56] | I love your knees, their dimples kiss. | 我爱你的双膝 若有似无的触碰 | 
| [42:58] | I love your ways of giving bliss. | 我爱你释放欢乐的模样 | 
| [43:01] | I love your poise of perfect thighs, | 我爱你双腿销魂的形状 | 
| [43:05] | The way they hold me in paradise.” | 它们让我宛如在天堂” | 
| [43:09] | That was the first love poem Warren ever wrote me. | 这是沃伦写给我的第一首情诗 | 
| [43:13] | He’s got quite a way with words. | 他的文笔真好 | 
| [43:19] | We’ll be making a coal stop in 30 minutes, folks. | 各位 三十分钟后停车补煤 | 
| [43:21] | I’m going to freshen up. | 我要去盥洗室 | 
| [43:26] | – Anything out of Chicago? – Just came over the wires. | -有芝加哥的消息吗 -刚从收音机听到 | 
| [43:29] | Warren Harding received the nomination after 10 ballots. | 沃伦·哈丁十票获得提名 | 
| [43:37] | That imbecile | 那个蠢货 | 
| [43:38] | is going to be the next president of the United States. | 将会成为下一任美国总统 | 
| [44:24] | “My dearest Rose, | “亲爱的罗斯 | 
| [44:27] | like Sarah, Rebecca and Hannah before you, | 正如你之前的萨拉 丽贝卡和汉娜 | 
| [44:30] | I urge you to trust in god’s plan, | 我坚持要你听从神的旨意 | 
| [44:34] | not just for your own sake, | 不只是为了你好 | 
| [44:36] | but also the sake of any offspring. | 也为了我们的子孙后代 | 
| [44:38] | He may see fit to bestow upon us, | 神会适时赐予我们恩宠 | 
| [44:41] | not only so that you may know him better, | 你会更加了解他 | 
| [44:44] | but walk more closely in his footsteps. | 也会更加紧跟他的步伐 | 
| [44:49] | Your devoted husband, Nelson.” | 你忠诚的丈夫 尼尔森 | 
| [45:29] | Nucky. | 努基 | 
| [45:31] | Oh, my god. | 上帝啊 | 
| [45:34] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好的 | 
| [45:37] | It might take awhile, | 可能要花点时间 | 
| [45:40] | but we’ll get him back on his feet. | 但是我们会让他重新站起来的 | 
| [45:43] | Give us a minute, will you? | 让我们单独谈谈 好吗 | 
| [45:59] | How are you doing, little brother? | 觉得怎么样 弟弟 | 
| [46:02] | They came out of nowhere. | 不知道他们什么来头 | 
| [46:07] | Nothing I could do. | 我什么都做不了 | 
| [46:14] | It’s only money, forget it. | 他们只是为了钱 别想了 | 
| [46:17] | It’s more than money. | 不只是钱的问题 | 
| [46:22] | We’re under siege. | 我们被围攻了 | 
| [46:29] | I asked Jimmy to come back. | 我请吉米回来了 | 
| [46:33] | Jimmy? | 吉米 | 
| [46:35] | We need help, Eli. | 我们需要帮手 伊莱 | 
| [46:42] | How many years have we been doing this? | 我们干这行多少年了 | 
| [46:46] | Not once has this ever happened. | 从未发生过这样的事 | 
| [46:52] | It’s a new world. | 世界变了 |