| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:58] | Pick up some lemons | 你下班回来的路上 | 
| [02:00] | on your way home from work, would you? | 买点柠檬回来好吗 | 
| [02:05] | I gotta eat lemons. | 我需要吃柠檬 | 
| [02:26] | Hear what I said? | 听见我的话了吗 | 
| [02:27] | You want lemons. | 你想吃柠檬 | 
| [02:32] | I can’t get comfortable. | 我不太舒服 | 
| [02:34] | Agent Clarkson is in a hospital bed | 克拉克森特工 | 
| [02:36] | with third degree burns over most of his body. | 现在躺在医院里 三级烧伤 | 
| [02:40] | I would venture to say he can’t get comfortable either. | 他肯定也不舒服吧 | 
| [02:45] | I’m sorry, daddy. | 对不起 老爹 | 
| [02:47] | It’s just that | 我只是 | 
| [02:50] | I want to be done with this. | 想快点把孩子生出来 | 
| [02:58] | I will pick up lemons. | 我会买柠檬的 | 
| [03:13] | All human beings sin. | 全人类都有罪 | 
| [03:16] | We try and we try, but still we make mistakes. | 我们竭力控制 但还是会犯错 | 
| [03:20] | So how can we avoid the fires of hell | 如果无法阻止罪恶 | 
| [03:24] | if we can’t stop sinning? | 又怎能不下地狱呢 | 
| [03:29] | We’ve been over this, dear. | 我们排练过的 宝贝 | 
| [03:32] | Say sorry? | 说抱歉吗 | 
| [03:34] | What else? before that. | 还有什么 在这之前 | 
| [03:43] | You have to confess your sins. | 你得先忏悔你的罪行 | 
| [03:44] | Then you say you’re sorry. | 然后再说抱歉 | 
| [03:46] | He knows. | 他知道 | 
| [03:48] | When you misbehave, Teddy, | 泰迪 当你调皮的时候 | 
| [03:50] | when you sass your parents or laugh in church, | 当你和父母顶嘴 或在教堂大笑的时候 | 
| [03:53] | you’re like the cruel jews and evil soldiers | 你就像残忍的犹太人和邪恶的士兵 | 
| [03:55] | who taunted Jesus when he was on the cross. | 百般讥讽被订在十字架上的耶稣 | 
| [03:58] | Now, Jesus never complains, of course. | 当然 耶稣从未抱怨过 | 
| [04:00] | He can take it. But Jesus’s father, | 他能忍受 但是耶稣的爸爸 | 
| [04:02] | you know who that is, Teddy? | 你知道是谁吗 泰迪 | 
| [04:06] | – God. – Very good. | -上帝 -很好 | 
| [04:07] | He doesn’t like it when we sin. | 上帝不喜欢我们犯罪 | 
| [04:09] | It makes him very angry. And when god is angry, | 他会很生气 上帝一旦生气 | 
| [04:12] | where does he think about sending us? | 他会把我们遣送到哪里 | 
| [04:14] | We need to wrap this up, Ed. | 爱德 就此结束吧 | 
| [04:15] | This is our last meeting before his first confession. | 这是他忏悔之前 我们最后一次集会 | 
| [04:18] | It’s important to set a good example. | 树立好榜样很重要 | 
| [04:20] | I’m pretty confident that between the three of us | 我确定 我们三人 | 
| [04:22] | we can save his soul. | 肯定有人能拯救他的灵魂 | 
| [04:25] | I’ll be in the car. | 我先上车了 | 
| [04:29] | You are now seven years old. | 你已经七岁了 | 
| [04:32] | Thus you have attained the age of reason, | 你已经能够 | 
| [04:34] | meaning you know the difference between right and wrong. | 分辨是非善恶 | 
| [04:37] | After age seven, God doesn’t just watch over us, does he? | 七岁后 上帝不仅会照顾我们 | 
| [04:40] | What else does he do? | 他还会做什么 | 
| [04:42] | He judges us? | 评判我们 | 
| [04:48] | He judges us. | 他评判我们 | 
| [04:56] | Stop that, Teddy. | 泰迪 别那样 | 
| [04:58] | Make sure he’s prepared to list his sins | 务必让他明天 | 
| [05:01] | honestly and thoroughly tomorrow. | 老实列出所有的罪恶 | 
| [05:03] | You also, for your own confession. | 你也要列出罪恶 以示忏悔 | 
| [05:06] | I must confess as well? | 我也要忏悔吗 | 
| [05:09] | It really is about setting an example. | 这是为了树立榜样 | 
| [05:19] | May it please the court, my name is Charles Thorogood, | 庭上 我叫查尔斯·瑟拉古德 | 
| [05:22] | representing the people of The United States. | 代表美国的人民 | 
| [05:25] | We’re here today, seeking a transfer | 我们来到这里 是为了 | 
| [05:27] | of the electionrigging case against Enoch Thompson | 伊诺克·汤普森的选举舞弊一案的转交事宜 | 
| [05:29] | what are you wearing there? | 你穿的什么 | 
| [05:31] | Your honor? | 法官大人 | 
| [05:32] | On your feet. | 你脚上穿的什么 | 
| [05:38] | Shoes, your honor. | 鞋子 法官大人 | 
| [05:41] | Green. | 绿色 | 
| [05:44] | Very demonstrative. | 很有指示性 | 
| [05:49] | Your honor, i’m here today seeking a transfer | 法官大人 我来到这里是为了 | 
| [05:51] | of the electionrigging case against Enoch Thompson | 将伊诺克·汤普森选举舞弊一案 | 
| [05:54] | from state to federal court. | 从州法院转交到联邦法庭 | 
| [05:57] | As it has been brought to our attention | 其实报纸上的报道已经 | 
| [05:59] | by the press in fact, | 引起了我们的注意 | 
| [06:00] | as opposed to the state’s attorney | 与州检察官 | 
| [06:03] | as would have been proper | 之前提出的起诉不同 | 
| [06:04] | the charges against Mr. Thompson now | 汤普森先生因跨州际 | 
| [06:07] | include the transportation of women | 贩卖运送妇女为娼 | 
| [06:08] | across state lines for immoral purpose, | 现在又多了一条罪名 | 
| [06:11] | in violation of the White Slave Traffic Act, section 2, | 这违反了《贩卖妓女法》即《曼恩法案》 | 
| [06:14] | also known as the Mann Act. | 第二章的相关规定 | 
| [06:16] | I know what it is, counselor. | 我知道 律师 | 
| [06:17] | What I don’t know is how it relates to election rigging. | 我不明白的是 这和选举舞弊有什么关系 | 
| [06:20] | – If I may, your honor – You may not. | -法官大人 请允许我 -你不被允许 | 
| [06:24] | The defendant Mr. Thompson | 被告人汤普森先生 | 
| [06:26] | is accused of paying these women | 遭到起诉的原因是 | 
| [06:27] | to coerce potential voters | 雇佣这些女人出卖色相 | 
| [06:29] | by employing their feminine wiles. | 来控制选举人 | 
| [06:32] | – Sex, intercourse. – Yes. | -上床 交媾 -对 | 
| [06:34] | And given the highprofile nature of this case, | 考虑到此案过于高调 | 
