时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:48] | Operator. | 接线员 |
[01:49] | Operator, I’m having trouble getting through. | 接线员 我的电话打不通 |
[01:52] | Who is the party you’re trying to reach, sir? | 您想要打谁的电话 先生 |
[01:55] | Billie Kent, New York City. | 纽约的比利·肯特 |
[01:57] | I’ve been trying for hours. | 我打了几个小时了 |
[01:59] | The only thing to worry about is when you run out of company, sir. | 您没有同伴的时候更可怕 先生 |
[02:05] | What? | 什么 |
[02:09] | Hungry, slugger? | 饿了吗 小懒鬼 |
[02:16] | What the hell is wrong with this phone? | 这电话是怎么了 |
[02:21] | Jesus Christ. | 天啊 |
[02:28] | No. | 不要 |
[02:30] | No, no, no. | 不要不要不要 |
[02:31] | Nucky, wake up. | 努基 醒醒 |
[02:35] | What time is it? | 几点了 |
[02:36] | Mrs. Thompson is on the line. | 汤普森夫人来电话了 |
[02:46] | – Hello? – It’s not my intention to pry. | -喂 -我不是想刺探你 |
[02:50] | There’s a sentence that means its opposite. | 你真会说反话 |
[02:52] | Father Schuck is here waiting. | 舒克神父等着你呢 |
[02:55] | Who? | 谁 |
[02:56] | The bishop’s man. | 主教的人 |
[02:57] | We were to review the plans for tomorrow. | 我们在商讨明天的计划 |
[03:00] | – The St. Gregory award. – Do it without me. | -圣格里高利奖 -我不去 |
[03:02] | I’d be happy to oblige, but you’re the one they’re knighting. | 你不来我没有意见 但奖是颁给你的 |
[03:05] | This whole thing was your idea. | 这事也都是你想出来的 |
[03:08] | I don’t even want to do it. | 我一点都不愿意这么干 |
[03:09] | It’s meant to be an honor. You’re not allowed to say no. | 这是给你的荣誉 你不能拒绝 |
[03:13] | There you have it, a shakedown from start to finish. | 你真厉害 从头使唤我到尾 |
[03:16] | You said appearances mattered. | 你说了公众形象很重要 |
[03:18] | Do you write down everything I say? | 我说的话你都拿笔记下来了么 |
[03:28] | – Did Miss Kent call? – She did not. | -肯特小姐来过电话吗 -没有 |
[03:34] | We must go if you want to make your meeting. | 再不走就来不及了 |
[03:49] | Is somebody frying something? | 有人在炸东西吗 |
[03:52] | Unfortunately, Mr. Thompson is detained with his work. | 不好意思 汤普森先生事务繁忙 |
[03:56] | He’s terribly sorry. | 他非常抱歉 |
[03:58] | If he didn’t work so hard, | 他不如此日夜操劳 |
[04:00] | he wouldn’t have been able to donate that land. | 也没法捐出那样一大片土地 |
[04:02] | I can’t tell you how much that meant to the diocese. | 你们的捐助实在是意义非凡 |
[04:06] | It was all his idea. | 都是他的主意 |
[04:08] | Truly I can take no credit. | 我并没有多大贡献 |
[04:10] | The formalities then. | 来说说明天的程序吧 |
[04:12] | 2:00 sharp, in the foyer, | 下午两点整 门厅见 |
[04:14] | the invited guests will already be seated. | 届时受邀的来宾们都已就座 |
[04:17] | You and Mr. Thompson will be ushered | 由专人引导你们夫妇 |
[04:19] | to the front in the first pew on the aisle. | 经由通道走至前排长凳 |
[04:22] | After my brief dedication, | 我做简要陈述之后 |
[04:23] | Bishop Norman will present Mr. Thompson with the award. | 诺曼主教为汤普森先生颁奖 |
[04:26] | I’m noticing a private audience with the bishop | 我要求的与主教单独会面 |
[04:29] | has not been scheduled as I’d requested. | 好像没有安排 |
[04:32] | Yes, I’m afraid the bishop’s schedule is rather tight. | 是的 恐怕主教的时间比较紧张 |
[04:36] | I see. | 这样 |
[04:38] | Though, as you mentioned, it’s a great honor | 但你说过 汤普森先生的慷慨捐赠 |
[04:40] | for Mr. Thompson to receive the award | 为自己赢得这份殊荣 |
[04:42] | for his selfless generosity to the diocese. | 对他来说也是莫大的荣耀 |
[04:46] | To not have a moment with the bishop would be such a disappointment. | 不能与主教会面实在是遗憾 |
[04:50] | Unfortunately, there just won’t be an opportunity. | 不好意思 实在是没有机会 |
[04:54] | One might almost think he was trying to avoid us. | 这样会让人觉得他是在躲着我们 |
[04:57] | I assure you, that’s not the case. | 我向您保证 不是这样 |
[04:59] | Then you’ll see to it? | 那你会帮忙安排一下的吧 |
[05:02] | Or shall I call his private secretary | 还是我打电话给主教的私人秘书 |
[05:05] | to relieve you of the bother? | 省得您操劳 |
[05:10] | I am sure something can be arranged. | 我可以安排一下 |
[05:53] | You G.D. Bunch of– | 你们他妈这群 |
[05:58] | Gentlemen. Gentlemen. | 先生们 先生们 |
[06:01] | Do you know what haunts me | 你们知道是什么 |
[06:03] | when I lay my head down at night? | 让我彻夜难眠吗 |
[06:06] | What dogs me when I open my eyes in the morning? | 又是什么让我醒来就愁云满面吗 |
[06:08] | The curse of halitosis, Scotty? | 你的口臭吗 |
[06:10] | Wrinkles, my friend. | 衣服上的褶皱 |
[06:12] | The world is plagued by wrinkles. | 褶皱是这个世界的梦魇 |
[06:15] | On summer frocks and Sunday suits. | 尤其是在夏装与西装上 |
[06:17] | Pinafores and pocket squares. | 围裙与手帕上 |
[06:19] | Who’s the man in the Arrow shirt when you cover him with creases? | 有了褶皱的高档衣服还值多少钱 |
[06:22] | – Nothing but a dub. – Gloria Swanson’s home alone | -分文不值 -格洛丽亚·斯旺森周六晚上 |
[06:24] | on Saturday night with nothing fresh to wear. | 独自在家 没有衣服可穿 |
[06:27] | You got her number? I’ll chat her up. | 有她电话吗 我和她聊聊 |
[06:29] | We don’t sell irons here at Farraday, friends. | 朋友们 法拉第公司出售的不是熨斗 |
[06:32] | We sell confidence and opportunity. | 是自信与机会 |
[06:35] | The big contract signed, | 是签订大合同时的喜悦 |
[06:37] | the ring on a sweetheart’s finger, | 给心上人戴上戒指时的甜蜜 |
[06:39] | and dreams that always come true. | 在这里 梦想都能成真 |
[06:41] | – Who’s ready to spread the gospel? – Bosco. | -谁愿意做散布福音的使者 -博斯克 |
[06:43] | – Hunka. – Not any. | -汉卡 -我不愿意 |
