| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:40] | Arriving passengers! | 入境旅客 | 
| [01:42] | Please have your passport | 请把护照 | 
| [01:44] | or naturalization papers handy. | 或入籍文件拿在手上 | 
| [01:55] | Passport? | 护照 | 
| [01:59] | And you? | 你的呢 | 
| [02:01] | Good to be home, mate. | 回到家乡真好 老兄 | 
| [02:04] | Purpose of your visit, Mr. Thompson? | 汤普森先生 您来此地的原因是 | 
| [02:06] | To bury my father | 送亡父 | 
| [02:08] | in the land of his birth. | 回乡安葬 | 
| [02:11] | Repatriation document and death certificate. | 请出示遣返文件和死亡证明 | 
| [02:16] | Accident, was it? | 是意外吗 | 
| [02:18] | Natural causes. | 自然死亡 | 
| [02:21] | Your hand. | 我是说您的手 | 
| [02:23] | Got caught in the wrong cookie jar. | 被饼干罐刮伤了[做坏事被抓到了] | 
| [02:26] | They have cookie jars here, don’t they? | 他们知道饼干罐是个什么东西吧 | 
| [02:32] | Welcome to the United Kingdom of Great Britain and Ireland. | 欢迎来到大不列颠及爱尔兰联合王国 | 
| [02:38] | God save his majesty George V. | 上帝保佑乔治五世殿下 | 
| [02:41] | Passport. | 护照 | 
| [02:45] | Thank you, ma’am. | 谢谢女士 | 
| [02:56] | Mr. Thompson arrived safely. | 汤普森先生已平安到达 | 
| [03:00] | It’s almost miraculous, isn’t it? | 简直是奇迹啊 | 
| [03:03] | I beg your pardon? | 你说什么 | 
| [03:04] | He was standing right here and then six days later. | 六天前他还在眼前 现在就在英国了 | 
| [03:08] | They’re called steamships, Katy. | 那是蒸汽船 凯蒂 | 
| [03:11] | Beg pardon, ma’am, but Emily refuses to get out of bed. | 不好意思夫人 艾米莉不想起床 | 
| [03:14] | – Did you draw the bath? – Yes ma’am. | -放好洗澡水了吗 -放好了 | 
| [03:16] | Get Teddy started, please. | 先给泰迪洗漱吧 | 
| [03:22] | You can’t be sleeping beauty with your eyes open. | 睡美人可不是睁开眼睛睡觉的哦 | 
| [03:25] | – I can’t move. – I’m afraid you must. | -我起不来 -你必须起来 | 
| [03:29] | All the fair princes are out of doors today. | 王子们今天都出门了 | 
| [03:36] | Are you still not feeling well? | 你的身体仍然不适吗 | 
| [03:38] | I can’t move my legs. | 我的腿动不了了 | 
| [03:47] | – Can you feel that? – I don’t know. | -有感觉吗 -没有 | 
| [03:53] | Wiggle your toes, sweetheart. | 动一下你的脚趾 亲爱的 | 
| [03:56] | – Emily, wiggle your toes! – I am. | -艾米莉 动动脚趾 -我在动 | 
| [04:00] | Lilian! Katy! | 莉莲 凯蒂 | 
| [04:03] | – Katy! – Ma’am. | -凯蒂 -夫人 | 
| [04:06] | Call Dr. Surran. have him come straightaway. | 马上打电话叫苏林医生来 | 
| [04:11] | What are you staring at? Go. | 看什么 快去 | 
| [04:15] | – Mommy. – It’s nothing, Cushla. | -妈妈 -没事的 宝贝 | 
| [04:18] | – Mama. – It’s nothing now. | -妈妈 -没事的 | 
| [04:21] | – It’s nothing at all. – Mama. | -没事的 -妈妈 | 
| [04:25] | Jimmy Darmody, | 吉米·达莫迪, | 
| [04:28] | George Remus. | 这位是乔治·雷穆斯 | 
| [04:31] | How do you do, sir? | 你好 先生 | 
| [04:33] | How are ya? | 你好 | 
| [04:37] | – You always meet out of your home? – For now. | -你们习惯在家谈公事吗 -暂时的 | 
| [04:40] | I’m looking for an office. | 我正在找一个办公的地方 | 
| [04:44] | Remus enjoys a trip to the shore. | 我很高兴来到海滨城市 | 
| [04:52] | I understand you have government-bonded whiskey to sell. | 我知道你在卖陈年纯威士忌酒 | 
| [04:57] | You speak for the group? | 你能够代表大多数人吗 | 
| [04:58] | In Atlantic City he does. | 在大西洋城 他绝对能 | 
| [05:00] | Then yes. | 没错 我在卖 | 
| [05:02] | Strictly for medicinal purposes. | 只为医用 | 
| [05:04] | It turns out we’ve got a lot of sick people in this town. | 我们城里患病的人非常多 | 
| [05:07] | Practically an epidemic. | 几乎演变成了传染病 | 
| [05:10] | Remus has permits That allow him to sell this alcohol | 我只能够售酒给 | 
| [05:12] | to legitimate drug companies only. | 合法的药品公司 | 
| [05:16] | However, once the alcohol is sold to a sanctioned buyer, | 但是 如果卖给闲杂人等 | 
| [05:20] | what happens when it’s on the truck | 一旦酒装上了货车 | 
| [05:23] | is not Remus’s responsibility. | 之后的事情我一概不管 | 
| [05:24] | So how might we learn where to find | 那我们该去哪里找 | 
| [05:27] | – Remus’s trucks? – That’ll cost you. | -雷穆斯的货车 -天下没有免费的午餐 | 
| [05:31] | The five of us are willin’ to kick in | 我们五个愿意 | 
| [05:33] | – 60 grand apiece. – To start. | -每人出六万元 -初期投入 | 
| [05:36] | 300 grand for 5,000 cases? | 三十万换五千箱 | 
| [05:39] | But it’s gotta be the bona fide. | 我们要百分之百的真货 | 
| [05:41] | Remus needs the money upfront. | 你们要先预付订金 | 
| [05:44] | And this weekend’s on you, correct? | 这周末所有的消费都由你买单吗 | 
| [05:47] | Yeah. You’re an honored guest. Whatever you like. | 对 你是贵宾 尽情玩 | 
| [05:51] | – You’ll get word from my associate. – All right. | -我的人会给你消息的 -好的 | 
| [05:54] | Remus is finished. | 我先告辞了 | 
| [05:58] | Just give us a minute. | 给我们一点时间 | 
| [06:12] | 300 big ones’ worth of out-of-the-crate liquor. | 价值三十万的酒 | 
| [06:14] | We do things right, | 我们绝不出错 | 
| [06:17] | It’ll be worth three million. | 这些酒肯定值三百万 | 
| [06:18] | So we don’t do things wrong. | 我们绝不出错 | 
| [06:24] | At the risk of being a fly in the ointment… | 还得小心那颗老鼠屎 | 
| [06:28] | Manny Horvitz in Philly– | 费城的曼尼·霍瓦茨 | 
| [06:31] | Still cafone is still noodging us for his money. | 一直在跟我们要他的钱 | 
| [06:33] | Yeah, fuck him already. | 去他妈的 | 
| [06:35] | Or pay him what you owe. | 或者把欠他的钱给他 | 
| [06:38] | You could cut him in as a partner. | 你可以拉他入伙 给他分红 | 
| [06:40] | And what’s second prize for being an asshole? | 你是不是摔得不够痛啊 | 
| [06:44] | – I’ll take care of it. – He’s no milksop. | -我来处理 -他可不好惹 | 
| [06:46] | I said I’d take care of it. | 我说了我来处理 | 
| [06:48] | You’re the Grand Poobah. | 你说了算 | 
| [06:52] | -Then it’s settled. – Jersey city. | -那就先这样吧 -去泽西城 | 
| [06:56] | Dempsey? me too. | 邓普西的比赛 我也去 | 
| [06:58] | Yeah? we got the good seats. | 真的 我们有好位置 | 
| [07:01] | He’ll plow a field with that Frenchy. | 他会完胜那个法国人 | 
| [07:03] | – Blood all over the canvas. – Why don’t you come along? | -血溅拳击台 -你为什么不去 | 
| [07:06] | we booked a suite at the Fairmont. | 我们在费尔蒙特订了一个套间 | 
| [07:07] | Two nights in Jersey city? | 在泽西城住两晚 | 
| [07:08] | A.R.’s takin’ a lot of side action. | 罗斯坦也下注了 | 
| [07:10] | – I’m gonna listen on the wireless. – What the hell for? | -我听广播吧 -为什么 | 
| [07:13] | Darmody wants to see what all the fuss is about. | 我想看看到底吹得有多厉害 | 
| [07:16] | Might as well read a book. | 还不如看会儿书 | 
| [07:43] | You’re an American. | 你是美国人 | 
| [07:46] | Yes. | 是的 | 
| [07:48] | May I ask you a question? | 我能问你个问题吗 | 