| [06:37] | we think it appropriate that the federal government | 我们觉得联邦政府最好接手 | 
| [06:39] | take over what the good state of new jersey has begun. | 新泽西已经开始审理的此案 | 
| [06:43] | That way we may prosecute Mr. Thompson | 我们可以起诉汤普森先生 | 
| [06:46] | to the full extent of the law. | 以伸张正义 | 
| [06:56] | I’m inclined to agree with you, Mr. Thorogood. | 瑟拉古德先生 我同意你的提议 | 
| [07:00] | Thank you, your honor. | 谢谢你 法官大人 | 
| [07:21] | 泰迪 你挚爱的伊诺克叔叔 | |
| [07:29] | You got Daniel in there? | 里面丹尼尔吗 | 
| [07:30] | 《希伯来圣经》中的一个故事 《丹尼尔在狮笼中》 | |
| [07:31] | Pardon? | 什么 | 
| [07:32] | The lion’s den. | 在狮穴中 | 
| [07:34] | My boys love that one. | 我的儿子们很喜欢 | 
| [07:37] | It’s for my nephew. | 这是给我侄子的 | 
| [07:38] | He’s making his first confession. | 他要做第一次忏悔 | 
| [07:40] | Oh. Very nice. Very nice. | 很好 很好 | 
| [07:47] | You a churchgoing man? | 你经常去做礼拜吗 | 
| [07:48] | Oh, I never miss a week. | 我每周都去 | 
| [07:50] | Shiloh Baptist over on Arctic. | 去夏伊洛浸礼会教堂 | 
| [07:56] | Have a blessed week. | 祝您每天顺利 | 
| [08:03] | George Remus calling. | 乔治·雷穆斯打电话来了 | 
| [08:12] | George, hearing your name a lot lately. | 乔治 最近常听人提起你 | 
| [08:16] | Calling to say thanks. | 特地来道谢的 | 
| [08:17] | Remus wasn’t expecting any favors | 我没想到大西洋城的人 | 
| [08:19] | coming his way from Atlantic City. | 会帮我的忙 | 
| [08:21] | If you’re talking about whatever | 如果你说的是 | 
| [08:22] | deal you worked out with Jess Smith. | 你和杰西·史密斯的生意来往 | 
| [08:24] | Let’s just say I was helping both of us. | 我只能说 这对我也有好处 | 
| [08:26] | We reached an agreement. | 我们意见一致 | 
| [08:28] | Now Remus can buy his liquor permits | 可以说 只要我需要 | 
| [08:29] | straight from the source, as often as he needs to. | 我可以直接买一个卖酒许可证 | 
| [08:33] | Sounds like you’re rolling in it. | 看样子你的生意做得不错啊 | 
| [08:36] | More like floating. | 是财源滚滚 | 
| [08:38] | Do you know what Remus is doing right now? | 你知道我现在在做什么吗 | 
| [08:40] | I’m sure I can’t imagine. | 我想象不出来 | 
| [08:42] | Getting ready for a dip in his indoor swimming pool. | 正准备在自己的室内游泳池里畅游一番 | 
| [08:45] | Lavish. | 很奢华嘛 | 
| [08:46] | Even better than having the ocean outside your door. | 比你那窗外的大海还好 | 
| [08:50] | Then when can I expect a finder’s fee? | 我什么时候能收到我从中牵线的报酬 | 
| [08:53] | What for? | 这什么意思 | 
| [08:55] | The recommendation to Smith. | 把你推荐给史密斯 | 
| [08:57] | Wow… you haven’t changed. | 你还真是本性难移 | 
| [09:00] | George, | 乔治 | 
| [09:01] | is the irony lost on you that you operate in Ohio | 你不觉得讽刺吗 你在俄亥俄州做生意 | 
| [09:04] | But didn’t know anyone from Harding’s | 却连一个政府上的关系都没有 | 
| [09:06] | administration until I step up. | 还得等到我给你牵线 | 
| [09:08] | You know what Remus doesn’t like about you? | 知道我最不喜欢你哪一点吗 | 
| [09:10] | -The nickel and diming. -Jesus Christ! | -斤斤计较 -我的天呐 | 
| [09:13] | You’re still squawking about the phone charges? | 你还纠结电话费么 | 
| [09:15] | You come to Cincinnati, | 你要是来到辛辛那提 | 
| [09:16] | you’re not handed a bill for the maid service. | 没人会因为女佣服务而向你收费的 | 
| [09:18] | Why the fuck would anyone ever go to Cincinnati? | 谁他妈的会想去辛辛那提 | 
| [09:20] | Remus finds you petty and resentful. | 我觉得你可怜又可气 | 
| [09:23] | Well, Remus can go fuck himself. | 那你哪儿凉快哪儿待着去吧 | 
| [09:52] | “I am indebted to my father for living, | “我父亲给了我生命 | 
| [09:55] | but to my teacher for living well.” | 但我的老师教会了我做人” | 
| [09:58] | Alexander the Great. | 亚历山大大帝 | 
| [10:00] | Son of a king. | 虎父无犬子 | 
| [10:02] | Like you, dear. | 像你一样 宝贝 | 
| [10:04] | A king who’s very proud of his heir. | 还有为他儿子而骄傲的国王 | 
| [10:07] | And my teacher | 那我的老师呢 | 
| [10:10] | What about him? | 你对他怎么看 | 
| [10:11] | Nucky? | 努基吗 | 
| [10:13] | He’s always thinking ahead. | 他很有先见之明 | 
| [10:15] | This ploy with the Attorney General… | 和检察长演的这一出… | 
| [10:18] | You sound impressed. | 你看起来很佩服他 | 
| [10:19] | It’s a clever move. | 这一步走得很妙 | 
| [10:21] | I wouldn’t have thought of it. | 是我的话也想不到这一步 | 
| [10:25] | I’m sorry, Louis, but give the man his due. | 不好意思 路易 我是平心而论 | 
| [10:27] | No no. easy darling, easy. it’s time for your medicine. | 别着急 亲爱的 该吃药了 | 
| [10:30] | – Langston. -God damn it. | -兰斯顿 -该死的 | 
| [10:39] | Tough old bird, that one. | 真是个老顽固 | 
| [10:42] | I thought he was talking about you, ma. | 我觉得他是在说你呢 妈妈 | 
| [10:46] | I’m glad you’re keeping your chin up through all this. | 我很高兴你承担起了这一切 | 
| [10:50] | I’ve been through bigger scrapes. | 比这糟糕的我都经历过 | 
| [10:53] | But you were taking orders then, not giving them. | 但那时你只是听人差遣 而不是发令于人 | 
| [10:57] | The business with Jackson Parkhurst was that necessary? | 有必要对杰克逊·帕克赫斯特下这么狠的手么 | 
| [11:02] | You would have to ask the men responsible. | 他的责任 后果当然他承担 | 
| [11:07] | I’d be lying if I said that many tears were shed, | 我要是说我对此痛心疾首 那是撒谎 | 
| [11:10] | but you’ve alienated some powerful allies. | 但你的确失去了一些有力的同盟 | 
| [11:12] | We don’t care for what you’re implying, Leander. | 我们不在乎你想要说什么 利安德 | 
| [11:17] | I’d like to talk to your son… | 我想要私下里 | 
| [11:19] | Privately. | 和你儿子谈谈 | 
| [11:21] | It’s all right, mom. | 没关系的 妈妈 | 
| [11:30] | I know you’ll tell me everything. | 我知道你什么都会告诉我的 | 