[06:47] | Make the world smooth for me. | 抚平世界的褶皱吧 |
[06:54] | Uh, George, | 乔治 |
[06:56] | didn’t Mama ever tell you about the early bird? | 你听过早起的鸟儿有虫吃的故事吧 |
[06:59] | Uh, I’m experiencing a mishap with a strap. | 不好意思 这带子有点问题 |
[07:07] | I got to say, you’re a pip and a half. | 你可真是让我头疼死了 |
[07:26] | Nucky. Welcome to Tabor Heights. | 努基 欢迎来到塔博尔高地 |
[07:38] | Police escort and everything. | 还有专警护送你 |
[07:41] | What do you want, Gyp? | 吉普 你想干嘛 |
[07:43] | I was thinking maybe the pot roast. How about you? | 我想吃炖牛肉 你呢 |
[07:46] | I didn’t come up here for your vaudeville routine. | 我不是来陪你闲扯的 |
[07:48] | Well, Bible camp ain’t till summer, | 圣经夏令营在夏天 |
[07:51] | so why did you come? | 那你究竟为什么来 |
[07:55] | Obviously I offended you in some way. | 很明显我冒犯到你了 |
[07:59] | But since you’re a man who can find an insult in a bouquet of roses, | 但既然给你送花你都不爽 |
[08:03] | I’m not sure quite how. | 我也不知道是怎么冒犯到你了 |
[08:04] | Maybe it’s got something to do with you jeopardizing my livelihood. | 应该是你影响到我的生计了吧 |
[08:07] | It’s a free market. I sell to whom I choose. | 这是自由贸易 自由买卖 |
[08:09] | To whom? Listen to you. | 还自由 瞧你说的 |
[08:12] | – I wish you’d start. – I got customers. | -那你说吧 -我有客户 |
[08:14] | 20-block stretch in the Lower West Side. | 下西区二十个街区 |
[08:16] | They can’t buy from me, they buy someplace else. | 我这买不到 他们就去别人那买 |
[08:19] | I’m not selling to Yale or Remus either, | 我也没卖给耶鲁或者雷穆斯 |
[08:20] | and you don’t see them acting like petulant children. | 他们也没发什么孩子脾气啊 |
[08:23] | Right, you only sell to the Jew. | 对啊 你只卖给犹太人 |
[08:24] | I told you, I need to keep things simple. | 我说过 我喜欢化繁从简 |
[08:27] | Like this place. Simple. | 像这一样 从简 |
[08:29] | Only one road, one road out. | 进出只有一条路 |
[08:33] | Atlantic City to New York. | 大西洋城到纽约 |
[08:36] | I’ll use the back roads through the Pine Barrens, Gyp. | 我可以走新泽西的松树地 吉普 |
[08:38] | I don’t know where the fuck that is, | 我不知道那破地方在哪 |
[08:40] | but I bet it’s one hell of a slog. | 但肯定相当不好走 |
[08:43] | And if I was you, every inch of that road would stick in my craw. | 我要是你 在那路上多走一步都要反胃 |
[08:47] | But I’m not you, Gyp. | 但我不是你 吉普 |
[08:49] | I learned a long time ago not to take things personally. | 我很久以前就明白 不要牵扯私人恩怨 |
[08:53] | Everyone’s a person, though, right? | 每个人都有私人恩怨 |
[08:55] | So how else could they take it? | 怎么能不牵扯 |
[09:00] | In the interest of honoring | 为了纪念我们曾经 |
[09:02] | what was once a fruitful business relationship, | 辉煌的商业合作 |
[09:07] | let’s set the table over again. | 我们重新来过 |
[09:08] | You’ll be my guest in Atlantic City tonight. | 今晚我请您去大西洋城做客 |
[09:11] | I’ll send you home tomorrow with a full month’s supply. | 明早我送您返程 顺带一个月的货源 |
[09:14] | You keep your head above water in New York | 你维持你在纽约的生意 |
[09:16] | and leave these nice people alone. | 不要去招惹我善良的朋友们 |
[09:18] | You’ll stay a lot healthier that way. | 这样你也活的久一点 |
[09:23] | What happens after a month? | 一个月之后呢 |
[09:24] | I don’t consider that my problem. | 那就不归我管了 |
[09:30] | Square enough deal. | 这交易很公平 |
[09:41] | Then this is where you shake my hand. | 那么你该同我握手 |
[09:58] | It’s not just the bathroom. | 不止是盥洗室 |
[10:00] | the entire top floor leaks. | 整个顶楼都在漏水 |
[10:02] | I’ve got buckets catching rainwater in three separate bedrooms. | 有三间卧室都要用水桶接雨水 |
[10:05] | Fuck the ceiling. | 去他的屋顶 |
[10:06] | It’s when the cooze starts leaking you got real problems. | 逼漏了才是你的麻烦 |
[10:10] | The larger point, Charles, is that you’re a partner here. | 问题是 查尔斯 你也是这里的合伙人 |
[10:13] | The house needs to be maintained. | 房子必须要修缮 |
[10:15] | I just dropped a grand to fixing up your sitting room. | 我刚花了一千块给你修客厅 |
[10:17] | And there are 18 others that still need attention. | 还有十八间需要维修 |
[10:20] | It’s a whorehouse, not the Taj Mahal. | 那是妓院 又不是泰姬陵 |
[10:24] | Your name ain’t even on the deed. It belongs to Jimmy. | 房契上都没你名字 那是吉米的房产 |
[10:26] | And he’ll sign it over as soon as he comes home. | 他一回来就会转给我 |
[10:30] | Just knock off the screwball shit, will you? | 把你的鬼花样收起来吧 |
[10:32] | – Meaning what, exactly? – I ain’t got time, sweetie. | -什么意思 -我现在没时间 亲爱的 |
[10:34] | Just start showing me a return on my investment. | 我的投资要见回报 |
[10:43] | What’s the story, Meyer? | 怎么回事 迈耶 |
[10:45] | There’s 96 packets total, | 一共九十六包 |
[10:47] | so you know for later. | 你得知道数量 |
[10:50] | – Put it on. – Gently. | -戴上 -要小心 |
[10:56] | It feels lumpy. | 感觉一块一块的 |
[10:57] | That’s how your head’s gonna feel if you fuck this up. | 你要是搞砸了 那就是你脑袋的下场 |
[10:59] | – Farshtay? – He understands, Charlie. | -懂吗 -他明白的 查理 |
[11:01] | Let me hear it from him. | 我要听他说 |
[11:05] | Cab to 104 and Lex, third floor, apartment D. | 雇车到莱克星街一零四号三楼D公寓 |
[11:08] | Drop off the decks, take the dough. | 丢下货 拿上钱 |
[11:09] | – Same as always. – Cash first, Benny. | -同往常一样 -先款后货 本尼 |
[11:12] | Count it there. | 当场点清 |
[11:13] | Penny less than the whole geetus, you walk. | 总数少一个子儿 转身走人 |
[11:15] | They have some complaint about the product– | 他们抱怨货色不好 |
[11:17] | – You walk. – You don’t like the look of anyone– | -转身走人 -有人让你瞧不顺眼 |