| [07:51] | Where do you put Carpentier’s prospects? | 你觉得卡彭迪埃会赢吗 | 
| [07:54] | Dempsey’s got 13 lbs on him. | 邓普西比他重十三磅[大约6公斤] | 
| [07:56] | Ah, but the frenchman, he’s a puncher. | 但是那个法国人是个拳击好手 | 
| [07:58] | Knocked out Britain’s best in 74 seconds. | 七十四秒就放倒了英国队最厉害的人 | 
| [08:01] | Beckett? he’s a bum. | 贝克特 他不中用 | 
| [08:03] | There’s no call now to be casting aspersions. | 现在没什么必要说别人的坏话 | 
| [08:13] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 | 
| [08:15] | Mr. Mcgarrigle. Thanks for coming here. | 麦克加里格先生 谢谢您的大驾 | 
| [08:18] | I understand misfortune’s caught up with you. | 我知道你最近运气不太好 | 
| [08:21] | Doesn’t it with everyone? | 大家都差不多 | 
| [08:24] | A long way to come to bury the dead. | 不辞辛苦来安葬亲人 | 
| [08:33] | Bleedin’ Jesus! | 我的上帝啊 | 
| [08:35] | Thompson submachine guns. | 汤普森手提机关枪 | 
| [08:37] | One of these can finish off an entire platoon | 这种枪可以在煎一个鸡蛋的时间内 | 
| [08:39] | in the time it takes to fry an egg. | 扫灭一个排 | 
| [08:43] | My donation to the rebellion. | 我对反抗军的捐赠 | 
| [08:47] | How many do you have there? | 你还有多少 | 
| [08:49] | A dozen, plus a drum magazine for each. | 十二支 每把配有一个鼓形弹匣 | 
| [08:54] | Don’t say you don’t need them. | 别说你不想要 | 
| [08:57] | 100 might make a difference. | 一百支还可能有些作为 | 
| [08:59] | There are 3,000 sitting in the cellar | 大西洋城的军械库里 | 
| [09:00] | of the Atlantic City armory. | 有三千支这样的枪在等着你 | 
| [09:07] | And what do you want for them, Mr. Thompson? | 汤普森先生 用什么做交换呢 | 
| [09:09] | Irish whiskey– all I can get. | 爱尔兰威士忌 越多越好 | 
| [09:16] | And that’s the kind of man you bring me? | 你要我和这样的人做交易 | 
| [09:21] | I was good enough for you in Atlantic City. | 在大西洋城的时候 我待你不薄 | 
| [09:25] | i’ll present it to the leadership. | 我会把这件事上呈 | 
| [09:27] | I thought you wanted weapons. | 你不是需要武器吗 | 
| [09:28] | It’s naught but truth, Mr. Mcgarrigle. | 麦克加里格先生 我们真的需要武器 | 
| [09:30] | – Are you interested or not? – It’ll have to be discussed. | -你到底有没有兴趣 -还待商榷 | 
| [09:32] | Then bring me to the man in charge. | 那带我去见管事的人 | 
| [09:34] | We’ll tend to our affairs in our own way | 如果你不介意的话 | 
| [09:37] | if it’s all the same to you. | 内务无需他人干涉 | 
| [09:42] | You’ll be sent word. | 我们会通知你的 | 
| [09:51] | What the fuck was that about? | 这他妈的是什么意思 | 
| [09:53] | He’s a flinty old geezer, make no mistake. | 他是个墨守陈规的老家伙 不想出错 | 
| [09:58] | Close it up. | 关上 | 
| [10:04] | Grant this mercy, o lord, | 请您怜悯 上帝啊 | 
| [10:06] | we beseech thee, to thy servant departed, | 我们恳求你 您的仆从已逝 | 
| [10:10] | that he may not receive in punishment | 虽未受到 | 
| [10:13] | the requital of his deeds who in desire | 应有的惩罚 | 
| [10:17] | did keep thy will, | 却一直忠于您 | 
| [10:19] | And as the true faith here | 此时的真诚信仰 | 
| [10:21] | united him to the company of the faithful, | 已能印证他的忠诚之心 | 
| [10:24] | so may thy mercy unite him above | 请您怜悯他 | 
| [10:28] | to the choirs of angels, | 送他至天国 | 
| [10:31] | through jesus christ our lord. | 我们的主基督耶稣 | 
| [10:34] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 | 
| [10:36] | Eternal rest grant unto him, o lord. | 主啊 请赐予他永恒的安息 | 
| [10:39] | And let perpetual light shine upon him. | 让永续的光芒照耀他 | 
| [10:41] | – May he rest in peace. – Amen. | -安息 -阿门 | 
| [10:44] | May his soul, through the mercy of god, | 主基督耶稣 愿他的灵魂 | 
| [10:48] | – rest in peace. – Amen. | -得以安息 -阿门 | 
| [10:56] | See how I’m moving your foot? | 看见我怎么动你的脚了吧 | 
| [11:00] | Now you do it. | 现在你来做 | 
| [11:03] | Are you trying? | 你试着动了么 | 
| [11:09] | Very good, Emily. | 做得好 艾米莉 | 
| [11:15] | Does Teddy also sleep in this room? | 泰迪也在这间房睡吗 | 
| [11:18] | Yes. | 是的 | 
| [11:20] | Take him out. Quickly. | 马上把他带出来 | 
| [11:21] | I’ll need to examine him too. | 我也要检查下他的身体 | 
| [11:24] | – What’s the diagnosis? – Do as I say. | -什么病 -照我说的做 | 
| [11:29] | Lilian, take Teddy downstairs. | 莉莲 把泰迪带下楼 | 
| [11:32] | No! | 不 | 
| [11:33] | – Take him out of the house. – Where? | -带他离开这个房子 -去哪里 | 
| [11:36] | It doesn’t matter. The porch. | 随便 去走廊那儿 | 
| [11:38] | Now. | 快走 | 
| [11:45] | It’s polio, isn’t it? | 是小儿麻痹症 对吧 | 
| [11:47] | There’s no point in speculating. | 还不能下定论 | 
| [11:50] | Is that meant to soothe me? | 这么说是为了安慰我吗 | 
| [11:53] | She has all the symptoms. | 该有的症状她全都有 | 
| [11:57] | We’ll need to quarantine her at the | 我们应该把他送到儿童医院 | 
| [11:58] | Children’s Hospital immediately. | 隔离起来 | 
| [12:02] | Mrs. Schroeder? | 施罗德太太 | 
| [12:08] | I can’t drive. | 我不会开车 | 
| [12:11] | You’ll have to take us please. | 请您把我们送过去 | 
| [12:33] | Easy with those plates. | 小心盘子 | 
| [12:36] | Boy, I’m talking to you. | 小子 我在跟你说话 | 
| [12:39] | – I have a name. – And I don’t have to remember it. | -我有名字的 -我不需要知道 | 
| [12:42] | – Now do as you’re told.- Lunch, 10 minutes! | -按我说的做 -午饭 十分钟 | 
| [12:56] | Thanks. | 谢谢 | 
| [13:20] | I ever bite you, friend? | 朋友 我咬过你吗 | 
| [13:24] | Huh? | 什么 | 
| [13:25] | – No. – Then why are you feeding me dog food? | -没有 -你为什么喂我吃狗粮 | 
| [13:29] | I serve what they tell me to serve. | 我是按命令行事 | 
| [13:32] | I seen room-service leftovers come back all day– | 每天都有客房的剩菜送回来 | 
| [13:36] | chicken, mashed potatoes, | 鸡肉 土豆泥 | 
| [13:39] | chocolate pudding. why don’t you serve that? | 巧克力布丁 为什么不给我们吃 | 
| [13:41] | Now you been here near a week, Purnsley. | 珀斯利 你已经来了快一周 | 
| [13:44] | – You know the rules. – I surely do. rules say | -你懂规矩的 -我懂 | 
| [13:47] | we ain’t good enough to eat what | 我们还不够资格吃 | 
| [13:49] | some cracker throw in the trash. | 垃圾桶里的剩菜剩饭 | 
| [13:51] | – Taste good to me. – Look at you. | -我觉得挺好吃的 -看看你们 | 
| [13:55] | Uncle Toms– gobble up this slop | 逆来顺受的同胞啊 赶紧吃了这些狗食 | 
| [13:58] | and say “thank you, sir” for the privilege. | 然后说一声”谢谢先生” | 
| [14:01] | Be thankful you’ve got a job, friend. | 要庆幸你有份工作 朋友 | 
| [14:03] | 12 hours a day? | 一天工作十二个小时 | 
| [14:05] | Six days a week? | 一周工作六天 | 
| [14:07] | I been in jails don’t work you this hard. | 我在监狱里的时候也没这么辛苦 | 
| [14:10] | He’s right about that. | 他说得对 | 
| [14:12] | And they feed you better too. | 在牢里吃得还好一点 | 
| [14:13] | I bet he right about that too. | 这一点我也同意 | 