| [11:40] | That’s just something she does. | 她就是这样的人 | 
| [11:43] | I can’t fault you for boldness, | 我不能责怪你的冒失 | 
| [11:45] | but not every insult requires a response. | 但并不是每件事都要以牙还牙 | 
| [11:57] | How would you have handled it? | 换你的话会怎么做 | 
| [12:01] | Your father, when we first met | 你的父亲 当我们刚认识的时候 | 
| [12:03] | This was a long time ago, | 那是很久之前的事了 | 
| [12:06] | he had many virtues, | 他有很多美德 | 
| [12:07] | but prudence was not one of them. | 但审慎并不是其中之一 | 
| [12:09] | It caused him some difficulty. | 这给他的成功之路带来了许多困难 | 
| [12:11] | Nucky was different. | 但努基不同 | 
| [12:14] | From the start, he was thinking about something bigger. | 从一开始 他就下决心要做大事 | 
| [12:16] | A machine that made everyone pay. | 一台能使所有人心甘情愿付钱的机器 | 
| [12:19] | and what he accomplished was impressive. | 而他现在的成就也的确让人侧目 | 
| [12:21] | I don’t see you at his fundraisers. | 我没看见你去过他的慈善会 | 
| [12:24] | That doesn’t stop me from admiring his skill. | 但这并不代表我不欣赏他的手段 | 
| [12:27] | What’s so hard about putting the squeeze on somebody? | 压榨别人的钱财有什么难的 | 
| [12:32] | Are you finding it easy? | 你觉得很容易吗 | 
| [12:36] | No? Then don’t be so quick to judge. | 不是吗 那就别轻易下判断 | 
| [12:40] | I’ve started something, Mr. Whitlock. | 我开始做一些事 维特洛克先生 | 
| [12:41] | I’m going to see it through no matter what. | 无论发生什么 我绝对会坚持到底 | 
| [12:44] | I’d rather hear that you wanted to win. | 我到宁可你说你绝对会赢 | 
| [12:53] | Isn’t that what I just said? | 我刚才不就是这个意思么 | 
| [13:46] | Only my third time before a judge. | 这只是我第三次出庭 | 
| [13:48] | You believe that? | 你能相信吗 | 
| [13:49] | And it was nifty, I tell you, | 而且我做得相当漂亮 | 
| [13:52] | Just like my old man said it’d be. | 就像我爸说的一样 | 
| [13:54] | Oh, your dad’s a lawyer? | 你父亲是律师吗 | 
| [13:56] | Of course he’s a lawyer. | 当然了 | 
| [13:58] | Don’t you know my old man? | 你不认识我父亲吗 | 
| [13:59] | Can’t say as I do. | 真不认识 | 
| [14:01] | He must know my old man, huh? | 你肯定知道我父亲 | 
| [14:03] | Connecting you now, sir. | 正在为您接通 | 
| [14:04] | – Nucky! – Harry! | -努基 -哈利 | 
| [14:06] | You sound happy. are you happy? | 你听着很高兴 你高兴么 | 
| [14:08] | Life is grand. I’m a federal defendant. | 好得不得了 我现在是联邦被告了 | 
| [14:10] | So now you owe me one. | 那你欠我一个人情 | 
| [14:12] | Actually, now we’re even. | 事实上 我们扯平了 | 
| [14:14] | Or we will be once Skippy here tanks the case. | 如果这个毛头小子能办好这案子 | 
| [14:17] | Chip. glad to have helped, Nuck. | 没错 很高兴能帮上忙 努克 | 
| [14:19] | Tell him I said thanks. | 告诉他我说了谢谢 | 
| [14:20] | Jess says thanks for the intro to Remus. | 杰西谢谢你引荐了雷穆斯 | 
| [14:22] | That’s a big fish right there. | 那可是条大鱼 | 
| [14:23] | Well, watch he doesn’t scuttle the ship. | 小心他把船开跑 | 
| [14:25] | Not with me at the helm. | 有我掌舵不会的 | 
| [14:29] | Take care of the boy, Nuck. | 好好照顾那孩子 努克 | 
| [14:31] | Me and his pop go way back. | 我和他爸爸是老交情了 | 
| [14:32] | So I gather. | 遵命 | 
| [14:33] | congratulations, Nucky. | 祝贺你 努基 | 
| [14:38] | Your boss says to take care of you. | 你老板让我好好照顾你 | 
| [14:39] | What’s your pleasure, counselor? | 你喜欢什么呢 律师 | 
| [14:40] | What do you think? | 你说呢 | 
| [14:41] | I’m a redblooded American boy. | 我是热血的美国青年啊 | 
| [14:44] | Order him up some apple pie. | 给他准备点苹果馅饼 | 
| [14:46] | Cherry’s more my style. | 我更喜欢樱桃 | 
| [14:49] | A la mode, if you catch my meaning. | 要有格调 你懂的 | 
| [14:53] | I don’t, actually, | 我真不懂 | 
| [14:54] | but Mr. Kessler Will set you up in a suite. | 不过凯斯勒先生会带你去你的房间 | 
| [15:04] | Ja, I understand. you want schlampen. | 我明白 你想找个妓女 | 
| [15:07] | Yeah, if schlampen means a nice redhead… | 如果是个红头发的美女的话 | 
| [15:17] | Oh, where do you want this sack of potatoes, miss? | 你想把这袋”土豆”放在哪儿呢夫人 | 
| [15:20] | Oh, anywhere will be fine. | 随便哪儿都行 | 
| [15:22] | There you go. | 好了 | 
| [15:24] | Now run along now before she cooks you up. | 趁她把你煮了之前赶紧跑 | 
| [15:30] | Is there anything else I can help you with, ma’am? | 还有什么事能帮你吗 夫人 | 
| [15:32] | That will be all. thank you. | 没有了 谢谢你 | 
| [15:35] | You’re looking fetching today. | 你今天真迷人 | 
| [15:38] | Why thank you, Mr. Sleater. | 谢谢 斯雷特先生 | 
| [15:42] | Right, duty calls. | 好了 要去工作了 | 
| [15:55] | Katy, might I have a word, please? | 凯蒂 我想和你谈谈 | 
| [15:59] | Of course, ma’am. | 好的 夫人 | 
| [16:07] | I can’t help but notice you and Mr. Sleater. | 我发现你和斯雷特先生之间 | 
| [16:12] | Yes, ma’am? | 怎么了 夫人 | 
| [16:15] | There seems to be quite an attraction. | 似乎很有火花 | 
| [16:18] | He is very handsome. | 他很帅 | 
| [16:21] | But it’s more than that, isn’t it? | 不止这些吧 | 
| [16:25] | I don’t know what you mean, ma’am. | 我不知道您什么有意思 夫人 | 
| [16:27] | Don’t be coy, Katy. it doesn’t suit you. | 别假装害羞了 凯蒂 不适合你 | 
| [16:34] | Your behavior, yours and his | 你的行为举止 还有他的 | 
| [16:40] | There are children in this house | 你应该清楚 | 
| [16:42] | as you’re well aware. | 这屋子里还有孩子在 | 
| [17:11] | You can go in now. | 你可以进去了 | 
| [17:55] | Jesus Christ. | 天呐 | 
| [17:58] | I wasn’t exaggerating, sir. | 我真不是夸张 长官 | 
| [17:59] | How is he still alive? | 他都这样了竟然还活着 | 
| [18:01] | He loves the lord, sir. | 因为他一心爱着上帝 | 
| [18:05] | Well, it seems that’s a pretty onesided relationship. | 看起来上帝可不爱他 | 