[11:22] | What the fuck are you doing? | 你这是搞什么 |
[11:24] | – Protecting the deal. – Put that away. | -保护生意 -给我收起来 |
[11:26] | I’m wearing a pound of heroin. | 我顶着一磅海洛因呢 |
[11:28] | You walk. | 你转身走人 |
[11:33] | I need cab fare. | 我需要钱叫车 |
[11:42] | You bring back the change, we go out for chinks. | 找零带回来 我们去中国馆子 |
[11:49] | And don’t yank on the lining of the coat. | 别扯外套边 |
[11:51] | It looks suspicious. | 动作很可疑 |
[11:57] | – He’ll be fine. – Yeah. | -他不会有事的 -对 |
[11:59] | – Or he’ll kill six people. – Him I’m not worried about. | -要么就害死六个人 -我担心的不是他 |
[12:02] | It’s Masseria we need to settle with. | 我们得摆平马赫里亚 |
[12:05] | Hock me with his again? | 又来算计我了 |
[12:06] | He’s gonna come looking for his piece. | 他会来分一杯羹 |
[12:12] | We’re sending Benny up to Harlem. | 我们派本尼去哈林区[纽约黑人区] |
[12:14] | We’re dealing in midtown. | 在市中心做生意 |
[12:16] | Feelers into Jersey. | 往泽西派探子 |
[12:18] | I sell two bindles of powder on Elizabeth Street, | 我在伊丽莎白街卖两包粉 |
[12:20] | – Joe Masseria gets cut in? – That’s how he’ll see it. | -乔·马赫里亚也要分成 -他是这么想 |
[12:23] | We just roll over | 我们不理他 |
[12:24] | when it’s our thing, not his? | 这是我们的货 不是他的 |
[12:27] | We approach him. We make the terms. | 我们去接触他 提出条件 |
[12:30] | We look like gentlemen. | 做漂亮些 |
[12:32] | Ever eat with that prick? | 跟那蠢货共餐 |
[12:34] | He has his dinner and then he has yours. | 他会吃了自己的份 再来抢你的 |
[12:39] | I’m saying for now, Charlie. | 我说的是眼下之计 查理 |
[12:41] | Just for now. | 眼下而已 |
[12:59] | – Dr. Landau. – Mrs. Thompson. What a wonderful surprise. | -兰道医生 -汤普森夫人 意外之喜 |
[13:04] | Have you met Dr. Mason? | 见过梅森医生吗 |
[13:05] | I have, actually. | 见过的 |
[13:07] | Nice to see you again. | 再次见面深感荣幸 |
[13:13] | – I have my rounds – Of course. | -我去查房 -请便 |
[13:16] | I wanted to offer my congratulations | 您丈夫喜获殊荣 |
[13:18] | on your husband’s well-deserved honor. | 我在此表示祝贺 |
[13:21] | I’m hoping you’ll be there to congratulate him in person. | 我希望您能亲自到场去祝贺他 |
[13:24] | Of course. That’s very kind of you to invite us. | 当然 感谢您的邀请 |
[13:27] | I’m glad there are no hard feelings. | 很高兴您没有见怪 |
[13:29] | What do you mean? | 您指什么 |
[13:30] | Well, our little contretemps at your party. | 那天晚会上我们小小的不愉快 |
[13:33] | Your idea about prenatal instruction. | 您对孕期保健的提议 |
[13:36] | It’s quite long forgotten. | 我早都忘了 |
[13:39] | On to more important matters. | 我们说要紧事 |
[13:41] | How are we doing on the landscaping? | 绿化工作进展如何 |
[13:42] | Just on my way to see Mr. McCaully. | 我正打算去见麦考利先生 |
[13:44] | You’ll be glad to hear we’ve ordered the hydrangeas you recommended. | 我们订购了您推荐的绣球花 您一定会高兴 |
[13:48] | That’s wonderful. | 真是太好了 |
[13:49] | Flowers make everyone cheery. | 谁见了鲜花都会高兴的 |
[14:05] | – You’re short, Elmer. – How do you mean? | -钱少了 艾莫尔 -怎么意思 |
[14:07] | The money, you fucking hayseed. | 给钱啊 乡巴佬 |
[14:10] | 80 cases, $4,800. | 八十箱四千八百块 |
[14:14] | Hang on, Mick. | 等等 米奇 |
[14:15] | That don’t add up. | 总价不对 |
[14:17] | 80 cases at $50 apiece is 4,000. | 八十箱每箱五十块一共是四千 |
[14:21] | It don’t add up ’cause it’s 60 a case. | 总价不对是因为每箱六十块 |
[14:24] | That ain’t the deal I cut with Manny Horvitz. | 我跟曼尼·霍维茨谈的不是这个价 |
[14:26] | Well, why don’t you take it up with him? | 你怎么不去找他说 |
[14:28] | – Well, he’s dead, ain’t he? – That’s right. | -他死不是吗 -这就对了 |
[14:32] | And how do you think he got that way? | 你以为他是怎么死的 |
[14:35] | By arguing with me. | 因为他跟我吵 |
[14:39] | Check my figures. | 数数我的手指 |
[14:41] | Add ’em up again. | 加起来 |
[14:42] | Then your wife can count how many slugs I put in your skull. | 好让你老婆能数清楚我给你脑壳里打了几枪 |
[14:45] | All right, Mick. Relax. | 好了 米奇 别紧张 |
[14:55] | That’s better. | 这才像话 |
[14:57] | Now go milk a cow. | 滚去挤牛奶吧 |
[15:02] | What the fuck are you looking at, peckerhead? | 你这狗东西看什么看 |
[15:03] | Me? Nothing. | 我吗 没什么 |
[15:07] | Get that whiskey over to Gillian Darmody’s. | 把那箱威士忌给吉莉安·达莫迪送去 |
[15:11] | And don’t try and weasel a handjob for a tip. | 别勒索人家给你打炮 |
[15:45] | You all remember Jimmy Darmody. | 还记得吉米·达莫迪吗 |
[15:46] | – Welcome back. – Welcome home, Jimmy. | -欢迎回家 吉米 |
[15:48] | – Welcome back, kid. – Gave them Huns hell, I heard. | -欢迎回来 孩子 -听说你把他们整的不轻 |
[15:51] | Sure did. | 这是自然 |
[15:53] | Well, now that he’s made the world safe for democracy, | 如今他保卫世界民主自由归来 |
[15:56] | he’s back to lend us a hand, too. | 给我们帮把手 |
[15:58] | In three weeks, Paddy Ryan is taking over | 三周后 帕迪·瑞恩将接管第四区 |
[16:00] | as chief clerk of the 4th Ward. | 成为组长 |
[16:02] | Jimmy here will be Pat’s man Friday. | 吉米将在周五归到帕特手下 |
[16:04] | – Attaboy! – Congratulations, Paddy. | -不错 -恭喜你了 帕迪 |
[16:07] | He’s here. | 他来了 |
[16:10] | Gyp Rosetti. | 吉普·罗塞蒂 |
[16:14] | Sleeping on the job? | 在打瞌睡 |
[16:16] | Reminiscing, I guess. | 我认为是追忆 |
[16:18] | The old days. | 过去的日子 |
[16:20] | Sharp suit, | 西装不错 |
[16:23] | private supper at the best joint in town– | 在城里最好的公馆享用私人晚餐 |
[16:27] | I’ll bet the new days are better. | 我打赌还是眼下的日子好 |
[16:30] | Land of opportunity. | 机遇之地 |
[16:31] | Yeah. | 是啊 |