| [14:15] | – You boys have a problem? – No sir. | -你们有什么问题吗 -没有先生 | 
| [14:18] | Just discussin’ what passes for food around here. | 我们在讨论这里有什么东西是人吃的 | 
| [14:21] | – Your name is Purnsley. – That’s right, chief. | -你叫珀斯利 -是的 头儿 | 
| [14:25] | Mr. Purnsley– lord Purnsley, | 珀斯利先生 珀斯利大爷 | 
| [14:29] | Your great celestial majesty, | 我的小祖宗珀斯利 | 
| [14:32] | one more word out of you and you’re fired. | 再说一个字 就炒了你 | 
| [14:35] | Now finish your lunch, or don’t, | 吃你的饭 | 
| [14:38] | And get back to work– all of you. | 不然就去工作 你们也是 | 
| [14:48] | You heard the man. | 你也听见了 | 
| [14:50] | Eat it up. | 吃完 | 
| [14:54] | Iodine is prepared, doctor. | 碘酒准备好了 医生 | 
| [14:56] | – Very good.- Now just hold my hand. | -很好 -抓住我的手 | 
| [14:59] | You’re going to feel something a little bit cold. | 你会觉得有点冷 | 
| [15:01] | It’s nothing. They’re just preparing you. | 不要怕 这些都是准备工作 | 
| [15:09] | – Is he going to give her an injection? – Syringe is set. | -他要给她打针吗 -注射器备好了 | 
| [15:12] | She can’t stand needles. | 她怕针 | 
| [15:14] | It’s called a spinal tap. | 这是脊椎穿刺 | 
| [15:16] | The syringe will collect cerebrospinal fluid | 注射器会抽取脑脊液 | 
| [15:19] | which will allow us to confirm the disease. | 帮助我们确诊病情 | 
| [15:22] | She’s in good hands. Dr. Holt’s an | 她会处理好的 | 
| [15:24] | authority on infantile paralysis. | 胡尔特医生是小儿麻痹症的权威 | 
| [15:27] | – Mama! – Nurse. | -妈妈 -护士 | 
| [15:29] | I’ll go in and hold her. It’ll calm her down. | 我要进去抱着她 她才能镇静点 | 
| [15:31] | That’s out of the question. polio is highly contagious. | 不行 小儿麻痹症很容易传染 | 
| [15:34] | I don’t care what happens to me. | 我不在乎被传染 | 
| [15:36] | Care about the people you come in contact with. | 请在乎一下你身边的人 | 
| [15:40] | Mommy! I want– | 妈妈 我想 | 
| [15:43] | It’s better if you don’t look. | 你还是不看的好 | 
| [15:49] | Mommy! | 妈妈 | 
| [15:52] | Mama. | 妈妈 | 
| [16:00] | Your toenails are like talons. | 你的脚趾甲像爪子一样 | 
| [16:04] | So you’re saying I’m like an eagle. | 你是说我像老鹰 | 
| [16:09] | They’re rather unpleasant birds, | 如果你知道老鹰的习性 | 
| [16:11] | if you know anything about their habits. | 你就不会喜欢它们了 | 
| [16:19] | Cozy… | 互帮互助 | 
| [16:20] | You, me and Nelson Van Alden. | 你 我 尼尔森·范·奥尔登 | 
| [16:26] | Does Enoch Thompson strike you as a murderer? | 你觉得伊诺克·汤普森是不是杀人犯 | 
| [16:30] | You may as well be reading the latest “Black Mask.” | 你最好还是看下最新的”黑色面具” | 
| [16:34] | Someone sends a gunman from Chicago to kill him, | 芝加哥派人来杀他 | 
| [16:37] | He sits in his office and cracks jokes. | 他却坐在他的办公室里说笑 | 
| [16:39] | He’s dirty up to his elbows. We already know that. | 他的丑事脏事已经非常多了 我们都知道 | 
| [16:42] | But the stuff Van Alden’s got in there? | 但是看范奥尔登的资料 | 
| [16:44] | These prohis aren’t real lawmen. | 这些禁酒探员不是真正的执法者 | 
| [16:46] | They’re katzenjammer cops. | 他们天天宿醉 | 
| [16:48] | You just made that up, didn’t you? | 你都是瞎编的 是不是 | 
| [16:51] | He’s got Thompson ordering 12 homicides with no proof. | 他认定汤普森判了十二起杀人案 但是都没证据 | 
| [16:55] | Including his mistress’s husband. | 包括他情妇的丈夫 | 
| [16:57] | Schroeder? | 施罗德 | 
| [16:59] | He was a bootlegger. | 那是个酿私酒者 | 
| [17:01] | According to Nucky Thompson. | 根据努基·汤普森的说法 | 
| [17:06] | We already have a case. | 我们已经有一个案子了 | 
| [17:08] | Why even put van alden on the stand? | 为什么还要把范奥尔登推上法庭 | 
| [17:11] | He’ll be handy for the Volstead violations. | 禁酒法案够他忙了 | 
| [17:13] | We’ll rehearse him on those. | 我们先对他进行下讯问 | 
| [17:15] | And keep him away from small children and nursing mothers. | 不要让他接近小朋友及保姆 | 
| [17:20] | Good girl. | 好妹子 | 
| [17:26] | I’m your boss, Clifford. | 克利福德 我是你的上司 | 
| [17:32] | I went to a funeral today. | 我今天参加了个葬礼 | 
| [17:35] | Nucky Thompson’s father. | 努基·汤普森的爸爸 | 
| [17:37] | His father is being buried in Belfast. | 他爸爸要在贝尔法斯特埋葬 | 
| [17:39] | That’s right. You gave him permission to travel. | 是的 你给了他去异地的许可 | 
| [17:42] | But his brother the sheriff | 但是他的弟弟 那个治安官 | 
| [17:45] | put someone in the ground here this morning. | 今早埋葬了一个人 | 
| [17:50] | Why didn’t you mention this earlier? | 你怎么不早说 | 
| [17:57] | – You wanted to sleep with me first. – Hell’s bells, Esther. | -你想先跟我上床 -见鬼 埃斯特 | 
| [18:00] | It’s hard enough to get your attention on a good day. | 平日里能吸引到你多不容易 | 
| [18:02] | Invite the sheriff in for questioning. | 请治安官来做讯问 | 
| [18:04] | We tried that, remember? He ignored us. | 我们试过了 还记得吧 他不理我们 | 
| [18:06] | His deputy then. I want some answers. | 那就请他的副手 我要得到些答案 | 
| [18:14] | Belfast…god only knows what he’s doing over there. | 贝尔法斯特…鬼知道他在那会干什么 | 
| [18:35] | 50 rounds per magazine, .45 caliber. | 每弹夹五十发子弹 点四五口径 | 
| [18:38] | They called it a trench broom. You can see why. | 人送绰号”战壕扫除机” 原因显而易见 | 
| [18:41] | A few thousand of these and we’d | 有上几千把这家伙 | 
| [18:43] | blaze a path to Buckingham Palace. | 我们可以直接杀到白金汉宫了 | 
| [18:45] | And you invented it, Mr. Thompson? | 是你发明的吗 汤普森先生 | 
| [18:47] | – Excuse me? – The Thompson gun? | -你说什么 -这不是叫汤普森枪嘛 | 
| [18:50] | No. just a happy coincidence. | 不 只是个令人愉快的巧合 | 
| [18:53] | Well, how’d you come to have so many of them? | 那你从哪里弄到那么多 | 
| [18:55] | They’re American-made. I’m an American. | 这是美国造的 而我就是美国人啊 | 
| [19:08] | You missed the fireworks. | 你错过我们放枪了 | 
| [19:10] | Gave the clock a proper thrashing. | 把钟都彻底打碎了 | 
| [19:13] | Nothing stops you making merry, huh, Daniel? | 没什么能阻止你作乐啊 丹尼尔 | 
| [19:16] | No, John, we’ll all be dead long enough. | 没有啊 约翰 死了就没得玩了 | 
| [19:18] | You’ve news. Let’s hear it. | 有新闻吗 说来听听 | 
| [19:20] | The english have offered a truce. | 英国佬提出了停战协议 | 
| [19:22] | De valera’s traveling to London to negotiate. | 瓦勒拉去伦敦跟他们谈判了 | 
| [19:25] | – For what? – They’re offering a free state. | -谈什么 -他们说我们可以做一个自由州 | 
| [19:27] | That’s not independence. | 那又不是独立 | 
| [19:28] | Would you not even hear their proposal? | 你都还没听全他们提出的条件 | 
| [19:30] | We’d still be a bloody dominion. | 还不是他妈的一个自治领 | 
| [19:31] | It’s enough for de valera to sit down. | 瓦勒拉能坐下跟他们谈已经让步很多 | 
| [19:33] | “To the bitter end,” wasn’t that the oath? | “拼到底” 这不是我们的誓言吗 | 
| [19:36] | Who’s to say we haven’t reached it? | 谁说我们还没有拼到底 | 