| [18:08] | When you blaspheme in this room, | 当你在这屋里亵渎上帝的时候 | 
| [18:11] | You insult Agent Clarkson. | 你也侮辱了克拉克森探员 | 
| [18:13] | Even the doctors, men of science, | 即使是医生 信奉科学的人 | 
| [18:15] | agree that his fate rests in god’s hands, not theirs. | 都说是上帝救了他的命 而不是医生 | 
| [18:28] | O lord, | 仁慈的主啊 | 
| [18:30] | one who loves you is gravely injured. | 你虔诚的信徒身负重伤 | 
| [18:35] | we beseech you: | 我们乞求你 | 
| [18:37] | mend his flesh. make him whole. | 治好他的皮肉 还他健康的身体 | 
| [18:42] | You breathed life into lazarus, | 你为拉撒路吹入生命[圣经中的麻风病人] | 
| [18:45] | Touched the leper | 你触摸那些麻风病人 | 
| [18:55] | Should I get the doc? | 我要去叫医生吗 | 
| [18:58] | You you | 你 | 
| [19:05] | I see you. | 我看到你了 | 
| [19:13] | I know | 我知道 | 
| [19:16] | I know what you did. | 我知道你都干了什么 | 
| [19:22] | What’s he saying? | 他在说什么 | 
| [19:26] | I’ll get the doctor. | 我去叫医生 | 
| [19:53] | Run it down so everyone’s on the same page. | 定下来 好让所有人都明白 | 
| [19:55] | Tomorrow night, 00 a.m. | 明晚十二点 | 
| [19:57] | The weather’s fair | 天气适宜 | 
| [19:58] | so we’ll get as close to shore as possible. | 这样我们能更接近海岸 | 
| [20:00] | We got speedboats, over a dozen. | 我们有快艇 超过二十艘 | 
| [20:03] | The whole pickup will take less than an hour. | 整个交接过程不超过半个小时 | 
| [20:06] | And we’re safe from the coast guard? | 能躲开海岸警卫队么 | 
| [20:08] | I don’t want a repeat of last time. | 我不想重复上一次的悲剧 | 
| [20:10] | Mr. Gordon has given us his assurances. | 戈登先生给了保证 | 
| [20:12] | Waxey. and yes, we’re safe. | 叫我瓦克西 是的 我们会平安无事 | 
| [20:15] | That’s what you’re paying me for. | 你给我钱就是为了这个 | 
| [20:17] | I was beginning to wonder. | 你不说我都忘了 | 
| [20:18] | Once they make shore in philly, | 一旦他们的船到达费城 | 
| [20:20] | The goods are loaded onto trucks by Waxey’s men. | 瓦克西的人就会把货装上卡车 | 
| [20:22] | Chayem here will supervise, then his fellas’ll get youse | 哈耶姆会负责监督 然后护送你们 | 
| [20:24] | Safe to the border of atlantic city. | 到达大西洋城边界 | 
| [20:27] | To the border? | 边界 | 
| [20:29] | For 20% they should be taking us all the way. | 百分之二十的利润他们应当全程护送 | 
| [20:31] | Youse are broads now? | 你们也有发言权了 | 
| [20:33] | We gotta walk you home? | 我们是不是得送你回家啊 | 
| [20:34] | A kiss goodnight would be nice. | 再来个睡前一吻 | 
| [20:36] | – Sure, with a lead fuckin’ pipe.- Charlie. | -没错 再用铅管给你一下 -查理 | 
| [20:39] | No one’s gonna give you no trouble. | 没人会给你找麻烦 | 
| [20:41] | They do, they gotta answer to me. | 他们都对我负责 | 
| [20:43] | and I’ll be expecting ya’ll round about 5:00. | 希望你们五点能到齐 | 
| [20:45] | And make damn sure you flash them lights | 一定记得闪灯 | 
| [20:47] | ’cause I ain’t taking no more chances. | 我可不想冒任何风险 | 
| [21:15] | Hey, kid! | 孩子 | 
| [21:18] | Can you get your mom? | 你能叫下你妈妈么 | 
| [21:24] | Can you get your mom, please? | 你能叫下你妈妈么 | 
| [21:33] | Please! | 求你了 | 
| [21:36] | Please! | 求你了 | 
| [21:39] | Please! | 求你了 | 
| [22:06] | Wireless. | 无线收音机 | 
| [22:09] | Look at that. | 快看 | 
| [22:11] | There’s music everywhere suddenly. | 突然之间到处都是音乐 | 
| [22:15] | We should get one. | 我们应该买一个 | 
| [22:18] | It would be really nice for Tommy. | 汤米肯定会特别喜欢 | 
| [22:20] | We could introduce him to the classics | 这样就不用花大笔钱买唱片 | 
| [22:22] | Without having to spend a fortune on records. | 还能给他介绍古典音乐 | 
| [22:25] | I also read that the immigrants | 我还听说移民用他们 | 
| [22:27] | Are using it to learn English. | 学英语 | 
| [22:29] | It was in the newspaper. | 报纸上说的 | 
| [22:31] | They can sit in their own living rooms | 他们坐在客厅里 | 
| [22:33] | and repeat whatever they | 重复他们听到的 | 
| [22:46] | What was that for? | 这是为什么 | 
| [22:50] | I guess the music got to me. | 音乐让我产生了冲动 | 
| [23:07] | – Hello?- Hello, dear. | -喂 -喂 亲爱的 | 
| [23:09] | Nelson, it’s nearly 11:00 p.m. | 尼尔森 都快晚上十点了 | 
| [23:14] | One of my officers, | 我的一位下属 | 
| [23:17] | Agent Clarkson you met him | 克拉克森探员 你见过的 | 
| [23:21] | He’s been very badly hurt. | 他受了重伤 | 
| [23:23] | Oh my. | 我的天呐 | 
| [23:25] | It it happened some time ago. | 事情已经发生过一段时间了 | 
| [23:28] | There was an explosion, a still. | 一间蒸馏室 发生了爆炸 | 
| [23:32] | – I should have been there. – Nelson, no. | -本应是我去那 -尼尔森 别说了 | 
| [23:35] | There are things you don’t know, | 罗斯 有些关于我 关于工作的事 | 
| [23:38] | Rose, About me, about this job. | 你并不知道 | 
| [23:41] | – I’m not fit – Nelson, | -我不够称职 -尼尔森 | 
| [23:44] | You aren’t responsible for the evils in the world. | 你不必为世界上所有的恶人负责 | 
| [23:47] | You’re the one trying to make it a better place. | 你只是尝试让世界更美好 | 
| [23:51] | Nelson? Nelson! | 尼尔森 尼尔森 | 
| [23:57] | I want you to know | 我想让你知道 | 
| [24:00] | It’s important that you know | 我所作的一切 | 
| [24:04] | That everything I have done | 都是因为我爱你 | 
| [24:07] | Is because I love you. | 你一定要明白 | 
| [24:09] | Nelson, you’re frightening me. | 尼尔森 你吓到我了 | 
| [24:11] | I have sinned, Rose, | 我犯下了罪行 罗斯 | 
| [24:15] | And a good and decent man has burned for those sins. | 一个善良称职的好人因这些罪行被烈火烧伤 | 
| [24:19] | – Listen to me – It’s all right, dear. I’ve made my peace. | -听我说 -没事 亲爱的 我已经明白了 | 
| [24:22] | I’m neither fit for you nor am I fit to wear this badge. | 我不配做你的丈夫 我不配做禁酒探员 | 