[16:33] | Sperlinga, | 斯佩尔林加 |
[16:35] | where I’m from, | 我出生的地方 |
[16:37] | we lived in a cave. | 全家住在山洞里 |
[16:42] | Little hut carved right into the mountain. | 就是在山上挖出来的一个洞 |
[16:48] | I didn’t grow up in a cave, | 我不是山洞里长大的 |
[16:50] | but I know what it’s like to end up very far from where you started. | 但我明白混迹江湖 去乡千里的感触 |
[16:55] | Thought you was from here. | 我以为你是本地人 |
[16:56] | Born and bred. But nonetheless. | 土生土长 但也有这般感慨 |
[17:03] | No. | 不 |
[17:06] | All nostra buona fortuna. | [意大利语] |
[17:08] | What’s that mean? | 什么意思 |
[17:09] | To our good luck. | 祝我们好运 |
[17:13] | We both deserve it. | 你我都应该交好运 |
[17:19] | Gentlemen, are we ready to order? | 先生们 可以点菜了吗 |
[17:22] | Well, I wouldn’t mind a slice of you. | 我倒不介意尝尝你 |
[17:25] | I’m much too tough, sweetie. You’d crack a tooth. | 亲爱的 我太硬 怕硌断你的牙 |
[17:28] | Just send over whatever is good and keep it coming. | 只管上好菜 别断 |
[17:36] | Hot to trot? | 急不可待了 |
[17:39] | Can you blame me? | 能怪我吗 |
[17:40] | I haven’t seen my wife in days. | 好几天没见到我妻子 |
[17:41] | I mean, it builds up. Not healthy. | 郁积于内 不利健康 |
[17:44] | Atlantic City offers many alternatives. | 大西洋城有很多消遣 |
[17:46] | Tops in my book, Gillian Darmody’s joint. | 我的首选是吉莉安·达莫迪的公馆 |
[17:51] | I’ve never been. | 从没去过 |
[17:53] | You know her, though, right? | 但你是认识她的 对吧 |
[17:55] | It’s a small town. | 小镇子嘛 |
[17:56] | What, you and her? | 怎么 你跟她 |
[17:59] | Don’t shit me. Small town. | 少唬我 小镇子 |
[18:02] | No, we just go back a while. | 不 我们只是过去认识 |
[18:03] | Tell you what. Come with me. | 不如这样 咱们一起 |
[18:06] | My guest. | 我做东 |
[18:09] | Another time, maybe. | 改日吧 |
[18:10] | I’m going home tomorrow. | 我明天就走了 |
[18:11] | When I’m in your neck of the woods, then. | 那就等我去你的山头再说吧 |
[18:15] | Not that I’m implying you live among trees. | 当然不是说你住在山里 |
[18:20] | Like a monkey or something? | 你是说我像猴子吗 |
[18:24] | Are we starting with this now? | 这值得讨论吗 |
[18:45] | Money first. Remember. | 记好了 先钱后货 |
[18:47] | I know. Same as last night. Drop off the decks. Quit riding me. | 我知道 和昨晚一样 放宽心 别废话了 |
[18:51] | It’s a business, Benny. Plain and simple. | 这是生意 本尼 一手钱一手货 |
[18:55] | Right. Right, right, right. | 对 对 没错 |
[19:03] | Hey, kid. | 小子 |
[19:06] | Is this the right block for the Turkish bath? | 这个街区是洗桑拿的地方么 |
[19:08] | How big a putz you think I am? | 你当我傻逼吗 |
[19:09] | How big they make ’em? | 你以为呢 |
[19:12] | Joe Masseria says hello. | 乔·马赫里亚献上问候 |
[19:29] | I’ll fucking kill you fucks! | 老子宰光你们 |
[19:32] | Benny, get down. | 本尼 趴下 |
[19:34] | Benny, come on, | 本尼 算了 |
[19:35] | What are you, fucking nuts? Come on. | 你疯了吗 算了 |
[19:37] | You’re dead! You hear me?! | 给我听着 你死定了 |
[19:39] | You’re dead! I’ll fucking kill you! | 死定了 老子一定宰了你 |
[19:42] | I’ll fucking kill you! | 老子要宰了你 |
[20:09] | He’s having the teeth. | 他在长牙 |
[20:13] | I was awake anyway. | 我本来也醒着 |
[20:17] | I am soaking your shirt in lemon juice. | 我用柠檬汁把你衬衫泡起来了 |
[20:20] | The ink will come out for tomorrow. | 早上墨水就会掉了 |
[20:25] | I’ll be more careful. | 以后我小心些 |
[20:28] | But you must buy a new one. | 但你得买件新的 |
[20:31] | When the customer opens the door, | 顾客一打开门 |
[20:35] | what is she to see? | 要给她看见什么 |
[20:38] | Confidence and opportunity. | 自信和机遇 |
[20:42] | That is what you must carry in your case. | 没错 要把这些带在箱子里 |
[20:52] | You must also share your troubles with your wife. | 你也得让妻子帮你分担烦恼 |
[20:56] | It’s nothing. Slight headache. | 没什么 一点头疼罢了 |
[21:02] | From the work I think, yes? | 是工作上的问题吗 |
[21:05] | Sales are slow. | 东西卖不出去 |
[21:08] | You must smile. | 你要多笑笑 |
[21:12] | You are charming when you smile. | 你笑起来很迷人 |
[21:15] | Show me. | 给我看看 |
[21:23] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[21:30] | Now you must think of something that makes you so happy. | 想像能让你快乐的东西 |
[21:45] | There it is. | 就是这样 |
[21:48] | I see it now. | 我看到了 |
[22:05] | You are the handsome salesman number one. | 你是帅气的销售好手 |
[22:10] | I think I open the door… | 我打开了门… |
[22:16] | and let you in. | 让你进来 |
[22:25] | Sell to me. | 向我推销吧 |
[22:45] | So I’ll see you over at Mickey’s. | 那么在米奇那见 |
[22:47] | – Beg pardon? – Tomorrow. | -什么 -明天见 |
[22:50] | When I pick up my shipment. | 我来提货的时候 |
[22:52] | Indeed you will. | 没问题 |
[22:55] | Look at her. | 瞧瞧她 |
[22:56] | That red hair, huh? | 那头红发 |
[22:58] | It gives me an ache. | 看得我好痛 |
[23:01] | I’m serious. Right here. | 真的 疼在心坎里 |
[23:07] | So, look, I’m glad we settled this. | 总之 很高兴我们说定了 |
[23:10] | – I am, too. – Seriously. | -我也是 -真的 |
[23:12] | I get all wrapped up in a thing. | 我总是死脑筋 |
[23:13] | I mean, my head starts pounding, I can’t even think straight. | 头昏脑胀 都无法思考 |
[23:17] | I need to remind myself | 我得提醒自己 |
[23:19] | life’s better with friends. | 多个朋友多条路 |
[23:21] | No one’s going to argue with that. | 我也同意 |
[23:31] | Mr. Rosetti. | 罗塞蒂先生 |
[23:35] | Good to see you. | 幸会 |
[24:08] | – My associate Tonino. – Look at you. | -我的搭档托尼洛 -瞧你啊 |
[24:13] | – You like working here? – Sure. | -喜欢在这干活吗 -喜欢 |