| [19:37] | Is that what you think? | 你这么想吗 | 
| [19:39] | I think there’s blood on the ground | 地上淌着的鲜血 | 
| [19:41] | sufficient for your lifetime and mine, Patrick. | 足以让你我此生难以忘怀了 帕特里克 | 
| [19:43] | I’ll keep fighting if I must, | 如果必须的话 我会继续战斗下去 | 
| [19:46] | and make peace if it’s wise. | 但是如果讲和明智的话 我会讲和 | 
| [19:59] | His youngest was killed in action last month. | 他最小的儿子在上个月的战斗中阵亡了 | 
| [20:03] | Shot square between the eyes. | 子弹正好穿过眉间 | 
| [20:08] | Shall we go for a drink? I know a quiet little place. | 我们去喝一杯吧 我知道个安静的小地方 | 
| [20:23] | Yes? | 怎么 | 
| [20:28] | Sorry? | 你说什么 | 
| [20:30] | You’re thinking something. | 你在想什么事情 | 
| [20:33] | Let’s hear it. | 说来听听 | 
| [20:37] | At Babette’s last week. | 上周在芭贝特 | 
| [20:40] | With Doyle? That was just a gag. | 你说多伊尔 只是想堵住他的嘴 | 
| [20:42] | Besides, it’ll keep him in line. | 另外 这样能好好管住他 | 
| [20:44] | That’s not what I meant. | 我不是想说这个 | 
| [20:48] | You said a nice girl | 你说如果有个好女孩 | 
| [20:52] | And I would settle down. | 我就会成个家安顿下来 | 
| [20:54] | You will. | 会的 | 
| [20:57] | You’ll see. | 等着瞧吧 | 
| [21:04] | That’s them. | 他们来了 | 
| [21:08] | – You’re my friend. – Huh? | -你是我的朋友 -什么 | 
| [21:11] | You’re my friend. | 你是我的朋友 | 
| [21:13] | You know I am. | 你知道我是的 | 
| [21:14] | Then why did you make fun of me? | 那你为什么取笑我 | 
| [21:18] | Richard, I wasn’t. | 理查德 我没有取笑你 | 
| [21:21] | – Darmody here? – Yeah! | -达莫迪在吗 -在的 | 
| [21:34] | – Can I call you Waxey? – Most people do. | -我能叫你瓦克西吗 -大多数人都这么叫 | 
| [21:38] | Is that short for something | 是个缩写吗 | 
| [21:40] | or is it just a nickname? | 还是只是个绰号 | 
| [21:44] | You mining for coal in there? | 你丫挖煤呢 | 
| [21:46] | A piece of meat’s stuck. | 肉丝塞牙缝儿里了 | 
| [21:47] | You’re in company, Alfie. | 这有人呢 阿尔菲 | 
| [21:52] | So I understand we have someone in common. | 我知道你我有个共通之处 | 
| [21:55] | – Manny Horvitz. – Munya. | -曼尼·霍瓦茨 -曼尼亚 | 
| [21:58] | The man works with animals. | 那家伙跟畜生们共事 | 
| [22:00] | – He fits right in. – Great minds think alike. | -跟他身份很搭 -英雄所见略同 | 
| [22:04] | And what else can you offer besides flattery? | 除了拍马屁 你还能提供些什么 | 
| [22:07] | I was thinking information. | 情报 | 
| [22:10] | You lost two men last month. | 你上个月失去两个人 | 
| [22:12] | Herman Kaufman disappeared | 赫尔曼·考夫曼 | 
| [22:14] | – during a hijacking outside Philly. – Nathan Klein. | -在费城外的抢劫事件中无故消失 -内森·克莱因 | 
| [22:17] | Raccoon chewed off his face before they found him. | 在找到他之前 浣熊把他的脸咬掉了 | 
| [22:23] | I’m only saying. | 我只是说说 | 
| [22:26] | Manny did the shooting. | 曼尼开的枪 | 
| [22:30] | You know this how? | 你怎么知道的 | 
| [22:31] | I was standing next to him. | 我就站他旁边 | 
| [22:33] | And there was nothing you could do? | 你却什么也没做 | 
| [22:35] | He didn’t ask permission. | 他没有来请求允许 | 
| [22:40] | And Herman? What became of him? | 赫尔曼呢 他后来怎么样了 | 
| [22:42] | I’d be careful about where I order my cutlets. | 是我的话 我就会在吃肉排的地方小心 | 
| [22:49] | You going to offer me a drink? | 不想请我喝一杯吗 | 
| [22:51] | Of course. | 当然可以 | 
| [22:58] | Last time I come here, I deal with Nucky Thompson. | 上次我来的时候 跟我打交道的是努基·汤普森 | 
| [23:01] | From this point on, you deal with me. | 从现在开始 跟你打交道的是我 | 
| [23:02] | I’ll treat you right. Thank you. | 我会公平地对待你 谢谢 | 
| [23:09] | A.C.-Philadelphia, we can do big things together, Waxey. | 从大西洋城到费城 你我可成就一番大事 瓦克西 | 
| [23:13] | First, Alfred’s gonna take care of | 首先 阿尔弗雷德要替我回去 | 
| [23:16] | some business for me back home. | 处理一下家事 | 
| [23:19] | Unpaid bill at the butcher’s. | 屠夫那里有未了结的帐 | 
| [23:21] | Manny Horvitz is a dead man. | 曼尼·霍瓦茨死定了 | 
| [23:25] | So before we go any further, | 在我们有进一步行动之前 | 
| [23:28] | you need to tell me if that’s a problem. | 你得告诉我这是否会成为问题 | 
| [23:30] | Maybe. | 或许会 | 
| [23:32] | But it’s not mine. | 但不会是我的问题 | 
| [23:40] | To the lost. | 敬逝去的 | 
| [24:21] | Is Emily going to die like daddy? | 艾米莉会像爸爸一样死去吗 | 
| [24:24] | What? No! | 什么 不会的 | 
| [24:28] | And you mustn’t say that again! | 以后不准你这么说 | 
| [24:31] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [24:36] | Pauline, where are you going? | 波琳 你要去哪 | 
| [24:39] | I’m sorry, ma’am. | 对不起 夫人 | 
| [24:42] | We’re taking every precaution. | 预防措施我们都做了 | 
| [24:45] | I have my own children to worry about. | 我还要担心我自己的孩子们 | 
| [25:12] | Slainte. | 干杯 | 
| [25:18] | – Well? – Worth the trip. | -怎么样 -来一趟值了 | 
| [25:22] | Time was we were distilling two million gallons a year. | 想当初 我们一年能蒸馏两百万加仑的酒 | 
| [25:25] | Lord knows I drank my share. | 我可是喝了不少 | 
| [25:27] | The rebellion put a stop to exporting to England? | 叛乱使的你不能出口到英格兰了 | 
| [25:30] | That was the first blow. Then the local economy. | 那只是第一步受挫 再后来当地的经济也不好 | 
| [25:32] | But the final nail was your prohibition. | 但是最重要的还是你们的禁酒令 | 
| [25:35] | America was more than 80% of my foreign sales. | 我出口到美国的份额 占了八成多 | 
| [25:38] | The Fitzgeralds have run this distillery for 90 years. | 菲茨杰拉德家已经经营这家酿酒厂90年了 | 
| [25:42] | I’m sorry for your trouble. | 对于你的麻烦 很抱歉了 | 
| [25:44] | It’s only money, I suppose. | 我想只是钱上的问题 | 
| [25:46] | I have my health and I have my family. | 我还很健康 有我的家人陪伴 | 
| [25:51] | All these cases are filled with whiskey? | 这些箱子里都是装的威士忌吗 | 
| [25:54] | Every one. | 每一箱都是 | 
| [25:56] | Would you consider giving me 10,000 cases on consignment? | 你考虑下我给你托销一万箱好吗 | 
| [26:02] | If there’s peace, I’ll be back in business | 如果不打仗了 我会再出来做生意 | 
| [26:05] | and we can speak again about making a deal. | 到那时我们就可以谈了 | 
| [26:08] | When would that be? | 那得什么时候 | 
| [26:10] | They say December at the earliest. | 他们说最早也得十二月了 | 
| [26:14] | Unfortunately that time frame doesn’t help me. | 不幸的是 那期限于我无助 | 
| [26:17] | My regrets. But as it stands now | 很抱歉 但是现在看来 | 
| [26:21] | You’ve no use for machine guns. | 机关枪你也用不着啊 | 
| [26:23] | I’ll not go against John. | 我不会与约翰对立 | 
| [26:25] | He’s brought us this far | 他带领我们走了这么远 | 
| [26:28] | and paid for it with his own blood along the way. | 自己与亲人的鲜血洒满一路 | 
| [26:35] | And be here promptly next time you’re called. | 下次再叫你来 一定要迅速 | 