| [24:25] | – Nelson – I love you. | -尼尔森 -我爱你 | 
| [25:39] | Do you not find me attractive? | 你不觉得我很迷人么 | 
| [25:42] | What? | 什么 | 
| [25:45] | Of course I do. | 你当然迷人了 | 
| [25:48] | We just made love, Margaret. | 我们刚刚做了爱 玛格丽特 | 
| [25:52] | Sometimes it feels like you’re elsewhere. | 有时候我感觉你不在这 | 
| [25:56] | I’m nowhere else. I’m right here. | 我哪也没去 我就在这 | 
| [26:14] | What’s on your mind? | 你在想什么 | 
| [26:19] | I’ve been told I need to make a confession. | 我被告知要做忏悔 | 
| [26:22] | What? by who? | 什么 谁说的 | 
| [26:26] | Father Brennan. | 布伦南神父 | 
| [26:29] | In preparation for Teddy’s communion. | 为了泰迪的忏悔仪式 | 
| [26:33] | Every shoe salesman thinks you need a new pair of boots. | 每一个卖鞋的都觉得你需要买双新鞋 | 
| [26:38] | He says it’s to set an example. | 他说是为了树立榜样 | 
| [26:43] | What do you plan to say? | 你准备说什么 | 
| [26:48] | That’s between me and god, isn’t it? | 这应该是我和上帝之间的秘密 不是么 | 
| [26:51] | Yes, and father brennan. | 是的 还有布伦南神父 | 
| [26:54] | He’s a priest. | 他是牧师 | 
| [26:56] | which means what? | 所以呢 | 
| [26:58] | That there is a sacred trust. | 那就应当对他充满神圣的信任 | 
| [27:01] | You put a lot more faith in people than I do. | 你可比我更容易信任他人 | 
| [27:05] | Faith is the point entirely, isn’t it? | 信仰为上 不是么 | 
| [27:10] | – Where are you going?- to the bathroom. | -你要去哪 -去厕所 | 
| [27:17] | How catholic are you? | 你有多信仰天主教 | 
| [27:21] | I beg your pardon? | 你说什么 | 
| [27:23] | You’re not seriously planning on | 你不会是在考虑 | 
| [27:24] | divulging anything sensitive? | 把一些敏感的事情说出来吧 | 
| [27:27] | Like what? | 比如 | 
| [27:28] | like our shared history, | 比如那段历史 | 
| [27:30] | The details of which we’d both be wise to forget. | 那段我们都应忘记的历史 | 
| [27:36] | If you’re feeling guilty, | 如果你有负罪感 | 
| [27:38] | I suggest you take that up with a priest yourself. | 那我建议你也找个神父谈谈 | 
| [27:59] | Hello? | 喂 | 
| [28:03] | There’s a man on the phone. | 有人给你打电话 | 
| [28:05] | He says he’s calling you back. | 他说等你接 | 
| [28:07] | – Who is it? – It sounded like “onion.” | -是谁 -听上去像是”洋葱” | 
| [28:09] | I don’t like onions. | 我不喜欢洋葱 | 
| [28:18] | Hello? | 喂 | 
| [28:19] | Boychik, you left a message. | 小伙子 你留了个消息 | 
| [28:22] | Munya! | 曼尼亚 | 
| [28:23] | Hey, hold on a minute. | 等一下 | 
| [28:25] | Go with your mother, pal. | 和你妈妈出去 儿子 | 
| [28:27] | But I’ve got food in my mouth. | 我还没吃完饭 | 
| [28:28] | Take it in the other room. | 去别的房间吃 | 
| [28:32] | Let’s go in the living room. | 我们去客厅吃 | 
| [28:46] | – What the fuck are you trying to pull, Manny? – pull? | -你在搞什么鬼 曼尼 -搞鬼 | 
| [28:49] | I’m not the one who screwed you in a business deal, boychik. | 我可没有破坏你的生意 小伙子 | 
| [28:52] | Last night on the boardwalk, I saw a friend of yours. | 昨晚在木板路 我看到你的朋友 | 
| [28:56] | Which friend? | 哪个朋友 | 
| [28:57] | You really want to play this game? | 你还跟我装 | 
| [28:59] | I don’t play games, Mr. Darmody. | 我没装 达摩迪先生 | 
| [29:01] | There are any number of corpses that will attest to that. | 我用死在我手上的鬼魂发誓 | 
| [29:04] | Now either you can tell me who you saw, | 现在告诉我你看到了谁 | 
| [29:06] | Or quit wasting my fucking time. | 否则别浪费我的时间 | 
| [29:08] | Your friend Herman was his name. | 那个叫赫尔曼的人 | 
| [29:11] | I met him at your shop. | 我在你的商店见过他 | 
| [29:12] | He was coming out of the ritz | 他和瓦克西·戈登 努基·汤普森 | 
| [29:14] | With Waxey Gordon and Nucky Thompson. | 一起从瑞兹酒店出来 | 
| [29:18] | And you’re sure about this? | 你确定 | 
| [29:21] | I’m positive. | 确定 | 
| [29:24] | – Did he see you? – No. | -他看见你了么 -没有 | 
| [29:28] | I’ll ask you one more time, boychik | 我再问你一次 小伙子 | 
| [29:30] | You’re certain it was Chayem with Waxey? | 你确定哈耶姆和瓦克西在一起 | 
| [29:33] | The fella from your shop, yes. | 你商店里的那家伙 没错 | 
| [29:38] | Let me ring you back. | 等我给你回电话 | 
| [29:51] | Mrs. Thompson, good morning. | 汤普森太太 早上好 | 
| [29:54] | Good morning. | 早上好 | 
| [29:59] | What happened there? | 发生了什么 | 
| [30:00] | I spilled some cornflakes. | 我弄洒了玉米片 | 
| [30:05] | Is katy not here? | 凯蒂不在这么 | 
| [30:07] | She took the children to the market. | 她带孩子们去市场了 | 
| [30:10] | Selling them, are you? | 要卖掉他们 是吧 | 
| [30:14] | It’s Mrs. Schroeder. | 我是施罗德太太 | 
| [30:18] | Ma’am? | 您说什么 太太 | 
| [30:19] | When you came in, | 你进来的时候 | 
| [30:21] | You addressed me as Mrs. Thompson. | 称呼我汤普森太太 | 
| [30:23] | My apologies. I forgot your situation… | 抱歉 我忘了您的情况 | 
| [30:29] | Which is entirely none of my business. | 和我完全没关系 | 
| [30:37] | Katy told me you spoke. | 凯蒂说您教训过她了 | 
| [30:41] | – Did she? – What happened, ma’am, was completely my fault. | -是么 -发生的一切 太太 都是我的错 | 
| [30:45] | This is your home and I need to show respect. | 这是您的家 我应当表现出尊重 | 
| [30:49] | You need to respect katy. | 你应该尊重凯蒂 | 
| [30:51] | I do, ma’am. she’s a lovely girl. | 我很尊重她 太太 她是个好姑娘 | 
| [30:57] | Are you in the habit of toying with women, Mr. Sleater? | 你是不是有玩弄女性的习惯 斯雷特先生 | 
| [31:04] | Well, I wouldn’t call it a habit. | 我不会说这是习惯 | 
| [31:08] | Let me help you with that. | 让我帮你吧 | 
| [31:17] | Don’t we have a girl for that? | 不是有女佣么 | 
| [31:19] | She’s out with the children. | 她带孩子们出去了 | 