[24:16] | Ever get to, you know, with the girls? | 和妹子们 那个 搞过吗 |
[24:22] | No, not really. | 没有 |
[24:24] | Even still, it beats the pants off of my job. | 那也比我的活好 |
[24:27] | I’d walk around with a stiffy all day. Mmm. | 我宁愿整天都硬着 |
[24:33] | Can you keep a secret? | 你能守住秘密吗 |
[24:38] | Manny Horvitz. | 曼尼·霍维茨 |
[24:41] | I heard his luck run out. | 我听说他倒霉了 |
[24:43] | His ran out and Mickey Doyle’s ran in. | 他倒霉可是米奇·多伊尔走运了 |
[24:49] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:50] | It was Mickey shot Manny. | 米奇杀了曼尼 |
[24:53] | – Where did you hear that? – From Mickey himself. | -你从哪儿听说的 -米奇亲口说的 |
[24:58] | You know, he may seem dopey, | 他虽然看上去不起眼 |
[25:00] | but I sure wouldn’t mess with that guy. | 但我肯定不会惹他 |
[25:25] | Hello? | 有人吗 |
[25:30] | It’s just me. | 是我 |
[25:35] | So you’ll be staying here tonight? | 今晚睡在这吗 |
[25:40] | I thought we’d all head to the church tomorrow together. | 我们明天可以一起去教堂 |
[25:46] | Very well. | 好吧 |
[25:50] | I’ve been having trouble sleeping. | 我最近晚上睡不好 |
[25:59] | Some warm milk, perhaps. | 睡前喝些热牛奶吧 |
[26:16] | “Young Love lies drowsing away to poppied death, | 年轻的爱在消磨中走向罂粟般的死亡 |
[26:21] | Cool shadows deepen across the sleeping face, | 清冷的光影略过沉睡的脸庞 |
[26:25] | So fails the summer with warm, delicious breath, | 温润香甜的呼吸中 夏日溜走 |
[26:29] | And what hath autumn to give us in its place? | 秋天将带来什么 |
[26:33] | Draw close the curtains of branched evergreen, | 将常青树像窗帘般拉上 |
[26:36] | Change cannot touch them with fading fingers sere, | 凋零干枯的手指无法触及它们 |
[26:40] | Here the first violets perhaps with bud unseen, | 第一朵紫罗兰不知不觉结出花骨朵 |
[26:45] | And a dove, may be, return to nestle here.” | 白鸽或许会飞回筑巢 |
[26:57] | I didn’t understand a word of that. | 我一句都没听懂 |
[27:00] | But very beautiful. | 但很美 |
[27:05] | Doves. | 白鸽 |
[27:07] | What can we offer next? | 下面您想看什么表演 |
[27:09] | Music? Dance? | 音乐 舞蹈 |
[27:11] | Games of chance or skill? | 打牌或者其他游戏 |
[27:14] | Let’s you and me talk, huh? | 我们俩聊聊天如何 |
[27:18] | That’s not what you came here for, Mr. Rosetti. | 您来这可不是为了我吧 罗塞蒂先生 |
[27:22] | Don’t sell yourself short. | 别低估了你自己 |
[27:29] | Ladies, if you’ll excuse us. | 姑娘们 失陪了 |
[27:36] | Place looks good. | 你这地儿不错 |
[27:39] | New rugs. | 新地毯 |
[27:41] | Standards are important to me. | 品质对我很重要 |
[27:43] | But the overhead, huh? Minch’. | 但是日常开支很头疼吧 |
[27:47] | It’s not something that we like our patrons to worry about. | 这些就不麻烦顾客担心了 |
[27:51] | Why not? | 有何不可 |
[27:52] | I worry about it. You worry about it. | 我担心 你也担心 |
[27:55] | Your partner, he worries about it all the time. | 你的合伙人 他更不用说了 |
[27:58] | – My partner? – Luciano, right? | -你说谁 -卢西亚诺 对吧 |
[28:00] | That kid’s belly ain’t ever gonna be full. | 那家伙总是不知足 |
[28:03] | You know who else? | 你知道还有谁也这样吗 |
[28:07] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 |
[28:09] | He’s a worried man. | 他也忧心忡忡 |
[28:12] | I wouldn’t know anything about that. | 他的事我不清楚 |
[28:17] | Really? | 是吗 |
[28:20] | Why would I? | 我怎么会知道 |
[28:27] | He drops me off here. | 他把我送过来的 |
[28:30] | Doesn’t even come in for a quick hello. | 都不愿进来打招呼 |
[28:33] | Nucky tends to his affairs and I tend to mine. | 努基有他的事要忙 我有我的事 |
[28:39] | But you pay him, right? | 但是你付他钱 对吧 |
[28:42] | I mean, he gets his taste no matter what. | 他无论如何都有钱拿 |
[28:44] | Every business has its costs. | 各行各业都要花钱的 |
[28:47] | What I got to do to make ends meet, I don’t even want to start. | 为了达成目的我得做多少事 都数不过来 |
[28:50] | You think you have friends? It’s all dogs with a bone. | 你以为你有朋友 其实都是利益关系 |
[28:54] | What do I do? What’s my choice? | 我能怎么办 有什么选择 |
[29:00] | You take care of yourself. | 你照顾好自己 |
[29:18] | You’re gorgeous. | 你很美 |
[29:21] | And you’re smart. | 而且很聪明 |
[29:23] | Good businesswoman. | 精明的商人 |
[29:26] | I saw how Nucky treated you out there. | 我知道努基在外面怎么对你的 |
[29:28] | It’s like a bad clam in my mouth. | 让我觉得很恶心 |
[29:30] | I’m sorry, I have to say it. | 失礼了 但是我不得不说 |
[29:39] | I’m not the only one. | 不是只有我一个 |
[29:41] | How’s that? | 还有谁 |
[29:45] | I’ve heard things. | 我听说了一些事 |
[29:48] | For instance? | 比如说 |
[29:51] | I heard… | 我听说… |
[29:54] | his own brother tried to have him killed. | 他的亲弟弟想杀了他 |
[29:59] | No kidding. | 真的吗 |
[30:04] | That’s what they say. | 他们都是这么说的 |
[30:13] | Lose your own flesh and blood, | 被亲兄弟抛弃了 |
[30:16] | what do you have? | 还能剩什么 |
[30:22] | You don’t have anything. | 什么都没有 |
[30:38] | You have no idea how uncomfortable this is. | 你想象不到我现在有多不自在 |
[30:41] | You’ve made your discontent abundantly clear. | 我知道你满肚子抱怨 |
[30:45] | I meant the suit. | 我是说这身行头 |
[30:47] | It shrunk or something. | 有点缩水了 |
[30:49] | You look fine. | 你看上去挺好 |
[30:52] | Do you know the last time I was even in a church? | 你知道我上回什么时候来的教堂吗 |
[30:56] | On our wedding day. | 我们结婚的那天 |
[30:59] | Nervous? | 紧张吗 |
[31:01] | Tired. | 疲惫 |
[31:03] | Barely slept again. | 又没怎么睡 |
[31:05] | Well, what do they say on Broadway? | 百老汇不是有句俗话吗 |
[31:09] | Show must go on. | 戏还得演下去 |