| [26:44] | Come on, let’s go, get those out of here. | 快点 行动起来 把这些东西搬出去 | 
| [26:51] | Still waiting for delivery on new york street. | 还在纽约街上等交货 | 
| [26:55] | Deputy Halloran, Esther Randolph. | 哈罗兰副治安官 我是埃斯特·兰多夫 | 
| [26:58] | Thank you very much for coming in. | 非常感谢你能来 | 
| [26:59] | A lady lawyer. | 女律师 | 
| [27:01] | – That’s a heck of a thing. – What’s next? | -真了不起 -那下一件是什么 | 
| [27:03] | – Horseless carriages? – They already got those. | -自动行进的马车 -那个已经有了 | 
| [27:07] | Have a seat. | 请坐 | 
| [27:15] | We’ve asked the sheriff to speak with us as well. | 我们也邀请治安官来跟我们谈话了 | 
| [27:18] | – He seems awfully busy. – Eli? | -他看起来忙得要死 -伊莱 | 
| [27:21] | – His father just died. – And you were at the funeral. | -他父亲刚去世 -你也参加了葬礼 | 
| [27:25] | Well sure. | 当然 | 
| [27:27] | Eli’s my friend. | 伊莱是我的朋友 | 
| [27:29] | – He’s also your boss. – Must make things complicated. | -他也是你的上司 -肯定让一些事情复杂了吧 | 
| [27:32] | How do you mean? | 你什么意思 | 
| [27:33] | Someone’s a friend, you can tell them anything, | 如果是朋友 你们会无话不谈 | 
| [27:36] | Even your deepest secrets. | 即使是最大的秘密 | 
| [27:38] | But when someone’s your boss | 但是如果是你的上司 | 
| [27:41] | There’re all sorts of subjects you need to keep away from. | 你有好多话题就不会跟他谈起 | 
| [27:45] | Are you two married or something? | 你俩是夫妻还是怎么的 | 
| [27:49] | – So why did your boss… – Friend. | -那么为什么你的上司… -朋友 | 
| [27:51] | have you ousted as sheriff after last year’s election? | 在去年的选举后 剥夺了你治安官的位置 | 
| [27:54] | Eli had nothing to do with that. | 伊莱跟此事无关 | 
| [27:56] | Because his brother makes all the decisions. correct? | 因为他哥哥说了算 对吧 | 
| [27:59] | Well… | 呃… | 
| [28:00] | Nucky’s the boss. | 努基是老大 | 
| [28:03] | – The boss of Eli. – The boss of you. | -伊莱的老大 -还是你的老大 | 
| [28:06] | – Except… – it seems that some people here | -只不过… -看起来 这里的某个人 | 
| [28:09] | are fed up with getting bossed around. | 已经饱受驱使 | 
| [28:12] | I stay out of all that. | 这些事儿都与我无关 | 
| [28:14] | I patrol the boardwalk, keep the peace. | 我沿路巡逻 保护治安 | 
| [28:16] | Were you keeping the peace on January 19th, 1920? | 一九二零年一月十九日的时候 你也在保护治安吗 | 
| [28:20] | If I was working, then yeah. | 如果我是在工作的话 当然是 | 
| [28:23] | You were working. you and your friend Eli | 你在工作 你和你的朋友伊莱 | 
| [28:25] | responded to a domestic disturbance | 制止一场家庭骚乱 | 
| [28:27] | regarding a Hans Schroeder. | 其中有一人叫汉斯·施罗德 | 
| [28:30] | – Who? – Hans Peter Schroeder. | -谁 -汉斯·皮特·施罗德 | 
| [28:35] | I thought this was about election rigging. | 你们叫我来不是为了说操纵选举的事情吗 | 
| [28:37] | Did we say it wasn’t? | 我们有说不是了吗 | 
| [28:39] | Well, that fella had nothing to do with that. | 那家伙与此事无关 | 
| [28:41] | So you do know who he was? | 所以你确实知道他是谁 | 
| [28:43] | I would have to check the files. | 那我得查查档案 | 
| [28:46] | Oh. You have files. | 哦 你们有档案的 | 
| [28:48] | Tourist town, people come and go. | 旅游城市 人来人往 | 
| [28:50] | But this particular person, he just went. | 但是就这个人 他刚走 | 
| [28:55] | Remember now, deputy? | 记起来了吗 副治安官 | 
| [28:59] | We’re not after you. | 我们要追究的不是你 | 
| [29:01] | We’re after the men who boss you around. | 我们在追究你的老大们 | 
| [29:03] | And we’re prepared to do a lot for our friends. | 为了我们的朋友 我们已经准备战斗到底 | 
| [29:06] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你们在说什么 | 
| [29:08] | But I know the law. | 但是我懂法 | 
| [29:10] | And I don’t have to go on sitting here if I don’t want to. | 如果不想听你们乱讲 我就没必要再坐在这里 | 
| [29:17] | Do I? | 是吧 | 
| [29:19] | Thank you for giving us your time. | 谢谢你能抽时间来 | 
| [29:21] | We’ll be sure to let sheriff Thompson know | 我们一定会让汤普森治安官知道 | 
| [29:23] | that you stood up for him. | 你为他挺身而出 | 
| [29:56] | You stroll back here on your ownsome? | 你自己找来的 | 
| [29:58] | I thought you said anytime I need to talk… | 你不是说 我想谈的时候 随时可以来 | 
| [30:07] | Mr. White. | 怀特先生 | 
| [30:11] | You and me, we had our little fracas, huh? | 你和我 我们过去曾经吵闹过 | 
| [30:14] | Got off on the wambly foot is all. | 起步就走错了方向 | 
| [30:16] | – We copacetic now. – Sweet as crackerjack. | -我们现在好了 -好的不得了 | 
| [30:19] | Hmmm. Here you in my town, | 你来到我的城市 | 
| [30:22] | job in a fine hotel, | 在个不错的宾馆工作 | 
| [30:25] | end of summer you go back to Baltimore | 夏末的时候 揣着一打票子 | 
| [30:28] | with a plug of green in the pocket, | 回到巴尔的摩 | 
| [30:29] | A little gold in your mouth. | 镶的满嘴金牙 | 
| [30:32] | All turn out for the best. | 一切都变得如此美好 | 
| [30:34] | That’s how I see the world. | 凭经验说 是这样的 | 
| [30:37] | – You got some news for me? – Yes sir. | -你有什么要告诉我的吗 -是的 先生 | 
| [30:41] | I’m pushing my luck according to the boss man. | 我的老板说我得寸进尺 | 
| [30:44] | Open my flytrap one more time, | 我又把捕蝇器打开了 | 
| [30:46] | He fire me just like that. | 他很轻易地就把我开除了 | 
| [30:50] | Did he now? | 是不是啊 | 
| [30:52] | How them other boys feel about it? | 其它伙计怎么看 | 
| [30:56] | They be simmering, Mr. White. | 他们一片混乱 怀特先生 | 
| [30:59] | Just waiting on me to give ’em the word. | 就等着我给他们指引前程 | 
| [31:07] | So go on and give it to ’em. | 那就去给他们 | 
| [31:19] | Arms for whiskey. | 武器换威士忌 | 
| [31:23] | I’d buy the liquor if I could. I don’t have the cash. | 如果能买的话我就买了 但是我没现金 | 
| [31:27] | Do you even have the weapons? | 武器你有吗 | 
| [31:28] | Why would you think I didn’t? | 你为什么以为我会没有 | 
| [31:30] | I saw a dozen guns in a coffin and a stunt in a field. | 我就看到一打枪在棺材里 而你在极力表演 | 
| [31:34] | Can you really afford to send me back empty-handed? | 你真愿意让我空手而归吗 | 
| [31:37] | My lot to live with if I do. | 如果是命运安排 我不得不接受 | 
| [31:46] | Has Britain released any of your imprisoned men? | 英国释放了在押的囚犯了么 | 
| [31:49] | Stopped seizing your guns and ammunition? | 不再把枪支弹药放在军火库了么 | 
| [31:52] | Did they not just land another 15,000 troops on your soil | 他们不是刚又在你的领土上增加了一万五千名士兵吗 | 
| [31:55] | and threaten martial law? | 还威胁要实行戒严 | 
| [31:58] | Mr. Mcgarrigle, what have the British | 麦克加里格先生 这就是英国人 | 
| [32:00] | offered you in the form of good faith? | 跟你表现真诚的形式吗 | 
| [32:01] | This is the pinch of the game. | 现在是事件转折的紧要关头 | 
| [32:03] | If the fighting’s to stop, one must take the lead. | 想要停止战争 必须有人要带头 | 
| [32:07] | That strategy might put your people at risk. | 这策略可能让你的人很危险 | 