| [31:22] | I’m late. | 我要迟到了 | 
| [31:24] | Here, let me. | 给我吧 | 
| [31:26] | Always happy to be of service, Mrs. Schroeder. | 乐意为您效劳 施罗德夫人 | 
| [32:42] | It’s called a fez. | 那叫土耳其毡帽 | 
| [32:45] | You can ask him at the dinner. | 你可以晚餐的时候问他 | 
| [32:48] | Senator Edge would like a word. | 艾治参议员有事找您 | 
| [32:52] | Listen, Bill, I gotta run. | 比尔 我得挂了 | 
| [32:58] | – Harry Daugherty.- Walter! | -哈利·达赫提 -沃尔特 | 
| [33:01] | What brings you to Washington? | 什么风把你吹到华盛顿来了 | 
| [33:03] | Have a minute for the great state of New Jersey? | 有空眷顾下新泽西州了 | 
| [33:05] | Always, senator. | 自然 参议员 | 
| [33:07] | I ran into your old pal Charlie Forbes. | 我遇上了你的老友查理·福布斯 | 
| [33:10] | – Ah, good old Charlie. – Indeed. | -老查理呀 -就是他 | 
| [33:13] | He tells me you have Harding’s ear | 他告诉我退伍军人事务部的事情 | 
| [33:14] | on this bureau of veterans affairs. | 哈丁对你言听计从 | 
| [33:18] | A worthy endeavor, wouldn’t you say? | 功夫不负有心人 相信您也同意 | 
| [33:21] | Might even benefit a few veterans. | 说不准能使个别退伍军人受益 | 
| [33:24] | – How do you mean? – Oh, come on, Harry. | -您什么意思 -想想啊 哈利 | 
| [33:26] | There are crooks, then there’s Charlie Forbes. | 退伍军人里有恶棍 可也有查理·福布斯 | 
| [33:31] | He’s a veteran himself, Walter. | 查理他自己也是退伍兵 沃尔特 | 
| [33:33] | So was Benedict Arnold. | 本尼迪克特·阿诺德也是 | 
| [33:36] | Forgive my prying, senator, | 参议员 恕我冒昧 | 
| [33:37] | But since when are you concerned about veterans’ affairs? | 您几时开始关注退伍军人的事了 | 
| [33:40] | Well, it’s not me so much as my constituents, | 我到不关心 只是我的选民们 | 
| [33:43] | one of whom is urging me to launch a subcommittee | 其中有一位一直敦促我开启一项调查 | 
| [33:47] | to investigate this matter. | 彻查此事 | 
| [33:49] | I see. | 我懂了 | 
| [33:51] | And this constituent, | 您的这位选民 | 
| [33:53] | does he have any other matters that concern him? | 还关注其他事宜吗 | 
| [33:55] | He does, now that you mention it. | 当然有 既然说到这里 | 
| [33:59] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 | 
| [34:02] | He hates the son of a bitch. | 他恨那个狗娘养的 | 
| [34:05] | And it has come to his attention that you have appointed | 而且他注意到 你任命了一名 | 
| [34:08] | a lessthanenthusiastic prosecutor to his case. | 资历不足的检察官来审此人的案子 | 
| [34:15] | And if I appointed one who took | 如果我指定一名 | 
| [34:16] | Nucky’s case more seriously… | 认真审理努基·汤普森一案的… | 
| [34:18] | Then I’m sure my interest in how you | 那么相信我对你与你的亲信 | 
| [34:19] | and your cronies plan to the veterans bureau | 如何对待退伍军人一事的关注 | 
| [34:23] | would wane accordingly. | 也会相对降低 | 
| [34:34] | I didn’t want to do this for a living. | 我原先不想做这营生 | 
| [34:36] | People see the apron, they make assumptions. | 人们一看到这围裙 就给你下了定义 | 
| [34:39] | 16 years old, I saw Emma Thomashefsky on stage | 十六岁那年 我在拱门街头剧场的舞台上看到 | 
| [34:43] | the Arch Street Theater. | 艾玛·汤玛谢夫斯基 | 
| [34:45] | Was I in love? | 我恋爱了吗 | 
| [34:47] | What do you think? | 你想哪儿去了 | 
| [34:49] | Stagestruck. | 我一心想当演员 | 
| [34:51] | Put money on it. | 下了血本 | 
| [34:53] | My father, he wouldn’t hear a word. | 我父亲 听都不要听 | 
| [34:56] | Regrets? Who has time? | 悔恨 谁有那功夫 | 
| [34:58] | Here we go. | 到了 | 
| [34:59] | -You remember Herman. – Jesus, Manny. | -还记得赫尔曼吧 -老天啊 曼尼 | 
| [35:01] | Hey, not in my shop, boychik. | 小子 别在我店里指天骂地 | 
| [35:03] | Try down the road. | 要骂别处去 | 
| [35:04] | You dragged me up here for this? | 你带我来就是看这个 | 
| [35:06] | I invited you to hear from the horse’s mouth. | 我请你来亲耳听听这畜生怎么说 | 
| [35:11] | Look who’s come, Herman | 看看是谁来了 赫尔曼 | 
| [35:13] | Another friend from Atlantic City. | 也是大西洋城来的朋友 | 
| [35:17] | Help me, please. | 求求你 救我 | 
| [35:20] | Herman, what’s he going to do for you? | 赫尔曼 他能怎么救你 | 
| [35:23] | This is our problem, yours and mine. | 这是我们的问题 你我两个人的 | 
| [35:27] | Herman since he was in kneehighs I know him, | 赫尔曼穿开裆裤的时候我就认得他 | 
| [35:30] | but then he got an idea in his head. | 可是这小子有主意了 | 
| [35:33] | Tell him what it was. | 说给他听 | 
| [35:38] | Tell him what it was! | 说呀 | 
| [35:41] | Waxey Gordon. | 瓦克西·戈登 | 
| [35:43] | He goes to work for Waxey Gordon. | 他跑去给瓦克西·戈登做事 | 
| [35:45] | And from that pisher he takes money to spy on me. | 他收了那个孙子的钱 来监视我 | 
| [35:50] | A person like that | 他这种货色 | 
| [35:52] | honestly, I don’t understand how he thinks. | 说实话 我真是完全不能理解 | 
| [35:59] | What was Waxey doing at the Ritz? | 瓦克西在丽兹做什么 | 
| [36:02] | You’re being addressed. | 问你话呐 | 
| [36:04] | Meeting Nucky Thompson. | 去见努基·汤普森 | 
| [36:08] | About what? | 谈什么 | 
| [36:12] | It’s all right, you can tell me. | 没事的 告诉我吧 | 
| [36:15] | Ships coming in. | 接船卸货 | 
| [36:17] | When? | 什么时候 | 
| [36:19] | tonight, 2:00, | 今天夜里 两点 | 
| [36:24] | From Bill Mccoy. | 比尔·麦考伊那儿来的 | 
| [36:26] | Tell him where. | 告诉他地点 | 
| [36:28] | Hog Island boatyard. | 猪岛码头 | 
| [36:31] | Right here in Philly. | 就在费城 | 
| [36:42] | What does Nucky need Gordon for? | 努基要戈登做什么 | 
| [36:48] | Come on, Herman. | 说呀 赫尔曼 | 
| [36:51] | Protection. | 保护 | 
| [36:53] | What do you know, boychik? | 你猜怎么着 小伙子 | 
| [36:55] | They’re scared of us. | 他们惧怕我们 | 
| [36:57] | Us? | 我们 | 
| [37:00] | What’s more valuable than information? | 世上哪有比情报更值钱的东西 | 