[31:15] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[31:17] | Mrs. Thompson. | 汤普森夫人 |
[32:16] | We are gathered here today | 今天 我们因这珍贵而 |
[32:19] | for what is a rare and special occasion. | 特别的时刻相聚于此 |
[32:23] | The Pontifical Order of St. Gregory the Great | 按罗马教宗圣格里高利敕令 |
[32:26] | acknowledges not only the material generosity | 答谢我们今天的领奖人 |
[32:30] | that our honoree exhibits daily, | 每日慷慨解囊 |
[32:35] | but his generosity of spirit as well. | 以及他无私奉献的精神 |
[32:38] | Enoch Malachi Thompson, | 伊诺克·马拉基·汤普森 |
[32:41] | come forward. | 请上前来 |
[32:57] | Enoch Malachi Thompson, | 伊诺克·马拉基·汤普森 |
[33:00] | for having answered the Gospel summons to brotherly love | 应承福音宣扬的手足之爱 |
[33:04] | and illustrating by your actions the ideals of the church, | 以实际行动阐明教堂宗旨 |
[33:09] | for having enriched the heritage of humanity | 丰富了慈悲仁爱的光荣传统 |
[33:13] | and providing an example for others to serve, | 为他人竖立了乐于助人的榜样 |
[33:17] | by order of Pope Pius XI, | 据教宗庇护十一世圣谕 |
[33:20] | I now bestow upon you the title | 我现册封你 |
[33:22] | of Knight Commander of the Order of St. Gregory. | 圣格里高利教宗骑士团爵士勋衔 |
[33:38] | Congratulations, my son. | 祝贺你 孩子 |
[33:52] | – Say, Georgie. – Ralph. | -乔治 -拉尔夫 |
[33:54] | Me and the other fellas were gonna head down to Herkmeyer’s | 我和其他同事下班后要去 |
[33:56] | after quitting time. Want to come along? | 赫克迈尔吧 要一起去吗 |
[33:58] | – What is that? – Herk’s? | -那是什么地方 -赫克吗 |
[34:00] | It’s just a little retreat where we study the Psalms | 就是个休息的地方 我们会在那独自安静地 |
[34:03] | in tranquility and solitude. | 研读圣经 |
[34:07] | – A speakeasy. – No flies on George. | -地下酒吧 -多么精明的乔治啊 |
[34:10] | Knock back a few. Have some laughs. | 喝点小酒 谈笑风生 |
[34:12] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[34:14] | Thank you. My wife is expecting me. | 谢谢 不过我老婆还在家等着我 |
[34:16] | Oh, come on. Untie those apron strings a minute. | 别这样 你不能总对老婆唯命是从 |
[34:19] | Look, we were just razzing you with that pen gag. | 之前的钢笔恶作剧只是开个玩笑罢了 |
[34:21] | Blowing off steam. | 解解闷而已 |
[34:23] | Oh, heck, my first day here, I come out, | 见鬼 我第一天来这上班 他们趁我出去 |
[34:26] | they painted my car pink. | 把我的车刷成了粉红色 |
[34:28] | With polka dots. | 还带波点的 |
[34:29] | So consider yourself initiated | 就当做是作为正式加入 |
[34:31] | in the brotherhood of bullshit and blarney. | 这荒诞无稽的兄弟联盟仪式吧 |
[34:42] | Nothing wrong with letting your hair down, I suppose. | 我想偶尔轻松下也无伤大雅 |
[34:47] | A knight, imagine that. | 想想看 一位骑士 |
[34:50] | And right in the castle next door. | 就在隔壁的城堡中 |
[34:52] | I’ve set Philip to work polishing his armor. | 我已经让菲利普帮他擦亮盔甲 |
[34:55] | Do you find it gets rusty in the rain, Mr. Thompson? | 汤普森先生 你是否发现盔甲在雨中会生锈 |
[34:59] | Enoch. | 伊诺克 |
[35:01] | Yes? | 什么事 |
[35:02] | Cornelia asked you a question. | 科妮莉亚刚问你呢 |
[35:04] | It was just a joke, really. | 其实只是在开玩笑啦 |
[35:06] | About the knighthood. | 有关你的骑士身份 |
[35:08] | Yes, it’s quite an honor. | 是的 我深感荣幸 |
[35:13] | Well, I’m sure I’ll see you later. | 我先告辞 待会见 |
[35:19] | Are you not feeling well? | 你是不是身体不舒服 |
[35:21] | I’m fine. | 我没事 |
[35:22] | I just… | 只是… |
[35:27] | I need to use the facilities. | 我要去上厕所 |
[35:31] | Mrs. Thompson. Mrs. Thompson. | 汤普森夫人 汤普森夫人 |
[35:40] | Kent. Lillian Kent. | 肯特 莉莲·肯特 |
[35:44] | Are you sure you don’t have a line down somewhere? | 你确定你哪都接不到么 |
[35:46] | I’ve been ringing for two days. | 我都打了两天电话了 |
[35:51] | Very well. Keep trying. | 好吧 继续打听 |
[35:53] | – May I introduce someone? – By all means. | -我能介绍个人给您认识吗 -当然 |
[35:56] | Bishop Norman, may I present Dr. Robert Landau, | 诺曼主教 请容我向您介绍罗伯特·兰道医生 |
[36:00] | Chairman of St. Theresa’s? | 圣特蕾莎医院院长 |
[36:02] | – He’s a great admirer. – Doctor. | -他是您忠实的仰慕者 -你好 |
[36:04] | Your Excellency, it’s truly an honor. | 主教阁下 幸会幸会 |
[36:07] | Dr. Landau is trying to convince my husband and I | 兰道医生想劝我和我丈夫 |
[36:09] | to sponsor a women’s health clinic at the hospital. | 赞助医院的妇女健康门诊 |
[36:13] | Well, what do you have in mind? | 你有何构想 |
[36:18] | Well, early days yet, really. | 还只是刚刚起步 |
[36:19] | But it’s come to our attention that, yes, | 不过我们的确注意到 |
[36:23] | many of the women we admit as patients could benefit. | 我们医院的很多女患者可以从中受益 |
[36:26] | Seminars, perhaps. | 或许可以举行研讨会 |
[36:29] | Nutrition, hygiene. | 有关营养 卫生 |
[36:31] | What was it? | 还有什么来着 |
[36:33] | Prenatal care. | 产前护理 |
[36:36] | There are some delicate topics which would have to be avoided. | 有些敏感话题还需回避 |
[36:40] | – Your Excellency, I– – Mr. Thompson and I felt the same way. | -阁下 我– -我和我丈夫也是这么认为的 |
[36:43] | But still and all, | 不过话说回来 |
[36:45] | a worthy endeavor, wouldn’t you agree? | 还是值得一试的 您觉得呢 |
[36:48] | A touch of the modern, I suppose. | 这是向现代发展的一次尝试吧 |
[36:51] | Only a touch. | 只是一次尝试 |
[36:54] | Oh, I’m so sorry. | 很抱歉 |
[36:56] | Father Schuck is a relentless taskmaster. | 舒克神父真是位无情的监工 |
[37:00] | You do understand my concerns? | 你们明白我的顾虑吧 |
[37:03] | – We– – We share them. | -我们 -我们深有体会 |
[37:06] | Then you have my blessing. | 那你们就放手去做吧 |
[37:08] | Keep me apprised of your progress. | 及时告知我事情的进展 |