| [32:09] | A risk I’m willing to take. | 这风险 我原意承担 | 
| [32:12] | You came to me in your time of need. | 你在需要的时候 找到我 | 
| [32:15] | I helped you without hesitation. | 我毫无迟疑 帮了你 | 
| [32:17] | I’m asking you to do the same. | 我现在要求你也这样做 | 
| [32:20] | And what’s our cause to you, sir? | 那我们的事业对于你来说 是什么呢 | 
| [32:23] | I beg your pardon? | 什么意思 | 
| [32:24] | Will you think on the thousands that’ll die, | 你会考虑到将有成千上万的人死去吗 | 
| [32:26] | Cut down by the Thompson guns you’ll put in our hands? | 就死在你卖给我们的汤普森枪下 | 
| [32:29] | Or will you laze about your cabin | 亦或者你慵懒的躺在你的船舱里 | 
| [32:30] | as you sail back across the sea, | 横渡大洋 | 
| [32:32] | climb into your berth and count yourself to sleep? | 爬到你的床上 安然睡去 | 
| [32:36] | Let’s not lie to each other, Mr. Mcgarrigle. | 我们别再欺骗对方了 麦克加里格先生 | 
| [32:39] | Whenever men like you need to win, | 当你这样的人需要胜利的时候 | 
| [32:41] | you’ll turn to men like me. | 你就会变成另一个我 | 
| [32:42] | Thank you for dinner. | 谢谢你的晚餐 | 
| [32:44] | You can take me back to the farm. | 带我回庄园 | 
| [32:49] | A word with you. | 跟你说句话 | 
| [32:58] | What’s been your business with him? | 你跟他什么关系 | 
| [33:01] | I’ve done as ordered | 按要求执行 | 
| [33:03] | and gone about my work. | 只是做我的工作 | 
| [33:06] | He’s after nothing but himself. | 他只为自己 | 
| [33:08] | Fair to say he’s in his own war. | 公平地说 他陷在自己的战争里 | 
| [33:10] | – For what? – A great pile of dosh. | -为了什么 -为了很多很多的钱 | 
| [33:15] | …is that all they fight for? | 他们就只为钱奋斗吗 | 
| [33:17] | It seems to keep them busy. | 反正他们忙得不亦乐乎 | 
| [33:21] | You’ve changed. | 你变了 | 
| [33:24] | I’ve not. | 我没有 | 
| [33:25] | You’ll stay then, now you’re back. | 既然回来了 就留下来 | 
| [33:27] | No, I’m no no peacemaker, sir. | 不 先生 我不是主和派 | 
| [33:29] | You’ve a head on your shoulders. I’ve known it | 你有自己的想法 我知道 | 
| [33:31] | Since the first day you come to me. I want you close. | 自从你找上我 我就想你留在身边 | 
| [33:37] | Every battle ends, boy. | 所有战斗都有结束的一天 孩子 | 
| [33:40] | You’ll have to understand that. | 你得明白这一点 | 
| [33:44] | Will you help me? | 你会帮我吗 | 
| [33:47] | Well, I’ll serve as needed. | 我会尽我所能 | 
| [34:05] | We’re closed! | 停业 | 
| [34:06] | Let me in! | 让我进去 | 
| [34:22] | Eh, go to the Polack. He’s open. | 去波兰人开的那家 他开张 | 
| [34:31] | All right already. | 真受不了 | 
| [34:32] | The one day I get to myself. | 我就这一天清闲日子 | 
| [35:53] | Friend, tell me you happy | 朋友 你倒说说看 | 
| [35:56] | puttin’ that jackshit in your mouth. | 你每天吃这猪食开心吗 | 
| [36:00] | Happy to get paid every week, I know that. | 每周拿工钱很开心 这就够了 | 
| [36:03] | $15 a week? | 一周十五块 | 
| [36:06] | The man upstairs bring home 10 times that much. | 楼上的人赚的是这十倍还不止 | 
| [36:09] | And for doing what? He surely ain’t washing no dishes. | 他们做的是什么活 肯定不用刷盘子 | 
| [36:12] | Ain’t got his head over a stove all day. | 也不用整天对着灶台 | 
| [36:14] | Or guttin’ fish till his hand bleed. | 不用洗鱼洗到手都流血 | 
| [36:16] | Don’t kowtow to, “Come here, boy. | 不用被呼来喝去 “小子 过来” | 
| [36:18] | Fetch me some water, boy. | “小子 给我拿杯水” | 
| [36:20] | send this steak back, boy.” | “小子 把这牛排端回去” | 
| [36:24] | – Back to work, fellas. – Say who? | -干活啦 伙计们 -谁说的 | 
| [36:27] | The manager be along any minute now. | 经理随时都会下来 | 
| [36:29] | Manager. | 经理 | 
| [36:31] | Y’all been swallowin’ shit one | 你们干这鬼差事 | 
| [36:32] | way or another for how long now? | 都有几年了 | 
| [36:34] | – Working here goin’ on four years. – five for me. | -干了四年 -我五年 | 
| [36:37] | – Same here. – That’s right. | -我也是 -都好些年了 | 
| [36:39] | – Y’all ever get a raise? – Not a one. | -涨过工钱吗 -从来没有 | 
| [36:41] | – Nope. – Seems like this place | -没有 -看来这地方 | 
| [36:43] | – be takin’ us all for granted.. – Really now | -已经不拿我们当回事了 -没错 | 
| [36:45] | – They do. – Yeah, you right. They do. | -就是这样 -说的对 就是 | 
| [36:48] | Seems like they don’t appreciate the day in and day out. | 我们每天劳苦他们全不放在心上 | 
| [36:51] | – They don’t. – Ain’t nothing to be done about it. | -完全不 -我们也没什么办法 | 
| [36:53] | Cry and complains. All they gonna do is | 出声抱怨 他们也不过是 | 
| [36:55] | just bring in another pair of hands. | 换个人来干活 | 
| [36:57] | What if we all cry and complain? | 要是我们都出声抱怨呢 | 
| [36:59] | They gonna replace us all? | 还能把我们全换掉 | 
| [37:01] | – They might do. – Really now? | -不是没可能 -是吗 | 
| [37:03] | Every workin’ negro from the northside? | 北城所有做工的黑人都换掉吗 | 
| [37:05] | What if we all say we ain’t gonna eat this slop? | 我们都站出来 说不吃这猪食 | 
| [37:08] | Ain’t gonna work for this wage? | 不满意这工钱 | 
| [37:11] | What they gonna do then? | 他们能怎么做 | 
| [37:15] | Break’s over! | 休息结束 | 
| [37:19] | Did you hear what I said? Come on, back to work. | 听到我说话没有 快点 回去干活 | 
| [37:21] | – Ain’t had lunch yet. – Well, what’s that in your lap? | -我们还没吃午饭 -你膝上放的是什么 | 
| [37:24] | Looks to me like it came out the wrong end of a mule. | 我看有点儿像驴阿的东西 | 
| [37:27] | Still griping about the free food, Mr. Purnsley? | 还在抱怨食物吗 珀斯利先生 | 
| [37:29] | What food? | 这也算食物 | 
| [37:30] | I’ll tell you what: You can gripe all you want on your own time. | 我告诉你 回家闲着抱怨去吧 | 
| [37:33] | You’re fired. | 你被解雇了 | 
| [37:36] | You hear me? You’re through. | 听到没有 你不用干了 | 
| [37:38] | Now get out! | 现在给我出去 | 
| [37:40] | What do you got wax in those ears? | 你耳朵里塞蜡了吗 | 
| [37:42] | I said you’re fired, boy. | 我说你被解雇了 小子 | 
| [37:48] | Hey, you get out before I call the police. | 趁我还没报警赶紧滚 | 
| [37:50] | We want a raise– every single last one of us. | 我们要涨工钱 我们所有人 | 
| [37:54] | And a lunch you’d eat yourself. | 还要你自己能吃的午餐 | 
| [37:57] | You get back to work, Otis. | 奥蒂斯 回去干活 | 
| [38:00] | You’ve got orders to prepare, don’t you? Well, then do it. | 你还有菜要做 不是吗 快去做 | 
| [38:06] | Hey, Lewis, there’s a dozen crates | 路易斯 还有几箱的鱼 | 
| [38:08] | of fish that need to be scaled. | 等着过磅 | 
| [38:12] | – Franklin, you wash those dishes. – Yes sir. | -富兰克林 去洗盘子 -是 先生 | 
| [38:20] | All right, don’t be stupid, gentlemen. | 好了 别傻了 先生们 | 
| [38:22] | You’ve all got exactly five seconds to– | 给你们五秒钟… | 
| [38:31] | You wooly-headed ignorant coon. | 你这傲慢无礼的白痴黑鬼 | 
| [38:34] | – We sick of this food! – We want a raise! | -我们受够了这样的饭食 -我们要涨工钱 | 