| [37:03] | And here you get it for free. | 我就无偿送给你了 | 
| [37:08] | Well, I’m not doing this. | 我可不干 | 
| [37:10] | – Well, I can’t touch him. – Why not? | -我不能动他 -为什么 | 
| [37:13] | He’s injured. that makes him treif. | 他受伤了 不干净了 | 
| [37:17] | What? We all got to live by rules. | 怎么啦 人总有自己的规矩 | 
| [37:25] | Unless you’re feeling squeamish. | 除非你下不去手 | 
| [37:35] | Hold this. | 拿着 | 
| [38:10] | Don’t be nervous, dear. | 别紧张 亲爱的 | 
| [38:52] | Bless me father, for I have sinned. | 保佑我吧神父 我有罪 | 
| [38:55] | It has been many years since my last confession. | 从我上次忏悔到现在已经很多年了 | 
| [38:57] | – How many? – Four I think. | -多少年了 -我想有四年吧 | 
| [39:01] | Emily was an infant. | 那时艾米莉还是个婴儿 | 
| [39:03] | Why has it been so long? | 为什么这么久 | 
| [39:07] | The children, life. | 因为儿女 生计 | 
| [39:13] | What have you to tell me? | 你有什么要对我说的 | 
| [39:18] | Forgive me, father, but I’ve really nothing to say. | 原谅我 神父 我其实无话可说 | 
| [39:21] | – You have no sins? – Of course I do. | -你没有罪吗 -我当然有罪 | 
| [39:24] | I just… | 只是我 | 
| [39:27] | When you sin, my child, | 我的孩子 你的罪愆 | 
| [39:29] | you fracture your relationship with god. | 会使你对天主的信仰产生裂痕 | 
| [39:32] | Tell me honestly what burdens you. | 把你心上的重负告诉给我 | 
| [39:34] | Search your soul so that I may heal that fracture. | 搜寻你的灵魂 让我弥补那裂隙 | 
| [39:45] | There is a man, father, in my life. | 神父 有一个男人走进了我的生活 | 
| [39:50] | And he’s bad. | 他是个坏人 | 
| [39:52] | I know he is in my heart. | 我心里很清楚 | 
| [39:55] | But still, I’m drawn to him somehow. | 可我还是情不自禁被他吸引 | 
| [39:59] | Physically, you mean. | 你指肉体上的吸引 | 
| [40:02] | Yes, impurely in my thoughts. | 是的 我心里有了不洁的念头 | 
| [40:07] | This man he provides for you and your children? | 这个人供养你和你的儿女吗 | 
| [40:12] | No. he provides nothing. | 不 他什么都不给我 | 
| [40:16] | I hardly know him, in fact. | 事实上我几乎不了解他 | 
| [40:19] | He works for my my family. | 他为我的家人工作 | 
| [40:25] | “Don’t be upset”? | “不要惊慌” | 
| [40:26] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的是逗我玩吗 | 
| [40:28] | I feel terrible, Nucky, but there’s nothing I can do. | 我很抱歉 努基 可是我无能为力 | 
| [40:31] | Edge wants the kid replaced with a real prosecutor. | 艾治执意要一名真正的检察官代替那孩子 | 
| [40:33] | You’re the Attorney General, Harry. | 你是司法部长啊 哈利 | 
| [40:35] | Since when does a noname senator grab you by the balls? | 你几时开始听任名不见经传的参议员摆布了 | 
| [40:38] | Since the noname senator threatens an investigation. | 从那名不见经传的参议员威胁发起调查时起 | 
| [40:41] | What’s to investigate? | 有什么好调查的 | 
| [40:42] | You’ve been in office less than three months. | 你刚上任还不到三个月 | 
| [40:45] | There are things in the works I can’t discuss. | 工作中有些事我不便谈论 | 
| [40:47] | – So who is it? – Who’s what? | -到底是谁 -什么是谁 | 
| [40:50] | – The prosecutor. – I haven’t decided yet. | -检察官 -我还没有决定 | 
| [40:53] | Well, make it someone I can work with, will you? | 找个我能做通工作的人 行吗 | 
| [40:56] | Well, I sent you the Thorogood kid, didn’t I? | 我不是派了瑟拉古德那小子给你了么 | 
| [40:58] | A lot of help that was. | 他可真是个救星 | 
| [40:59] | It’s not my fault you have enemies. | 你树敌太多又不是我的错 | 
| [41:01] | My ass is on the line here, Harry. | 我现在命悬一线了 哈利 | 
| [41:04] | Well, so is mine, Nucky. so is mine. | 我也一样 努基 我也一样 | 
| [41:23] | Oh. That’s it, baby. | 就这样 宝贝儿 | 
| [41:26] | Drill for oil. | 钻出油来 | 
| [41:28] | Ladies, get your things! | 女士们 收拾东西走人 | 
| [41:31] | What the hell is this? | 搞什么鬼 | 
| [41:33] | Mr. Thompson wishes you to leave immediately. | 汤普森要你马上离开 | 
| [41:38] | If if this is some kinda gag, it’s not one bit funny. | 如果你们是搞恶作剧 这可不好玩 | 
| [41:41] | There is no gag. Five minutes. | 没人开玩笑 给你五分钟 | 
| [41:51] | Nice shoes. | 鞋子不错 | 
| [43:24] | Nelson, where have you been? | 尼尔森 你哪去了 | 
| [43:27] | The Chapel, sir. | 礼拜堂 长官 | 
| [43:31] | Has he spoken again? | 他又醒了么 | 
| [43:33] | They’ve wired his family in montana. | 他们给他在蒙大拿的家人发过电报了 | 
| [43:40] | He’s a good man, sir. | 他是个好人 长官 | 
| [43:48] | An honest man. | 正直的人 | 
| [43:53] | It should be me in that bed. | 要不是他躺在这里的就是我了 | 
| [43:55] | – Stop it, Nelson. – It’s true, sir. | -别说了 尼尔森 -这是事实 长官 | 
| [44:09] | I have something I need to tell you. | 我要汇报些事情 | 
| [44:17] | I see you. | 我看见你了 | 
| [44:25] | – I know.- Hush now. | -我都知道了 -不要说话 | 
| [44:28] | – Relax. – I see you. | -放松 -我看到你了 | 
| [44:32] | – I know. – Why is he saying that? | -我都知道 -他什么意思 | 
| [44:35] | -He’s delirious. pay no attention. – I see you. | -他神志昏迷 毫无意识 -是你 | 
| [44:38] | He’s been saying that to everyone. | 看到谁都说这句话 | 
| [44:41] | I see you. | 我看到你了 | 
| [44:44] | I know what you did. | 我知道你的所作所为 | 
| [44:46] | Come out of there. | 出来 | 
| [44:50] | I know that you’re hiding. | 我知道你在躲我 | 
| [44:53] | It’s not fair. | 这不公平 | 
| [44:57] | You ate the pie. | 馅饼都被你吃了 | 
| [45:01] | I’ll tell ma. | 我要告诉妈妈 | 
| [45:05] | I’ll tell ma. | 我要告诉妈妈 | 
| [45:14] | I need to leave, sir. | 我先走了 长官 | 
| [45:17] | You wanted a word in private? | 要私底下汇报吗 | 
| [45:19] | No, it’s not necessary. | 不用了 没什么重要的 | 
| [45:21] | he doesn’t have much longer, sir. | 他坚持不了多久 先生 | 
| [46:14] | Lucy? | 露西 | 
| [46:46] | I | 我 | 