[37:10] | We will. Thank you. | 我们会的 谢谢您 |
[37:17] | I’m afraid you’ve finally trapped me. | 恐怕我这次是被你套牢了 |
[37:21] | We’ll sponsor the clinic as you wish. | 我们会如你所愿赞助开设门诊的 |
[37:39] | 30 grand on the nose. | 正好三万美元 |
[37:40] | Better than a punch on the nose. | 总好过照着鼻子一拳 |
[37:44] | Right. | 没错 |
[37:54] | Mr. Rosetti, we meet again. | 罗塞蒂先生 我们又见面了 |
[37:58] | Where’s the boss? | 你们头儿在哪儿 |
[37:59] | Mr. Thompson is indisposed. | 汤普森先生身体不适 |
[38:02] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[38:03] | He isn’t here right now. | 他现在不在这 |
[38:07] | – And you’re…? – Eli Thompson. | -你又是谁 -伊莱·汤普森 |
[38:13] | The kid brother. | 他小弟 |
[38:15] | Heard a lot about you. | 久仰大名 |
[38:17] | You’re all loaded up. | 你们的货装好了 |
[38:19] | So that’s it, huh? | 就这样了 是吗 |
[38:22] | The big send-off? | 盛大欢送 |
[38:23] | I could christen you with a bottle of champagne. | 我可以为你开香槟践行 |
[38:28] | Well, tell Nucky I said goodbye. | 转告努基 我向他道别 |
[38:34] | Oh, he had a message for you as well. | 他也有个口信要捎给你 |
[38:39] | “Bone for tuna.” | “金枪鱼骨” |
[39:13] | Say, Georgie, they’re all out of sarsaparilla. | 乔治 他们的沙士汽水卖光了 |
[39:17] | Had a Boy Scout troop in earlier and they cleared them out. | 之前来了群童子军 把那些一扫而空了 |
[39:22] | Near beer will do. | 淡啤酒也行 |
[39:24] | Near beer? Honey, don’t make a schoolgirl cry. | 淡啤酒 亲爱的 别这么娘里娘气的 |
[39:27] | Oh, you tell him, toots. | 姑娘 你来劝他 |
[39:29] | Try a real drink. It’ll put some hair on your chest. | 来喝杯够劲的 能让你更有男子气概 |
[39:36] | This was just cleaned and pressed. | 我这衬衫刚洗过 烫过 |
[39:38] | Nothing a Farraday iron can’t fix, huh? | 还有拉法徳熨斗烫不了的衣服吗 |
[39:45] | Oh, Georgie boy. Come on back. | 乔治小子 回来嘛 |
[39:56] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[39:58] | this is a raid | 这是由美国 |
[40:00] | conducted by your United States Treasury Department. | 财政部组织的一次突袭搜查 |
[40:05] | Secretary Andrew Mellon wishes you all | 安德鲁·梅隆部长希望你们 |
[40:08] | a pleasant evening and would like to inform you | 今晚过得愉快 并告知各位 |
[40:10] | that you are all under arrest. | 你们都被逮捕了 |
[40:13] | All alcohol will be confiscated and catalogued | 所有酒类将被分类没收 |
[40:16] | and the contents of the cash register obtained | 由于触犯《禁酒法案》 |
[40:19] | for violation of the Volstead Act. | 所有前台现金也将被没收 |
[40:25] | “The Kama Sutree.” | 《爱经》 |
[40:27] | Come again? | 再说一遍 |
[40:31] | “The Kama Sutree.” | 《爱经》 |
[40:36] | It’s the new thing from Egypt. | 埃及的新发明 |
[40:39] | You screw upside down | 你倒过来干 |
[40:41] | and you don’t blow your stack neither. | 你也不会发脾气 |
[40:44] | That’s just drunk. | 那是喝多了 |
[40:45] | Say, where’d you put that bottle? | 你把酒瓶放哪儿了 |
[40:48] | It’s in my drawers. Why don’t you have a look? | 在我抽屉里 何不过来看看 |
[41:01] | Jesus! Don’t shoot! | 老天啊 别开枪 |
[41:03] | What the fuck are you doing? | 你究竟想干嘛 |
[41:06] | – Get your hat. – Please. What? | -戴好帽子 -求你了 什么 |
[41:08] | Your hat, put it on. | 你的帽子 戴上 |
[41:23] | All right, go. | 好 走 |
[41:25] | Go! | 走啊 |
[41:36] | Turn around. | 转过来 |
[41:39] | – Name? – George Mueller. | -名字 -乔治·穆勒 |
[41:41] | Let’s see it. | 让我看看 |
[41:46] | You come here regular? | 你经常来这边么 |
[41:47] | No, sir. First time. | 不 先生 第一次 |
[41:50] | Just bad luck, huh? | 运气不好 是吧 |
[41:53] | Occupation? | 干什么的 |
[41:55] | Salesman. | 推销员 |
[42:03] | Why do I know you? | 我怎么会认识你 |
[42:06] | I… | 我 |
[42:08] | people tell me I remind them of someone else. | 有人说我长得和别人像 |
[42:10] | Just one of those faces. | 大众脸 |
[42:14] | No, that’s not it. | 不 不对 |
[42:16] | I’ve seen you around somewhere. | 我以前见过你 |
[42:19] | You live in Cicero. | 你住在西塞罗 |
[42:21] | Yes. 24th Street. | 是的 二十四号大街 |
[42:22] | I’m over on 27th. | 我住在二十七号 |
[42:25] | You shouldn’t be in places like this, neighbor. | 你不应该来这里 邻居 |
[42:30] | I got talked into it. | 别人说服我来的 |
[42:32] | I’ll tell you what. | 我告诉你为什么 |
[42:35] | Pay the fine direct to me, | 直接把罚款交给我 |
[42:38] | and we’ll leave it at that. | 这事就算了 |
[42:42] | Pay you the fine? | 把罚款交给你 |
[42:43] | That’s how it works. | 就是这样 |
[42:54] | You must be a pitiful salesman if this is all you got on you. | 就这么点钱 你这推销员混得可不怎么样 |
[43:00] | Don’t let me see you here again. | 别让我在这里再看到你 |
[43:20] | So they load the coffin in the ship, right? | 他们把棺材运到船上 |
[43:22] | And there’s this scene, it moves around all by itself. | 然后就发生了这样的场景 棺材自己动了 |
[43:25] | No one’s touching it. And then Orlock comes out at night, | 没有人碰它 然后欧拉克晚上的时候出来 |
[43:28] | and the whole crew, he drinks their blood. | 看到船员 喝干了他们的血 |
[43:30] | Corpses. Nothing left but the rats. | 全是尸体 除了老鼠没有活物 |
[43:32] | And you got to see this fella– | 你已经得去见见这个人 |
[43:34] | skinny, humpback, fingernails like this. | 瘦瘦的 驼背 指甲像这样 |
[43:39] | I tell you, he don’t give you the willies, | 我给你讲 如果你看到他都不觉得可怕 |
[43:40] | I don’t know what will. | 那就没什么能吓到你了 |
[43:41] | – Bone for tuna. – What? | -金枪鱼的骨头 -什么 |
[43:45] | Bone for tuna. What the fuck’s that supposed to mean? | 金枪鱼的骨头 这是什么意思 |
[43:49] | Oh, the kid’s Irish. The pronunciation was off. | 爱尔兰童谚 发音不对 |