| [38:37] | – Kiss our ass! – Get out of here, man! | -去你的 -滚出去吧 | 
| [38:40] | Right now! | 快滚 | 
| [38:45] | Thank you for your hospitality. | 感谢您的盛情款待 | 
| [38:47] | My door is always open. | 我的大门永远向您敞开 | 
| [38:54] | So it’s back to America. | 就这么回美国了 | 
| [38:57] | – Empty-handed. – You’ll land on your feet, I’ve no doubt. | -两手空空 -你会想通的 我毫不怀疑 | 
| [39:00] | I’m not so sure. | 我倒不确定 | 
| [39:02] | I was told you’re all optimists over there. | 听闻美国尽是乐观主义者 | 
| [39:05] | Not the Irish ones. | 爱尔兰籍美国人除外 | 
| [39:13] | Please. | 请 | 
| [39:24] | Bill, see Mr. Thompson gets safely to the port. | 比尔 送汤普森先生安全到达港口 | 
| [39:27] | I will, John. | 一定做到 约翰 | 
| [39:50] | You’ll deal with me now. | 现在开始 你跟我做生意 | 
| [39:53] | 1,000 machine guns for 10,000 cases of whiskey. | 一千杆枪换一万箱威士忌 | 
| [40:09] | There’s that big left! | 狠狠一记左拳 | 
| [40:10] | Dempsey catches Carpentier on the nose! | 邓普西击中卡彭迪埃的鼻子 | 
| [40:12] | Carpentier reels backward, his nose bleeding now. | 卡彭迪埃踉跄着退后 鼻子还在流血 | 
| [40:14] | – Dempsey attacks. Carpentier blocks a right. – yes! | -邓普西步步紧逼 卡彭迪埃挡下一记右拳 -好 | 
| [40:16] | Dempsey lands a left to the body. | 邓普西左拳打在他身上 | 
| [40:18] | Dempsey unleashes a flurry of raging fists. | 邓普西挥拳一阵猛攻 | 
| [40:21] | Carpentier launches a left, a right and another right. | 卡彭迪埃一记左拳 右拳 又是一记右拳 | 
| [40:24] | A left from Dempsey to the ribs. | 邓普西左拳打向肋下 | 
| [40:26] | They’re tied up now. | 两人缠斗在一处 | 
| [40:28] | Referee Harry Ertle breaks up the clinch. | 裁判哈利·厄特尔将他们分开 | 
| [40:29] | Dempsey uncorks a right. Carpentier throws a left, | 邓普西右拳出击 卡彭迪埃挥起左臂 | 
| [40:31] | Then a big right that hits Dempsey on the cheekbone. | 接着又是一记右拳打在邓普西颧骨上 | 
| [40:34] | The champ– the champ looks stunned for a moment. | 卫冕冠军看上去像是愣了一会儿 | 
| [40:36] | Shaking it off now, a spray of sweat spattering the canvas | 在这闷热的七月二日 | 
| [40:39] | on this sweltering day of July the 2nd. | 汗水湿透了拳击台 | 
| [40:41] | Carpentier throws a left uppercut | 卡彭迪埃左勾拳 | 
| [40:43] | that finds nothing but air. | 可惜没有击中 | 
| [40:44] | Dempsey responds with a right. They clinch. | 邓普西回以一记右拳 两人抱在一起 | 
| [40:46] | …that’s the end of round two. | 第二环到此结束 | 
| [40:49] | A veritable “who’s who” of | 真正的 | 
| [40:50] | celebrities and tid, | 拳王争霸赛 | 
| [40:52] | Tom Mix, Henry Ford, George M. Cohan, | 汤姆·米克斯 亨利·福特 乔治·可汗 | 
| [40:54] | Jolson, Rockefeller, Astor, Gould and Vanderbilt | 乔尔森·洛克菲勒 阿斯特 古尔特和范德比尔特 | 
| [40:57] | all paying a pretty penny to see the battle of the century. | 都出高价购票观看世纪之战 | 
| [41:00] | It’s official now. This is the first boxing match | 目前已确知 这是史上首场 | 
| [41:02] | in history to top $1 million at the gate. | 门票收入超过一百万美元的拳击比赛 | 
| [41:04] | And these two goliaths have not disappointed. | 两位拳击巨人没有令观众失望 | 
| [41:06] | By my estimation the first round belonged to the champion. | 据我猜测 第一回合卫冕冠军会胜出 | 
| [41:09] | But in round two Carpentier bounced back, | 卡彭迪埃在第二回合扳回一城 | 
| [41:11] | landing a vicious right to the | 一记右拳打在邓普西头上 | 
| [41:12] | head that sent Dempsey reeling. | 打得他节节败退 | 
| [41:13] | …there’s the bell for the start of round three. | 第三回合的开场铃敲响了 | 
| [41:16] | Dempsey jabs. | 邓普西进攻 | 
| [41:18] | Carpentier responds with a left-right | 卡彭迪埃回以组合拳 | 
| [41:20] | combination and nothing lands. | 又打空了 | 
| [41:22] | A right from Dempsey drives | 邓普西一记右拳 | 
| [41:23] | Carpentier into aght for Dempsey. | 打得卡彭迪埃退到台角 | 
| [41:24] | And a solid left. Carpentier follows with a right. | 又是一记左拳 | 
| [41:27] | Now both fighters dance around each other, | 两个拳手在台上兜圈子 | 
| [41:29] | looking for the opportunity to deliver a knockout blow. | 瞧准机会打出制胜一击 | 
| [41:32] | Carpentier rushes Dempsey, fires a shot to the head. | 卡彭迪埃冲向邓普西 一击命中头部 | 
| [41:35] | Dempsey responds with a right, then a flurry of jabs. | 邓普西回以右拳 接着又是一阵猛攻 | 
| [41:37] | Carpentier covering up. Having been | 卡彭迪埃抬手格挡 | 
| [41:39] | booed at the starght for Dempsey. | 被邓普西压制 | 
| [41:40] | The crowd is now cheering for Dempsey. | 观众在为邓普西喝彩 | 
| [41:42] | Carpentier backs away, throws a right that is short. | 卡彭迪埃后退 右手一记短拳 | 
| [41:45] | Dempsey presses the challenger, making him circle the ring. | 邓普西冲向挑战者 将他逼在台边 | 
| [41:47] | There’s a left-right for Dempsey. | 邓普西又是一套组合拳 | 
| [41:49] | The Frenchman follows with a right to the body and another. | 法国拳手一拳打在他身上 又是一拳 | 
| [41:51] | Carpentier’s punches land but seem to have | 卡彭迪埃的拳头打在卫冕冠军身上 | 
| [41:53] | no effect on the champion. | 却丝毫不见效果 | 
| [41:54] | Dempsey keeps coming | 邓普西像黑夜中的列车 | 
| [41:55] | like a freight train in the dark of night. | 势不可挡 | 
| [41:57] | he’s got him now. | 他完全控制住了对手 | 
| [41:58] | another right, then a left. | 又一记右拳 再一记左拳 | 
| [41:59] | Carpentier grabs d–to the midsection | 卡彭迪埃被勾拳打中 | 
| [42:00] | The champ takes the opportunity to hurl a few short jabs– | 卫冕冠军抓住机会使出记下勾拳 | 
| [42:02] | – He’s got him! – –To the midsection. | -他赢定了 -回到场地中央 | 
| [42:03] | The referee Harry Ertle breaks them up. | 裁判哈利·厄尔特将他们分开 | 
| [42:05] | – Carpentier comes back with a right. – Who’s winning? | -卡彭迪埃再挥右拳 -谁赢了 | 
| [42:08] | – What round is it? – It’s pretty even. | -第几回合 -难解难分 | 
| [42:10] | Then again. And another! | 再来一拳 又是一拳 | 
| [42:12] | Dempsey finishes off the barrage with a left. | 邓普西以一记左拳结束攻击 | 
| [42:15] | Carpentier backs away. Dempsey follows, | 卡彭迪埃步步后退 邓普西紧紧相逼 | 
| [42:16] | swings and lands a big left! | 重重一记左拳 打中了 | 
| [42:17] | Carpentier is against the ropes now. | 卡彭迪埃已经靠在了护栏上 | 
| [42:20] | He throws a left hook. And another. | 一记左勾拳 又是一下 | 
| [42:22] | But Dempsey is not the world champion | 邓普西的世界冠军 | 
| [42:23] | for nothing. | 并非浪得虚名 | 
| [42:25] | Here he comes right back. | 他又回来了 | 
| [42:26] | Three left uppercuts to Carpentier’s head. | 三击连中卡彭迪埃头部 | 
| [42:28] | Then a left and a right. | 左拳 右拳 | 
| [42:30] | The Frenchman seems dazzled by | 法国拳手看起来已经被 | 
| [42:31] | Dempsey’s superior the new king is. | 邓普西的攻势打晕了 | 
| [42:33] | Dempsey, the alleged draft dodger, | 邓普西据说逃过兵役 | 
| [42:35] | was booed early in the fight, | 最早登台时嘘声一片 | 