| [46:50] | I brought lemons. | 我带了柠檬回来 | 
| [46:58] | I did it all myself. | 我自己生产的 | 
| [47:14] | It’s a girl. | 是个女孩 | 
| [47:25] | I’ll get a doctor. | 我去找医生 | 
| [48:32] | The fuck happened? | 怎么回事 | 
| [48:33] | Coffee break. the fuck you think? | 休息一会 还能怎么样 | 
| [48:35] | Tire blew. | 爆胎了 | 
| [48:36] | We hit a nail or something. | 压到钉子了可能 | 
| [48:38] | They ain’t paying us enough for this shit. | 赚的钱还不够修的 | 
| [48:43] | That ain’t no fucking nail | 哪有钉子 | 
| [49:22] | Drop your weapons! | 放下武器 | 
| [49:31] | Throw your guns out and no one gets hurt! | 交出武器就放了你们 | 
| [49:39] | Darmody? | 达莫迪 | 
| [49:41] | – Who’s there? – It’s Lucky! | -你是谁 -我是拉吉 | 
| [49:46] | Identify yourself! | 到底是谁 | 
| [49:47] | It’s Luciano, god damn it! | 我是卢西亚诺 去你妈的 | 
| [49:51] | You know these fellas? | 你认识他们吗 | 
| [49:57] | All right, come out then. | 好吧 出来吧 | 
| [50:02] | How we know you ain’t gonna shoot us? | 谁敢保证你不开枪 | 
| [50:06] | I’m not gonna shoot you. | 我保证不开枪 | 
| [50:32] | The fuck are you doing? | 你来这干嘛 | 
| [50:34] | – We’re making a delivery. – For Nucky Thompson? | -我送货 -给努基·汤普森吗 | 
| [50:37] | He cut a deal with Rothstein | 他和罗斯坦达成了协议 | 
| [50:39] | to import his liquor through Philly. | 从费城进酒 | 
| [50:41] | Under the auspices of Waxey Gordon. | 然后给瓦克西·戈登分红 | 
| [50:43] | And you fellas are the muscle? | 你们负责运送 | 
| [50:45] | I don’t fucking believe this. | 打死我都不信 | 
| [50:47] | All this is for Nucky? | 都是努基的吗 | 
| [50:50] | – Chalky White’s back in business. – Jesus Christ. | -朝琪·怀特回来了 -天啊 | 
| [50:55] | What do you wanna do? | 你有什么主意 | 
| [51:07] | If I may. | 听我说两句 | 
| [51:12] | This could be an opportunity, gentlemen. | 先生们 这可是个大好的机会 | 
| [51:14] | The fuck you talking about? | 哪门子的机会 | 
| [51:15] | We have spoken to you about partnering up. | 我指的是结盟的机会 | 
| [51:21] | Heroin, better opportunities. | 海洛因 更好的机会 | 
| [51:24] | That’s right. | 有道理 | 
| [51:25] | So why kill each other over a few trucks’ worth of liquor? | 那又何必为了几车酒这么大动干戈 | 
| [51:28] | You work with Waxey Gordon. the man’s a piece of shit. | 你们替瓦克西·戈登那个狗杂种跑腿 | 
| [51:32] | Not every insult requires a response. | 不是什么事都要以牙还牙 | 
| [51:34] | A hundred grand there, boychik, | 那可是十万块的货 小伙子 | 
| [51:36] | Five of which is mine. | 我要一半 | 
| [51:38] | So they’ll advance us. | 他们会赔给我们 | 
| [51:45] | Sure. | 行 | 
| [51:48] | You can’t kill everyone, Manny. | 你不能杀人 曼尼 | 
| [51:50] | It’s not good business. | 影响生意 | 
| [52:00] | Look, so we let you go, | 好了 你们可以走 | 
| [52:02] | You deliver the load to Chalky. | 把货运给朝琪 | 
| [52:04] | Nucky Thompson is none the wiser. | 努基·汤普森不会知道 | 
| [52:06] | And then what? | 然后呢 | 
| [52:08] | And then we meet up separately | 然后我们单独谈谈 | 
| [52:11] | and we figure a way to take it all. | 看看怎么把货全弄过来 | 
| [52:15] | It’s kismet, gentlemen. | 先生们 这都是命运的安排 | 
| [52:18] | Rothstein, Nucky | 什么罗斯坦 努基 | 
| [52:22] | Their time is passed. | 他们的时代都过去了 | 
| [52:24] | Waxey Gordon’s ain’t. | 瓦克西·戈登的还没有 | 
| [52:27] | Eh, let us worry about Waxey. | 瓦克西就不劳你费心了 | 
| [52:41] | Leave the car. you ride with me. | 别管车了 你跟着我 | 
| [52:48] | It’s a good thing, fellas. | 这是好事 伙计们 | 
| [52:50] | You’ll see. | 拭目以待吧 | 
| [53:01] | Let’s go. | 我们走 | 
| [53:19] | She’s in the bedroom. | 她在卧室 | 
| [54:27] | She has a slight fever. | 她有一点点发烧 | 
| [54:31] | Rose. | 罗斯 | 
| [54:33] | I’ll get out of your way, doctor. | 不耽误您了 医生 | 
| [54:40] | What are you doing here? | 你来干什么 | 
| [54:42] | On the phone you sounded distraught. | 你在电话里心急如焚 | 
| [54:45] | I caught the first train I could. | 我尽快赶了过来 | 
| [54:46] | Agent Sawicki gave me the address. | 萨维奇探长给我的地址 | 
| [54:49] | – Rose – Of course now I can see what was really worrying you. | -罗斯 -我现在知道你在心烦什么了 | 
| [54:52] | I did this for us. | 我是为了我们好 | 
| [54:55] | That child is for you. | 孩子是你的 | 
| [54:58] | I | 我 | 
| [54:59] | Don’t touch me! Don’t you touch me! | 不要碰我 不要碰我 | 
| [55:02] | Don’t you touch me! | 不要碰我 | 
| [55:04] | Rose, Rose! | 罗斯 罗斯 | 
| [55:06] | Rose, please. get ahold of yourself. | 罗斯 镇定 | 
| [55:30] | It seems so long ago | *仿佛过了许久* | 
| [55:35] | Although ’twas only yesterday | *虽然只在昨日* | 
| [55:41] | Stand nice and tall. | 挺胸抬头 | 
| [55:42] | Hold the candle in your left hand. | 左手拿着蜡烛 | 
| [55:46] | Our lives should part for aye | *我们分隔天涯* | 
| [55:52] | With faith so strong | *内心充满信念* | 
| [55:54] | So I trust your soul is pure? | 你忏悔以后 | 
| [55:59] | Your confession. | 灵魂纯洁了吗 | 
| [56:01] | Yes, I’m sure it is. | 是的 一定纯洁了 | 
| [56:04] | What would I give | *我该如何牺牲* | 
| [56:07] | Could I but live | *才能让爱永存* | 
| [56:08] | What did you end up saying? | 你都忏悔了些什么 | 
| [56:14] | I’ll pull the car around front. | 我去开车 | 
| [56:22] | Nothing that need concern you. | 一些无关紧要的小事 | 
| [56:24] | And give me yesterday | *让我重温昨日* | 
| [56:30] | Look at him. how dear. | 天呐 看看他 | 
| [56:33] | Another little soldier in god’s army. | 真像个小天使 | 
| [56:36] | That hold life’s golden ray | *照耀着生命之光* | 
| [56:45] | Hold still. | 别动 | 
| [56:49] | And give me | *让我* | 
| [56:53] | Yesterday | *昨日重现* |