[43:52] | – I think he meant– – I know what he meant. | -我以为他的意思是 -我知道他什么意思 |
[43:55] | Who the fuck is Nucky Thompson to wish me good luck? | 努基·汤普森算什么东西 还祝我好运 |
[43:59] | And in Italian no less, like he’s mocking me? | 这在意大利语里就相当于嘲笑我啊 |
[44:02] | He’s real cute, I’ll fucking tell you. | 我给你说 他还真挺聪明的 |
[44:05] | Sets me up to lose. | 设计让我输 |
[44:07] | Pulls our whiskey deal at the last minute. | 把我们的威士忌交易推到最后一刻 |
[44:09] | Then it’s buon fortuna like | 然后就好像好运来临一样 |
[44:10] | he’s rooting for me to get back on my feet. | 他又全力支持我重新开始 |
[44:13] | Push me off a cliff, why don’t you? | 还不如干脆把我推下悬崖 |
[44:14] | – Sure, I mean– – Good luck flapping your arms on the way down. | -是的 我的意思是 -向他致敬了吧 |
[44:17] | – Am I right? – Sure, I– | -我说的没错吧 -当然 我 |
[44:18] | Real attitude on him. Scrawny Irish prick. | 真心看不惯他 这个骨瘦如柴的爱尔兰混蛋 |
[44:24] | I need his blessing to make my way in the world? | 我需要他的祝福才能立足于这个世界 |
[44:26] | – He– – I need him to lecture me? | -他 -我需要他来教育我 |
[44:31] | Nothing’s personal? | 没有个人恩怨 |
[44:33] | What the fuck is life if it’s not personal? | 没有个人恩怨还叫什么生活 |
[44:51] | Congratulations from Frank Hague, | 弗兰克·海牙发来贺信 |
[44:54] | Attorney General Daugherty, | 总检察长达赫提 |
[44:55] | Senator Edge. | 艾治参议员 |
[44:57] | Bring the car around. | 把车开过来 |
[44:59] | We are going out? | 我们要出去 |
[45:03] | I will pull around out back. | 我会把车停到后面 |
[45:26] | – What the fuck is this? – I didn’t mean nothing by it. | -这是怎么回事 -我没别的意思 |
[45:28] | It was just a rib. A joke. | 戏弄你一下 开个玩笑 |
[45:31] | A man’s death is no laughing matter. | 一个人的生死可不是什么玩笑 |
[45:34] | I don’t know what this is, | 我不知道这是怎么回事 |
[45:35] | but I don’t want it happening here. | 但我不希望这件事发生在这里 |
[45:36] | Tell him. | 给他说 |
[45:38] | Nucky, you’ve got to believe me. | 努基 你要相信我 |
[45:42] | – Mr. Harrow. – Didn’t do it! | -哈罗先生 -不是我 |
[45:45] | Didn’t do it! I didn’t kill Manny Horvitz. | 不是我 我没杀曼尼·霍维茨 |
[45:48] | – Whoever said you did? – He said it. | -谁说是你了 -他说的 |
[45:50] | I was only blowing smoke, okay? | 我那是胡说的 |
[45:53] | Shooting my mouth off just to keep things lively. | 胡说八道活跃气氛 |
[45:58] | I never went near him. I swear. | 我从来没去找过他 我发誓 |
[46:00] | He’s telling the truth. | 他说的是真的 |
[46:04] | How do you know? | 你怎么知道 |
[46:06] | How do you think? | 你是怎么想的 |
[46:13] | Jesus. | 天呐 |
[46:16] | Could you ask him to put the gun away? | 你能让他把枪拿开么 |
[46:21] | Please? | 求你了 |
[46:23] | Would you? | 你能 |
[46:38] | So… | 那么 |
[46:43] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[46:47] | And we’re good on this, right? | 我们没事吧 |
[46:52] | You need to talk to him. | 你需要和他谈谈 |
[47:06] | I waited outside his house. | 我在他家门外等着他 |
[47:11] | I used a shotgun very close. | 在很近的距离 用的猎枪 |
[47:15] | May I ask why? | 我能问问为什么么 |
[47:18] | Angela Darmody. | 安吉拉·达摩迪 |
[47:28] | Not her husband? | 不是因为她的丈夫 |
[47:31] | Jimmy was a soldier. | 吉米只是个士兵 |
[47:35] | He fought, he lost. | 他战斗过 但失败了 |
[47:39] | So I can assume my family and I are safe? | 那我猜我和我家人是安全的了 |
[47:45] | You and Mrs. Thompson were good to me. | 您和汤普森太太很安全 |
[47:49] | You have nothing to fear. | 您没有什么可害怕的 |
[47:58] | How many people have you killed? | 你杀过多少人 |
[48:02] | 63. | 六十三个 |
[48:07] | Do you think about any of them? | 你想过他们之中的任何一个么 |
[48:11] | You know the answer to that yourself. | 你知道答案 |
[48:26] | I’d give anything for you to have seen his face. | 你绝对想看看他的脸 |
[48:28] | It was absolutely priceless. | 太美了 |
[48:30] | I have to admit, I’m amazed you pulled it off. | 我必须承认 我很惊讶你居然成功了 |
[48:33] | I’m sure you intended that as a compliment. | 我觉得这是在夸我 |
[48:36] | 310. 312. | 三百一 三百一十二 |
[48:40] | Here we are. | 我们到了 |
[48:46] | I changed tobaccos. | 我换了烟丝 |
[48:55] | Dr. Mason, I present to you | 梅森博士 我向你展示 |
[48:57] | the future home of St. Theresa’s Women’s Clinic. | 圣特蕾莎妇科门诊未来的家 |
[49:05] | Well, needs a bit of work. | 还需要一点工作 |
[49:40] | So, that’s it, then, eh? | 结束了是吧 |
[49:44] | What is? | 什么 |
[49:45] | Understand you boys are heading back to New York. | 听说你和你的人要回纽约去了 |
[49:48] | Oh, yeah? Where’d you hear that? | 是么 你从哪听说的 |
[49:51] | Nucky’s man Owen. | 努基的手下 欧文 |
[49:57] | You know, you shouldn’t be smoking around the gas pumps. | 你不应该在加油泵旁边抽烟 |
[50:01] | Oh, yeah? Why is that? | 是么 为什么 |
[50:02] | It’s flammable, that’s why. | 那是易燃物 |
[50:04] | Oh, right. | 是的 |
[50:10] | Well, good luck to you now. | 好吧 祝你好运 |
[50:14] | How’s that? | 你说什么 |
[50:17] | I said good luck. | 我说祝你好运 |
[50:23] | Give me that. | 把那个给我 |
[50:25] | Hey, Sheriff. | 治安官 |
[50:27] | I think we’re gonna stick around a while. | 我想我们要多在这边待一阵了 |
[50:31] | What the hell are you doing? | 你在干什么 |
[51:23] | Billie? | 比利 |
[53:08] | Well, look who’s up. | 看看谁起床了 |
[53:12] | When did you get home? | 你什么时候到家的 |
[53:15] | Little while ago. | 刚到一会 |
[53:17] | Didn’t want to wake you. | 不想吵醒你 |
[53:23] | I thought I was having a nightmare. | 我还以为我做噩梦了 |
[53:25] | About what? | 关于什么的 |
[53:34] | I was alone. | 我很孤独 |
[53:48] | Well, you’re not alone anymore, are you? | 现在不会孤独了 对吧 |