| [42:36] | But the last round was all his. | 但最后一回合完全是他的天下 | 
| [43:17] | Forgive me for what I’ve brought upon you. | 原谅我带给你的灾祸 | 
| [43:57] | There’s the bell. Dempsey circles, | 铃声响了 邓普西兜着圈子 | 
| [43:59] | Stalking Carpentier. | 追着卡彭迪埃打 | 
| [44:00] | Don’t you girls want to listen to the fight? | 姑娘们不想听比赛吗 | 
| [44:04] | We’re more interested in the crowd. | 我们对听众更感兴趣 | 
| [44:09] | – Did you come alone? – We got dressed all by ourselves too. | -你们自己来的吗 -连衣服都是自己穿的哦 | 
| [44:14] | You shouldn’t pass notes out to strangers. | 给陌生人递纸条可不好 | 
| [44:16] | Oh, you’re not a stranger. | 你又不是陌生人 | 
| [44:19] | – I’m sorry, have we met? – not exactly, but… | -抱歉 我们见过面吗 -不算是 不过 | 
| [44:24] | Everyone knows who the new king is. | 谁不认识新国王呀 | 
| [44:29] | We saw you at Babette’s. | 我们在芭贝特那儿见过你 | 
| [44:35] | I’m gonna be first. | 我要第一个来 | 
| [44:37] | Then another catches Dempsey on the cheek. | 又一下打在邓普西脸颊 | 
| [44:39] | The champ is stung. His head collapses | 卫冕冠军懵了 他的头 | 
| [44:41] | on Carpentier’ all hail. | 遭到卡彭迪埃狂风暴雨般的打击 | 
| [44:43] | You’re a little drunk. | 你有点儿醉了 | 
| [44:53] | What’s the matter? | 怎么了 | 
| [44:57] | Hey, he’s with me. | 他跟我一起的 | 
| [44:59] | Aren’t you? | 是不是 | 
| [45:04] | What the hell? Something to talk about when we’re old. | 管它呢 老了以后还能当故事讲 | 
| [45:09] | …and another and another. | 一下又一下 | 
| [45:12] | Dempsey stalks forward. Carpentier retreats. | 邓普西步步紧逼 卡彭迪埃节节败退 | 
| [45:15] | Dempsey keeps coming. The Frenchman throws a left. | 邓普西越战越勇 法国拳手左拳挥出 | 
| [45:17] | That’s not going to stop the champ. | 但是阻挡不了卫冕冠军的步伐 | 
| [45:19] | He plows forward, throwing punches at will. | 他向前猛打 肆意挥拳 | 
| [45:20] | Carpentier puts his head down, | 卡彭迪埃低着头 | 
| [45:22] | tries to fend off tp stop the champ. | 试图阻挡卫冕冠军 | 
| [45:23] | Dempsey bores in, pummels the Frenchman, | 邓普西猛击法国拳手 | 
| [45:25] | landing furious blow after blow | 雨点般的拳头 | 
| [45:27] | to Carpentier’s head and body. | 打在卡彭迪埃的头上身上 | 
| [45:28] | Dempsey indisputably in charge now, | 邓普西无可争议地占据了主动 | 
| [45:29] | running all four corners of this ring. | 占据拳台发动全面进攻 | 
| [45:31] | A brutal lesson in American pugilism for the conquered Gaul. | 高卢人在美国拳坛领教了惨痛的一课 | 
| [45:56] | Two telegrams. | 两封电报 | 
| [45:59] | How long did you know Mcgarrigle? | 你认识麦克加里格多久了 | 
| [46:01] | Um, I was 17 | 我十七岁的时候 | 
| [46:05] | with an itch to fight. | 跃跃欲试想要参战 | 
| [46:07] | I tried to volunteer and he turned me down. | 志愿入伍 被他拒绝了 | 
| [46:09] | Twice. | 两次 | 
| [46:12] | – Did they tell you? – About the truce? | -他们告诉过你吗 -关于停战吗 | 
| [46:15] | About what was going to happen. | 关于即将发生的事情 | 
| [46:21] | Nothing I could say would stop it. | 我做什么也左右不了事态发展 | 
| [46:24] | And you made your deal. That’s what we came for. | 你的交易成了 我们此行的目的达到了 | 
| [46:27] | Besides… | 另外 | 
| [46:30] | I don’t live here anymore. | 我以后也不在这里生活了 | 
| [46:33] | Owen. | 欧文 | 
| [46:35] | I don’t like secrets. | 我不喜欢被蒙在鼓里 | 
| [46:48] | From the lawyer “Forget Dempsey. Judge set trial date, | 律师发来的 “忘了邓普西吧 法官已经定下开庭日期 | 
| [46:52] | August 23rd. Let the real battle begin.” | 八月二十三日 让真正的战斗打响吧” | 
| [46:57] | Who’s the other from? | 另一封是谁的 | 
| [47:00] | Mrs. Schroeder. | 施罗德夫人 | 
| [47:02] | “Come home. em–“ | “速归 艾米… | 
| [47:11] | “Emily has polio.” | 艾米莉得了脊髓灰质炎” | 
| [47:16] | All aboard! | 登船 | 
| [47:35] | The champ throws a left that hits Carpentier in the face. | 卫冕冠军一记左拳打在卡彭迪埃脸上 | 
| [47:37] | The Frenchman responds with a right that misses. | 法国拳手回以右拳 打空了 | 
| [47:39] | Dempsey uncorks a right that lands. then another. | 邓普西挥出右拳 集中了 又是一拳 | 
| [47:41] | And another! And another! The crowd is on its feet cheering. | 再一拳 又是一拳 观众起立欢呼 | 
| [47:43] | Dempsey stalks forward. Carpentier retreats. | 邓普西步步紧逼 卡彭迪埃节节败退 | 
| [47:45] | Dempsey keeps coming. the frenchman throws a left. | 邓普西越战越勇 法国拳手左拳挥出 | 
| [47:48] | That’s not going to stop the champ. | 但是阻挡不了卫冕冠军的步伐 | 
| [47:49] | He plows forward, throwing punches at will. | 他向前猛打 肆意挥拳 | 
| [47:51] | Carpentier puts his head down, | 卡彭迪埃低着头 | 
| [47:52] | tries to fend off The storm of fists. | 试图阻挡卫冕冠军的攻势 | 
| [47:54] | Dempsey bores in, pummels the Frenchman. | 邓普西猛击法国拳手 | 
| [47:56] | landing furious blow after blow | 雨点般的拳头 | 
| [47:57] | to Carpentier’s head and body. | 打在卡彭迪埃的头上身上 | 
| [47:59] | The crowd is on its feet. Carpentier is in trouble. | 观众们都站起来了 卡彭迪埃力气不支 | 
| [48:01] | He hangs on Dempsey’s shoulder. | 整个人挂在了邓普西身上 | 
| [48:02] | Referee Ertle separates them. | 裁判厄尔特将他们分开 | 
| [48:03] | My word! Now it’s Carpentier throwing a stiff left. | 现在卡彭迪埃打出一记右直拳 | 
| [48:06] | Then another one! Followed by a right. | 又是一拳 再一记右拳 | 
| [48:08] | But the champ– the champ is not fazed. | 可是卫冕冠军毫不在意 | 
| [48:09] | He comes back with a left hook then | 他回以一记左勾拳 | 
| [48:11] | a thundering right to the face. | 右拳以迅雷不及掩耳之势打在脸上 | 
| [48:12] | And Carpentier is down! The Frenchman is down! | 卡彭迪埃倒下了 法国拳手倒下了 | 
| [48:14] | The count starts– two, three, four, | 裁判开始计数 二 三 四 | 
| [48:17] | five, six, seven, eight– | 五 六 七 八 | 
| [48:20] | And Carpentier is up. He’s up! | 卡彭迪埃起来了 他站起来了 | 
| [48:22] | Carpentier starts toward Dempsey. | 卡彭迪埃走向邓普西 | 
| [48:24] | The champ rushes him. Carpentier | 卫冕冠军发动攻击 卡彭迪埃挥出右拳 | 
| [48:26] | throws a right that Dempsey deflects. | 邓普西躲开了 | 
| [48:27] | Then the champ unleashes a punishing right | 卫冕冠军右拳打向前胸 | 
| [48:29] | to the chest and a left uppercut to the jaw. | 左拳揍上下巴 | 
| [48:31] | And Carpentier is down again! He’s down again on the canvas! | 卡彭迪埃再次倒下 又倒在了拳台上 | 
| [48:34] | Three, four, five. Carpentier is on his back | 三 四 五 卡彭迪埃仰面躺在地上 | 
| [48:37] | trying to get up. The count continues. | 试图站起来 计数还在继续 | 
| [48:39] | seven, eight, nine, 10. That’s it! | 七 八 九 十 结束了 | 
| [48:42] | Carpentier is out! At one minute and | 卡彭迪埃出局 第四回合 | 
| [48:44] | 16 seconds into the fourth round | 一分十六秒 | 
| [48:45] | Jack Dempsey has knocked out Georges Carpentier | 杰克·邓普西击败乔治斯·卡彭迪埃 | 
| [48:48] | to remain the heavyweight champion of the world! | 成功卫冕重量级世界冠军 |